1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:21,080 --> 00:00:22,680 OSNOVNA ŠKOLA MUSSOLINI 4 00:01:28,800 --> 00:01:30,160 Vidimo se sutra, cure! 5 00:01:30,240 --> 00:01:31,640 MILANO, SVIBANJ 1938. 6 00:01:31,720 --> 00:01:34,920 Ne trčite, loše ću izgledati. Dajte! 7 00:01:35,000 --> 00:01:36,680 Liliana, oprosti. Dođi. 8 00:01:37,760 --> 00:01:41,000 Želim ti namjestiti čvor. 9 00:01:41,760 --> 00:01:45,200 -To je to. -Hvala. 10 00:01:45,280 --> 00:01:47,440 Učiteljice Cesarina, imate li djecu? 11 00:01:47,520 --> 00:01:50,200 Ne, nemam. 12 00:01:50,280 --> 00:01:53,920 Nisam udana, ali na svu sreću imam vas. 13 00:01:54,000 --> 00:01:56,560 I volim vas kao da ste moja djeca. 14 00:01:56,640 --> 00:01:58,600 Ali ostale imaju mamu. 15 00:01:59,720 --> 00:02:01,080 Istina. 16 00:02:01,160 --> 00:02:04,280 To znači da tebe volim više od ostalih. 17 00:02:07,120 --> 00:02:09,560 -Liliana. -Tata! 18 00:02:09,639 --> 00:02:10,919 Dobar dan, dr. Segre. 19 00:02:11,000 --> 00:02:13,960 Dobar dan. Jesi li danas bila dobra? 20 00:02:14,040 --> 00:02:16,480 Naravno, vrlo dobra, kao uvijek. 21 00:02:18,880 --> 00:02:19,720 Idemo li? 22 00:02:20,840 --> 00:02:22,440 -Doviđenja. -Doviđenja. 23 00:02:22,520 --> 00:02:25,880 -Doviđenja, učiteljice Cesarina. -Ćao, vidimo se sutra. 24 00:02:30,440 --> 00:02:35,880 U školi u Milanu Liliana je cijelo jutro čekala taj trenutak. 25 00:02:35,960 --> 00:02:40,440 Vrijeme dolaska svog oca i trenutak kad ju primi za ruku. 26 00:02:40,520 --> 00:02:46,440 Prije rasnih zakona bila sam samo djevojčica 27 00:02:46,520 --> 00:02:49,040 iz jedne male obitelji. 28 00:02:50,080 --> 00:02:53,280 Sitna buržoazija, laik. 29 00:02:53,360 --> 00:02:55,040 Bila je to židovska obitelj, 30 00:02:55,120 --> 00:03:00,560 ali bez nekih posebnih rituala 31 00:03:00,640 --> 00:03:03,480 ili posebnih prijateljstava. 32 00:03:03,560 --> 00:03:06,240 Nisam ni znala da sam Židovka. 33 00:03:06,320 --> 00:03:09,400 NAPULJ, LIPANJ 1938. 34 00:03:10,160 --> 00:03:12,080 Momci, za pola sata je spremno! 35 00:03:12,160 --> 00:03:13,760 U redu, mama! 36 00:03:15,240 --> 00:03:17,080 Do tada ćemo složiti ekipe. 37 00:03:17,160 --> 00:03:20,600 Ima nas petero, ali četiri Kahna. 38 00:03:20,680 --> 00:03:23,240 -Idi ti igraj s njima i to je to. -Može. 39 00:03:25,880 --> 00:03:29,240 U Napulju je Tullio volio ulice brda Vomero, 40 00:03:29,320 --> 00:03:32,720 more i nogometne utakmice protiv braće Kahn 41 00:03:32,800 --> 00:03:36,400 s kojima je dijelio znatno više od strasti prema nogometu. 42 00:03:37,680 --> 00:03:39,760 Bili smo buržoazijska obitelj 43 00:03:39,840 --> 00:03:42,800 koja se sastajala od tate, mame i petero djece. 44 00:03:42,880 --> 00:03:44,960 Ja sam bio najmlađi. 45 00:03:45,040 --> 00:03:48,600 Moglo bi se reći da smo bili miroljubiva obitelj. 46 00:03:49,320 --> 00:03:54,000 PISA, SRPANJ 1938. 47 00:03:56,040 --> 00:03:57,760 Guido je u Pisi imao san, 48 00:03:57,840 --> 00:04:01,280 postati dobar i hrabar čovjek kao njegov otac. 49 00:04:01,360 --> 00:04:03,000 Sa svojim ocem otkrio je 50 00:04:03,080 --> 00:04:06,960 da je hrabrost djece veća od hrabrosti odraslih. 51 00:04:07,040 --> 00:04:10,760 Hajde, Augusto! Zašto ne bi i ti radio ovdje? 52 00:04:10,840 --> 00:04:14,560 -Zašto još uvijek radiš u željeznici? -Nudi siguran posao. 53 00:04:14,640 --> 00:04:17,440 Lijepo je, ali moramo vidjeti što će biti. 54 00:04:17,519 --> 00:04:20,320 A i ti voliš vlakove, Guido, zar ne? 55 00:04:22,840 --> 00:04:26,000 Ujače, je li ovo pravo zlato? 56 00:04:28,560 --> 00:04:31,200 Kada bude, razmislit ću o tome da radim ovdje. 57 00:04:35,480 --> 00:04:37,920 -Lijepo. -Odlično si to napravio, ujače. 58 00:04:38,840 --> 00:04:43,640 Vlasnici većine dućana bili su Židovi. 59 00:04:43,720 --> 00:04:47,960 To uključuje i dućane mog ujaka, odnosno moje obitelji. 60 00:04:48,040 --> 00:04:51,200 Bio je to dućan moje bake, ali zapravo cijele obitelji. 61 00:04:51,880 --> 00:04:55,640 RIM, RUJAN 1938. 62 00:04:57,520 --> 00:05:03,280 Lia je u Rimu voljela čitati dječje knjige i izmišljati priče. 63 00:05:03,360 --> 00:05:05,840 Bila je i dobra pjevačica. 64 00:05:06,440 --> 00:05:09,120 Lia, hoćeš li napisati tu zadaću? 65 00:05:09,200 --> 00:05:11,120 Da, sada ću. 66 00:05:11,200 --> 00:05:13,280 Dosta je! Isključit ću to. 67 00:05:13,360 --> 00:05:15,440 Ne, ne, čekaj! Neka pjesma završi. 68 00:05:15,520 --> 00:05:17,920 Ne, ne. 69 00:05:18,000 --> 00:05:21,120 Tata uskoro dolazi. Brzo napiši tu zadaću. 70 00:05:21,200 --> 00:05:23,600 Dobro, onda ću je završiti kod kuće. 71 00:05:23,680 --> 00:05:24,720 Sve znam. 72 00:05:25,280 --> 00:05:26,480 Naravno. 73 00:05:37,480 --> 00:05:42,040 Što možete učiniti, gospođo? Lia je bolja od radija. 74 00:05:49,200 --> 00:05:52,320 Dolazila sam iz buržoazijske obitelji. 75 00:05:52,400 --> 00:05:54,800 Može se reći da je bila dobrostojeća 76 00:05:54,880 --> 00:05:58,040 sa židovskim vrijednostima, 77 00:05:58,120 --> 00:06:03,760 ali nisam to u potpunosti živjela, osim što sam se držala tradicije. 78 00:06:03,840 --> 00:06:07,040 Kako je obitelj bila prilično informirana, 79 00:06:07,120 --> 00:06:11,080 osjetila sam određeni strah prije donošenja rasnih zakona. 80 00:06:11,160 --> 00:06:15,040 Svjetsko židovstvo bilo je 81 00:06:15,120 --> 00:06:19,880 zadnjih 16 godina i unatoč našoj politici 82 00:06:19,960 --> 00:06:22,440 nepomirljiv neprijatelj fašizma! 83 00:06:25,280 --> 00:06:28,880 Potrebna nam je jasna, 84 00:06:28,960 --> 00:06:30,440 stroga 85 00:06:30,520 --> 00:06:33,000 rasna svijest, 86 00:06:33,080 --> 00:06:39,000 ne samo da bi se popravile razlike, 87 00:06:39,080 --> 00:06:41,440 već uspostavila vrlo jasna superiornost! 88 00:06:42,440 --> 00:06:47,520 Dana 5.9.1938, u parku prirode Tenuta di San Rossore u Pisi, 89 00:06:47,600 --> 00:06:50,640 kralj Vittorio Emanuele potpisao je dekret tih zakona 90 00:06:50,720 --> 00:06:55,040 kojim je Židovima za samo nekoliko mjeseci zabranio rad na većini poslova, 91 00:06:55,120 --> 00:06:59,000 a prije svega je židovskoj djeci zabranio pohađanje škole. 92 00:06:59,080 --> 00:07:01,640 Bio je to početak odlučnog progona 93 00:07:01,720 --> 00:07:07,120 građanskih prava 50 000 Talijana, čiji je jedini zločin bio da su Židovi. 94 00:07:08,240 --> 00:07:11,200 Ovo je sramota! Sramota! To je nemoguće! 95 00:07:11,280 --> 00:07:13,800 Ne razumijem. Ne znam što je s Mussolinijem. 96 00:07:13,880 --> 00:07:16,280 Kamo ideš? Amedeo, ništa nisi rekao? 97 00:07:16,360 --> 00:07:20,200 Što da kažem? Je li Mussolini nekad bio drugačiji? 98 00:07:20,280 --> 00:07:22,360 Mussolini je Mussolini! 99 00:07:22,440 --> 00:07:25,640 Što ti je? Hitlerov je saveznik! Što si ti mislio? 100 00:07:25,720 --> 00:07:28,760 Nijemci ga nisu tražili da radi ovo što radi! 101 00:07:28,840 --> 00:07:31,280 To su njegova inicijativa i zamisao! 102 00:07:31,360 --> 00:07:34,240 -Dosta je, pusti me na miru! -Da. Idi! Idi, idi! 103 00:07:34,320 --> 00:07:37,960 Roberto, ne istresaj se na svog brata. Kakve on ima veze s tim? 104 00:07:38,040 --> 00:07:42,160 Da, ovo je tako jednostavno! Što ćemo sada reći Liliani? 105 00:07:42,240 --> 00:07:43,960 Što se dogodilo? 106 00:07:44,040 --> 00:07:46,760 I? Što je? Što sam učinila? 107 00:07:47,640 --> 00:07:49,440 Ništa. Ništa nisi učinila. 108 00:07:51,120 --> 00:07:54,400 Slušaj, možda da u miru razgovarate. 109 00:08:05,240 --> 00:08:10,720 Razumjeti taj užasan učinak koji su rasni zakoni imali 110 00:08:10,800 --> 00:08:14,480 na svu tu djecu 1938., 111 00:08:14,560 --> 00:08:17,800 morate razumjeti izdaju koju su pretrpjeli. 112 00:08:17,880 --> 00:08:19,520 Bili su Talijani, 113 00:08:19,600 --> 00:08:23,760 duboko povezani s kulturom tog vremena. 114 00:08:23,840 --> 00:08:29,000 Neki su se osjećali stopostotno kao fašisti. 115 00:08:29,080 --> 00:08:32,919 I sve u svemu, njihova židovska kultura bila je samo marginalna. 116 00:08:33,000 --> 00:08:35,559 Ali nakon uvođenja rasnih zakona, 117 00:08:35,640 --> 00:08:39,440 njihovo židovstvo im je nabijeno na nos. 118 00:08:39,520 --> 00:08:43,280 Morali su se osjećati kao Židovi jer su ih drugi na to natjerali. 119 00:08:45,320 --> 00:08:48,120 Središnja državna arhiva u Rimu 120 00:08:48,200 --> 00:08:54,200 krcata je bilješkama i tekstovima Mussolinija 121 00:08:54,280 --> 00:08:59,160 koji se odnose na antižidovske zakone. 122 00:08:59,920 --> 00:09:05,040 Jasno je da se ta osoba trudila i proučavala, 123 00:09:05,120 --> 00:09:10,000 i zakoni koji su proizašli iz toga, s obzirom na to da se radi o diktatoru, 124 00:09:10,080 --> 00:09:15,680 očito su smatrani plodom tog rada, i ako se to može tako reći, 125 00:09:15,760 --> 00:09:20,400 „ozbiljno“ i duboko razmišljanje s njegove točke gledišta. 126 00:09:23,520 --> 00:09:25,760 Od listopada 1938. 127 00:09:25,840 --> 00:09:29,240 Tullio Foà, Lia Levi, Guido Cava i Liliana Segre 128 00:09:29,320 --> 00:09:31,360 više nisu djeca poput ostale djece. 129 00:09:33,480 --> 00:09:34,360 Izbacili su te. 130 00:09:34,440 --> 00:09:37,200 -Izbacili? -Ne možeš se vratiti u školu. 131 00:09:37,280 --> 00:09:39,680 -Što sam učinila? -Ništa nisi učinila. 132 00:09:40,720 --> 00:09:42,040 To je… 133 00:09:42,120 --> 00:09:45,200 Vlada je donijela nove zakone 134 00:09:45,280 --> 00:09:49,600 koji zabranjuju da židovska djeca idu u školu s ostalom djecom. 135 00:09:50,920 --> 00:09:52,640 Ali zašto i mene? 136 00:09:53,320 --> 00:09:54,920 Mi smo Židovi, Liliana. 137 00:09:55,800 --> 00:09:57,960 Da, pa što? 138 00:09:58,040 --> 00:10:01,680 Talijanka sam. Izbacili su i talijansku djecu? 139 00:10:02,560 --> 00:10:06,760 Nisu katoličke Talijane, koji se nazivaju „arijci“. 140 00:10:08,640 --> 00:10:12,520 Riječ „izbaciti“ iz osnovne škole 141 00:10:12,600 --> 00:10:15,800 koju sam pohađala 142 00:10:15,880 --> 00:10:18,760 bila je vrlo loša vijest. 143 00:10:18,840 --> 00:10:22,440 Jedva sam to mogla podnijeti 144 00:10:22,520 --> 00:10:25,720 jer čak i dijete zna 145 00:10:25,800 --> 00:10:30,640 da izbacivanje iz škole znači nešto loše. 146 00:10:30,720 --> 00:10:33,480 Počela sam se pitati: 147 00:10:33,560 --> 00:10:38,480 „Zašto? Zašto? Zašto?“ 148 00:10:39,880 --> 00:10:42,640 I nisam pronašla odgovor. 149 00:10:42,720 --> 00:10:44,880 Ni sada ga ne mogu pronaći. 150 00:10:48,240 --> 00:10:49,640 To nema smisla. 151 00:10:51,720 --> 00:10:53,720 Znači li to da smo manje vrijedni? 152 00:10:54,480 --> 00:10:56,240 Za njih jesmo. 153 00:10:56,320 --> 00:10:59,320 Ali to nije tako. Nikako. 154 00:11:02,160 --> 00:11:06,840 Meni vrijediš isto kao i sva ostala djeca, zapravo i više! 155 00:11:10,240 --> 00:11:11,800 Što ćemo učiniti? 156 00:11:12,800 --> 00:11:17,480 Sad idem naći školu koju mogu pohađati i židovska djeca. 157 00:11:19,720 --> 00:11:22,120 Više nećeš vidjeti učiteljicu Cesarinu. 158 00:11:27,440 --> 00:11:29,240 Kako joj možemo javiti? 159 00:11:30,920 --> 00:11:32,800 Jako me voli. 160 00:11:37,600 --> 00:11:42,000 ŽIDOVSKI UČITELJI I UČENICI IZBAČENI IZ ŠKOLA OD 16. LISTOPADA 161 00:11:42,080 --> 00:11:47,040 OTAC I MAJKA NE PRIPADAJU ŽIDOVSKOJ RASI 162 00:11:47,120 --> 00:11:52,680 Rasni zakoni sve su nas iznenadili. 163 00:11:53,320 --> 00:11:57,600 Kod kuće se malo mrmljalo i onda me je moja majka 164 00:11:57,680 --> 00:12:00,680 odvukla na stranu i rekla mi da moramo razgovarati. 165 00:12:00,760 --> 00:12:06,560 Cijeli razgovor bio je o tome da se više neću vraćati u školu. 166 00:12:06,640 --> 00:12:10,600 Tad sam se počela uzrujavati, iako nesvjesno. 167 00:12:12,320 --> 00:12:14,720 „Od sutra više nećete ići u školu.“ 168 00:12:14,800 --> 00:12:17,200 Imao sam osam godina, moj brat 11. 169 00:12:17,280 --> 00:12:18,880 Pitao sam: „Zašto, tata? 170 00:12:18,960 --> 00:12:23,760 Puno smo učili, imali smo dobre ocjene. Zašto ne smijemo ići u školu?“ 171 00:12:23,840 --> 00:12:27,320 „Jer, samo zato. U redu, nećeš.“ 172 00:12:30,240 --> 00:12:34,440 Djeca nisu samo morala podnijeti novu stvarnost koja ih je pogodila, 173 00:12:35,240 --> 00:12:39,440 također su i vidjeli kako im obitelji upadaju u kaos i očaj. 174 00:12:41,280 --> 00:12:43,320 Nije li lijepa, Guido? 175 00:12:47,440 --> 00:12:48,920 Augusto, što ti je? 176 00:12:51,120 --> 00:12:51,960 Augusto? 177 00:12:52,040 --> 00:12:55,040 -Ne znam kako da ti kažem, Cinzia. -Dođi, Guido. 178 00:12:55,120 --> 00:12:56,720 Ostani s malenom ovdje. 179 00:12:57,840 --> 00:13:00,040 Evo, sa svojom sestricom. 180 00:13:03,400 --> 00:13:04,920 Augusto, što se dogodilo? 181 00:13:07,160 --> 00:13:08,680 Izgubio sam posao, Cinzia. 182 00:13:08,760 --> 00:13:11,080 Jutros sam dobio otkaz. Čitaj. 183 00:13:11,160 --> 00:13:13,440 Ali željeznica to ne može učiniti. 184 00:13:13,520 --> 00:13:16,560 Da, mogu me otpustiti, zapravo moraju. 185 00:13:16,640 --> 00:13:18,720 Uskoro Guido neće moći u školu. 186 00:13:20,440 --> 00:13:22,640 Gazda je zvao mog oca i rekao mu: 187 00:13:22,720 --> 00:13:27,720 „Cava, sretan sam što si postao otac. 188 00:13:29,320 --> 00:13:33,040 Ali moram ti reći… 189 00:13:33,120 --> 00:13:37,120 Dobra je vijest da si dobio treću kćer, 190 00:13:37,200 --> 00:13:40,200 ali moram ti još nešto reći.“ 191 00:13:40,280 --> 00:13:43,280 Otvorio je ladicu i uručio mu je otkaz. 192 00:13:43,360 --> 00:13:46,760 Moj tata je znao za rasne zakone i očekivao je to. 193 00:13:48,240 --> 00:13:49,640 Dali su mu otkaz. 194 00:13:49,720 --> 00:13:53,360 -Ali zašto mi? -Zašto? Zato što smo Židovi. 195 00:13:55,440 --> 00:13:57,240 Samo Židovi. 196 00:14:12,640 --> 00:14:14,320 Tata, što se događa? 197 00:14:14,400 --> 00:14:15,920 Ne znam, Guido. 198 00:14:17,840 --> 00:14:18,880 Ne znam. 199 00:14:19,920 --> 00:14:21,840 Pogotovo najmlađoj djeci 200 00:14:21,920 --> 00:14:26,080 svijet započinje sa sviješću koju dobiju od svojih roditelja, 201 00:14:26,160 --> 00:14:28,600 sa sigurnošću koju im daju roditelji. 202 00:14:28,680 --> 00:14:33,880 Kad su vidjeli što se događa, iako nisu točno znali o čemu se radi, 203 00:14:33,960 --> 00:14:37,520 vidjevši svoje roditelje oslabljene, u suzama, 204 00:14:37,600 --> 00:14:40,160 nesposobne da svojoj djeci uliju sigurnost, 205 00:14:40,240 --> 00:14:43,400 tada su prvi put osjetili neizvjesnost 206 00:14:43,480 --> 00:14:47,000 i gubitak dječjeg svijeta. 207 00:14:56,840 --> 00:15:00,240 Znamo za velike riječi u rasnim zakonima 208 00:15:00,320 --> 00:15:02,080 koji su uništili živote Židova 209 00:15:02,160 --> 00:15:06,800 i nisu ih učinili drugorazrednim građanima, već „negrađanima“. 210 00:15:06,880 --> 00:15:12,080 Sitno maltretiranje 211 00:15:12,160 --> 00:15:14,240 događalo se svakodnevno. 212 00:15:14,880 --> 00:15:16,360 Ma kakav odlazak! 213 00:15:16,440 --> 00:15:19,280 To su već nekoliko puta rekli i nije se dogodilo. 214 00:15:19,360 --> 00:15:22,920 Bilo je sve u redu jer je moj svekar bio ratni junak. 215 00:15:23,000 --> 00:15:25,160 Zaštitio je nas. 216 00:15:25,240 --> 00:15:29,080 Ali sada to više nije dovoljno. Ne možeš više raditi za nas. 217 00:15:31,920 --> 00:15:33,320 Ali zašto? 218 00:15:34,280 --> 00:15:35,440 Zato što si arijka. 219 00:15:36,560 --> 00:15:37,560 Arijka? 220 00:15:38,240 --> 00:15:41,720 Ja sam arijka? Dolazim iz Tivolija. Što to znači? 221 00:15:41,800 --> 00:15:43,320 Za državu si arijka 222 00:15:43,400 --> 00:15:46,400 i Židovi više ne mogu zapošljavati arijsku poslugu. 223 00:15:47,440 --> 00:15:51,320 Tijekom godina sluškinja je postala dio obitelji 224 00:15:51,400 --> 00:15:55,880 i nama je to bilo kao da uzimate stup koji drži dom, 225 00:15:55,960 --> 00:15:58,200 osobu iz kućanstva. 226 00:15:58,280 --> 00:16:03,280 Iskusili smo nešto što je neshvatljivo, 227 00:16:03,360 --> 00:16:04,720 nemoguće. 228 00:16:04,800 --> 00:16:07,000 Što će Lia bez mene? 229 00:16:08,520 --> 00:16:12,120 Možda postoji rješenje, ako se slažeš. 230 00:16:12,200 --> 00:16:14,160 Gđa Colatei. 231 00:16:14,240 --> 00:16:15,760 Susjeda? 232 00:16:15,840 --> 00:16:18,600 Spremna te je fiktivno zaposliti. 233 00:16:19,360 --> 00:16:22,360 -Što znači „fiktivno“? -Nastavit ćeš raditi kod nas, 234 00:16:22,440 --> 00:16:24,520 ali spavat ćeš kod Colateievih. 235 00:16:24,600 --> 00:16:28,280 -Onda ću raditi za njih? -Ne! Možda odradiš samo neke poslove. 236 00:16:28,360 --> 00:16:31,320 Možeš im iz pristojnosti nekad pomoći. 237 00:16:31,400 --> 00:16:33,200 Ostat ćeš s nama, zar ne? 238 00:16:33,280 --> 00:16:35,640 To mi djeluje pomalo čudno, 239 00:16:35,720 --> 00:16:39,880 ali ako tako kažete, gospođo, valjda je u redu. 240 00:16:39,960 --> 00:16:41,040 Hura! 241 00:16:45,200 --> 00:16:47,080 Dogovor je bio da je mi plaćamo, 242 00:16:47,160 --> 00:16:51,640 ali da živi s tom obitelji i nekad im pomogne u kućanstvu. 243 00:16:51,720 --> 00:16:55,000 Ali kako se to u životu događa, svakodnevica ju je pojela 244 00:16:55,080 --> 00:16:57,360 i poistovjetila se s drugom obitelji. 245 00:16:57,440 --> 00:17:01,520 Osim što smo bili uskraćeni, patili smo od velike ljubomore, 246 00:17:01,600 --> 00:17:05,200 jer oni su imali djevojke za koje se ona sada brinula. 247 00:17:13,760 --> 00:17:15,040 Dobar dan. 248 00:17:15,119 --> 00:17:16,680 Dobar dan. 249 00:17:29,840 --> 00:17:32,800 Bilo su to srcedrapajuće scene. 250 00:17:32,880 --> 00:17:35,040 U svakodnevici nisu to velike stvari, 251 00:17:35,120 --> 00:17:38,560 već sitne drame koje utječu na život ljudi. 252 00:17:42,120 --> 00:17:44,560 Djeca nisu razumjela razloge 253 00:17:44,640 --> 00:17:49,080 zašto su njima i njihovim roditeljima odjednom svi okretali leđa. 254 00:17:53,040 --> 00:17:55,720 Kao kod sve djece bez majke, 255 00:17:55,800 --> 00:18:00,800 učiteljica je imala važnu ulogu 256 00:18:00,880 --> 00:18:06,840 u mom malom srcu. Tako sam to tada osjećala. 257 00:18:06,920 --> 00:18:09,240 Ona je bila ženski lik… 258 00:18:11,480 --> 00:18:17,960 kojem sam se naklonila i uložila svoju nadu. 259 00:18:19,040 --> 00:18:21,840 Liliana ima veliko povjerenje u vas, 260 00:18:21,920 --> 00:18:24,920 ali nemirna je. 261 00:18:25,000 --> 00:18:29,080 Zamisli, brine se više za vas nego za sebe. 262 00:18:29,160 --> 00:18:30,240 Za mene? 263 00:18:30,320 --> 00:18:33,960 Nisam znao kako da vam kažem. Bojao sam se da ćete se uzrujati. 264 00:18:34,040 --> 00:18:35,560 Naravno. 265 00:18:35,640 --> 00:18:37,720 Vrlo je osjećajna djevojka, 266 00:18:40,120 --> 00:18:42,600 ali vidjet ćete, na kraju će shvatiti. 267 00:18:42,680 --> 00:18:44,040 Da, nadam se. 268 00:18:44,120 --> 00:18:47,120 Vi ste njezina učiteljica i… 269 00:18:47,200 --> 00:18:49,480 s obzirom na to da se to mora dogoditi, 270 00:18:49,560 --> 00:18:53,160 mogli biste joj olakšati stvar. 271 00:18:53,240 --> 00:18:56,840 Ja? Oprostite, kako? Kakve ja imam veze s tim? 272 00:18:56,920 --> 00:19:00,320 Ne odlučujem ja može li se Liliana vratiti u školu. 273 00:19:00,400 --> 00:19:03,960 -Nisam ja donijela te zakone. -Naravno, znam. 274 00:19:04,040 --> 00:19:07,640 Ali možete joj pomoći da shvati, podržati je. 275 00:19:07,720 --> 00:19:10,480 Dr. Segre, pokušajte me razumjeti. 276 00:19:11,440 --> 00:19:14,560 Uključivanje u ove stvari postalo je vrlo opasno. 277 00:19:14,640 --> 00:19:16,800 Ja sam državna službenica 278 00:19:17,920 --> 00:19:19,880 i moram misliti na sebe, 279 00:19:19,960 --> 00:19:22,400 kao i na sve ostale djevojke. 280 00:19:27,240 --> 00:19:28,960 Niste to samo vi Židovi. 281 00:19:35,280 --> 00:19:38,120 Ispričajte me, ali moram ići. 282 00:19:54,920 --> 00:19:56,720 -Doviđenja. -Doviđenja. 283 00:20:02,720 --> 00:20:05,960 Sjećam se da je to bilo veliko razočaranje za mene 284 00:20:06,040 --> 00:20:10,880 jer sam očekivala poljupce, zagrljaje i veliku bol 285 00:20:10,960 --> 00:20:15,440 zbog toga što ne smijem ići u školu, a ona je rekla: 286 00:20:15,520 --> 00:20:18,920 „Nisam ja donijela te zakone. Kakve veze ja imam s tim?“ 287 00:20:20,160 --> 00:20:22,240 Nije me čak ni dala pozdraviti. 288 00:20:23,920 --> 00:20:28,320 To je bio vrlo ružan trenutak. 289 00:20:36,720 --> 00:20:41,760 Mislim da nas je tada bilo 25 djevojaka 290 00:20:41,840 --> 00:20:44,600 i samo dvije 291 00:20:44,680 --> 00:20:48,360 su i dalje bile moje prijateljice. 292 00:20:48,440 --> 00:20:52,480 Nastavljale su me pozivati na svoje zabave 293 00:20:52,560 --> 00:20:56,160 i dolaziti k meni na igranje. 294 00:20:56,240 --> 00:21:01,960 Ostale nisu ni primijetile da više ne idem u školu. 295 00:21:06,520 --> 00:21:08,720 Škola je samo prvi korak. 296 00:21:08,800 --> 00:21:12,400 Režim je htio eliminirati Židove iz svih sfera javnog života 297 00:21:12,480 --> 00:21:14,520 i svih ustanova, 298 00:21:14,600 --> 00:21:16,360 i to uz visoku cijenu. 299 00:21:16,440 --> 00:21:19,560 Zapravo su dali otkaze profesorima, profesionalcima 300 00:21:19,640 --> 00:21:23,760 i visokoprofilnim intelektualcima naše države, 301 00:21:24,480 --> 00:21:26,600 kao što su znanstvenik Emilio Segré, 302 00:21:26,680 --> 00:21:29,680 Bruno Pontecorvo i dva dobitnika Nobelove nagrade, 303 00:21:29,760 --> 00:21:32,600 fizičar Enrico Fermi, oženjen za Židovku 304 00:21:32,680 --> 00:21:35,320 i ekonomist Franco Modigliani. 305 00:21:41,560 --> 00:21:45,040 Talijansko društvo nije javno prosvjedovalo. 306 00:21:45,120 --> 00:21:46,960 Kralj nije prosvjedovao. 307 00:21:47,040 --> 00:21:51,920 I druge prave, velike i različite sile nisu prosvjedovale, 308 00:21:52,000 --> 00:21:56,760 pa čak ni protusila, Sveta Stolica. 309 00:21:56,840 --> 00:22:02,160 Zakoni iz 1938. prihvaćeni su konsenzusom, 310 00:22:02,240 --> 00:22:08,600 odnosno blagoslovljenom formulom poprilično visokog prešutnog pristanka. 311 00:22:12,120 --> 00:22:16,920 Vlada koja je donijela zakone 5.9.1938. 312 00:22:17,000 --> 00:22:20,320 malo ih je promijenila 313 00:22:20,400 --> 00:22:25,200 i rekla je da, ako je moguće u osnovnim školama organizirati razred 314 00:22:25,280 --> 00:22:29,520 koji se sastoji od deset djevojčica i dječaka od prvog do petog razreda, 315 00:22:29,600 --> 00:22:33,000 odobrit će im da idu u državnu školu. 316 00:22:38,960 --> 00:22:41,080 Gospodine, oprostite, nisam… 317 00:22:44,720 --> 00:22:47,440 Totò, budite dobri i dođite ovamo. 318 00:22:52,200 --> 00:22:55,000 Možete li mi donijeti kavu? Ali ne odavde. 319 00:22:55,080 --> 00:22:57,040 -Idi do trga. Bolja je. -Dobro. 320 00:23:12,640 --> 00:23:15,160 Gđo Foà, imamo problem. 321 00:23:24,240 --> 00:23:27,800 Zakon dozvoljava stvaranje posebnog razreda za Židove, 322 00:23:27,880 --> 00:23:30,720 ako ima barem desetero šestogodišnje djece. 323 00:23:32,240 --> 00:23:35,880 Ovdje u školi Vanvitelli imamo ih samo devet. 324 00:23:37,240 --> 00:23:40,200 Znam, moja djeca pohađaju ovu školu. 325 00:23:40,280 --> 00:23:43,840 -Remo i Mario. -Da, znam. 326 00:23:43,920 --> 00:23:46,760 Zanima me on, zato sam vas i zvao. 327 00:23:46,840 --> 00:23:48,080 Kako se zove? 328 00:23:49,560 --> 00:23:51,480 -Tullio. -Tullio. 329 00:23:53,000 --> 00:23:55,760 -Koliko godina ima Tullio? -Pet. 330 00:23:55,840 --> 00:23:58,360 Sigurni ste da ima pet godina? 331 00:24:06,720 --> 00:24:07,680 Ne. 332 00:24:08,480 --> 00:24:10,600 Ima šest godina. 333 00:24:10,680 --> 00:24:12,200 Dobro. Sasvim dobro. 334 00:24:12,280 --> 00:24:15,120 Spojit ćemo ga s ostalima i formirati razred. 335 00:24:15,200 --> 00:24:18,960 Da ima pet godina, to ne bi bilo moguće. 336 00:24:19,040 --> 00:24:20,560 Tako je kako je. 337 00:24:21,960 --> 00:24:24,640 Hvala vam, gospodine. Hvala vam. 338 00:24:27,240 --> 00:24:30,200 -Jesi li čuo? -Moram li godinu dana ranije u školu? 339 00:24:30,280 --> 00:24:33,320 -I moram zahvaliti? -Tullio. 340 00:24:33,400 --> 00:24:36,040 -Hvala. -Molim. 341 00:24:39,640 --> 00:24:41,200 -Doviđenja. -Doviđenja. 342 00:24:42,480 --> 00:24:43,960 Doviđenja, maleni. 343 00:24:44,040 --> 00:24:46,160 -Doviđenja. -Doviđenja. 344 00:24:48,160 --> 00:24:49,040 Hvala vam. 345 00:24:50,280 --> 00:24:52,520 Sve je bilo sjajno, bio sam zadovoljan 346 00:24:52,600 --> 00:24:55,400 što sam išao u školu s braćom i prijateljima 347 00:24:55,480 --> 00:24:58,880 koje sam upoznao u našoj bogomolji koja se zove sinagoga. 348 00:24:58,960 --> 00:25:02,000 Imao sam i odoru, crnu kutu, 349 00:25:02,080 --> 00:25:05,160 uštirkani bijeli ovratnik i lijepu crvenu mašnu. 350 00:25:05,240 --> 00:25:08,440 Nekoliko dana kasnije primijetio sam nešto neobično. 351 00:25:08,520 --> 00:25:09,560 Jedan. 352 00:25:10,240 --> 00:25:11,240 Dva. 353 00:25:12,240 --> 00:25:15,840 Škola Vanvitelli imala je velika glavna ulazna vrata 354 00:25:15,920 --> 00:25:18,520 i vrlo mala bočna vrata. 355 00:25:19,240 --> 00:25:23,240 Svi dječaci i sve djevojke ulazili su kroz glavna vrata 356 00:25:23,320 --> 00:25:29,000 i samo nas desetero, samo mi, ulazili smo kroz pomoćna vrata 357 00:25:29,080 --> 00:25:31,280 15 minuta prije svih ostalih. 358 00:25:31,360 --> 00:25:35,720 Kroz ta vrata smo i izlazili, 15 minuta nakon svi ostalih. 359 00:25:37,240 --> 00:25:41,320 Tada je bilo jasno da smo mi nenormalni. 360 00:25:47,280 --> 00:25:48,960 Što to rade? 361 00:25:49,040 --> 00:25:52,640 To su Židovi. Ne mogu imati tjelesni s nama normalnima. 362 00:25:57,280 --> 00:26:00,520 Nismo smjeli imati kontakt s drugom djecom 363 00:26:00,600 --> 00:26:03,920 koji su jasno govorili: „Oni su Židovi! Oni su Židovi!“, 364 00:26:04,000 --> 00:26:06,520 iako nisu znali što to znači. 365 00:26:12,440 --> 00:26:16,560 Čak i s najobičnijim stvarima 366 00:26:16,640 --> 00:26:19,160 imali smo problema u svakodnevici. 367 00:26:19,240 --> 00:26:22,880 Primjerice, činjenica da Židovi nisu smjeli imati radio. 368 00:26:22,960 --> 00:26:26,240 Čak i tada sam govorila: 369 00:26:26,320 --> 00:26:28,320 „Ovo nije radio koji emitira“. 370 00:26:28,400 --> 00:26:30,840 Da je bio takav radio, 371 00:26:30,920 --> 00:26:35,880 mogli biste prenijeti informacije neprijatelju, ali ne i slušati radio. 372 00:26:35,960 --> 00:26:40,520 To me pogodilo, jer je to bilo kao da danas uskraćujete djetetu gledanje TV-a. 373 00:26:45,040 --> 00:26:47,640 Stvari su se brzo pogoršavale. 374 00:26:47,720 --> 00:26:51,200 Niz objava sve je više učvršćivao rasne zakone. 375 00:26:56,040 --> 00:26:59,640 Došlo je do diskriminacije i zabrana svih vrsta. 376 00:27:05,920 --> 00:27:10,320 Nije bilo bitno što je većina ograničenja bila potpuno apsurdna. 377 00:27:10,800 --> 00:27:12,840 Nije bilo važno što se zabranjivalo 378 00:27:12,920 --> 00:27:17,560 jer je jedino bilo važno Židovima onemogućiti život. 379 00:27:17,640 --> 00:27:24,160 Time je režim postigao dva cilja. 380 00:27:24,240 --> 00:27:28,080 Jedan je bio jednostavni i čisti progon Židova, 381 00:27:28,160 --> 00:27:31,800 a drugi je bio njihovo poticanje na odlazak. 382 00:27:34,120 --> 00:27:36,240 Tata je bio zamjenik direktora banke 383 00:27:36,320 --> 00:27:40,160 i rečeno mu je da od danas više ne radi za banku 384 00:27:40,240 --> 00:27:41,960 jer je dobio otkaz. 385 00:27:42,040 --> 00:27:46,360 Tata je pitao za razlog i rekli su mu da je to zato što je Židov. 386 00:27:48,880 --> 00:27:52,880 Tata je emigrirao u Afriku, u Asmaru, da budem precizan 387 00:27:52,960 --> 00:27:56,200 gdje je mislio da ima posla za Talijane, 388 00:27:56,280 --> 00:28:00,480 i da ondje rasni zakoni nisu toliko striktni 389 00:28:00,560 --> 00:28:02,240 kao što su bili u Italiji. 390 00:28:14,000 --> 00:28:16,360 ŽIDOV 391 00:28:23,400 --> 00:28:26,200 -Kad se to dogodilo? -Noćas. 392 00:28:26,280 --> 00:28:28,120 Kukavice. 393 00:28:28,200 --> 00:28:30,640 Zamisli samo da su ušli unutra. 394 00:28:30,720 --> 00:28:33,360 Moramo biti zahvalni na tome što se dogodilo. 395 00:28:34,320 --> 00:28:35,560 Franco, slušaj. 396 00:28:35,640 --> 00:28:38,200 Vrijedi li tvoja ponuda još uvijek? 397 00:28:38,280 --> 00:28:40,920 Jesi li siguran? Sada je još opasnije. 398 00:28:41,000 --> 00:28:45,760 -Ne znam kako će ovo završiti. -Oduzeli su mi posao i znaš što? 399 00:28:45,840 --> 00:28:49,760 Naći ću novi posao, bez obzira na to je li opasan ili nije. 400 00:28:49,840 --> 00:28:51,320 Odgovara li ti to? 401 00:28:51,400 --> 00:28:53,400 Naravno, Augusto. Odlično! 402 00:28:59,920 --> 00:29:01,720 Uđimo i primimo se posla. 403 00:29:07,840 --> 00:29:12,280 Ni ne znam zašto, jednostavno mi je tako došlo 404 00:29:12,360 --> 00:29:16,840 da sam podigao krhotinu iz izloga. 405 00:29:17,520 --> 00:29:21,880 Tko zna zašto? Jednostavno mi je tako došlo 406 00:29:21,960 --> 00:29:23,520 i stavio sam je u džep. 407 00:29:24,520 --> 00:29:28,600 Čuvao sam je sve do nakon rata. Žao mi je što sam je kasnije izgubio. 408 00:29:29,640 --> 00:29:32,760 Znate već, topovski hici, bombardiranja… 409 00:29:32,840 --> 00:29:36,320 Unatoč svemu, čuvao sam je i imao sam je i nakon rata. 410 00:29:36,400 --> 00:29:38,560 Narode Italije! 411 00:29:39,320 --> 00:29:41,120 Naoružajte se! 412 00:29:44,040 --> 00:29:45,640 I pokažite… 413 00:29:45,720 --> 00:29:46,960 RIM, 10.6.1940. 414 00:29:47,040 --> 00:29:48,640 …svoju upornost! 415 00:29:50,320 --> 00:29:52,320 Svoju hrabrost! 416 00:29:53,840 --> 00:29:55,840 Svoje vrijednosti! 417 00:29:58,600 --> 00:30:00,960 Mama je kod kuće bila zabrinuta, 418 00:30:01,040 --> 00:30:04,800 bake i djedovi su bili zabrinuti, kao i ujaci i starija braća. 419 00:30:16,720 --> 00:30:21,120 Kad sam dolazio kući, primijetio sam da svaki put nedostaje jedna slika, 420 00:30:21,200 --> 00:30:23,320 stol ili sag. 421 00:30:23,400 --> 00:30:28,920 Kako bi nahranila četvero djece, mama je prodala sve što je mogla. 422 00:30:32,840 --> 00:30:37,440 Praktički smo postali siromašni, ali biti siromašan nije bila sramota, 423 00:30:37,520 --> 00:30:40,960 već stanje. 424 00:30:43,440 --> 00:30:47,240 Tako je mama u dogovoru s nama donijela odluku 425 00:30:47,320 --> 00:30:49,240 i iznajmila jednu sobu. 426 00:30:49,320 --> 00:30:54,640 Soba je iznajmljena jednom visokom gospodinu kojeg se vrlo dobro sjećam. 427 00:30:54,720 --> 00:30:56,240 Taj se čovjek doselio 428 00:30:56,320 --> 00:31:01,760 i primijetili smo da sluša Radio London. 429 00:31:01,840 --> 00:31:05,360 Bila je to vrlo važna radijska postaja 430 00:31:05,440 --> 00:31:10,600 s talijanskim spikerom koji je Italiji slao vrlo neobične poruke. 431 00:31:10,680 --> 00:31:13,320 Srećko nije sretan. 432 00:31:13,400 --> 00:31:15,800 Običnim ljudima to ništa nije značilo. 433 00:31:15,880 --> 00:31:18,680 Krava ne daje mlijeko. 434 00:31:18,760 --> 00:31:22,720 Ali partizanima koji su se organizirali protiv Nijemaca 435 00:31:22,800 --> 00:31:24,040 to je značilo puno. 436 00:31:24,120 --> 00:31:29,320 Značilo je da će vjerojatno zrakoplovi padobranima izbacivati lijekove, 437 00:31:29,400 --> 00:31:30,520 oružje i novac. 438 00:31:30,600 --> 00:31:34,080 Ali kad je mama shvatila da čovjek sluša Radio London 439 00:31:34,160 --> 00:31:36,720 rekla mu je: „Više ne možete živjeti kod nas. 440 00:31:36,800 --> 00:31:40,800 Imam četvero djece, nalazimo se u središtu ciklone. 441 00:31:40,880 --> 00:31:42,680 Budite ljubazni, morate otići.“ 442 00:31:42,760 --> 00:31:47,040 Gospodin koji je otišao zvao se je Pietro Calamandrei. 443 00:31:48,040 --> 00:31:52,360 Bio je jedan od osoba koji su napisali ustav. 444 00:31:54,640 --> 00:31:56,640 Tko je uklonio pečat? 445 00:31:59,400 --> 00:32:02,720 Možda slušate Radio London. 446 00:32:06,720 --> 00:32:08,960 U nevolji ste. 447 00:32:09,040 --> 00:32:10,480 Znate li? 448 00:32:11,120 --> 00:32:14,840 Oprostite, vjerojatno je čistačica udarila kad je usisavala. 449 00:32:14,920 --> 00:32:17,200 Mislim da se to može lako popraviti. 450 00:32:18,240 --> 00:32:20,240 Misli da se može popraviti! 451 00:32:21,720 --> 00:32:23,640 Pregledajte ostale sobe. 452 00:33:02,840 --> 00:33:06,320 Molim vas, druže, pregledajte naše dokumente. 453 00:33:06,400 --> 00:33:09,000 -Vidjet ćete da smo pristojni. -Dokumente? 454 00:33:09,720 --> 00:33:11,320 Znam ja tko ste vi. 455 00:33:14,040 --> 00:33:16,720 Molim vas, pregledajte ih. 456 00:33:42,240 --> 00:33:43,640 U redu je. 457 00:33:45,120 --> 00:33:46,960 Idemo! 458 00:33:47,040 --> 00:33:49,760 Hajde! 459 00:33:49,840 --> 00:33:53,160 -Što je, samo ćemo tako otići? -Da, samo tako. 460 00:33:53,240 --> 00:33:55,360 Uzmite ovo i ovdje smo završili. 461 00:34:02,240 --> 00:34:03,840 Ovako nećete doći u napast. 462 00:34:05,520 --> 00:34:07,200 Zar ne? 463 00:34:07,280 --> 00:34:09,520 Zahvalite mi. 464 00:34:12,800 --> 00:34:13,920 Hvala vam. 465 00:34:32,840 --> 00:34:34,440 Ništa se nije dogodilo. 466 00:34:34,920 --> 00:34:38,320 Ništa. Gotovo je. Gotovo je, djevojko moja. 467 00:34:39,639 --> 00:34:42,159 Postojao je i oblik nasilja, 468 00:34:42,239 --> 00:34:45,239 što se tiče birokratske primjene tih zakona, 469 00:34:45,320 --> 00:34:48,520 kojeg je nedavno otkrila komisija Anselmi 470 00:34:48,600 --> 00:34:50,400 u izvještajima o zapljeni. 471 00:34:50,480 --> 00:34:53,480 Zamislite da policija ulazi u židovske domove 472 00:34:53,560 --> 00:34:58,360 i plijeni četke, noćne posude i instrumente za svakodnevnu uporabu. 473 00:34:59,440 --> 00:35:04,280 Dvije su faze u vlasništvu dobara. 474 00:35:04,360 --> 00:35:09,960 U prvom razdoblju od 1938. do 1943. 475 00:35:10,040 --> 00:35:12,560 oduzeto je ono najvrjednije. 476 00:35:12,640 --> 00:35:16,160 Želim reći, granica koliko Židovi smiju posjedovati 477 00:35:16,240 --> 00:35:20,120 postavljena je vrlo nisko. 478 00:35:20,200 --> 00:35:24,600 Sve što je bilo iznad nje morali su predati 479 00:35:24,680 --> 00:35:30,560 i podvrgnuti se izvlaštenju za koje su u zamjenu dobili potvrdu 480 00:35:30,640 --> 00:35:35,880 po stopi koja je bila znatno niža od tržišne cijene. 481 00:35:36,840 --> 00:35:41,440 Kupnja i prodaja židovskih kuća državi je bila prava blagodat. 482 00:35:42,440 --> 00:35:46,000 Nakon 8.9.1943. 483 00:35:46,080 --> 00:35:50,160 došlo je do opće zapljene 484 00:35:50,240 --> 00:35:54,200 svih dobara u židovskom vlasništvu. 485 00:36:00,120 --> 00:36:05,800 Rijetki su shvaćali nužnost bijega, 486 00:36:11,120 --> 00:36:14,960 ali shvaćanje nije bilo dovoljno, trebali su i znanje, 487 00:36:15,040 --> 00:36:19,000 trebali su vize i dokumente za emigraciju. 488 00:36:19,080 --> 00:36:23,080 Većina država zatvorila je svoje granice za Židove koji su bježali. 489 00:36:23,160 --> 00:36:27,200 Mnogi koji su vidjeli priliku za bijeg bili su tako osujećeni. 490 00:36:30,520 --> 00:36:35,160 Tu je bio i slučajni element, odluka da se povjerite susjedu, 491 00:36:35,240 --> 00:36:37,160 a ne nepoznatoj osobi 492 00:36:37,240 --> 00:36:40,040 jer ponekad vas je susjed mogao izdati 493 00:36:40,120 --> 00:36:43,560 ili obrnuto, nepoznata osoba vas je mogla spasiti. 494 00:37:01,920 --> 00:37:03,920 Mama, reci mi što se događa. 495 00:37:17,320 --> 00:37:18,160 Gđa Foà? 496 00:37:21,440 --> 00:37:25,040 Salvatore Pace, javna sigurnost. Molim vas, nastavite hodati. 497 00:37:26,040 --> 00:37:30,840 Neka ovo izgleda kao ugodan razgovor. Nasmijte se. 498 00:37:32,080 --> 00:37:34,560 Dobili smo izvještaj 499 00:37:34,640 --> 00:37:38,120 i kad se to dogodi, prisiljen sam to provjeriti. 500 00:37:40,240 --> 00:37:44,040 -Kakav izvještaj? -Tragaju za vama. Razumijete li? 501 00:37:45,520 --> 00:37:48,960 U vašem položaju lako vas je pronaći. 502 00:37:49,040 --> 00:37:52,840 To je problem. Opasno je za vas i vašu obitelj. 503 00:37:52,920 --> 00:37:54,720 A što želite od mene? 504 00:37:57,840 --> 00:37:59,840 Postoji li netko, 505 00:37:59,920 --> 00:38:02,880 netko od vaših prijatelja koji nije vaše rase 506 00:38:02,960 --> 00:38:07,800 i na kojeg možete prepisati svoju kuću? 507 00:38:07,880 --> 00:38:09,720 Vaše račune, vodu, rasvjetu? 508 00:38:10,520 --> 00:38:13,160 Ne znam. Moram razmisliti. Zašto? 509 00:38:13,240 --> 00:38:14,440 Odmah to učinite 510 00:38:15,560 --> 00:38:17,680 jer nakon toga ćete napokon nestati. 511 00:38:19,000 --> 00:38:21,320 Možda ćete za nas postati duhovi. 512 00:38:22,240 --> 00:38:24,240 Ne poznajemo se. 513 00:38:30,440 --> 00:38:32,840 Hvala. Idemo. 514 00:38:35,160 --> 00:38:37,960 Jako smo zahvalni povjereniku Salvatoreu Paceu 515 00:38:38,040 --> 00:38:39,320 koji nam je pomogao, 516 00:38:39,400 --> 00:38:42,920 ali zapravo nismo znali tko je on, a ni on nije poznavao nas. 517 00:38:43,000 --> 00:38:46,520 Bio je to izvanredni čin altruizma. 518 00:38:46,600 --> 00:38:50,920 Zahvalni smo i Marcellu Magrìju, koji je bio obiteljski prijatelj 519 00:38:51,000 --> 00:38:56,960 i koji je kuću i najamninu prepisao na sebe, unatoč velikoj opasnosti 520 00:38:57,040 --> 00:39:01,240 koja je proizlazila iz kazni koje je Partija proglasila. 521 00:39:06,840 --> 00:39:11,320 Nakon što je SAD ušao u rat, situacija se počela mijenjati. 522 00:39:11,400 --> 00:39:16,360 Dana 10.7.1943. saveznici se iskrcavaju na Siciliji. 523 00:39:18,040 --> 00:39:22,800 Ubrzo nakon toga, 25.7., Mussolini je svrgnut i uhićen. 524 00:39:24,240 --> 00:39:28,200 8. 9. general Badoglio proglašava primirje. 525 00:39:28,280 --> 00:39:31,000 Mnogi su Talijani mislili da je rat završio. 526 00:39:31,080 --> 00:39:32,480 Ali tome nije bilo tako. 527 00:39:37,440 --> 00:39:39,280 Italija upada u kaos. 528 00:39:39,360 --> 00:39:41,800 Kralj i vlada bježe iz Rima u Brindisi, 529 00:39:41,880 --> 00:39:44,920 ostavljajući talijansku vojsku bez zapovjednika. 530 00:39:45,000 --> 00:39:50,720 Nijemci su uhitili stotine tisuću vojnika i deportirali ih na sjever Europe. 531 00:39:53,440 --> 00:39:57,320 Zemlja je podijeljena na dva dijela. Jug je pod nadzorom saveznika, 532 00:39:57,400 --> 00:40:01,680 dok su središte i sjever pod okupacijom nacističkih fašističkih snaga. 533 00:40:07,040 --> 00:40:11,880 Kad je Livorno bombardiran s mora, 534 00:40:11,960 --> 00:40:16,520 stanovnici Pise postali su vrlo zabrinuti. 535 00:40:42,160 --> 00:40:43,440 Što je ovo? 536 00:40:46,440 --> 00:40:50,760 -Gdje je taj židovski kapitalist? -Živi ovdje, u ovoj kući. 537 00:40:56,400 --> 00:40:57,320 Razvalite vrata! 538 00:41:03,640 --> 00:41:04,640 Upomoć! 539 00:41:05,440 --> 00:41:07,040 Upomoć! Pustite me! 540 00:41:07,120 --> 00:41:08,120 Upomoć! 541 00:41:09,000 --> 00:41:10,640 Pustite me! Upomoć! 542 00:41:13,840 --> 00:41:15,720 Kreni! Prljavi Židove, digni se! 543 00:41:15,800 --> 00:41:19,280 Hajde, digni se! Nemamo vremena! 544 00:41:20,760 --> 00:41:22,240 Gdje je zlato? 545 00:41:24,400 --> 00:41:25,880 Gdje je zlato? 546 00:41:29,720 --> 00:41:31,200 Gdje je zlato? 547 00:41:38,480 --> 00:41:40,280 Guido, makni se s prozora! 548 00:41:49,560 --> 00:41:51,480 Moramo otići. Moramo pobjeći. 549 00:41:52,720 --> 00:41:54,080 Učinit ćemo sljedeće… 550 00:41:55,240 --> 00:41:58,040 Uzmi Floru i idi do svoje tete. 551 00:41:58,120 --> 00:42:02,440 Guido i ja možemo do mog brata u Calci, u redu? 552 00:42:09,440 --> 00:42:12,320 Mussolini, oslobođen od nacista, vraća se na vlast 553 00:42:12,400 --> 00:42:14,720 i postavlja se na čelo Salske Republike 554 00:42:14,800 --> 00:42:19,080 koja se proteže od regije Lazio, uključujući Rim, sve do središta sjevera. 555 00:42:20,120 --> 00:42:23,920 Dok su savezničke snage podržavale kralja Vittoria Emanuelea III 556 00:42:24,000 --> 00:42:27,360 u Kraljevstvu Italije, koje je sačinjeno od cijelog juga, 557 00:42:27,440 --> 00:42:31,080 Mussolini odabire u potpunosti privrgnuti se Hitlerovom bijesu. 558 00:42:32,280 --> 00:42:34,400 Svi pripadnici židovske rase 559 00:42:34,480 --> 00:42:37,720 službeno su proglašeni strancima i neprijateljima. 560 00:42:38,320 --> 00:42:41,080 Židovi, svi Židovi moraju biti uhićeni 561 00:42:41,160 --> 00:42:45,160 i deportirani u koncentracijske logore u Njemačkoj i Poljskoj. 562 00:42:45,240 --> 00:42:47,560 Sloboda i mir činili su se vrlo blizu, 563 00:42:47,640 --> 00:42:51,760 ali za talijanske Židove ovo je bio tek početak najgroznije noćne more. 564 00:42:52,920 --> 00:42:59,480 „Carta di Verona“ je dokument koji je odobren sredinom studenog 1943. 565 00:42:59,560 --> 00:43:04,800 i sadrži niz ciljeva na društvenom polju. 566 00:43:04,880 --> 00:43:06,560 U sadržaju piše 567 00:43:06,640 --> 00:43:10,640 da su svi pripadnici židovske rase stranci 568 00:43:10,720 --> 00:43:14,560 i da tijekom ovog rata pripadaju neprijateljskoj nacionalnosti. 569 00:43:14,640 --> 00:43:20,880 U tom trenutku je svim talijanskim Židovima ukinuto državljastvo. 570 00:43:25,640 --> 00:43:26,640 Udahni! 571 00:43:48,520 --> 00:43:49,800 Izađite na trenutak. 572 00:44:04,240 --> 00:44:05,640 Dijete ima upalu pluća. 573 00:44:07,080 --> 00:44:08,880 Mora odmah biti hospitaliziran. 574 00:44:11,160 --> 00:44:12,400 Ne, to nije moguće. 575 00:44:12,480 --> 00:44:14,760 -Nemoguće je. -Zašto? 576 00:44:14,840 --> 00:44:16,240 Zato što smo Židovi. 577 00:44:18,640 --> 00:44:20,440 Zato se i skrivamo ovdje. 578 00:44:20,520 --> 00:44:26,480 Moj je tata rekao: „Doktore, slušajte, mi smo obitelj Židova. 579 00:44:26,560 --> 00:44:31,400 Ne možemo otići u bolnicu jer bi nas Nijemci odveli.“ 580 00:44:32,560 --> 00:44:33,640 Razumijem. 581 00:44:48,640 --> 00:44:50,400 On je fašist. 582 00:44:51,320 --> 00:44:52,800 Što ako nas prijavi? 583 00:45:02,240 --> 00:45:05,040 Upalio je motor i otišao. 584 00:45:06,960 --> 00:45:08,240 Otišao je. 585 00:45:08,320 --> 00:45:10,640 Nakon manje od sat vremena… 586 00:45:12,960 --> 00:45:14,080 Bio je to liječnik. 587 00:45:16,960 --> 00:45:18,760 I dalje ima visoku temperaturu. 588 00:45:31,440 --> 00:45:33,400 Izvolite. 589 00:45:33,480 --> 00:45:36,120 Jedna tableta svakih šest sati. 590 00:45:36,200 --> 00:45:38,440 Zapamtite, svakih šest sati. 591 00:45:39,400 --> 00:45:41,520 Sutra mi javite kako mu je. 592 00:45:42,240 --> 00:45:45,120 Hvala. Hvala vam, doktore. 593 00:45:45,200 --> 00:45:48,960 Tada nije postojao penicilin, samo ovakvi lijekovi. 594 00:45:49,040 --> 00:45:52,560 Tjedan dana je dolazio dva puta dnevno, 595 00:45:52,640 --> 00:45:53,960 ujutro i navečer. 596 00:46:13,800 --> 00:46:19,240 Obitelji se sastoje od braće, sestara, 597 00:46:19,320 --> 00:46:24,120 ponekad i blizanaca 598 00:46:24,200 --> 00:46:29,000 čija je sudbina zapečaćena. 599 00:46:29,880 --> 00:46:31,920 Sve će biti u redu, Guido. 600 00:46:32,000 --> 00:46:37,720 Bilo je samo godinu dana razlike između dva brata Segre, Amedea i Alberta. 601 00:46:38,440 --> 00:46:41,720 Bili su vrlo različiti. 602 00:46:41,800 --> 00:46:45,040 Jedan je bio pobjednik. 603 00:46:45,120 --> 00:46:46,960 Bio je to moj stric. 604 00:46:47,040 --> 00:46:50,480 Jedan je bio gubitnik. Bio je to moj otac. 605 00:46:54,480 --> 00:46:59,240 Kad je došao trenutak da moramo bježati, 606 00:46:59,320 --> 00:47:02,560 bio je to svima najteži trenutak. 607 00:47:02,640 --> 00:47:07,320 Moj stric se oženio s katolkinjom 608 00:47:07,400 --> 00:47:12,160 i sa svojom suprugom je pobjegao u planine. 609 00:47:12,240 --> 00:47:17,560 Bez najave ostavio je mog oca s dvoje roditelja same. 610 00:47:17,640 --> 00:47:21,480 Djed je imao Parkinsonovu bolest, 611 00:47:21,560 --> 00:47:24,520 a baka se pomalo gubila 612 00:47:24,600 --> 00:47:27,480 zbog straha i šoka. 613 00:47:27,560 --> 00:47:32,840 Moj otac, koji je bio izvanredni sin i otac, 614 00:47:32,920 --> 00:47:36,160 u sebi je vodio zastrašujuću borbu. 615 00:47:36,240 --> 00:47:38,920 Htio me je zaštititi, 616 00:47:39,000 --> 00:47:43,080 ali roditelje nije mogao ostaviti same. Kako? 617 00:47:59,240 --> 00:48:04,200 Nacističko-fašističke snage odmah su provele svoj plan deportacije 618 00:48:04,280 --> 00:48:06,520 i odabrali su krenuti prvo iz gradova. 619 00:48:08,400 --> 00:48:11,240 Deportacije su krenule iz Napulja. 620 00:48:11,320 --> 00:48:14,080 Nijemci su sve vrlo dobro organizirali. 621 00:48:14,160 --> 00:48:16,000 Zapovjednik Scholl, 622 00:48:16,080 --> 00:48:20,920 zapovjednik regije Kampanija, koji je bio smješten u Napulju, 623 00:48:21,000 --> 00:48:23,520 sve je vrlo pedantno organizirao. 624 00:48:23,600 --> 00:48:27,880 Odabrao je čak i glazbu koja je pratila Židove, 625 00:48:27,960 --> 00:48:30,560 kako bi Židovima olakšao odlazak. 626 00:48:30,640 --> 00:48:34,920 Bila je to „Lacrimosa“ iz Mozartovog „Requiema“ u d-molu, 627 00:48:43,920 --> 00:48:50,720 ali zapovjednik Scholl podcijenio je Napuljce 628 00:48:50,800 --> 00:48:55,440 koji su u četiri dana uspjeli razbiti Nijemce. 629 00:49:06,880 --> 00:49:11,240 Među partizanima, dječacima i djevojkama, 630 00:49:11,320 --> 00:49:13,880 Nijemci su pobjegli za samo četiri dana 631 00:49:13,960 --> 00:49:17,560 i može se reći da je Napulj tada bio jedini grad na svijetu 632 00:49:17,640 --> 00:49:21,400 koji se oslobodio sam od sebe, bez pomoći bilo koje vojske. 633 00:49:25,840 --> 00:49:30,520 Dana 9.10. u Trstu i 16.10.1943. u Rimu 634 00:49:30,600 --> 00:49:33,040 uhićeno je nekoliko tisuću Židova 635 00:49:33,120 --> 00:49:36,520 i nakon provjera se utovaruju na kamione za prijevoz stoke 636 00:49:36,600 --> 00:49:39,600 i šalju u koncentracijske logore u središnju Europu. 637 00:49:43,440 --> 00:49:50,000 Među 1259 osoba koji su uhićeni u glavnom gradu bilo je i 207 djece, 638 00:49:50,080 --> 00:49:55,000 ali samo 15 muškaraca i jedna žena će se vratiti iz Auschwitza. 639 00:49:55,080 --> 00:49:57,320 U Rimu su se mnogi uspjeli spasiti 640 00:49:57,400 --> 00:50:01,600 skrivanjem po samostanima koja su im hrabro otvorila svoja vrata. 641 00:50:04,400 --> 00:50:07,440 Ovo su dokumenti djevojke koja je ovdje išla u školu, 642 00:50:07,520 --> 00:50:09,480 ali se zbog rata nije vratila. 643 00:50:10,000 --> 00:50:14,680 Sada su tvoji. Piše Maria Cristina Cataldi. 644 00:50:16,200 --> 00:50:18,640 Ovako ćeš se od sada zvati. 645 00:50:18,720 --> 00:50:21,640 Odazivat ćeš se samo na to ime. 646 00:50:21,720 --> 00:50:26,240 Lia više ne postoji. Za sada je zaboravi. 647 00:50:26,320 --> 00:50:30,280 Dali su mi ime 11-godišnje djevojke 648 00:50:30,360 --> 00:50:32,880 s imenom Maria Cristina Cataldi. 649 00:50:32,960 --> 00:50:36,960 Najbolja stvar za Židovku bila je da te zovu Maria Cristina… 650 00:50:37,040 --> 00:50:38,480 Prezime nije bilo bitno. 651 00:50:38,560 --> 00:50:41,240 Znam da je za puno židovske djece 652 00:50:41,320 --> 00:50:44,400 ta priča s gubitkom svog imena bila velika tragedija. 653 00:50:44,480 --> 00:50:46,120 Meni to nije bila tragedija. 654 00:50:46,200 --> 00:50:51,720 Meni je to bilo kao da sam postala netko drugi, kao recimo u nekoj predstavi. 655 00:50:51,800 --> 00:50:56,240 Prije jela djevojke se u menzi uvijek prekriže. 656 00:50:56,320 --> 00:51:01,960 Maria Cristina, i ti bi to trebala učiniti, inače će ostali shvatiti. 657 00:51:02,720 --> 00:51:04,640 -Znaš li kako? -Da. 658 00:51:09,920 --> 00:51:11,560 Da, otprilike tako, 659 00:51:11,640 --> 00:51:14,120 samo što si to učinila na pogrešan način. 660 00:51:14,200 --> 00:51:18,800 Katolici to rade s lijeva na desnu stranu. 661 00:51:18,880 --> 00:51:21,800 Prekrižila si se kao pravoslavci s desna na lijevo. 662 00:51:25,960 --> 00:51:28,640 Odlično, to je to. 663 00:51:30,200 --> 00:51:31,760 Fiamma! 664 00:51:31,840 --> 00:51:33,440 Dođi ovamo, molim te. 665 00:51:35,800 --> 00:51:38,280 -Da, majko. -Ovo je Maria Cristina. 666 00:51:38,360 --> 00:51:41,080 Od sada će spavati u vašoj sobi. 667 00:51:41,160 --> 00:51:43,400 Otprati je, da se može smjestiti. 668 00:51:45,640 --> 00:51:47,040 Idi. 669 00:51:47,920 --> 00:51:50,400 Ja sam Fiamma. Sviđa li ti se ovdje? 670 00:51:50,480 --> 00:51:52,280 Ne znam. Možda. 671 00:51:52,360 --> 00:51:54,520 Bit će sve u redu. Vidjet ćeš. 672 00:51:54,600 --> 00:51:58,360 Ako želiš, možeš spavati kod mene i moje sestre Fiorette. 673 00:51:58,440 --> 00:51:59,440 -Ćao. -Ćao. 674 00:52:01,440 --> 00:52:06,160 U samostanu, iako je opasnost bila blizu 675 00:52:06,240 --> 00:52:09,360 jer su Nijemci dolazili dva do tri puta dnevno. 676 00:52:09,440 --> 00:52:10,800 I jednom… 677 00:52:10,880 --> 00:52:14,520 Prije godinu dana čula sam od jedne od sestara koja je još živa 678 00:52:14,600 --> 00:52:16,400 da su došli tražiti Židove, 679 00:52:16,480 --> 00:52:19,560 ali bilo im je dosta da pretraže samo prva dva kata 680 00:52:19,640 --> 00:52:21,000 i nekim čudom, 681 00:52:21,080 --> 00:52:24,840 prije nego što su krenuli na treći kat 682 00:52:24,920 --> 00:52:27,880 gdje su se Židovi skrivali, otišli su. 683 00:52:36,240 --> 00:52:38,040 Ako ste bili na sjeveru 684 00:52:38,120 --> 00:52:41,880 gdje je dominirala čvrsta ruka nacističkih i fašističkih snaga, 685 00:52:41,960 --> 00:52:46,840 jedina prava nada bila je sakriti se ili pobjeći u Švicarsku. 686 00:52:52,840 --> 00:52:56,040 Moj je otac pronašao sustav 687 00:52:56,120 --> 00:53:00,480 koji se tada činio kao način spašavanja baka i djedova. 688 00:53:00,560 --> 00:53:04,320 Bila je to dozvola s postaje Como. 689 00:53:04,400 --> 00:53:07,520 S obzirom na dob i zdravstveno stanje 690 00:53:07,600 --> 00:53:13,440 postaja Como izdala je ovo odobrenje za dvoje starijih osoba 691 00:53:13,520 --> 00:53:18,480 u kojem je pisalo da su nesposobni naškoditi Trećem Reichu 692 00:53:24,040 --> 00:53:29,120 i tada smo pokušali pobjeći u Švicarsku. 693 00:53:51,920 --> 00:53:54,200 Jesmo li stigli? Jesmo li u Švicarskoj? 694 00:53:55,000 --> 00:53:55,920 Nismo još. 695 00:53:56,000 --> 00:53:58,880 Odavde postaje opasnije. 696 00:53:58,960 --> 00:54:00,200 Ima puno ophodnji. 697 00:54:01,800 --> 00:54:04,480 -Pa? -To je još tisuću lira. 698 00:54:04,560 --> 00:54:07,160 Kako još 1000? Već sam vam dao 1000 lira. 699 00:54:07,240 --> 00:54:09,760 Onda sami pronađite Švicarsku. 700 00:54:11,320 --> 00:54:13,240 Ne, čekajte. Čekajte. 701 00:54:22,720 --> 00:54:25,400 Ovo je zlato. Vrijedi više od 1000 lira. 702 00:54:41,840 --> 00:54:43,240 Bili smo… 703 00:54:45,040 --> 00:54:48,720 Dva sitna, beznačajna građana u planinama. 704 00:54:48,800 --> 00:54:51,600 Nesposobni, groteskni. 705 00:54:51,680 --> 00:54:56,960 Moj otac je uvijek govorio: „Nikad nećemo uspjeti“. 706 00:54:57,040 --> 00:55:02,440 A ja bih rekla: „Da, apsolutno moramo. Hajde, idemo“. 707 00:55:02,520 --> 00:55:07,440 Osjećala sam se kao junakinja 708 00:55:07,520 --> 00:55:10,160 u planinama iznad Varesea, 709 00:55:10,960 --> 00:55:13,040 iza krijumčara koji bi rekli: 710 00:55:13,120 --> 00:55:16,440 „Brzo ili će nas ophodnja uhvatiti i upucati!“ 711 00:55:23,120 --> 00:55:25,920 Iza tog grebena nalazi se Švicarska. 712 00:55:29,240 --> 00:55:30,640 Ne idete s nama? 713 00:55:31,960 --> 00:55:34,040 Vi morate u Švicarsku, ja ne moram. 714 00:55:34,120 --> 00:55:37,560 -Kovčeg. -Izvolite! 715 00:55:47,320 --> 00:55:49,320 Vidjet ćete, stići će prije vas. 716 00:55:58,840 --> 00:56:01,360 Bili smo sretni kad smo stigli u Švicarsku. 717 00:56:01,440 --> 00:56:06,640 Rekla sam: „Vidiš, tata, uspjeli smo!“ I sretni smo se zagrlili. 718 00:56:07,520 --> 00:56:08,520 Nije bilo tako. 719 00:56:08,600 --> 00:56:10,280 Stanite! Ruke uvis! 720 00:56:11,160 --> 00:56:12,240 Tko ste vi? 721 00:56:13,240 --> 00:56:15,760 Židovi. Talijanski Židovi. 722 00:56:15,840 --> 00:56:17,240 Dokumenti. 723 00:56:18,640 --> 00:56:20,560 Hvala Bogu što ste došli. 724 00:56:20,640 --> 00:56:23,120 Naši su životi u opasnosti. To znate? 725 00:56:23,200 --> 00:56:25,400 Znam da biste mogli biti dezerter. 726 00:56:25,480 --> 00:56:28,080 Bio je to grozan lik. 727 00:56:28,160 --> 00:56:33,520 Mrzio nas je i govorio je da smo lažovi, 728 00:56:33,600 --> 00:56:39,680 da nije istina da su Židovi u Italiji progonjeni, 729 00:56:39,760 --> 00:56:43,240 da je moj otac s 43 godine želio pobjeći od poziva u vojsku, 730 00:56:43,320 --> 00:56:47,200 zaboravljajući na to da je zbog fašističkih rasnih zakona 731 00:56:47,280 --> 00:56:52,480 Židovima bilo zabranjeno služenje vojske. 732 00:56:52,560 --> 00:56:55,600 Ako nas odvedete do nadređenog, možemo sve objasniti. 733 00:56:55,680 --> 00:56:58,240 Nikud vas ne vodim! Vratite se natrag! 734 00:56:58,320 --> 00:57:01,480 Molim vas, ne razumijete što to znači za nas. 735 00:57:01,560 --> 00:57:05,560 Zar ne razumijete? Ako se vratimo, ubit će nas! 736 00:57:05,640 --> 00:57:07,680 Preklinjem vas! Molim vas! 737 00:57:09,040 --> 00:57:13,480 Bacila sam se na tlo i preklinjala ga. 738 00:57:13,560 --> 00:57:18,080 Poslao nas je natrag s puškom uperenom u nas. 739 00:57:18,160 --> 00:57:21,640 Kad su nas na granici uhitili… 740 00:57:24,160 --> 00:57:29,040 u tom trenutku nisam shvaćala 741 00:57:29,120 --> 00:57:31,520 zašto sam ja ondje sa svojim ocem 742 00:57:31,600 --> 00:57:36,400 i ono što će se nakon toga dogoditi nezamislivo je pojmiti. 743 00:57:38,480 --> 00:57:41,160 Bila sam jednostavno u svojim mislima, 744 00:57:41,240 --> 00:57:44,640 iako sam prerano odrasla zbog svega što se događalo. 745 00:57:51,640 --> 00:57:54,200 Kad sam prvi put ušla… 746 00:57:56,120 --> 00:57:58,120 u ženski zatvor u Vareseu, 747 00:57:58,200 --> 00:58:01,000 otisci prstiju, fotografije… 748 00:58:01,840 --> 00:58:03,160 Zašto? 749 00:58:03,240 --> 00:58:07,920 Zašto? Zašto? Zašto? 750 00:58:08,000 --> 00:58:12,440 Zbog praznine koja me obuzela, opsesivno sam si postavljala pitanje 751 00:58:12,520 --> 00:58:15,720 zašto se nalazim ondje. 752 00:58:19,600 --> 00:58:22,720 Onda su me odveli u zatvor u Comu 753 00:58:22,800 --> 00:58:27,800 i nakon toga u veliki milanski zatvor San Vittore. 754 00:58:27,880 --> 00:58:32,680 Rođena sam u Milanu i često sam se na biciklu vozila oko zatvora. 755 00:58:32,760 --> 00:58:38,800 Nikad nisam ni sanjala da ću jednom iznutra vidjeti 756 00:58:38,880 --> 00:58:41,320 zatvor koji sam vidjela izvana. 757 00:58:46,120 --> 00:58:49,640 Nakon 40 dana 758 00:58:49,720 --> 00:58:54,560 zatvora u ćeliji 202 u petom bloku, 759 00:58:54,640 --> 00:58:57,000 u kojoj smo se nalazili moj otac i ja… 760 00:58:58,200 --> 00:59:02,000 Nakon što sam izdržala tjeskobu 761 00:59:02,080 --> 00:59:05,120 gledajući kako ga Gestapo dva do tri puta tjedno 762 00:59:05,200 --> 00:59:09,280 odvodi na užasno ispitivanje… 763 00:59:11,320 --> 00:59:14,320 Da, odrasla sam. 764 00:59:15,640 --> 00:59:19,800 Kad se vratio i kad smo se zagrlili… 765 00:59:22,080 --> 00:59:24,400 Bila sam mu majka. 766 00:59:24,480 --> 00:59:26,800 Bila sam mu sestra. 767 00:59:26,880 --> 00:59:30,680 Bio je moje dijete koje trebam utješiti. 768 00:59:32,320 --> 00:59:34,960 Onda je došao dan 769 00:59:35,040 --> 00:59:39,880 kad je njemački službenik ušao u blok 770 00:59:39,960 --> 00:59:45,360 i rekao da se sljedećeg dana spremimo za odlazak na nepoznato odredište. 771 01:00:03,240 --> 01:00:07,520 Kako smo mogli gledati u taj vagon? Kako smo se osjećali? 772 01:00:07,600 --> 01:00:09,080 Kako smo… 773 01:00:09,160 --> 01:00:11,920 Kako smo to mogli prihvatiti? 774 01:00:12,000 --> 01:00:14,120 Što smo se pitali? 775 01:00:14,200 --> 01:00:16,480 Zašto? Tko je to učinio? 776 01:00:16,560 --> 01:00:19,160 Tko je to organizirao? 777 01:00:19,240 --> 01:00:22,320 Ljudska bića su poput nas. Nisu ludi. 778 01:00:27,520 --> 01:00:31,400 Ispočetka su svi u vagonu plakali. 779 01:00:31,480 --> 01:00:34,600 Te suze nitko nije skupio. 780 01:00:35,440 --> 01:00:39,880 Shvatite taj užas da ste zaključani unutra 781 01:00:39,960 --> 01:00:42,400 i onda više nitko nije plakao. 782 01:00:46,920 --> 01:00:48,920 Nakon toga je uslijedila molitva. 783 01:00:49,000 --> 01:00:53,200 Molitva svih okupljenih u vagonu 784 01:00:53,280 --> 01:00:55,240 i zahvaljivanje Bogu. 785 01:00:57,240 --> 01:00:59,320 Zavidno smo ih gledali. 786 01:01:00,720 --> 01:01:03,720 Hvale Boga čak i ovakvoj situaciji. 787 01:01:05,080 --> 01:01:07,040 Gdje je bio Bog? 788 01:01:07,120 --> 01:01:08,760 Ne znam. 789 01:01:22,080 --> 01:01:24,120 Bio je židovski Uskrs. 790 01:01:24,200 --> 01:01:27,960 Obitelj dvije djevojke iz naše skupine, bile su Židovke, 791 01:01:28,040 --> 01:01:33,800 odlučila je na jedan dan slaviti židovski Uskrs 792 01:01:33,880 --> 01:01:37,640 i da one za to dođu kući. 793 01:01:37,720 --> 01:01:41,120 Samo jedan dan. Zapravo su rekli: „Nijemci ne znaju sve.“ 794 01:01:41,200 --> 01:01:44,240 To su mi se riječi urezale i rekla sam svojoj majci: 795 01:01:44,320 --> 01:01:47,400 „Ako je istina, zašto i mi ne odemo na jedan dan?“ 796 01:01:47,480 --> 01:01:50,120 Majka je rekla: „Nemoj ni razmišljati o tome“. 797 01:01:50,200 --> 01:01:53,320 Nijemci znaju sve 798 01:01:53,400 --> 01:01:56,400 jer susjedi cinkaju. 799 01:01:56,480 --> 01:02:01,160 Tu su djecu odveli zajedno s cijelom obitelji. 800 01:02:01,240 --> 01:02:03,240 Čekali smo ih. 801 01:02:03,320 --> 01:02:06,800 Čekali smo da se vrate sljedećeg dana. 802 01:02:09,560 --> 01:02:11,880 Da? Recite. 803 01:02:14,160 --> 01:02:15,120 Joj, ne. 804 01:02:16,800 --> 01:02:18,640 Kad se to dogodilo? 805 01:02:18,720 --> 01:02:19,960 A djevojke? 806 01:02:23,080 --> 01:02:24,320 Hvala. 807 01:02:27,080 --> 01:02:28,640 Ima li novosti? 808 01:02:30,000 --> 01:02:31,560 Doušnik. 809 01:02:31,640 --> 01:02:34,120 Sve su ih odveli. Sve. 810 01:02:34,200 --> 01:02:36,400 Čak i Fiammu i Fiorettu? 811 01:02:37,360 --> 01:02:40,400 Da, djevojke isto. 812 01:02:47,240 --> 01:02:49,440 Časna sestra nam je to rekla 813 01:02:49,520 --> 01:02:53,520 i sve smo počele jako plakati. 814 01:02:54,800 --> 01:02:59,200 Bila je to beskrajna drama. 815 01:03:10,120 --> 01:03:14,400 U siječnju 1944., najgoroj godini rata, 816 01:03:14,480 --> 01:03:18,400 Amerikanci se iskrcavaju u Anziu, 60 km od Rima, 817 01:03:18,480 --> 01:03:22,160 ali trebat će im šest mjeseci da oslobode glavni grad. 818 01:03:22,240 --> 01:03:25,160 Na teritorijima koji su već pod nadzorom saveznika, 819 01:03:25,240 --> 01:03:28,320 dana 20.1. počinje ukidanje rasnih zakona, 820 01:03:28,400 --> 01:03:31,800 ali taj proces bit će spor i težak. 821 01:03:44,240 --> 01:03:45,600 -Ubit ću te. -Crkni! 822 01:03:49,840 --> 01:03:52,160 -Ubit ću te. -Crkni! 823 01:04:17,720 --> 01:04:21,440 -Stani! Što to radiš? Stani! -Tko si ti? 824 01:04:22,560 --> 01:04:25,960 Makni se! On je fašist koji treba biti smaknut! 825 01:04:26,040 --> 01:04:29,560 Židov sam i ovaj je čovjek spasio život mog sina. 826 01:04:30,240 --> 01:04:33,240 -Ako ga ubijete, gdje je pravda? -Ovdje. 827 01:04:33,320 --> 01:04:37,240 I ako se ne makneš, morat ćeš se i ti brinuti za svoj život. 828 01:04:39,240 --> 01:04:43,200 Ne, istina je! Židovi smo, ali on mi je ipak spasio život. 829 01:04:43,280 --> 01:04:45,920 Što to znači? On je i dalje fašist. 830 01:04:46,000 --> 01:04:48,800 A ti? Želiš li biti poput njega? 831 01:04:50,640 --> 01:04:55,120 Bio je fašist kao recimo i 90 % Talijana. 832 01:04:55,200 --> 01:04:57,960 Recimo da je 70 % bilo je antifašista, 833 01:04:58,040 --> 01:05:00,840 20 % bili su mini-fašisti. 834 01:05:00,920 --> 01:05:04,040 10 % su bili glupi, prljavi lopovi 835 01:05:04,120 --> 01:05:06,080 koji su radili što su već radili. 836 01:05:09,840 --> 01:05:12,520 U međuvremenu, unatoč napretku saveznika, 837 01:05:12,600 --> 01:05:17,000 čak 7172 talijanskih Židova, uključujući i 1000 djece, 838 01:05:17,080 --> 01:05:21,960 deportirano je u Njemačku i Poljsku, uglavnom u Auschwitz. 839 01:05:22,040 --> 01:05:24,760 Preživjet će samo nekoliko stotina. 840 01:05:26,440 --> 01:05:31,240 Umjesto da okrenu vojne resurse prema usporavanju neprijateljskog napredovanja 841 01:05:31,320 --> 01:05:35,120 nacisti i njihovi saveznici zapravo ubrzavaju provedbu 842 01:05:35,200 --> 01:05:38,640 konačnog rješenja protiv Židova. 843 01:05:41,640 --> 01:05:43,640 Stigli smo u Auschwitz. 844 01:05:45,800 --> 01:05:48,760 Zvižduci, lajanje, vikanje, sve na njemačkom. 845 01:05:48,840 --> 01:05:53,320 Skakali smo iz vagona. Noge su nam bile ukočene. 846 01:05:53,400 --> 01:05:58,760 Ljudi koji nisu mogli izaći izbačeni su iz vagona. 847 01:06:03,920 --> 01:06:08,040 I ondje, na tzv. „Judenrampe“… 848 01:06:08,120 --> 01:06:12,120 preko te umjetne postaje koja je davno pripremljena 849 01:06:12,200 --> 01:06:14,840 došli ste u svijet koji nije svijet. 850 01:06:14,920 --> 01:06:18,000 Stigli ste u noćnu moru. 851 01:06:18,080 --> 01:06:21,680 Postali ste dio dijaboličnog plana 852 01:06:21,760 --> 01:06:26,360 za koji niste spremni i pitali ste se zašto. 853 01:06:33,040 --> 01:06:37,800 A onda sam pustila ruku svog oca zauvijek. 854 01:06:43,920 --> 01:06:48,640 Nadam se da je i on mislio da ćemo se te večeri opet sresti. 855 01:06:48,720 --> 01:06:49,560 Ali… 856 01:06:50,640 --> 01:06:52,360 nikad se više nismo vidjeli, 857 01:06:52,440 --> 01:06:54,800 ali to tada nismo znali. 858 01:06:54,880 --> 01:06:58,120 Nadam se da ni on to u tom trenutku nije znao. 859 01:07:11,920 --> 01:07:13,800 U prvoj baraki… 860 01:07:14,920 --> 01:07:16,800 su vas skinuli. 861 01:07:22,640 --> 01:07:25,160 Ošišali su vas i obrijali. 862 01:07:25,240 --> 01:07:29,880 Tetovirali su vam broj na lijevu ruku. 863 01:07:29,960 --> 01:07:34,200 Niste više bili osoba koja je dva sata prije toga izašla iz vagona. 864 01:07:41,440 --> 01:07:42,840 Kako ste mogli… 865 01:07:44,360 --> 01:07:46,960 ne poludjeti s 13 godina? 866 01:07:47,520 --> 01:07:50,640 Vidjela sam svijet… 867 01:07:52,040 --> 01:07:59,040 u kojem su red, strogoća i teror 868 01:07:59,120 --> 01:08:04,920 izvršavana nad ljudskim bićima sve dok su bili živi. 869 01:08:05,000 --> 01:08:09,040 Postali ste samo broj. 870 01:08:09,120 --> 01:08:12,920 Pretvorili su vas u „Stück“, komad, 871 01:08:13,000 --> 01:08:16,439 baš kao što su to htjele vaše ubojice. 872 01:08:24,640 --> 01:08:30,560 Srećom sam izgledala starije nego što sam bila. 873 01:08:30,640 --> 01:08:33,560 Bila sam vrlo visoka 874 01:08:33,640 --> 01:08:37,439 i zbog tog putovanja sam jako smršavila, 875 01:08:37,520 --> 01:08:41,319 pa me nitko nije pitao koliko sam stara. 876 01:08:41,399 --> 01:08:46,800 Kasnije sam otkrila da su vjerojatno mislili da sam djevojka koja ima 877 01:08:46,880 --> 01:08:48,600 15 ili 16 godina. 878 01:08:48,680 --> 01:08:51,720 Ako si imao 13 godina poslali su te u plinsku komoru. 879 01:09:13,279 --> 01:09:18,520 Nekoliko dana kasnije odveli su me na rad u tvornicu. 880 01:09:21,720 --> 01:09:24,720 Izrađivali smo sanduke za strojnice. 881 01:09:24,800 --> 01:09:28,080 Bila je to tvornica u kojoj se proizvodila oprema za rat. 882 01:09:29,640 --> 01:09:34,560 Na jednom je stroju radila francuska djevojka koja se zvala Janine. 883 01:09:34,640 --> 01:09:37,319 Bila je vrlo zgodna djevojka. 884 01:09:37,399 --> 01:09:40,319 Iako je to bilo strogo zabranjeno 885 01:09:40,399 --> 01:09:44,399 razmjenjivale smo tijekom dolaska i odlaska uvijek nekoliko riječi. 886 01:09:44,960 --> 01:09:50,560 Nakon što smo nekoliko mjeseci radile zajedno, 887 01:09:50,640 --> 01:09:55,520 stroj joj je odrezao dva članka s dva njena prsta. 888 01:09:56,120 --> 01:10:00,400 Slijedećih dana došlo je do selekcije, 889 01:10:00,480 --> 01:10:06,440 i to grozne, jer su ponekad micali sve bolesne 890 01:10:06,520 --> 01:10:10,720 koji više nisu mogli raditi i slali ih u plinsku komoru. 891 01:10:10,800 --> 01:10:14,640 Bili su to trenuci totalnog terora. 892 01:10:20,040 --> 01:10:24,080 Pri dolasku tamo osjećali ste silan strah, 893 01:10:24,160 --> 01:10:26,240 srce je kucalo kao ludo. 894 01:10:26,320 --> 01:10:30,120 „Želim živjeti. Želim živjeti. Želim živjeti.“ 895 01:10:31,480 --> 01:10:36,320 Morale smo sve stati u jedan red 896 01:10:36,400 --> 01:10:41,040 i čekati da dođu dva službenika. 897 01:10:41,120 --> 01:10:42,360 Oni su… 898 01:10:42,440 --> 01:10:47,040 Zamislite golu ženu koja stoji ispred čovjeka u odori, 899 01:10:47,120 --> 01:10:50,640 a on ju gleda sprijeda, straga i u usta. 900 01:10:52,920 --> 01:10:56,240 A onda naprave tu fantastičnu gestu… 901 01:10:58,120 --> 01:11:01,480 „Idi, ovaj put ostaješ živa.“ 902 01:11:06,840 --> 01:11:11,360 Osjećate veliku zahvalnost prema svom ubojici, sretni ste što ste živi. 903 01:11:11,440 --> 01:11:17,280 Nakon mene su zaustavili Janine i odlučili su je poslati u plinsku komoru. 904 01:11:18,240 --> 01:11:20,480 Bilo je to užasno. 905 01:11:20,560 --> 01:11:26,000 Postala sam gladna, sebična vučica 906 01:11:26,080 --> 01:11:28,400 koja nije htjela više nikoga voljeti 907 01:11:28,480 --> 01:11:32,680 i koja je htjela držati razmak od svakoga. 908 01:11:36,920 --> 01:11:40,800 Nisam se okrenula. Nisam rekla: „Zbogom, Janine. 909 01:11:40,880 --> 01:11:42,800 Volim te. 910 01:11:42,880 --> 01:11:44,880 Budi hrabra.“ 911 01:11:44,960 --> 01:11:46,920 Ili samo: „Janine.“ 912 01:11:49,080 --> 01:11:50,840 Odjenula sam se 913 01:11:53,120 --> 01:11:57,000 i sljedećeg dana je na njezinom mjestu bila druga radnica. 914 01:12:01,040 --> 01:12:04,480 Nikad si to nisam oprostila. 915 01:12:05,600 --> 01:12:09,000 Janine nije dočekala starost… 916 01:12:10,480 --> 01:12:12,640 zato što je rođena. 917 01:12:20,640 --> 01:12:25,040 U međuvremenu su savezničke snage s jedne, a sovjetska vojska s druge strane 918 01:12:25,120 --> 01:12:28,840 napredovali i približavali se koncentracijskim logorima. 919 01:12:29,800 --> 01:12:33,800 Nacisti su napustili logore u Poljskoj koji će ubrzo biti osvojeni 920 01:12:33,880 --> 01:12:37,200 i počinju prebacivati deportirane Židove u Njemačku. 921 01:12:37,280 --> 01:12:41,560 Auschwitz je oslobođen 27.1.1945. 922 01:12:41,640 --> 01:12:44,840 Dan je to koji se danas slavi kao Dan sjećanja. 923 01:12:47,480 --> 01:12:51,520 Stigla je naredba da napustimo tvornicu 924 01:12:51,600 --> 01:12:55,160 i počnemo hodati. 925 01:12:55,240 --> 01:12:58,920 Taj je marš kasnije prozvan „marš smrti“. 926 01:13:06,720 --> 01:13:11,840 I kako se hoda prvo kroz Poljsku 927 01:13:11,920 --> 01:13:13,840 i onda kroz Njemačku? 928 01:13:13,920 --> 01:13:19,240 Napravili smo više od 700 km. 929 01:13:19,320 --> 01:13:21,600 Korak po korak. 930 01:13:22,480 --> 01:13:23,440 Kako to radite? 931 01:13:23,520 --> 01:13:27,160 Ako padnete, ubije vas vaš pratitelj 932 01:13:27,240 --> 01:13:30,280 kojem je naređeno da puca u glavu svakome koji padne. 933 01:13:33,520 --> 01:13:38,800 „Ne možete umrijeti na toj cesti s krvavim snijegom. 934 01:13:39,840 --> 01:13:40,840 Morate živjeti.“ 935 01:13:40,920 --> 01:13:44,040 Jedna noga, pa druga, jedna noga, pa druga. 936 01:13:44,120 --> 01:13:47,560 I tako hodate, hodate, hodate. 937 01:13:47,640 --> 01:13:51,480 Vidite kako ljudi umiru na cesti, vidite kako padaju 938 01:14:03,400 --> 01:14:07,200 i kad se sjetim djevojke 939 01:14:07,280 --> 01:14:11,880 koja je hodala na snijegu, bez mogućnosti da se nasloni na nekoga, 940 01:14:11,960 --> 01:14:15,720 sama, potpuno sama, 941 01:14:15,800 --> 01:14:18,640 u tom svemiru zla, 942 01:14:18,720 --> 01:14:22,240 koja je uspjela, sa svime što joj se dogodilo, 943 01:14:22,320 --> 01:14:25,240 sa svime što je vidjela… 944 01:14:26,720 --> 01:14:29,080 Moja je bol beskrajna. 945 01:14:29,160 --> 01:14:31,040 Kako je uspjela? 946 01:14:31,120 --> 01:14:37,000 Kako je uspjela? Kako je uspjela sada biti ovdje, stara? 947 01:14:37,080 --> 01:14:38,400 Kako? 948 01:14:45,920 --> 01:14:50,560 1.5. Crvena je armija ušla u koncentracijski logor Malchow, 949 01:14:50,640 --> 01:14:54,400 sjeverno od Berlina, gdje je Liliana Segre bila zatvorena. 950 01:15:01,640 --> 01:15:04,240 Nacisti su u strahu počeli bježati 951 01:15:04,320 --> 01:15:06,880 i pokušali su se kamuflirati kao zatvorenici. 952 01:15:10,720 --> 01:15:15,800 Kad sam vidjela zapovjednika logora, 953 01:15:15,880 --> 01:15:18,240 užasnog časnika SS-a, 954 01:15:18,320 --> 01:15:24,800 kako šibom tuče na smrt osuđene žene koje smo postale, 955 01:15:24,880 --> 01:15:29,720 tuče ih samo kako bi dokazao da je čudovište, 956 01:15:29,800 --> 01:15:35,240 sanjala sam više od godinu dana osvetu. 957 01:15:35,320 --> 01:15:38,760 Imala sam u sebi mržnju i očaj. 958 01:15:39,320 --> 01:15:44,240 Kad sam vidjela kako baca svoje oružje na tlo… 959 01:15:47,320 --> 01:15:51,720 bila sam u iskušenju. 960 01:15:51,800 --> 01:15:58,600 Mislila sam: „Sad ću uzeti pištolj i upucati ga.“ 961 01:16:02,600 --> 01:16:05,600 Činilo mi se da bi mu to bio zasluženi kraj 962 01:16:05,680 --> 01:16:10,360 za sve nasilje koje sam trpjela i koje sam vidjela da drugi trpe. 963 01:16:12,960 --> 01:16:15,160 Ali to me držalo samo jedan trenutak. 964 01:16:15,240 --> 01:16:18,880 Razumjela sam da nisam nimalo kao moj ubojica, 965 01:16:18,960 --> 01:16:23,720 da sam odabrala život i da ga nikome ne mogu oduzeti. 966 01:16:24,440 --> 01:16:28,800 Od tog sam trenutka postala slobodna žena, 967 01:16:28,880 --> 01:16:31,720 mirna žena koja sada jesam. 968 01:17:32,480 --> 01:17:36,960 MILANO, RUJAN 1945. 969 01:17:54,640 --> 01:17:56,640 -Zdravo. -Dobar dan. 970 01:17:59,360 --> 01:18:00,880 Makni se, makni se odavde. 971 01:18:00,960 --> 01:18:03,000 Nemamo ti što dati. 972 01:18:05,400 --> 01:18:06,640 Antonio. 973 01:18:08,480 --> 01:18:09,840 Ne prepoznaješ me? 974 01:18:11,600 --> 01:18:14,120 Ja sam Liliana. Liliana Segre. 975 01:18:15,640 --> 01:18:17,640 Gospodine! 976 01:18:17,720 --> 01:18:20,320 Liliana. Liliana! 977 01:18:27,640 --> 01:18:28,680 Znao sam. 978 01:18:29,520 --> 01:18:32,000 Znao sam da si živa. 979 01:18:32,080 --> 01:18:34,320 Vidi ovo. Vidi. 980 01:18:37,840 --> 01:18:41,880 Ovo je razglednica Crvenog križa koju sam ti poslala iz Njemačke. 981 01:18:43,800 --> 01:18:45,800 Oprosti, samo sam tu adresu imala. 982 01:18:45,880 --> 01:18:47,320 „Oprosti“? 983 01:18:48,800 --> 01:18:52,240 Čim je stigla, nazvao sam tvog strica Amedea. 984 01:18:53,240 --> 01:18:56,640 Nitko više ne živi ovdje, ali ostavio mi je broj telefona. 985 01:18:58,640 --> 01:19:01,640 Uđi unutra i idemo ga odmah nazvati. Dođi. 986 01:19:05,200 --> 01:19:06,720 Povratak i dom. 987 01:19:06,800 --> 01:19:08,920 SARA VALENTINA DI PALMA POVJESNIČARKA 988 01:19:09,000 --> 01:19:11,880 Mislim da su u ovom slučaju oba koncepta nemoguća. 989 01:19:16,640 --> 01:19:21,200 U trenutku kada te dočeka 990 01:19:21,280 --> 01:19:24,240 preživjela rodbina 991 01:19:24,320 --> 01:19:27,760 i kad pokušaš ponovno početi živjeti… 992 01:19:29,080 --> 01:19:34,080 često i u dobroj vjeri, kažu ti da sve to zaboraviš. 993 01:19:34,160 --> 01:19:37,440 Tako je paradoksalno mnogima 994 01:19:37,520 --> 01:19:41,920 preživljavanje i tišina koje je došlo nakon toga zapravo prava trauma, 995 01:19:42,000 --> 01:19:46,080 ta nemogućnost ispričati priču ili da te netko posluša ili razumije. 996 01:19:46,160 --> 01:19:47,960 Tako su se povukli u sebe. 997 01:19:58,440 --> 01:20:02,240 Na licima moje rodbine, kad su me vidjeli… 998 01:20:02,320 --> 01:20:06,720 vidjelo se razočaranje. 999 01:20:06,800 --> 01:20:12,320 Bili su zaprepašteni bićem pred sobom 1000 01:20:12,400 --> 01:20:17,240 koje nije bilo nimalo kako su si oni istu zamislili. 1001 01:20:18,440 --> 01:20:25,000 Nije bilo niti malo poput male djevojčice koju su imali u sjećanju. 1002 01:20:31,040 --> 01:20:32,560 Je li bilo dobro, draga? 1003 01:20:34,800 --> 01:20:36,720 Jedi, jedi. Bit će ti dobro. 1004 01:20:57,320 --> 01:20:58,320 Evo. 1005 01:20:59,040 --> 01:21:00,560 Ovako ćeš lakše pročitati. 1006 01:21:01,280 --> 01:21:02,960 Želiš li igrati loto s njima? 1007 01:21:04,000 --> 01:21:07,560 -Liliana, ispričaj se svojoj strini. -Zašto? 1008 01:21:07,640 --> 01:21:11,320 Ona je gledala mene. Njezino lice! 1009 01:21:11,400 --> 01:21:13,440 Liliana, to nije u redu. 1010 01:21:13,520 --> 01:21:16,640 Amedeo, ne brini se. Nema veze, stvarno. 1011 01:21:25,120 --> 01:21:29,720 Liliana, draga, za jabuku… nož i vilicu. 1012 01:21:30,520 --> 01:21:32,120 Što ti znaš o jabukama? 1013 01:21:32,200 --> 01:21:34,200 Jabuka je dar Božji. 1014 01:21:34,280 --> 01:21:37,320 Znaš li koliko me briga za tvoj nož i vilicu? 1015 01:21:47,320 --> 01:21:49,000 Bila sam djevica. 1016 01:21:49,080 --> 01:21:51,440 To mi je bio najveći problem. 1017 01:21:51,520 --> 01:21:54,040 Dali su me pregledati jer mi nisu vjerovali. 1018 01:21:55,400 --> 01:21:57,240 Bilo je to ponižavajuće. 1019 01:21:59,880 --> 01:22:03,240 Ništa se sličnoga nije dogodilo. 1020 01:22:03,320 --> 01:22:08,080 Nisu nas silovali. To je sve mit. 1021 01:22:08,160 --> 01:22:12,320 Bili smo čudovišni, prljavi kosturi s apscesima. 1022 01:22:12,400 --> 01:22:15,960 Bi li nas izabrali lijepi njemački vojnici? 1023 01:22:16,040 --> 01:22:19,760 Išli su svojim vršnjakinjama koje su bile spremne za upotrebu. 1024 01:22:29,720 --> 01:22:34,440 Bila sam drugačija od svojih prijateljica 1025 01:22:34,520 --> 01:22:40,160 koje su razmišljale o dečkima, novoj odjeći, odlascima na ples. 1026 01:22:40,240 --> 01:22:42,840 U školi sam sve nadoknadila. 1027 01:22:42,920 --> 01:22:46,000 Privatno sam odradila pet godina u jednoj 1028 01:22:47,120 --> 01:22:49,520 i uglavnom sam samo učila… 1029 01:22:50,560 --> 01:22:54,520 kako bih prestala nadati se da ću opet vidjeti svog oca. 1030 01:23:02,240 --> 01:23:05,680 Drage slušateljice i slušatelji, 1031 01:23:05,760 --> 01:23:09,560 naše veliko natjecanje Novih glasova se nastavlja. 1032 01:23:09,640 --> 01:23:13,720 Primili smo puno pisama i očekujemo ih još mnogo više. 1033 01:23:13,800 --> 01:23:18,280 Pišete na RAI, talijanske radijske audicije. 1034 01:23:18,360 --> 01:23:23,160 Rat je završio i slušali smo radio koji su nam napokon opet vratili. 1035 01:23:23,240 --> 01:23:25,320 Bila je to igra. 1036 01:23:25,400 --> 01:23:28,280 Postavljali su pitanja i djeca su im mogla pisati, 1037 01:23:28,360 --> 01:23:31,160 pa sam napisala pismo i sudjelovala u natjecanju. 1038 01:23:31,240 --> 01:23:32,800 Dala sam mami da pročita. 1039 01:23:50,840 --> 01:23:51,800 Mama! 1040 01:23:55,200 --> 01:23:58,480 Ljudi s natjecanja su rekli da očekuju još pisama. 1041 01:23:58,560 --> 01:24:00,480 Ako te odaberu, smiješ pjevati. 1042 01:24:00,560 --> 01:24:01,880 Daj mi da pročitam. 1043 01:24:03,040 --> 01:24:06,640 „Dragi radio, zovem se Lia Levi, židovska sam djevojka.“ 1044 01:24:18,120 --> 01:24:20,880 Mama, što to radiš? 1045 01:24:20,960 --> 01:24:23,400 Napisat ćemo ponovno. 1046 01:24:23,480 --> 01:24:27,680 Ti nisi židovska djevojka. Razumiješ? 1047 01:24:27,760 --> 01:24:31,080 Ti si djevojka. Samo djevojka. 1048 01:24:34,280 --> 01:24:36,440 Nisam razumjela, a ona je ponavljala: 1049 01:24:36,520 --> 01:24:40,280 „Nisi židovska djevojka, već samo djevojka.“ 1050 01:24:41,040 --> 01:24:44,760 To je bilo dirljivo 1051 01:24:44,840 --> 01:24:48,240 jer isprva te stvari razumijete samo nejasno, 1052 01:24:48,320 --> 01:24:52,600 ali onda shvatite. To je koncept, više nije samo riječ. 1053 01:24:59,240 --> 01:25:02,040 Srećom sam tri godine nakon svog povratka 1054 01:25:02,120 --> 01:25:06,240 s bakom i djedom jedno ljeto otišla na more. 1055 01:25:06,320 --> 01:25:11,080 Ušla sam u skupinu dečki i cura na moru 1056 01:25:11,160 --> 01:25:14,160 i svi su me prihvatili. 1057 01:25:15,560 --> 01:25:18,240 Odmah sam primijetila jednog dečka 1058 01:25:18,320 --> 01:25:20,320 i počeli smo razgovarati. 1059 01:25:21,840 --> 01:25:24,520 Jako mi se svidio. 1060 01:25:33,440 --> 01:25:38,720 Zapravo sam osjetila uzbuđenje kako je biti žena 1061 01:25:38,800 --> 01:25:42,280 jer prije toga sam bila samo sirota djevojka. 1062 01:25:52,320 --> 01:25:54,720 Vidio je moju tetoviranu ruku i rekao… 1063 01:25:54,800 --> 01:25:56,200 Znam što je to. 1064 01:25:59,640 --> 01:26:01,640 Sigurno si puno patila. 1065 01:26:04,040 --> 01:26:07,760 Znam, jer i ja sam bio zatvorenik. 1066 01:26:11,720 --> 01:26:13,520 Vidio sam mnoge poput tebe. 1067 01:26:15,720 --> 01:26:21,760 Bio je talijanski vojni zatvorenik, jedan od onih 600 000 jadnih, nenaoružanih 1068 01:26:21,840 --> 01:26:26,160 koji su odabrali koncentracijski logor 1069 01:26:26,240 --> 01:26:29,280 kako ne bi morali biti dio Salske Republike. 1070 01:26:40,040 --> 01:26:41,080 Idemo. 1071 01:26:42,240 --> 01:26:44,280 Da, idemo. 1072 01:26:56,640 --> 01:27:00,640 I tako smo se jako zaljubili jedno u drugo. 1073 01:27:04,840 --> 01:27:08,560 Primio me je za ruku i pokazao mi je da sam ja ta, 1074 01:27:08,640 --> 01:27:15,240 koja sam odabrala vratiti se u tzv. civilizirani svijet 1075 01:27:15,320 --> 01:27:17,640 i koja se mora prilagoditi. 1076 01:27:17,720 --> 01:27:21,920 Nisam mogla tražiti od drugih da se prilagode meni. 1077 01:27:24,440 --> 01:27:30,080 Njegova ljubav, njegova ruka koja me je čvrsto držala, 1078 01:27:30,160 --> 01:27:33,400 bila je veliko čudo mog života. 1079 01:27:33,480 --> 01:27:34,680 To je bio on. 1080 01:27:43,240 --> 01:27:46,840 Kad sam krenuo u srednju školu… 1081 01:27:47,920 --> 01:27:50,320 moje su emocije bile intenzivne 1082 01:27:51,200 --> 01:27:55,200 jer sam shvatio da sam ponovno dobio slobodu, 1083 01:27:56,840 --> 01:27:59,640 ali uglavnom sam vratio dostojanstvo 1084 01:28:00,520 --> 01:28:03,080 i nitko me nije uništio. 1085 01:28:07,240 --> 01:28:11,040 Sve je išlo malo-pomalo. 1086 01:28:11,120 --> 01:28:13,440 1947. godine moj je tata umro. 1087 01:28:13,520 --> 01:28:17,800 Moja mama je odgojila troje djece uz pomoć rodbine. 1088 01:28:17,880 --> 01:28:21,280 Zapravo smo se vratili na posao i sve je krenulo. 1089 01:28:21,360 --> 01:28:24,320 Sada smo ovdje sa svim tim lijepim stvarima. 1090 01:28:32,320 --> 01:28:38,600 Na svu sreću vrijeme nam je bilo naklonjeno. 1091 01:28:39,240 --> 01:28:41,760 Vrijeme liječi rane, 1092 01:28:41,840 --> 01:28:45,160 liječi ih, ali ih ne iscjeljuje. 1093 01:28:50,720 --> 01:28:52,360 Što mi je tada preostalo? 1094 01:28:52,440 --> 01:28:55,960 Morala sam se formirati. 1095 01:28:56,040 --> 01:28:59,480 Želim reći, nije da sam takva i da postoji daleka uspomena. 1096 01:28:59,560 --> 01:29:01,760 Moje oblikovanje, moj način života… 1097 01:29:03,040 --> 01:29:06,240 čak i nešto što nosim u sebi i čime se branim od života 1098 01:29:06,320 --> 01:29:08,080 naslijedila sam iz tog dijela. 1099 01:29:08,160 --> 01:29:11,480 Još i danas imam poteškoća, 1100 01:29:11,560 --> 01:29:16,360 baš kao i prepreke u životu, ali mislim… 1101 01:29:16,440 --> 01:29:21,120 „U redu, uspjeli smo tada, možemo i sada.“ 1102 01:29:29,320 --> 01:29:33,760 Liliana, Lia, Tullio i Guido djeca su sudbine. 1103 01:29:33,840 --> 01:29:37,240 U godinama nakon rata radili su, vjenčali su se 1104 01:29:37,320 --> 01:29:39,520 i osnovali svoje obitelji. 1105 01:29:39,600 --> 01:29:44,400 Ovo je njihova pobjeda nad onima koji su ih smatrali neprijateljima. 1106 01:30:01,400 --> 01:30:04,880 Liliana Segre živi u Milanu, ima troje djece i petero unuka. 1107 01:30:04,960 --> 01:30:09,600 19.1.2018. predsjednik Italije Mattarella imenovao ju je doživotnim senatoricom. 1108 01:30:12,200 --> 01:30:15,560 Tullio Foà živi u Napulju. Majka mu je umrla sa 103 godine 1109 01:30:15,640 --> 01:30:18,640 i redovno posjećuje svoju braću, iako više ne igraju 1110 01:30:18,720 --> 01:30:20,240 nogomet protiv braće Kahn. 1111 01:30:22,480 --> 01:30:25,480 Guido Cava živi u Pisi. Radio je u knjižari 1112 01:30:25,560 --> 01:30:29,040 i bio je predsjednik Židovske zajednice u svom rodnom gradu. 1113 01:30:31,120 --> 01:30:35,120 Lia Levi nije postala pjevačica, postala je spisateljica i novinarka. 1114 01:30:35,200 --> 01:30:37,480 2018. dobila je nagradu Strega Ragazzi. 1115 01:30:39,400 --> 01:30:45,960 „Posvećeno svoj djeci koja zbog mržnje nisu imala priliku odrasti.“ 1116 01:32:21,840 --> 01:32:24,880 Prijevod titlova: Andreas Mihaljinec