1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:21,080 --> 00:00:22,760 ITALICO SANDRO MUSSOLINI ÁLTALÁNOS ISKOLA 4 00:01:28,800 --> 00:01:30,160 Szervusztok, lányok! 5 00:01:30,240 --> 00:01:31,640 MILÁNÓ, 1938 MÁJUSA 6 00:01:31,720 --> 00:01:34,920 Nincs futás a folyosón! 7 00:01:35,000 --> 00:01:36,800 Liliana, várj! Gyere! 8 00:01:37,760 --> 00:01:41,000 Elcsúszott a masnid. 9 00:01:41,760 --> 00:01:45,200 - Úgy ni! - Köszönöm! 10 00:01:45,280 --> 00:01:47,440 Cesarina néni, önnek van gyereke? 11 00:01:47,520 --> 00:01:50,200 Nincs. 12 00:01:50,280 --> 00:01:53,920 Hajadon vagyok. De itt vagytok nekem ti. 13 00:01:54,000 --> 00:01:56,560 Anyukaként szeretlek titeket. 14 00:01:56,640 --> 00:01:58,600 De a többieknek van saját anyja. 15 00:01:59,720 --> 00:02:01,080 Igaz. 16 00:02:01,160 --> 00:02:04,280 Ezért kapsz te tőlem még több szeretetet. 17 00:02:07,120 --> 00:02:09,560 - Liliana! - Apa! 18 00:02:09,639 --> 00:02:12,480 - Jó napot, Dr. Segre! - Jó napot! 19 00:02:12,560 --> 00:02:13,960 Na, mesélj! Jó voltál? 20 00:02:14,040 --> 00:02:16,480 Jó kislány volt, mint mindig. 21 00:02:18,880 --> 00:02:19,720 Mehetünk? 22 00:02:20,840 --> 00:02:22,440 - Viszlát! - Viszontlátásra! 23 00:02:22,520 --> 00:02:25,880 - Viszlát, Cesarina néni! - Szervusz, Liliana! 24 00:02:30,440 --> 00:02:35,880 Liliana egész nap azt a pillanatot várta a milánói iskolában. 25 00:02:35,960 --> 00:02:40,440 Azt a pillanatot, amikor megjön apa, és kézen fogja. 26 00:02:40,520 --> 00:02:46,440 A megkülönböztető törvények előtt csak egy kislány voltam. 27 00:02:46,520 --> 00:02:49,040 Egy kis családban. 28 00:02:50,080 --> 00:02:53,280 Jómódúak voltunk, nem vallásosak. 29 00:02:53,360 --> 00:02:55,040 Zsidók voltunk, 30 00:02:55,120 --> 00:03:00,560 de annyira nem tartottuk a hagyományokat. 31 00:03:00,640 --> 00:03:03,480 A kapcsolatainkat sem befolyásolta. 32 00:03:03,560 --> 00:03:05,640 Nem is tudtam, hogy zsidó vagyok. 33 00:03:06,320 --> 00:03:09,400 NÁPOLY, 1938 JÚNIUSA 34 00:03:10,160 --> 00:03:12,080 Fél óra múlva kész, gyerekek! 35 00:03:12,160 --> 00:03:13,760 Jól van, mama! 36 00:03:15,240 --> 00:03:17,080 Na, álljunk csapatokba! 37 00:03:17,160 --> 00:03:20,600 Mi öten vagyunk, de Kahnék négyen vannak. 38 00:03:20,680 --> 00:03:23,240 - Állj be hozzájuk! - Jó. 39 00:03:25,880 --> 00:03:29,240 Tullio imádta a vomerói utcákat Nápolyban, 40 00:03:29,320 --> 00:03:32,720 a tengert, a focimeccseket Kahnék ellen, 41 00:03:32,800 --> 00:03:36,400 akikkel a focin kívül is mindenben benne volt. 42 00:03:37,680 --> 00:03:39,760 Tehetős család voltunk, 43 00:03:39,840 --> 00:03:42,800 ott volt apa, anya és öt testvér. 44 00:03:42,880 --> 00:03:44,960 Én voltam a legkisebb. 45 00:03:45,040 --> 00:03:48,600 Békésen éltünk, mondhatni. 46 00:03:49,320 --> 00:03:54,000 PISA, 1938 JÚLIUSA 47 00:03:56,040 --> 00:03:57,760 Guidónak volt egy álma. 48 00:03:57,840 --> 00:04:01,280 Olyan akart lenni, mint az apja: jó és bátor. 49 00:04:01,360 --> 00:04:03,000 Az apja mellett megtudta, 50 00:04:03,080 --> 00:04:06,960 hogy egy gyerek bátorsága túltehet egy felnőttén. 51 00:04:07,040 --> 00:04:10,760 Mondd csak, Augusto! Miért nem állsz be mellém dolgozni? 52 00:04:10,840 --> 00:04:14,560 - Miért maradsz a vasútnál? - A vasút biztos állás. 53 00:04:14,640 --> 00:04:16,720 Ez is bejöhet, de nem biztos. 54 00:04:17,519 --> 00:04:20,320 És te szereted a mozdonyokat, nem igaz, Guido? 55 00:04:22,840 --> 00:04:26,000 A betűk aranyból vannak, ugye, Franco bácsi? 56 00:04:28,560 --> 00:04:31,200 Ha bejön az üzlet, talán beállok én is. 57 00:04:35,480 --> 00:04:37,920 - Szép. - Jó lett, Franco bácsi! 58 00:04:38,840 --> 00:04:43,640 A legtöbb üzletet zsidó vezette. 59 00:04:43,720 --> 00:04:48,680 A nagybátyámé is ilyen volt. Amolyan családi üzlet. 60 00:04:48,760 --> 00:04:51,200 A nagyanyám volt a tulaj, de családi, na. 61 00:04:51,880 --> 00:04:55,640 RÓMA, 1938 SZEPTEMBERE 62 00:04:57,520 --> 00:05:03,280 A római Lia imádott olvasni és mindenfélét elképzelni. 63 00:05:03,360 --> 00:05:05,840 Szépen is énekelt. 64 00:05:06,440 --> 00:05:09,120 Lia, megcsináltad a leckét? 65 00:05:09,200 --> 00:05:11,120 Máris. 66 00:05:11,200 --> 00:05:13,280 Ebből mára elég! Kikapcsolom. 67 00:05:13,360 --> 00:05:15,440 Ne, várj! Hadd fejeződjön be a dal! 68 00:05:15,520 --> 00:05:17,920 Nem, nem. 69 00:05:18,000 --> 00:05:21,120 Apa mindjárt jön. Leckeírás, gyorsan! 70 00:05:21,200 --> 00:05:23,600 Mindegy, akkor végigéneklem én. 71 00:05:23,680 --> 00:05:24,720 Tudom fejből. 72 00:05:24,800 --> 00:05:26,480 No persze. 73 00:05:37,480 --> 00:05:42,040 Mit lehet tenni, signora? Lia szebben énekel, mint a rádió. 74 00:05:49,200 --> 00:05:52,320 Jómódú család lánya voltam. 75 00:05:52,400 --> 00:05:54,800 Egész tehetősek, 76 00:05:54,880 --> 00:05:58,040 de zsidó értékrenddel. 77 00:05:58,120 --> 00:06:03,760 Tiszteltük a hagyományt, de nem tartottuk be túl szigorúan. 78 00:06:03,840 --> 00:06:07,040 Tájékozottak voltunk, 79 00:06:07,120 --> 00:06:11,080 tehát a faji törvény bevezetése előtt is éreztem már a feszültséget. 80 00:06:11,160 --> 00:06:15,040 A zsidóság 81 00:06:15,120 --> 00:06:19,880 az elmúlt 16 évben a politikánk ellenére is 82 00:06:19,960 --> 00:06:22,440 a fasizmussal összeférhetetlen lett! 83 00:06:25,280 --> 00:06:28,880 Tiszta, 84 00:06:28,960 --> 00:06:30,440 szigorú 85 00:06:30,520 --> 00:06:33,000 faji öntudatra van szükségünk, 86 00:06:33,080 --> 00:06:39,000 hogy érvényesítsük a különbözőségünket, 87 00:06:39,080 --> 00:06:41,440 pontosabban: a felsőbbrendűségünket! 88 00:06:42,440 --> 00:06:47,520 1938. szeptember 5-én Pisában, San Rossoréban, 89 00:06:47,600 --> 00:06:50,640 Viktor Emánuel király aláírta az első rendeletet, 90 00:06:50,720 --> 00:06:55,040 amely pár hónappal később eltiltotta a zsidókat az állások nagy részétől, 91 00:06:55,120 --> 00:06:59,000 valamint a zsidó gyerekeket az iskolától. 92 00:06:59,080 --> 00:07:01,640 Ez 50 000 olasz ember üldöztetésének, 93 00:07:01,720 --> 00:07:07,120 jogaik eltiprásának kezdete, pusztán a zsidó származásuk miatt. 94 00:07:08,240 --> 00:07:11,200 Ez gyalázat! Gyalázat! Képtelenség! 95 00:07:11,280 --> 00:07:13,680 Nem értem, mit képzel Mussolini. 96 00:07:13,760 --> 00:07:16,280 Te meg hová mész? Meg se szólalsz, Amedeo? 97 00:07:16,360 --> 00:07:20,200 Mit mondjak? Mussolini akkor még nem volt ilyen. 98 00:07:20,280 --> 00:07:22,360 Mussolini volt akkor, és most is az! 99 00:07:22,440 --> 00:07:25,640 Mi ütött beléd? Hitler szövetségese! Mit hittél? 100 00:07:25,720 --> 00:07:28,760 Nem a németek kérték erre! 101 00:07:28,840 --> 00:07:30,720 Ez az ő ötlete, az ő rendelete! 102 00:07:30,800 --> 00:07:34,440 - Hagyjál már békén! - Jó, menj! Menj csak! 103 00:07:34,520 --> 00:07:36,560 Roberto, nem a testvéred hibája! 104 00:07:36,640 --> 00:07:37,800 Neki mi köze hozzá? 105 00:07:37,880 --> 00:07:42,160 Nekünk könnyű ezt gondolni! De mit mondunk Lilianának? 106 00:07:42,240 --> 00:07:43,960 Mi történt? 107 00:07:44,040 --> 00:07:46,760 Mi az, valami rosszat csináltam? 108 00:07:47,640 --> 00:07:49,440 Nem, nem csináltál semmit. 109 00:07:51,120 --> 00:07:54,400 Nézd, talán jó lenne beszélnetek odabent egy kicsit! 110 00:08:05,240 --> 00:08:10,720 Ahhoz, hogy megértsük a megkülönböztető törvények súlyos hatását 111 00:08:10,800 --> 00:08:14,480 a ‘38-as generációra, 112 00:08:14,560 --> 00:08:17,800 meg kell érteni, hogy a bőrükön érezték egy nép árulását. 113 00:08:17,880 --> 00:08:19,520 Ők olaszok voltak, 114 00:08:19,600 --> 00:08:23,760 mély gyökerekkel az akkori kultúrában. 115 00:08:23,840 --> 00:08:29,000 Száz százalékosan fasisztának tekintették magukat. 116 00:08:29,080 --> 00:08:32,919 A zsidó kultúra mellékes volt nekik. 117 00:08:33,000 --> 00:08:35,559 De a megkülönböztető törvények bevezetése 118 00:08:35,640 --> 00:08:39,559 a szemükre veti a zsidóságukat. 119 00:08:39,640 --> 00:08:43,280 Mindenki érezteti velük a származásukat. 120 00:08:45,320 --> 00:08:48,120 A római Központi Állami Levéltár 121 00:08:48,200 --> 00:08:54,200 tele van Mussolini irataival, 122 00:08:54,280 --> 00:08:59,160 amelyek a zsidóellenes törvénnyel kapcsolatosak. 123 00:08:59,920 --> 00:09:05,040 Nyilvánvaló, hogy ez az ember tanulást, energiát fektetett bele, 124 00:09:05,120 --> 00:09:10,000 és mivel ő volt a diktátor, az elkészült törvények 125 00:09:10,080 --> 00:09:15,680 az ő hosszas munkájának és úgymond számításának gyümölcsei, 126 00:09:15,760 --> 00:09:20,400 az ő „mély” elmélkedéseinek, a saját nézeteinek szüleményei. 127 00:09:23,520 --> 00:09:25,760 1938 októbere után 128 00:09:25,840 --> 00:09:29,240 Tullio Foà, Lia Levi, Guido Cava és Liliana Segre 129 00:09:29,320 --> 00:09:31,360 nem olyanok többé, mint a többi gyerek. 130 00:09:33,640 --> 00:09:36,000 - Kirúgtak az iskolából. - Kirúgtak? 131 00:09:36,080 --> 00:09:37,200 Nem járhatsz oda. 132 00:09:37,280 --> 00:09:39,680 - Mit csináltam? - Nem csináltál semmit. 133 00:09:40,720 --> 00:09:42,040 A… 134 00:09:42,120 --> 00:09:45,200 A kormány törvényt, új törvényt vezetett be, 135 00:09:45,280 --> 00:09:49,600 ami megtiltja a zsidó gyerekeknek, hogy a többiekkel járjanak iskolába. 136 00:09:50,920 --> 00:09:52,640 De miért én? 137 00:09:53,320 --> 00:09:54,920 Mi zsidók vagyunk, Liliana! 138 00:09:55,800 --> 00:09:57,960 Na és? 139 00:09:58,040 --> 00:10:01,680 Olasz vagyok. Olasz gyerekeket is kirúgnak? 140 00:10:02,560 --> 00:10:06,760 A katolikus olaszokat nem, akiket „árjáknak” neveznek. 141 00:10:08,640 --> 00:10:12,520 Ezek a szavak, hogy „kirúgtak az iskolából”, 142 00:10:12,600 --> 00:10:15,800 abból az iskolából, ahol már másodikos voltam, 143 00:10:15,880 --> 00:10:18,760 nagyon rosszul érintettek. 144 00:10:18,840 --> 00:10:22,440 Nehezen viseltem. 145 00:10:22,520 --> 00:10:25,720 Mert ugye még egy gyerek is érzi, 146 00:10:25,800 --> 00:10:30,640 hogy akkor rúgnak ki az iskolából, ha valami rosszat csináltál. 147 00:10:30,720 --> 00:10:33,480 Rögtön csak azon járt az eszem, hogy: 148 00:10:33,560 --> 00:10:38,480 „Miért? Miért? Miért?” 149 00:10:39,880 --> 00:10:42,640 Nem tudtam a választ. 150 00:10:42,720 --> 00:10:44,880 Most sem tudom. 151 00:10:48,240 --> 00:10:49,640 Nem értem. 152 00:10:51,720 --> 00:10:53,600 Akkor mi kevesebbet érünk? 153 00:10:54,480 --> 00:10:56,240 Számukra. 154 00:10:56,320 --> 00:10:59,320 De nincs így. Tévednek. 155 00:11:02,160 --> 00:11:06,840 Számomra ugyanolyan értékes vagy, mint bárki. Sőt, sokkal értékesebb! 156 00:11:10,240 --> 00:11:11,800 Most mi lesz? 157 00:11:12,800 --> 00:11:17,480 Az, hogy keresek egy olyan iskolát, ahol tanítanak zsidó gyerekeket is. 158 00:11:19,720 --> 00:11:22,120 De Cesarina nénit nem láthatod többé. 159 00:11:27,440 --> 00:11:29,240 Hogy mondjuk meg neki? 160 00:11:30,920 --> 00:11:32,800 Annyira szeret engem. 161 00:11:37,600 --> 00:11:42,000 OKTÓBER 16. UTÁN EL LESZNEK BOCSÁTVA A ZSIDÓ TANÁROK ÉS DIÁKOK. 162 00:11:42,080 --> 00:11:47,040 ALULÍROTT KIJELENTEM, HOGY APÁM ÉS ANYÁM NEM A ZSIDÓ FAJHOZ TARTOZIK 163 00:11:47,120 --> 00:11:52,680 A megkülönböztető törvények mindannyiunkat váratlanul értek. 164 00:11:53,320 --> 00:11:57,600 Hallottam, ahogy a szüleim összesúgnak, 165 00:11:57,680 --> 00:12:00,680 majd az anyám félrevitt, hogy: „Beszélnünk kell.” 166 00:12:00,760 --> 00:12:06,560 Elmagyarázta, hogy nem járhatok az iskolámba. 167 00:12:06,640 --> 00:12:10,600 Még nem tudatosult bennem, de az volt az első megrázkódtatás. 168 00:12:12,320 --> 00:12:14,720 „Holnaptól nem járhatsz iskolába.” 169 00:12:14,800 --> 00:12:17,200 Nyolcéves voltam, a bátyám 11. 170 00:12:17,280 --> 00:12:18,880 Kérdeztem, hogy: „Miért? 171 00:12:18,960 --> 00:12:23,760 Jól tanulunk, jók a jegyeink. Miért nem járhatunk iskolába?” 172 00:12:23,840 --> 00:12:27,320 „Csak. Mert csak. Nem járhattok, és kész.” 173 00:12:30,240 --> 00:12:34,440 A gyerekeknek nem csak az őket érintő új valósággal kell megbirkózniuk. 174 00:12:35,240 --> 00:12:39,440 Látják azt is, ahogy a családtagjaikat hatalmába keríti a kétségbeesés. 175 00:12:41,280 --> 00:12:43,320 Szép, ugye, Guido? 176 00:12:47,440 --> 00:12:48,920 Augusto, mi az? 177 00:12:51,120 --> 00:12:51,960 Augusto? 178 00:12:52,040 --> 00:12:55,040 - Nem tudom, hogy mondjam, Cinzia! - Gyere, Guido! 179 00:12:55,120 --> 00:12:56,720 Maradj itt a kicsivel! 180 00:12:57,840 --> 00:13:00,040 Úgy! Vigyázz a húgodra! 181 00:13:03,400 --> 00:13:04,920 Augusto, mi a baj? 182 00:13:07,320 --> 00:13:08,680 Kirúgtak, Cinzia! 183 00:13:08,760 --> 00:13:11,080 Ma reggel. A törvények miatt. 184 00:13:11,160 --> 00:13:13,440 De a vasút nem rúghat ki! 185 00:13:13,520 --> 00:13:16,560 De igen. Kötelesek. 186 00:13:16,640 --> 00:13:18,720 Hamarosan Guidónak se lesz iskola. 187 00:13:20,440 --> 00:13:22,640 A főnök felhívta apámat, azt mondta: 188 00:13:22,720 --> 00:13:27,720 „Cava, gratulálok, hogy apa lettél! 189 00:13:29,320 --> 00:13:33,040 De van… 190 00:13:33,120 --> 00:13:37,120 Jó hír, hogy lett egy harmadik lányod. 191 00:13:37,200 --> 00:13:40,200 De van más hír is.” 192 00:13:40,280 --> 00:13:43,280 Kinyitotta a fiókot, és átadta az elbocsátólevelet. 193 00:13:43,360 --> 00:13:46,760 Apám tudott az új törvényekről, már számított rá. 194 00:13:48,240 --> 00:13:49,640 Fogták, és kirúgták. 195 00:13:49,720 --> 00:13:53,360 - De miért minket? - „Miért”? Mert zsidók vagyunk. 196 00:13:55,440 --> 00:13:57,240 Csak azért. 197 00:14:12,640 --> 00:14:15,920 - Papa, mi történt? - Nem tudom, Guido! 198 00:14:17,840 --> 00:14:18,880 Nem tudom. 199 00:14:19,920 --> 00:14:21,840 A kicsi gyerekekre különösen igaz, 200 00:14:21,920 --> 00:14:26,080 hogy a világgal való viszonyukat elsősorban a szülő határozza meg, 201 00:14:26,160 --> 00:14:28,600 és a szülő által adott biztonságérzet. 202 00:14:28,680 --> 00:14:33,880 Tehát akkor is, ha nem tudták, mi történik, látni azt, 203 00:14:33,960 --> 00:14:36,640 hogy a szüleik tehetetlenek, hogy sírnak, 204 00:14:36,720 --> 00:14:40,160 hogy nem tudnak vigaszt nyújtani, 205 00:14:40,240 --> 00:14:43,400 ezek voltak a bizonytalanság első élményei, 206 00:14:43,480 --> 00:14:47,000 a gyermeki világkép összeomlásának kezdete. 207 00:14:56,840 --> 00:15:00,240 Jól ismertek a faji törvény által húzott választóvonalak, 208 00:15:00,320 --> 00:15:02,080 amik tönkretették a zsidókat. 209 00:15:02,160 --> 00:15:06,800 Nemhogy alsóbbrendű polgárok lettek, hanem elvesztették a polgárságukat. 210 00:15:06,880 --> 00:15:12,080 Még a legcsekélyebb, legapróbb aggodalmak is 211 00:15:12,160 --> 00:15:14,240 hatással voltak a hétköznapokra. 212 00:15:14,880 --> 00:15:16,520 Nem megyek én sehová! 213 00:15:16,600 --> 00:15:19,280 Voltak már rémhírek, azokból se lett semmi. 214 00:15:19,360 --> 00:15:22,920 Azért nem voltunk érintve, mert a bátyám háborús hős volt. 215 00:15:23,000 --> 00:15:25,160 Az valamennyire megvédett. 216 00:15:25,240 --> 00:15:29,080 De már nem eléggé. Nem foglalkoztathatunk tovább. 217 00:15:31,920 --> 00:15:33,320 De miért? 218 00:15:34,280 --> 00:15:35,440 Mert ön árja. 219 00:15:36,560 --> 00:15:37,560 Árja? 220 00:15:38,240 --> 00:15:41,720 Én, árja? Tivoliban születtem. Mit számít? 221 00:15:41,800 --> 00:15:43,320 Hivatalosan árja vagy. 222 00:15:43,400 --> 00:15:46,400 És egy zsidó már nem alkalmazhat árját. 223 00:15:47,440 --> 00:15:51,320 A cseléd szinte családtag lett az évek során. 224 00:15:51,400 --> 00:15:55,880 Olyan volt, mintha egy alappillért vennénk ki, 225 00:15:55,960 --> 00:15:58,200 ami a ház része. 226 00:15:58,280 --> 00:16:03,280 Felfoghatatlan volt számunkra, 227 00:16:03,360 --> 00:16:04,720 egyszerűen lehetetlen. 228 00:16:04,800 --> 00:16:07,000 Mi lesz nélkülem Liával? 229 00:16:08,520 --> 00:16:12,120 Talán van megoldás, ha ön is beleegyezik. 230 00:16:12,200 --> 00:16:15,760 - Signora Colatei. - A szomszéd? 231 00:16:15,840 --> 00:16:18,600 Beszéltem vele. Hajlandó papíron felfogadni. 232 00:16:19,440 --> 00:16:22,360 - „Papíron”? - Továbbra is itt dolgozna. 233 00:16:22,440 --> 00:16:24,520 Viszont Colateiéknél aludna. 234 00:16:24,600 --> 00:16:28,280 - Azaz nekik dolgoznék? - Dehogy! Legfeljebb apróságokat, 235 00:16:28,360 --> 00:16:31,320 kisebb feladatokat végezne el a korrektség végett. 236 00:16:31,400 --> 00:16:33,200 Ugye velünk maradsz? 237 00:16:33,280 --> 00:16:35,640 Kicsit furcsa nekem. 238 00:16:35,720 --> 00:16:39,880 De ha ön szerint így jó, signora, hát legyen! 239 00:16:39,960 --> 00:16:41,040 De jó! 240 00:16:45,520 --> 00:16:47,080 Abban egyeztünk meg, 241 00:16:47,160 --> 00:16:51,640 hogy mi fizetjük, de a szomszédban lakik, és néha besegít. 242 00:16:51,720 --> 00:16:54,880 De, ahogy az lenni szokott, elnyelték az ottani ügyek, 243 00:16:54,960 --> 00:16:57,360 és átszokott a másik családhoz. 244 00:16:57,440 --> 00:17:01,520 Nemcsak hiányoltuk, hanem féltékenyek is voltunk. 245 00:17:01,600 --> 00:17:05,200 Láttuk, hogy inkább a szomszéd kislányokkal foglalkozik. 246 00:17:13,760 --> 00:17:15,040 Jó napot! 247 00:17:15,119 --> 00:17:16,680 Jó napot! 248 00:17:29,840 --> 00:17:32,800 Rengeteg elkeserítő pillanat volt. 249 00:17:32,880 --> 00:17:34,680 Hétköznapi dolgok, apróságok. 250 00:17:34,760 --> 00:17:38,560 De a sok apróság kihat az ember életére. 251 00:17:42,120 --> 00:17:44,560 Egy gyerek nem érti az okát annak, 252 00:17:44,640 --> 00:17:49,080 hogy hirtelen miért fordít mindenki hátat neki és a szüleinek. 253 00:17:53,040 --> 00:17:55,720 Mint minden anyátlan gyereknek, 254 00:17:55,800 --> 00:18:00,800 az én apró szívemben is kiemelt helye volt a tanárnőnek. 255 00:18:00,880 --> 00:18:06,840 Akkoriban fontos érzelmek fűztek hozzá. 256 00:18:06,920 --> 00:18:09,240 Egy női példakép volt… 257 00:18:11,480 --> 00:18:17,960 akihez a szeretetet és a reményt társítottam. 258 00:18:19,040 --> 00:18:21,840 Liliana igencsak nagy bizalmat vet magába. 259 00:18:21,920 --> 00:18:24,920 De nyugtalan. 260 00:18:25,000 --> 00:18:29,080 Úgy tűnik, jobban aggódik ön miatt, mint saját maga miatt. 261 00:18:29,160 --> 00:18:30,240 Értem. 262 00:18:30,320 --> 00:18:33,840 Nem tudtam, hogyan mondjam meg, nem akartam felzaklatni. 263 00:18:33,920 --> 00:18:35,560 Persze. 264 00:18:35,640 --> 00:18:37,720 Nagyon érzékeny lány. 265 00:18:40,120 --> 00:18:42,600 De meglátja, megérti majd a helyzetet. 266 00:18:42,680 --> 00:18:44,040 Igen, remélem! 267 00:18:44,120 --> 00:18:47,240 De ön a tanára… 268 00:18:47,320 --> 00:18:49,480 Elkerülhetetlen dolgok jönnek, 269 00:18:49,560 --> 00:18:53,160 és ön talán megkönnyítheti neki. 270 00:18:53,240 --> 00:18:56,840 Én? Elnézést, de hogy? Mi közöm hozzá? 271 00:18:56,920 --> 00:19:00,320 Nem én döntöm el, hogy Liliana járhat-e az iskolába. 272 00:19:00,400 --> 00:19:03,960 - Nem én hoztam a törvényt. - Persze, tudom. 273 00:19:04,040 --> 00:19:07,640 De segíthet neki, hogy megértse és hozzászokjon. 274 00:19:07,720 --> 00:19:10,480 Dr. Segre, próbáljon engem megérteni! 275 00:19:11,440 --> 00:19:14,560 Nagyon veszélyes dolog beleavatkozni az ilyesmibe. 276 00:19:14,640 --> 00:19:16,800 Én közalkalmazott vagyok. 277 00:19:17,920 --> 00:19:19,880 Magamra is kell gondolnom, 278 00:19:19,960 --> 00:19:22,400 és a többi lányra. 279 00:19:27,240 --> 00:19:28,960 Nem csak a zsidóknak nehéz. 280 00:19:35,280 --> 00:19:38,120 És most, ha megbocsát, mennem kell. 281 00:19:54,920 --> 00:19:56,720 - Viszlát! - Viszlát! 282 00:20:02,720 --> 00:20:05,960 Emlékszem, milyen nagy csalódás volt. 283 00:20:06,040 --> 00:20:10,880 Öleléseket, csókokat, könnyeket vártam, 284 00:20:10,960 --> 00:20:15,440 amiért nem járhatok már hozzá, de csak annyit mondott: 285 00:20:15,520 --> 00:20:18,920 „Nem én hoztam a törvényt. Mi közöm hozzá?” 286 00:20:20,160 --> 00:20:22,240 Még csak nem is köszönt. 287 00:20:23,920 --> 00:20:28,320 Szóval nagyon… Nagyon rosszul esett. 288 00:20:36,720 --> 00:20:41,760 Azt hiszem, 25-en voltunk az osztályban. 289 00:20:41,840 --> 00:20:48,360 Csak kettő barátom maradt közülük. 290 00:20:48,440 --> 00:20:52,480 Ők továbbra is meghívtak a zsúrjaikra, 291 00:20:52,560 --> 00:20:56,160 vagy átjöttek játszani. 292 00:20:56,240 --> 00:21:01,960 A többieknek fel se tűnt, hogy már nem járok az iskolába. 293 00:21:06,520 --> 00:21:08,720 Az iskola csak az első lépés volt. 294 00:21:08,800 --> 00:21:12,400 A rezsim teljesen el akarja tüntetni a közéletből a zsidókat, 295 00:21:12,480 --> 00:21:14,520 minden intézményből, 296 00:21:14,600 --> 00:21:17,080 még akkor is, ha ennek súlyos ára van. 297 00:21:17,160 --> 00:21:19,560 Professzorokat, szakembereket rúgnak ki, 298 00:21:19,640 --> 00:21:23,760 az ország magasan képzett értelmiségijeit. 299 00:21:25,040 --> 00:21:26,600 Tudósokat, Emilio Segrét, 300 00:21:26,680 --> 00:21:29,680 Bruno Pontecorvót és a két Nobel-díjast, 301 00:21:29,760 --> 00:21:32,600 Enrico Fermit, a fizikust, akinek zsidó a neje, 302 00:21:32,680 --> 00:21:35,320 és Franco Modiglianit, a közgazdászt. 303 00:21:41,560 --> 00:21:45,040 Az olaszok nem tiltakoztak, legalábbis nyilvánosan. 304 00:21:45,120 --> 00:21:46,960 A király sem ellenezte. 305 00:21:47,040 --> 00:21:51,920 Nem tiltakozott még a Szentszék sem, pedig annak valódi, jelentős hatalma volt, 306 00:21:52,000 --> 00:21:56,760 ami ellensúly lehetett volna. 307 00:21:56,840 --> 00:22:02,160 Az 1938-as törvényekhez egyházi konszenzus társult, 308 00:22:02,240 --> 00:22:08,600 pontosabban hallgatólagos áldást kaptak a felsőbb köröktől. 309 00:22:12,120 --> 00:22:16,920 Az 1938. szeptember 5-i törvényeket 310 00:22:17,000 --> 00:22:20,320 aztán módosította a kormány, 311 00:22:20,400 --> 00:22:25,200 és megengedték, hogy általános iskolában 312 00:22:25,280 --> 00:22:29,520 szervezhessenek tízfős zsidó osztályokat, elsősöktől ötödikesekig. 313 00:22:29,600 --> 00:22:33,000 Mindezt állami iskolákban engedélyezték. 314 00:22:39,120 --> 00:22:40,520 Uram, elnézést, de… 315 00:22:44,720 --> 00:22:47,440 Totò, legyen kedves egy pillanatra! 316 00:22:52,200 --> 00:22:55,000 Hozna egy kávét? De ne innen! 317 00:22:55,080 --> 00:22:57,040 - A téren jobbat főznek. - Igenis. 318 00:23:12,640 --> 00:23:15,160 Signora Foà, van egy problémánk! 319 00:23:24,240 --> 00:23:27,800 A törvény megengedi egy külön zsidó osztály szervezését, 320 00:23:27,880 --> 00:23:30,720 ha legalább tíz hatévesünk van. 321 00:23:32,240 --> 00:23:35,880 De itt, a Vanvitelli Iskolában csak kilenc van. 322 00:23:37,240 --> 00:23:40,200 Tudom, a többi gyerekem is idejár. 323 00:23:40,280 --> 00:23:43,840 - Remo és Mario. - Igen, tudom. 324 00:23:43,920 --> 00:23:46,760 Engem ő érdekel. Azért hívattam be. 325 00:23:46,840 --> 00:23:48,080 Hogy hívják? 326 00:23:49,560 --> 00:23:51,480 - Tullio. - Tullio. 327 00:23:53,000 --> 00:23:55,760 - És hány éves Tullio? - Öt. 328 00:23:55,840 --> 00:23:58,360 Egész biztosan öt? 329 00:24:06,720 --> 00:24:07,680 Nem. 330 00:24:08,480 --> 00:24:10,600 Hatéves. 331 00:24:10,680 --> 00:24:12,680 Ez igen örvendetes. 332 00:24:12,760 --> 00:24:15,120 Pont megvan a tíz az osztályhoz. 333 00:24:15,200 --> 00:24:18,960 Ha csak ötéves volna, nem lenne lehetséges. 334 00:24:19,040 --> 00:24:20,560 De így alakult. 335 00:24:21,960 --> 00:24:24,640 Köszönöm, uram! Köszönöm! 336 00:24:27,320 --> 00:24:30,200 - Hallottad? - Korábban kell suliba járnom? 337 00:24:30,280 --> 00:24:33,320 - És örülnöm kéne? - Tullio! 338 00:24:33,400 --> 00:24:36,040 - Köszönöm! - Szívesen! 339 00:24:39,640 --> 00:24:41,200 - Viszlát! - Viszlát! 340 00:24:42,480 --> 00:24:43,960 Szervusz, fiam! 341 00:24:44,040 --> 00:24:46,160 - Viszontlátásra! - Viszontlátásra! 342 00:24:48,160 --> 00:24:49,040 Köszönjük! 343 00:24:50,320 --> 00:24:52,520 Jó dolgom volt, boldog voltam. 344 00:24:52,600 --> 00:24:55,320 A bátyámmal és barátokkal járhattam iskolába, 345 00:24:55,400 --> 00:24:58,880 akiket a zsinagógából ismertem, a közös szent helyünkről. 346 00:24:58,960 --> 00:25:02,000 Volt egyenruhám is: fekete felöltő, 347 00:25:02,080 --> 00:25:05,160 fehér gallér, szép piros csokornyakkendő. 348 00:25:05,240 --> 00:25:08,440 De pár nap után észrevettem valami furcsát. 349 00:25:08,520 --> 00:25:09,560 Egy! 350 00:25:10,240 --> 00:25:11,240 Kettő! 351 00:25:12,240 --> 00:25:15,840 A Vanvitelli Iskolának van egy nagy főkapuja 352 00:25:15,920 --> 00:25:18,520 és egy kicsi mellékkapuja. 353 00:25:19,240 --> 00:25:23,240 Minden kisfiú és kislány a főkapun ment be. 354 00:25:23,320 --> 00:25:29,000 De mi tízen, és csak mi, a mellékkapun mentünk be. 355 00:25:29,080 --> 00:25:31,280 Tizenöt perccel a többiek előtt. 356 00:25:31,360 --> 00:25:35,720 Tizenöt perccel később is jöttünk ki. 357 00:25:37,240 --> 00:25:41,320 Akkor jöttem rá, hogy ki vagyunk közösítve. 358 00:25:47,280 --> 00:25:48,960 Mit csinálnak ezek? 359 00:25:49,040 --> 00:25:52,640 Zsidók. Nem tudnak normálisan tesizni, mint mi. 360 00:25:57,280 --> 00:26:00,520 Nem barátkozhattunk a többi gyerekkel. 361 00:26:00,600 --> 00:26:03,920 És ők persze mutogattak, hogy: „Zsidók! Zsidók!” 362 00:26:04,000 --> 00:26:06,520 Pedig azt sem tudták, mit jelent. 363 00:26:12,440 --> 00:26:16,560 A csekély, apró aggályok 364 00:26:16,640 --> 00:26:19,160 kihatottak a hétköznapi életre. 365 00:26:19,240 --> 00:26:22,880 Például a zsidóknak nem lehetett rádiója. 366 00:26:22,960 --> 00:26:26,240 Már akkor is elgondolkoztam: 367 00:26:26,320 --> 00:26:28,320 „Ezekkel nem is lehet sugározni.” 368 00:26:28,400 --> 00:26:30,840 Ha lehetett volna, 369 00:26:30,920 --> 00:26:35,880 akkor kémkedhettünk volna az ellenségnek, de azok a rádiók csak vették az adást. 370 00:26:35,960 --> 00:26:40,520 Rám is hatott, olyan volt, mint egy mai gyereket a tévétől eltiltani. 371 00:26:45,040 --> 00:26:47,640 A helyzet gyorsan rosszabbodott. 372 00:26:47,720 --> 00:26:51,200 Újabb szigorításokat adnak a megkülönböztető törvényekhez. 373 00:26:56,040 --> 00:26:59,640 Diszkriminációk, tiltások egész tömkelege. 374 00:27:05,920 --> 00:27:10,320 Nem érdekelte őket, hogy a korlátozások nagy része teljesen abszurd. 375 00:27:11,040 --> 00:27:12,840 Szinte mindent korlátoztak, 376 00:27:12,920 --> 00:27:17,560 mert valójában magát az életet akarták lehetetlenné tenni a zsidóknak. 377 00:27:17,640 --> 00:27:24,160 A rezsim két legyet ütött egy csapásra. 378 00:27:24,240 --> 00:27:28,080 Először is nemes egyszerűséggel üldözték a zsidókat. 379 00:27:28,160 --> 00:27:31,800 És ezzel együtt emigrációra kényserítették őket. 380 00:27:34,280 --> 00:27:36,240 Az apám alelnök volt egy banknál. 381 00:27:36,320 --> 00:27:40,160 Egy nap megmondták neki, hogy már nem tagja a banknak, 382 00:27:40,240 --> 00:27:41,840 mert ki van rúgva. 383 00:27:41,920 --> 00:27:45,800 Apám megkérdezte, miért. Azt felelték, azért, mert zsidó. 384 00:27:48,880 --> 00:27:52,880 Tehát Afrikába emigrált, Aszmarába, 385 00:27:52,960 --> 00:27:56,200 mert az a hír járta, hogy ott van munka az olaszoknak, 386 00:27:56,280 --> 00:28:00,480 és az ottani faji törvények nem voltak olyan szigorúak, 387 00:28:00,560 --> 00:28:02,240 mint Olaszországban. 388 00:28:14,000 --> 00:28:16,360 ZSIDÓK 389 00:28:23,400 --> 00:28:26,200 - Mikor történt? - Múlt éjszaka. 390 00:28:26,280 --> 00:28:28,120 Gyávák! 391 00:28:28,200 --> 00:28:30,640 Jobb így. Képzeld, ha bent lettél volna! 392 00:28:30,720 --> 00:28:33,360 Persze. Még legyek hálás is érte. 393 00:28:34,320 --> 00:28:35,560 Franco, idehallgass! 394 00:28:35,640 --> 00:28:38,200 Áll még az ajánlatod? 395 00:28:38,280 --> 00:28:40,920 Biztos vagy benne? Azóta csak nőtt a veszély. 396 00:28:41,000 --> 00:28:45,760 - Nem tudhatjuk, mi lesz ebből. - Elvették az állásomat. De tudod mit? 397 00:28:45,840 --> 00:28:48,920 Akkor is dolgozom. Nem érdekel, mennyire veszélyes. 398 00:28:49,840 --> 00:28:51,320 Beleegyezel? 399 00:28:51,400 --> 00:28:53,400 Persze, Augusto! Remek! 400 00:28:59,920 --> 00:29:01,720 Na gyere, sok dolgunk van! 401 00:29:07,840 --> 00:29:10,240 Nem tudom miért, csak úgy megtetszett, 402 00:29:10,320 --> 00:29:16,840 és felvettem egy darabot az ablakból. 403 00:29:17,520 --> 00:29:21,880 Ki tudja, miért? Csak olyanom volt. 404 00:29:21,960 --> 00:29:23,520 Eltettem a zsebembe. 405 00:29:24,520 --> 00:29:28,600 A háború után is megvolt még, de sajnos később elvesztettem. 406 00:29:29,640 --> 00:29:33,000 Képzelhetik! Ágyúzások, bombázások… 407 00:29:33,080 --> 00:29:36,320 Végig nálam volt, a háború után is, emlékszem. 408 00:29:36,400 --> 00:29:38,560 Olaszország népe! 409 00:29:39,320 --> 00:29:41,120 Fogjatok fegyvert! 410 00:29:44,040 --> 00:29:45,640 Mutassátok meg… 411 00:29:45,720 --> 00:29:46,960 RÓMA, 1940. JÚNIUS 10. 412 00:29:47,040 --> 00:29:48,640 …a kitartásotokat! 413 00:29:50,320 --> 00:29:52,320 A bátorságotokat! 414 00:29:53,840 --> 00:29:55,840 Az erényességeteket! 415 00:29:58,600 --> 00:30:00,960 Láttam anyámon az aggodalmat otthon. 416 00:30:01,040 --> 00:30:04,800 Aggódó nagyszülők, nagynénik, nagybácsik, testvérek… 417 00:30:16,720 --> 00:30:21,120 Feltűnt, hogy ahányszor hazaérek, eggyel kevesebb kép 418 00:30:21,200 --> 00:30:23,320 vagy asztal, vagy szőnyeg van. 419 00:30:23,400 --> 00:30:26,400 Anyám eladott mindent, amit lehetett, 420 00:30:26,480 --> 00:30:28,920 hogy enni adhasson a négy gyereknek. 421 00:30:32,840 --> 00:30:35,240 Elszegényedtünk. 422 00:30:35,320 --> 00:30:37,440 A szegénység nem szégyen. 423 00:30:37,520 --> 00:30:40,960 Egy létállapot. 424 00:30:43,440 --> 00:30:47,240 Anyukám beszélt velünk, és meghozta a döntést, 425 00:30:47,320 --> 00:30:49,240 hogy kiad egy szobát. 426 00:30:49,320 --> 00:30:54,640 Jól emlékszem arra a magas úriemberre, aki bérelte a szobát. 427 00:30:54,720 --> 00:30:56,240 Ott élt nálunk, ugye. 428 00:30:56,320 --> 00:31:01,760 Észrevettük, hogy a London Rádiót hallgatja. 429 00:31:01,840 --> 00:31:05,360 Nagy jelentősége volt annak a csatornának, 430 00:31:05,440 --> 00:31:10,600 mert volt benne egy olasz bemondó, aki furcsa üzeneteket közölt. 431 00:31:10,680 --> 00:31:13,320 Felice nincs feldobva. 432 00:31:13,400 --> 00:31:15,800 Az átlagembernek értelmetlennek tűntek. 433 00:31:15,880 --> 00:31:18,680 A tehén nem tejel. 434 00:31:18,760 --> 00:31:22,720 De a németek ellen szerveződő partizánok számára 435 00:31:22,800 --> 00:31:24,040 fontosak voltak. 436 00:31:24,120 --> 00:31:29,320 Olyasmikre utaltak, hogy gyógyszereket dobnak le repülőről, 437 00:31:29,400 --> 00:31:30,520 fegyvereket, pénzt. 438 00:31:30,600 --> 00:31:34,440 De amikor anya is rájött, hogy a férfi a London Rádiót hallgatja, 439 00:31:34,520 --> 00:31:36,520 megmondta, hogy el kell költöznie. 440 00:31:36,600 --> 00:31:40,800 „Négy kisgyerekem van, és itt vagyunk a vihar közepén. 441 00:31:40,880 --> 00:31:42,680 Kérem, költözzön máshová!” 442 00:31:42,760 --> 00:31:47,040 Az úr elment. Pietro Calamandrei volt a neve. 443 00:31:48,040 --> 00:31:52,360 Egyike volt azoknak, akik az alkotmányt írták. 444 00:31:54,640 --> 00:31:56,640 Ki vette le a zárat a rádióról? 445 00:31:59,400 --> 00:32:02,720 Esetleg azért, hogy a London Rádiót hallgathassa? 446 00:32:06,720 --> 00:32:08,960 Az bizony nagy baj lenne. 447 00:32:09,040 --> 00:32:10,480 Nos, ki volt az? 448 00:32:11,120 --> 00:32:14,840 Ne haragudjon! Biztos a takarítónő verte le véletlenül. 449 00:32:14,920 --> 00:32:17,200 Könnyű megjavítani. 450 00:32:18,240 --> 00:32:20,240 „Könnyű megjavítani”! 451 00:32:21,720 --> 00:32:23,640 Kutassátok át a többi szobát! 452 00:33:02,840 --> 00:33:06,320 Kérem, uram, nézze át az iratainkat! 453 00:33:06,400 --> 00:33:09,000 - Rendes emberek vagyunk, láthatja. - Iratok? 454 00:33:09,720 --> 00:33:11,320 Tudom, kik maguk. 455 00:33:14,040 --> 00:33:16,720 Kérem, azért nézze át! 456 00:33:42,240 --> 00:33:43,640 Rendben van. 457 00:33:45,120 --> 00:33:46,960 Indulás! 458 00:33:47,040 --> 00:33:49,760 Mozgás! 459 00:33:49,840 --> 00:33:53,160 - Mi? Csak úgy megyünk? - Igen, megyünk. 460 00:33:53,240 --> 00:33:55,360 Ezt elvisszük, aztán jó éjt! 461 00:34:02,240 --> 00:34:03,840 Nehogy kísértésbe essenek. 462 00:34:05,520 --> 00:34:07,200 Nem igaz? 463 00:34:07,280 --> 00:34:09,520 És köszönjék meg nekem! 464 00:34:12,800 --> 00:34:13,920 Köszönjük! 465 00:34:32,840 --> 00:34:34,440 Nem történt semmi. 466 00:34:34,920 --> 00:34:38,320 Semmi baj, vége. Vége van, kicsim! 467 00:34:39,639 --> 00:34:42,159 Erőszak is volt. 468 00:34:42,239 --> 00:34:45,239 Mármint a törvény gyakorlásában, 469 00:34:45,320 --> 00:34:48,520 amit az Anselmi Bizottság kutatott nemrég. 470 00:34:48,600 --> 00:34:50,400 Voltak elkobzási jelentések. 471 00:34:50,480 --> 00:34:53,480 A rendőrség megjelent a zsidók lakásánál, 472 00:34:53,560 --> 00:34:58,360 és elvitték a fogkeféket, az éjjeliedényt, a mindennapi élethez való tárgyakat. 473 00:34:59,440 --> 00:35:04,280 A javak elkobzásának két fázisa volt. 474 00:35:04,360 --> 00:35:09,960 Az első szakaszban, 1938-tól 1943-ig 475 00:35:10,040 --> 00:35:12,560 az állam lefölözi a vagyon egy részét. 476 00:35:12,640 --> 00:35:16,160 Azaz egy felső határt szabnak, ráadásul elég alacsonyat, 477 00:35:16,240 --> 00:35:20,120 a zsidók vagyonára. 478 00:35:20,200 --> 00:35:24,600 Az ezt a keretet meghaladó vagyont köteles a kormánynak átengedni, 479 00:35:24,680 --> 00:35:30,560 kisajátításnak alávetnie magát, és cserébe utalványokat kapott, 480 00:35:30,640 --> 00:35:35,880 amelyek sokkal kevesebbet értek, mint a vagyontárgy piaci ára. 481 00:35:36,840 --> 00:35:41,440 A zsidó ingatlanok felvásárlása és eladása remek bevétel volt az államnak. 482 00:35:42,520 --> 00:35:46,000 1943. szeptember 8. után 483 00:35:46,080 --> 00:35:50,160 általános elkobzás következik, 484 00:35:50,240 --> 00:35:54,200 minden zsidó tulajdonra vonatkozóan. 485 00:36:00,120 --> 00:36:05,800 Nagyon kevesen értették meg, hogy menekülni kell. 486 00:36:11,120 --> 00:36:14,960 De még ha értették is, kellett információ is, 487 00:36:15,040 --> 00:36:19,000 útlevél, külföldi munkavégzési igazolvány… 488 00:36:19,080 --> 00:36:23,080 A legtöbb ország lezárta a határokat a menekülő zsidók előtt. 489 00:36:23,160 --> 00:36:27,200 Sokaktól megtagadták ezt a lehetőséget. 490 00:36:30,520 --> 00:36:35,160 Ráadásul nem lehetett tudni, hogy a szomszédban bízhatsz-e inkább, 491 00:36:35,240 --> 00:36:37,160 vagy egy idegenben. 492 00:36:37,240 --> 00:36:40,040 Mert előfordult, hogy a szomszéd árult be, 493 00:36:40,120 --> 00:36:43,560 és az idegen védett meg. 494 00:37:01,920 --> 00:37:03,920 Mondd el, mi az, anya! 495 00:37:17,320 --> 00:37:18,160 Signora Foà? 496 00:37:21,440 --> 00:37:25,040 Salvatore Pace, Közbiztonság. Sétáljunk tovább! 497 00:37:26,040 --> 00:37:30,840 Mintha kellemesen csevegnénk. Mosolyogjon! 498 00:37:32,080 --> 00:37:34,560 Kaptunk egy bejelentést. 499 00:37:34,640 --> 00:37:38,120 Mint rendőr, köteles vagyok utánajárni. 500 00:37:40,240 --> 00:37:44,040 - Milyen bejelentést? - Keresik magát. Érti? 501 00:37:45,520 --> 00:37:48,960 És a jelen helyzetében nem nehéz megtalálni magát. 502 00:37:49,040 --> 00:37:52,840 Ez a probléma. Veszélyben van a családja. 503 00:37:52,920 --> 00:37:54,720 Tehát mit akar tőlem? 504 00:37:57,840 --> 00:37:59,840 Van bárkije, 505 00:37:59,920 --> 00:38:02,880 esetleg egy barát, aki nem zsidó, 506 00:38:02,960 --> 00:38:07,800 és hajlandó a nevére íratni az ön lakását? 507 00:38:07,880 --> 00:38:09,720 A számláit, vizet, villanyt… 508 00:38:10,520 --> 00:38:13,160 Nem tudom, talán. Miért? 509 00:38:13,240 --> 00:38:14,440 Tegye meg azonnal! 510 00:38:15,640 --> 00:38:17,680 Így eltűnhet. 511 00:38:19,000 --> 00:38:21,320 Remélhetőleg köddé válik előttünk. 512 00:38:22,240 --> 00:38:24,240 Nem ismerjük egymást. 513 00:38:30,440 --> 00:38:32,840 Köszönöm! Gyere! 514 00:38:35,160 --> 00:38:37,960 Nagyon hálásak vagyunk Salvatore Pace biztosnak, 515 00:38:38,040 --> 00:38:39,360 amiért segített. 516 00:38:39,440 --> 00:38:42,720 Nem is ismertük őt, és ő se minket. 517 00:38:42,800 --> 00:38:46,520 Bámulatos önzetlenségről tett tanúbizonyságot. 518 00:38:46,600 --> 00:38:50,920 Ahogyan Marcello Magrì is, a család egy ismerőse, 519 00:38:51,000 --> 00:38:56,960 aki a nevére vette a lakást, a számlákat, jelentős kockázatot vállalva, 520 00:38:57,040 --> 00:39:01,240 tekintve a kormány büntető intézkedéseit. 521 00:39:06,840 --> 00:39:11,320 Miután az USA is belépett a háborúba, más szelek fújtak. 522 00:39:11,400 --> 00:39:16,360 1943. július 10-én a szövetségesek partra szálltak Szicíliában. 523 00:39:18,040 --> 00:39:22,800 Nem sokkal utána, július 25-én, Mussolinit eltávolítják és letartóztatják. 524 00:39:24,240 --> 00:39:28,200 Szeptember 8-án Badoglio főparancsnok fegyverszünetet köt. 525 00:39:28,280 --> 00:39:30,520 A nép azt hiszi, vége a háborúnak. 526 00:39:30,600 --> 00:39:32,480 Tévednek. 527 00:39:37,440 --> 00:39:39,280 Az országban eluralkodik a zűrzavar. 528 00:39:39,360 --> 00:39:41,800 A király és a kormány Brindisibe menekül, 529 00:39:41,880 --> 00:39:44,920 és a sereg parancs nélkül marad. 530 00:39:45,000 --> 00:39:49,000 Több százezer katonát ejtenek foglyul a németek, 531 00:39:49,080 --> 00:39:50,720 és viszik őket Észak-Európába. 532 00:39:53,440 --> 00:39:55,480 Olaszország kettészakad. 533 00:39:55,560 --> 00:39:57,320 A déli rész a szövetségeseké, 534 00:39:57,400 --> 00:40:01,680 míg a középső és északi rész náci megszállás alatt áll. 535 00:40:07,040 --> 00:40:11,880 Amikor Livornót bombázták, 536 00:40:11,960 --> 00:40:16,520 a pisai lakosok is féltek. 537 00:40:42,160 --> 00:40:43,440 Nocsak, mi ez? 538 00:40:46,440 --> 00:40:50,760 - Hol a zsidó kapitalista? - Ott lakik, abban a házban. 539 00:40:56,320 --> 00:40:57,320 Törjétek be! 540 00:41:03,640 --> 00:41:04,640 Segítség! 541 00:41:05,440 --> 00:41:07,040 Segítség! Engedjenek el! 542 00:41:07,120 --> 00:41:08,120 Segítség! 543 00:41:09,000 --> 00:41:10,640 Engedjenek el! Segítség! 544 00:41:13,840 --> 00:41:15,720 Na! Kelj fel, mocskos zsidó! 545 00:41:15,800 --> 00:41:19,280 Kelj fel! Nem várunk egész nap! 546 00:41:20,760 --> 00:41:22,240 Hol az arany? 547 00:41:24,400 --> 00:41:25,880 Hol az arany? 548 00:41:29,720 --> 00:41:31,200 Hol az arany? 549 00:41:38,480 --> 00:41:40,280 Guido, gyere el az ablaktól! 550 00:41:49,560 --> 00:41:51,480 El kell mennünk innen. 551 00:41:52,720 --> 00:41:53,800 Hallgass rám! 552 00:41:55,240 --> 00:41:58,040 Te vidd Florát a nagynénédhez! 553 00:41:58,120 --> 00:42:02,440 Guido meg én elmegyünk a bátyámhoz Calciba, jó? 554 00:42:09,440 --> 00:42:12,640 Mussolinit kiszabadítják a nácik, újra hatalmon van 555 00:42:12,720 --> 00:42:14,720 a Salòi Köztársaság élén, 556 00:42:14,800 --> 00:42:18,440 amely Laziótól Rómán át majdnem Közép-Olaszországig terjed. 557 00:42:20,120 --> 00:42:24,080 Míg a szövetségesek III. Viktor Emánuel királyt támogatják 558 00:42:24,160 --> 00:42:26,840 és az Olasz Királyságot, azaz a déli részt, 559 00:42:26,920 --> 00:42:30,800 Mussolini teljesen behódol Hitler dühének. 560 00:42:32,760 --> 00:42:34,400 A zsidó fajhoz tartozókat 561 00:42:34,480 --> 00:42:37,720 hivatalosan is idegennek és ellenségnek tekintik. 562 00:42:38,320 --> 00:42:41,080 Az összes zsidót le kell tartóztatni, 563 00:42:41,160 --> 00:42:45,160 és német és lengyel koncentrációs táborba kell szállítani. 564 00:42:45,240 --> 00:42:47,560 Közelinek tűnik a béke és a szabadság. 565 00:42:47,640 --> 00:42:51,640 De az olasz zsidók számára most kezdődik a legszörnyűbb rémálom. 566 00:42:52,920 --> 00:42:59,480 A Carta di Verona egy 1943 novemberében elfogadott tervezet. 567 00:42:59,560 --> 00:43:04,800 Szociális intézkedéseket és célkitűzéseket tartalmaz. 568 00:43:04,880 --> 00:43:06,560 Ez a dokumentum jelenti ki, 569 00:43:06,640 --> 00:43:10,640 hogy a zsidó emberek nem az olasz nemzethez, 570 00:43:10,720 --> 00:43:14,560 hanem az ellenséges országokhoz tartoznak. 571 00:43:14,640 --> 00:43:20,880 Egy csapásra elvette az olasz zsidók állampolgárságát. 572 00:43:25,640 --> 00:43:26,640 Lélegezz! 573 00:43:48,520 --> 00:43:49,880 Kijönnének egy kicsit? 574 00:44:04,240 --> 00:44:05,640 Tüdőgyulladása van. 575 00:44:07,080 --> 00:44:08,640 Kórházba kell vinni. 576 00:44:11,160 --> 00:44:12,400 Nem lehet. 577 00:44:12,480 --> 00:44:14,760 - Lehetetlen. - Miért? 578 00:44:14,840 --> 00:44:16,240 Mert zsidók vagyunk. 579 00:44:18,640 --> 00:44:20,440 Azért bujkálunk itt. 580 00:44:20,520 --> 00:44:26,480 Mondta az apám, hogy: „Nézze, doktor, zsidó család vagyunk! 581 00:44:26,560 --> 00:44:31,400 Nem mehetünk kórházba, mert rögtön elvinnének a németek.” 582 00:44:32,560 --> 00:44:33,640 Értem. 583 00:44:48,640 --> 00:44:50,400 Ez fasiszta. 584 00:44:51,320 --> 00:44:52,800 Mi van, ha bejelent? 585 00:45:02,240 --> 00:45:05,040 Beindítja az autót, és elhajt. 586 00:45:06,960 --> 00:45:08,240 Szó nélkül elhajt. 587 00:45:08,320 --> 00:45:10,640 Majd egy óra múlva… 588 00:45:13,240 --> 00:45:14,080 Az orvos volt. 589 00:45:16,960 --> 00:45:18,760 Még mindig magas a láza. 590 00:45:31,440 --> 00:45:33,400 Tessék! 591 00:45:33,480 --> 00:45:36,120 Hat óránként egy tablettát! 592 00:45:36,200 --> 00:45:38,440 Hat óránként. 593 00:45:39,400 --> 00:45:41,520 Holnap tudni akarom, hogy van. 594 00:45:42,240 --> 00:45:45,120 - Köszönjük! - Köszönjük, doktor úr! 595 00:45:45,200 --> 00:45:48,960 Akkoriban nem volt penicillin, csak ilyen tabletták. 596 00:45:49,040 --> 00:45:52,560 És egy héten keresztül kétszer eljött egy nap. 597 00:45:52,640 --> 00:45:53,960 Reggel és este. 598 00:46:13,800 --> 00:46:19,240 Egy családban vannak öccsök, húgok 599 00:46:19,320 --> 00:46:24,120 vagy akár ikrek, 600 00:46:24,200 --> 00:46:29,000 akiknek el van rendelve a sorsa. 601 00:46:29,880 --> 00:46:31,880 Minden rendben lesz, Guido! 602 00:46:31,960 --> 00:46:38,360 A két Segre testvért, Amedeót és Albertót egy év választotta el. 603 00:46:38,440 --> 00:46:41,720 Nagyon különbözőek voltak. 604 00:46:41,800 --> 00:46:45,040 Az egyik igazi nyertes volt. 605 00:46:45,120 --> 00:46:46,960 A nagybátyám. 606 00:46:47,040 --> 00:46:50,480 A másik igazi vesztes. Az apám. 607 00:46:54,480 --> 00:46:59,240 Amikor eljött a menekülés ideje, 608 00:46:59,320 --> 00:47:02,560 ami igen nehéz pillanat volt mindenki számára, 609 00:47:02,640 --> 00:47:07,320 a nagybátyám, akinek lett egy katolikus felesége, 610 00:47:07,400 --> 00:47:12,160 a hegyvidékre menekült vele. 611 00:47:12,240 --> 00:47:17,560 Egyszer csak ott maradt az apám a két szülőjével. 612 00:47:17,640 --> 00:47:21,480 A nagyapámmal, aki súlyos Parkinsonban szenvedett, 613 00:47:21,560 --> 00:47:24,520 és a nagyanyámmal, aki szintén kezdett összeomlani 614 00:47:24,600 --> 00:47:27,480 a félelemtől és a megrázkódtatásoktól. 615 00:47:27,560 --> 00:47:32,840 Az apám, aki igazán rendkívüli fiú és apa volt, 616 00:47:32,920 --> 00:47:36,160 iszonyú döntés előtt állt. 617 00:47:36,240 --> 00:47:38,920 Meg akart védeni engem. 618 00:47:39,000 --> 00:47:43,080 De hogy hagyhatná magukra a szüleit? Hogy? 619 00:47:59,240 --> 00:48:04,360 A náci erők elkezdik kivitelezni a deportálási tervezetet, 620 00:48:04,440 --> 00:48:06,520 és kiválasztják az első várost. 621 00:48:08,400 --> 00:48:11,240 Nápolyban kezdődik a művelet. 622 00:48:11,320 --> 00:48:14,080 A németek mindent jól szerveztek meg. 623 00:48:14,160 --> 00:48:16,000 Scholl ezredes, 624 00:48:16,080 --> 00:48:20,920 a Campania régió parancsnoka Nápolyban állomásozott, 625 00:48:21,000 --> 00:48:23,520 és mindent precízen kitervelt. 626 00:48:23,600 --> 00:48:27,880 Még kísérőzenét is választott a zsidóknak, 627 00:48:27,960 --> 00:48:30,560 hogy jobban meneteljenek. 628 00:48:30,640 --> 00:48:34,920 A „Lacrimosát” Mozart gyászmiséjéből, a „Requiemből, D-mollban”. 629 00:48:43,920 --> 00:48:50,720 Ám Scholl ezredes alábecsülte a nápolyiakat, 630 00:48:50,800 --> 00:48:55,440 ugyanis négy nap alatt visszaverték a németeket. 631 00:49:06,880 --> 00:49:11,240 A partizán harcosok és harcosnők 632 00:49:11,320 --> 00:49:13,960 megfutamították őket. 633 00:49:14,040 --> 00:49:17,560 Ha úgy vesszük, Nápoly az egyetlen olyan város a világon, 634 00:49:17,640 --> 00:49:21,400 amely katonai segítség nélkül, saját magát szabadította fel. 635 00:49:25,840 --> 00:49:30,520 1943. október 9-én Triesztben és október 16-án Rómában 636 00:49:30,600 --> 00:49:33,040 több ezer zsidót letartóztatnak, 637 00:49:33,120 --> 00:49:36,520 majd némi papírmunka után teherautókra teszik őket, 638 00:49:36,600 --> 00:49:39,600 és külföldi koncentrációs táborokba küldik őket. 639 00:49:43,440 --> 00:49:50,000 A fővárosban letartóztatott 1259 ember közül 207-en gyerekek. 640 00:49:50,080 --> 00:49:55,000 Csak 15 férfi és egy nő tér vissza Auschwitzból. 641 00:49:55,080 --> 00:49:57,320 Sok rómainak sikerül megúsznia, 642 00:49:57,400 --> 00:50:01,600 menedékre lelve bátor apácáknál, akik befogadták őket. 643 00:50:04,640 --> 00:50:06,840 Ezek egy itt tanuló kislány iratai, 644 00:50:06,920 --> 00:50:08,920 aki kint rekedt a háború miatt. 645 00:50:10,000 --> 00:50:14,680 Mától a te irataid. Az áll rajtuk, hogy „Maria Cristina Cataldi”. 646 00:50:16,200 --> 00:50:18,640 Mostantól ez a neved. 647 00:50:18,720 --> 00:50:21,640 Csak erre a névre szabad hallgatnod. 648 00:50:21,720 --> 00:50:26,240 Lia már nem létezik. Egyelőre felejtsd el őt! 649 00:50:26,320 --> 00:50:30,280 Egy 11 éves lány nevét kaptam, 650 00:50:30,360 --> 00:50:32,880 akit Maria Cristina Cataldinak hívtak. 651 00:50:32,960 --> 00:50:36,400 A Maria Cristina a lehető legjobb név egy zsidónak… 652 00:50:36,480 --> 00:50:38,480 A vezetéknév már mindegy volt. 653 00:50:38,560 --> 00:50:41,320 Tudom, hogy sok zsidó gyerek 654 00:50:41,400 --> 00:50:44,400 a névváltoztatást tragédiaként élte meg. 655 00:50:44,480 --> 00:50:46,120 Nekem nem volt az. 656 00:50:46,200 --> 00:50:51,720 Olyan volt, mint felvenni egy szerepet, mint mondjuk egy színdarabban. 657 00:50:51,800 --> 00:50:56,240 Amikor eszünk a refektóriumban, a lányok keresztet vetnek evés előtt. 658 00:50:56,320 --> 00:51:01,960 Te is tégy így, Maria Cristina, nehogy a többieknek feltűnj! 659 00:51:02,720 --> 00:51:04,640 - Tudod, hogy kell? - Igen. 660 00:51:09,920 --> 00:51:11,560 Igen, majdnem. 661 00:51:11,640 --> 00:51:14,120 Csak rossz volt a sorrend. 662 00:51:14,200 --> 00:51:18,960 A katolikusok így csinálják, balról jobbra. 663 00:51:19,040 --> 00:51:21,800 Te ortodox módra csináltad, jobbról balra. 664 00:51:25,960 --> 00:51:28,640 Nagyszerű, jól van. 665 00:51:30,200 --> 00:51:31,760 Fiamma! 666 00:51:31,840 --> 00:51:33,440 Gyere ide, kérlek! 667 00:51:35,800 --> 00:51:38,280 - Igen, nővér! - Ő itt Maria Cristina. 668 00:51:38,360 --> 00:51:41,080 Ő lesz az új szobatársatok. 669 00:51:41,160 --> 00:51:43,400 Segítsetek neki elhelyezkedni! 670 00:51:45,640 --> 00:51:47,040 Menj csak! 671 00:51:47,920 --> 00:51:50,400 Fiamma vagyok. Tetszik itt? 672 00:51:50,480 --> 00:51:52,280 Nem tudom, meglátom. 673 00:51:52,360 --> 00:51:54,520 Ne aggódj, jó dolgod lesz! 674 00:51:54,600 --> 00:51:58,360 Ha akarod, aludhatsz mellettem, vagy a húgommal, Fiorettával. 675 00:51:58,440 --> 00:51:59,440 - Szia! - Szia! 676 00:52:02,640 --> 00:52:06,960 Még a zárdában is felütötte a fejét a veszély. 677 00:52:07,040 --> 00:52:09,360 A németek többször is kérdezősködtek. 678 00:52:09,440 --> 00:52:11,280 És egyszer… 679 00:52:11,360 --> 00:52:14,960 Ezt tavaly hallottam egy nővértől, aki ma is él. 680 00:52:15,040 --> 00:52:16,400 Házkutatás volt. 681 00:52:16,480 --> 00:52:19,560 De csak az első két emeletet nézték át. 682 00:52:19,640 --> 00:52:21,000 Valami csoda folytán, 683 00:52:21,080 --> 00:52:24,840 amikor a harmadik emelet jött volna, 684 00:52:24,920 --> 00:52:27,880 ahol a zsidók rejtőztek, egyszer csak elmentek. 685 00:52:36,880 --> 00:52:38,040 Az északon élőknek, 686 00:52:38,120 --> 00:52:41,880 ahol a hatalmat még mindig szilárdan tartják a nácik, 687 00:52:41,960 --> 00:52:46,840 az egyetlen remény a rejtőzködés, vagy átszökni Svájcba. 688 00:52:52,840 --> 00:52:56,040 Az apám talált egy kiskaput a rendszerben, 689 00:52:56,120 --> 00:53:00,480 ami áldásnak tűnt a nagyszülőknek. 690 00:53:00,560 --> 00:53:04,320 Egy comói állomás által kibocsátott engedély. 691 00:53:04,400 --> 00:53:07,520 A korukra és egészségi állapotukra való tekintettel 692 00:53:07,600 --> 00:53:13,440 a comói állomás engedélyt adott a két idős embernek, 693 00:53:13,520 --> 00:53:18,480 amelyben az állt, hogy nem tudnának ártani a német birodalomnak. 694 00:53:24,040 --> 00:53:29,120 Ekkor próbáltunk Svájcba szökni. 695 00:53:51,920 --> 00:53:53,720 Ott vagyunk? Ez már Svájc? 696 00:53:54,800 --> 00:53:55,920 Még nem. 697 00:53:56,000 --> 00:53:58,880 És innentől még veszélyesebb. 698 00:53:58,960 --> 00:54:00,200 Rengeteg őrjárat van. 699 00:54:01,800 --> 00:54:04,480 - Tehát? - Tehát még 1000 líra lesz. 700 00:54:04,560 --> 00:54:07,160 Mire kell még 1000 líra? Már adtam 1000-et. 701 00:54:07,240 --> 00:54:09,760 Akkor találjanak Svájcba maguk! 702 00:54:11,320 --> 00:54:13,240 Várjon! Várjon! 703 00:54:22,720 --> 00:54:25,400 Aranyból van. Többet ér 1000 líránál. 704 00:54:41,840 --> 00:54:43,240 Mi csak… 705 00:54:45,040 --> 00:54:48,720 két kis középosztálybeli voltunk, szemben a heggyel. 706 00:54:48,800 --> 00:54:51,600 Oda nem illő, elgyötört figurák. 707 00:54:51,680 --> 00:54:56,960 Az apám csak mondogatta, hogy: „Nem fog menni.” 708 00:54:57,040 --> 00:55:02,440 Mire én: „De igen, muszáj. Gyerünk, gyerünk!” 709 00:55:02,520 --> 00:55:07,440 Úgy éreztem magam ott a varesei hegyekben, 710 00:55:07,520 --> 00:55:10,160 mint valami hősnő, 711 00:55:10,960 --> 00:55:13,040 aki a csempészekkel összesúg, hogy: 712 00:55:13,120 --> 00:55:16,440 „Gyorsan, mert lelőnek az őrök!” 713 00:55:23,120 --> 00:55:25,920 Ott, a gerincen túl. Az már Svájc. 714 00:55:29,240 --> 00:55:30,640 Maga nem jön? 715 00:55:32,040 --> 00:55:34,040 Maguk menekülnek Svájcba, nem én. 716 00:55:34,120 --> 00:55:37,560 - A poggyászt! - Itt van! 717 00:55:47,320 --> 00:55:49,320 Előbb leér, mint maguk. 718 00:55:58,840 --> 00:56:01,360 Úgy örültünk, amikor Svájcba értünk. 719 00:56:01,440 --> 00:56:06,640 Mondtam, hogy: „Látod, apa? Sikerült!” Boldogan ölelkeztünk. 720 00:56:07,640 --> 00:56:08,520 Tévedtünk. 721 00:56:08,600 --> 00:56:10,280 Ne mozduljanak! Kezeket fel! 722 00:56:11,160 --> 00:56:12,240 Kik maguk? 723 00:56:13,240 --> 00:56:15,760 Zsidók. Olasz zsidók. 724 00:56:15,840 --> 00:56:17,240 Iratokat! 725 00:56:18,640 --> 00:56:20,560 Hála az égnek, hogy itt vannak! 726 00:56:20,640 --> 00:56:23,120 Az életünket mentjük. Tudják, ugye? 727 00:56:23,200 --> 00:56:25,400 Azt tudom, hogy dezertőrök lehetnek. 728 00:56:25,480 --> 00:56:28,080 Szörnyű ember volt. 729 00:56:28,160 --> 00:56:33,520 Gyűlölt minket, gyávának nevezett, 730 00:56:33,600 --> 00:56:39,680 azt mondta, hogy az olasz zsidóüldözés csak szóbeszéd, 731 00:56:39,760 --> 00:56:43,240 és hogy a 43 éves apám biztos csak a besorozás elől menekül, 732 00:56:43,320 --> 00:56:47,200 nem tudván, hogy a fasiszta faji törvények miatt 733 00:56:47,280 --> 00:56:52,480 a zsidók nem is szolgálhattak a seregben. 734 00:56:52,560 --> 00:56:55,240 Vigyen a feletteséhez, meg tudjuk magyarázni! 735 00:56:55,320 --> 00:56:58,240 Nem viszem sehova! Menjen vissza, ahonnan jött! 736 00:56:58,320 --> 00:57:01,480 Kérem! Nem tudja, mit jelentene ez a számunkra. 737 00:57:01,560 --> 00:57:05,560 Nem érti! Ha visszamegyünk, megölnek! 738 00:57:05,640 --> 00:57:07,680 Könyörgök! Kérem! 739 00:57:09,040 --> 00:57:13,480 A lába elé borultam, könyörögtem. 740 00:57:13,560 --> 00:57:18,080 Fegyvert fogott ránk, és visszaparancsolt. 741 00:57:18,160 --> 00:57:21,640 Amikor le lettünk tartóztatva ott a határon… 742 00:57:24,160 --> 00:57:29,040 A mai napig felfoghatatlan számomra, 743 00:57:29,120 --> 00:57:31,520 hogy hogy kerülhettünk ilyen helyzetbe, 744 00:57:31,600 --> 00:57:36,400 és ami utána következett, azt elképzelni sem lehetett. 745 00:57:38,480 --> 00:57:41,160 A gondolataimba húzódtam, 746 00:57:41,240 --> 00:57:44,640 de valahogy idő előtt megöregedtem. 747 00:57:51,640 --> 00:57:54,200 Amikor először beléptem… 748 00:57:56,120 --> 00:57:58,120 a varesei női fegyházba, 749 00:57:58,200 --> 00:58:01,000 az ujjlenyomatvétel, a fényképezés… 750 00:58:01,840 --> 00:58:03,160 Miért? 751 00:58:03,240 --> 00:58:07,920 Miért? Miért? Miért? 752 00:58:08,000 --> 00:58:12,440 Ez a kérdés ismétlődött szüntelenül a fejemben levő feketeségben, 753 00:58:12,520 --> 00:58:15,720 hogy miért voltam ott. 754 00:58:19,600 --> 00:58:22,720 Aztán a comói börtönbe vittek, 755 00:58:22,800 --> 00:58:27,800 onnan pedig a hatalmas San Vittore börtönbe Milánóba. 756 00:58:27,880 --> 00:58:32,680 Milánóban születtem, és sokszor bicikliztem a börtön környékén. 757 00:58:32,760 --> 00:58:37,000 Azt viszont sosem gondoltam, hogy valaha is belülről látom 758 00:58:37,080 --> 00:58:41,320 a falakat, amik körül bicikliztem. 759 00:58:46,120 --> 00:58:49,640 Eltelt 40 nap, 760 00:58:49,720 --> 00:58:54,560 negyven nap rabság a 202-es cellában az ötös sorban, 761 00:58:54,640 --> 00:58:56,560 ahol apámmal voltunk… 762 00:58:58,200 --> 00:59:02,000 Egy héten kétszer-háromszor is 763 00:59:02,080 --> 00:59:05,120 átéltem azt a kínzó látványt, hogy elviszik 764 00:59:05,200 --> 00:59:09,280 a szörnyű Gestapo-vallatásokra… 765 00:59:11,320 --> 00:59:14,320 Megöregített. 766 00:59:15,640 --> 00:59:19,800 Amikor visszajött, átöleltük egymást… 767 00:59:22,080 --> 00:59:24,400 Az anyja voltam. 768 00:59:24,480 --> 00:59:26,800 A nővére. 769 00:59:26,880 --> 00:59:30,680 A gyermekem volt, akinek vigaszra volt szüksége. 770 00:59:32,320 --> 00:59:34,960 Aztán eljött a nap, 771 00:59:35,040 --> 00:59:39,880 amikor egy német tiszt megjelent, 772 00:59:39,960 --> 00:59:45,360 és közölte, hogy készüljünk a másnapi indulásra egy ismeretlen helyre. 773 01:00:03,240 --> 01:00:07,520 Hogy lehet elviselni a vagonok látványát? Mit érezzen ilyenkor az ember? 774 01:00:07,600 --> 01:00:09,080 Hogy… 775 01:00:09,160 --> 01:00:11,920 Hogy fogadhatja el? 776 01:00:12,000 --> 01:00:14,120 Mi jár a fejében? 777 01:00:14,200 --> 01:00:16,480 „Miért? Ki találta ezt ki? 778 01:00:16,560 --> 01:00:19,160 Ki tervelte ki?” 779 01:00:19,240 --> 01:00:22,320 Ugyanolyan emberek, mint mi. Nem őrültek. 780 01:00:27,520 --> 01:00:31,400 A vagonokban eleinte sírtak. 781 01:00:31,480 --> 01:00:34,600 Hullottak a könnyek, amiket senki sem törölt el. 782 01:00:35,440 --> 01:00:39,880 A bezártság rettenete. 783 01:00:39,960 --> 01:00:42,400 De egy idő után már nem sír senki. 784 01:00:46,920 --> 01:00:48,920 Imádkoznak. 785 01:00:49,000 --> 01:00:53,200 A vagon közepén levők imádkoznak, 786 01:00:53,280 --> 01:00:55,240 hálát adnak Istennek. 787 01:00:57,240 --> 01:00:59,320 Valahol irigyeltük őket, 788 01:01:00,720 --> 01:01:03,720 hogy képesek voltak akkor is Istent dicsérni. 789 01:01:05,080 --> 01:01:07,040 Hol volt ott Isten? 790 01:01:07,120 --> 01:01:08,760 Én nem tudom. 791 01:01:22,080 --> 01:01:24,120 Zsidó húsvét volt. 792 01:01:24,200 --> 01:01:27,960 Két zsidó kislány családja 793 01:01:28,040 --> 01:01:33,800 úgy döntött, hogy egy napra hazamehetnek, 794 01:01:33,880 --> 01:01:37,640 hogy megünnepelhessék. 795 01:01:37,720 --> 01:01:38,720 Csak egy napra. 796 01:01:38,800 --> 01:01:41,120 Mondván: „A németek nem tudnak mindent.” 797 01:01:41,200 --> 01:01:44,240 Elgondolkodtam ezen, és mondtam anyukámnak, hogy: 798 01:01:44,320 --> 01:01:47,560 „Lehet, igazuk van. Nem mehetnénk el egy napra mi is?” 799 01:01:47,640 --> 01:01:50,120 Anyukám azt mondta: „Eszedbe se jusson!” 800 01:01:50,200 --> 01:01:53,320 A németek bizony mindenről tudtak, 801 01:01:53,400 --> 01:01:56,400 mert a szomszédok besúgtak, 802 01:01:56,480 --> 01:02:01,160 és a két gyereket családostul elvitték. 803 01:02:01,240 --> 01:02:03,240 Vártuk őket vissza. 804 01:02:03,320 --> 01:02:06,800 Vártuk, hogy visszajöjjenek másnap. 805 01:02:09,560 --> 01:02:11,880 Igen? Hallgatom. 806 01:02:14,160 --> 01:02:15,120 Ó, ne… 807 01:02:16,800 --> 01:02:18,640 Mikor történt? 808 01:02:18,720 --> 01:02:19,960 És a lányok? 809 01:02:23,080 --> 01:02:24,320 Köszönöm… 810 01:02:27,080 --> 01:02:28,640 Hírt kapott? 811 01:02:30,000 --> 01:02:31,560 Valaki súgott. 812 01:02:31,640 --> 01:02:34,120 Elvitték őket. Mindannyiukat. 813 01:02:34,200 --> 01:02:36,400 Fiammát és Fiorettát is? 814 01:02:37,360 --> 01:02:40,400 Igen, őket is. 815 01:02:47,240 --> 01:02:49,440 A nővérnek kellett elmondania nekünk. 816 01:02:49,520 --> 01:02:53,520 Mindenki zokogott. 817 01:02:54,800 --> 01:02:59,200 Csontig hatoló fájdalmat éreztünk. 818 01:03:10,120 --> 01:03:14,400 1944 januárjában, a háború legvéresebb évében, 819 01:03:14,480 --> 01:03:18,400 az amerikaiak megérkeznek Anzióba, hatvan kilométerre Rómától, 820 01:03:18,480 --> 01:03:22,160 de még hat hónapba kerül, hogy elfoglalják a fővárost. 821 01:03:22,240 --> 01:03:24,840 A szövetségesek területein 822 01:03:24,920 --> 01:03:28,320 január 20-án kezdik el visszavonni a faji törvényeket, 823 01:03:28,400 --> 01:03:31,800 de ez egy hosszú és rögös út. 824 01:03:44,240 --> 01:03:45,600 - Véged! - Dögölj meg! 825 01:03:49,840 --> 01:03:52,160 - Meghalsz! - Dögölj meg! 826 01:04:17,720 --> 01:04:21,440 - Állj! Mit csináltok? Hagyjátok abba! - Te ki vagy? 827 01:04:22,560 --> 01:04:25,960 Menj innen! Ez egy fasiszta, golyót érdemel! 828 01:04:26,040 --> 01:04:29,560 Zsidó vagyok! És ez a férfi megmentette a fiam életét. 829 01:04:30,240 --> 01:04:33,240 - Ha megölitek, hol az igazság? - Itt. 830 01:04:33,320 --> 01:04:37,240 Ha nem mész el innen, a saját bőrödön érezheted. 831 01:04:39,240 --> 01:04:43,200 Pedig igaza van! Zsidók vagyunk, mégis megmentett. 832 01:04:43,280 --> 01:04:45,920 Na és akkor? Attól még fasiszta! 833 01:04:46,000 --> 01:04:48,800 És te? Olyan akarsz lenni, mint ő? 834 01:04:50,640 --> 01:04:55,120 Igen, fasiszta volt, ahogy az olaszoknak körülbelül 90 százaléka. 835 01:04:55,200 --> 01:04:58,560 Úgy 70 százalékuk pedig fasisztaellenes volt. 836 01:04:58,640 --> 01:05:00,840 20 százalékuk meg amolyan félfasiszta volt. 837 01:05:00,920 --> 01:05:04,040 Aztán volt úgy 10 százalék, akik piti gazemberek voltak, 838 01:05:04,120 --> 01:05:06,000 és tették, amit tettek. 839 01:05:09,360 --> 01:05:12,520 Eközben a szövetséges győzelmek ellenére 840 01:05:12,600 --> 01:05:17,000 7172 olasz zsidót, köztük majdnem ezer gyermeket 841 01:05:17,080 --> 01:05:21,960 Németországba és Lengyelországba deportálnak, nagyrészt Auschwitzba. 842 01:05:22,040 --> 01:05:24,760 Csak pár százan élik túl. 843 01:05:26,440 --> 01:05:31,240 A nácik a katonai erőforrásaikat a szövetségesek lelassítása helyett 844 01:05:31,320 --> 01:05:35,120 arra fordították, hogy felgyorsítsák a végső megoldást 845 01:05:35,200 --> 01:05:38,640 a zsidó kérdésre. 846 01:05:41,640 --> 01:05:43,640 Megérkezünk Auschwitzba. 847 01:05:45,800 --> 01:05:49,120 Sípszó, sürgős parancsok, német kiabálás. 848 01:05:49,200 --> 01:05:53,320 Elgémberedett lábbal leugrunk a vagonokról. 849 01:05:53,400 --> 01:05:58,760 Aki nem tud, azt kilökik. 850 01:06:03,920 --> 01:06:08,040 És ott, a „Judenrampén”… 851 01:06:08,120 --> 01:06:12,120 azon a gondosan előkészített állomáson 852 01:06:12,200 --> 01:06:14,080 olyan világ vár, ami nem világ, 853 01:06:14,160 --> 01:06:18,000 hanem egy rémálom. 854 01:06:18,080 --> 01:06:21,680 Egy ördögi gépezetbe kerülsz, 855 01:06:21,760 --> 01:06:26,360 amire nincs felkészülés, és azt sem tudod, miért. 856 01:06:33,040 --> 01:06:37,800 Akkor engedtem el apám kezét örökre. 857 01:06:43,920 --> 01:06:48,640 Remélem, ő is úgy gondolta, hogy találkozunk még! 858 01:06:48,720 --> 01:06:49,560 De… 859 01:06:50,640 --> 01:06:52,360 nem láttuk egymást többé. 860 01:06:52,440 --> 01:06:54,800 Akkor még nem tudhattam. 861 01:06:54,880 --> 01:06:58,120 Csak remélhetem, hogy ő sem. 862 01:07:11,920 --> 01:07:13,800 Az első helyiségben 863 01:07:14,920 --> 01:07:16,800 levetkőztetnek. 864 01:07:22,640 --> 01:07:25,160 Megnyírnak, megborotválnak. 865 01:07:25,240 --> 01:07:29,880 Sorszámot tetoválnak a bal karodra. 866 01:07:29,960 --> 01:07:34,200 Már nem az vagy, aki két órája leszállt a vagonról. 867 01:07:41,440 --> 01:07:42,840 Hogy lehet ezt… 868 01:07:44,360 --> 01:07:46,960 ép ésszel elviselni 13 évesen? 869 01:07:47,520 --> 01:07:50,640 Olyan világban voltam, 870 01:07:52,040 --> 01:07:59,040 ahol rend, szigor és félelem uralkodott 871 01:07:59,120 --> 01:08:04,920 mindenki fölött, aki élt és mozgott, 872 01:08:05,000 --> 01:08:09,040 ahol csak egy szám voltál. 873 01:08:09,120 --> 01:08:12,920 Egy „Stück” voltál, egy tárgy, 874 01:08:13,000 --> 01:08:16,439 pont, ahogy a gyilkosaid akarták. 875 01:08:24,640 --> 01:08:30,560 Szerencsére idősebbnek látszottam, 876 01:08:30,640 --> 01:08:33,560 egyrészt, mert magas voltam, 877 01:08:33,640 --> 01:08:37,439 és mert az úton kiszáradtam. 878 01:08:37,520 --> 01:08:41,319 Így hát nem kérdezték, hány éves vagyok. 879 01:08:41,399 --> 01:08:46,800 Később tudtam meg, hogy kamasznak néztek, 880 01:08:46,880 --> 01:08:48,680 olyan 15-16 évesnek. 881 01:08:48,760 --> 01:08:51,720 A 13 éveseket ugyanis gázkamrába küldték. 882 01:09:13,279 --> 01:09:18,520 Pár nap múlva egy gyárba vittek dolgozni. 883 01:09:21,720 --> 01:09:24,720 Ládákat állítottunk össze fegyverek számára. 884 01:09:24,800 --> 01:09:27,800 Hadipari gyár volt. 885 01:09:29,640 --> 01:09:34,560 A gépemnél volt még egy Janine nevű francia lány. 886 01:09:34,640 --> 01:09:37,319 Helyes volt. 887 01:09:37,399 --> 01:09:40,319 Ugyan szigorúan tilos volt, 888 01:09:40,399 --> 01:09:44,399 de mindig váltottunk pár szót a gyárba menet vagy jövet. 889 01:09:44,960 --> 01:09:50,560 Hónapokig dolgoztunk együtt, de egy nap 890 01:09:50,640 --> 01:09:55,520 a gép félbevágta két ujját. 891 01:09:56,120 --> 01:10:00,400 Pár nappal később volt a szemle. 892 01:10:00,480 --> 01:10:06,440 Az a borzalmas szemle, ahol kiválogatták a betegeket, 893 01:10:06,520 --> 01:10:10,720 a munkaképteleneket, és a gázkamrába vitték őket. 894 01:10:10,800 --> 01:10:14,640 A jeges félelem pillanatai voltak ezek. 895 01:10:20,040 --> 01:10:24,080 Sorakozáskor felemésztett a rettegés, 896 01:10:24,160 --> 01:10:26,240 a szíved vadul dobogott. 897 01:10:26,320 --> 01:10:30,120 „Élni akarok. Élni akarok. Élni akarok.” 898 01:10:31,480 --> 01:10:36,320 Egyes sorba kellett állni, 899 01:10:36,400 --> 01:10:41,040 és két tiszt elé járulni. 900 01:10:41,120 --> 01:10:42,360 És ezek… 901 01:10:42,440 --> 01:10:47,040 Képzeljenek el egy meztelen nőt két egyenruhás férfi előtt… 902 01:10:47,120 --> 01:10:50,640 Végigmérik elölről, hátulról, belenéznek a szájába, 903 01:10:52,920 --> 01:10:56,240 majd a kezükkel megteszik az áldott intést… 904 01:10:58,120 --> 01:11:01,480 „Mehetsz, életben maradtál.” 905 01:11:06,840 --> 01:11:11,360 Hálát érzel a gyilkosod iránt, hiszen élsz. Boldog vagy. 906 01:11:11,440 --> 01:11:14,840 Janine-t megállítják mögöttem. 907 01:11:14,920 --> 01:11:17,280 Gázkamrába küldik. 908 01:11:18,240 --> 01:11:20,480 Szörnyű volt. 909 01:11:20,560 --> 01:11:26,000 Egy éhes, önző farkas lettem, 910 01:11:26,080 --> 01:11:28,400 aki képtelen volt szeretni, 911 01:11:28,480 --> 01:11:32,680 képtelen volt elviselni, hogy megint elszakítsanak tőle valakit. 912 01:11:36,920 --> 01:11:40,800 Nem fordultam vissza. Nem mondtam, hogy: „Ég veled, Janine! 913 01:11:40,880 --> 01:11:42,800 Szeretlek. 914 01:11:42,880 --> 01:11:44,880 Légy bátor!” 915 01:11:44,960 --> 01:11:46,920 A nevét sem mondtam. 916 01:11:49,080 --> 01:11:50,840 Csak felöltöztem. 917 01:11:53,120 --> 01:11:57,000 Másnap valaki más dolgozott a helyén. 918 01:12:01,040 --> 01:12:04,480 Sosem bocsátottam meg magamnak. 919 01:12:05,600 --> 01:12:09,000 Janine sosem élhette végig az életét… 920 01:12:10,480 --> 01:12:12,640 pusztán a származása miatt. 921 01:12:20,640 --> 01:12:25,040 Eközben egyik oldalról a szövetségesek, a másikról a szovjetek 922 01:12:25,120 --> 01:12:28,840 egyre közelebb nyomulnak a koncentrációs táborokhoz. 923 01:12:29,800 --> 01:12:33,800 A németek elhagyják a lengyel táborokat, amelyek nemsokára elesnek, 924 01:12:33,880 --> 01:12:37,200 és a zsidó foglyokat elkezdik Németországba szállítani. 925 01:12:37,280 --> 01:12:41,560 Auschwitzot 1945. január 27-én foglalják el. 926 01:12:41,640 --> 01:12:44,840 Ma ez a holokauszt nemzetközi emléknapja. 927 01:12:47,480 --> 01:12:51,520 Jött a parancs, hogy a tábort el kell hagyni, 928 01:12:51,600 --> 01:12:55,160 és indul a menet. 929 01:12:55,240 --> 01:12:58,920 Ezt nevezték később „halálmenetnek”. 930 01:13:06,720 --> 01:13:11,840 Mégis hogy lehet gyalog átkelni Lengyelországon, 931 01:13:11,920 --> 01:13:13,840 majd Németországon? 932 01:13:13,920 --> 01:13:19,240 Hétszáz kilométeres út volt. 933 01:13:19,320 --> 01:13:21,600 Egyik láb a másik után. 934 01:13:22,480 --> 01:13:23,440 Hogy lehet? 935 01:13:23,520 --> 01:13:27,320 Ha nem bírod, jön egy őr, és megöl, 936 01:13:27,400 --> 01:13:30,280 mert parancsa van, hogy aki elesik, lője főbe. 937 01:13:33,520 --> 01:13:38,800 „Nem halhatok meg az út szélén, vérbe fagyva a hóban. 938 01:13:39,840 --> 01:13:40,840 Élnem kell.” 939 01:13:40,920 --> 01:13:44,040 Tehát tettem egyik lábamat a másik után. 940 01:13:44,120 --> 01:13:47,560 Menetelsz, menetelsz, menetelsz. 941 01:13:47,640 --> 01:13:51,480 Látod a többieket a földre bukni, az úton meghalni. 942 01:14:03,400 --> 01:14:07,200 Ha visszagondolok arra a lányra, 943 01:14:07,280 --> 01:14:11,880 aki a hóban gyalogolt, aki mellett senki se volt, akire támaszkodhatna, 944 01:14:11,960 --> 01:14:15,720 aki egyedül volt, teljesen egyedül 945 01:14:15,800 --> 01:14:18,640 abban a gonosz világban, 946 01:14:18,720 --> 01:14:22,240 aki elviselt mindent, ami vele történt, 947 01:14:22,320 --> 01:14:25,240 mindent, amit látott… 948 01:14:26,720 --> 01:14:29,080 végtelen fájdalom tölt el. 949 01:14:29,160 --> 01:14:31,040 Hogy bírta ki? 950 01:14:31,120 --> 01:14:37,000 Hogy bírta ki? Hogy bírta ki idáig, idős koráig? 951 01:14:37,080 --> 01:14:38,400 Hogyan? 952 01:14:45,920 --> 01:14:50,560 Május 1-jén a Vörös Sereg eléri a malchowi koncentrációs tábort 953 01:14:50,640 --> 01:14:54,400 Berlintől északra, és itt megtalálják Liliana Segrét. 954 01:15:01,640 --> 01:15:04,240 A nácik rémülten menekülnek, 955 01:15:04,320 --> 01:15:06,720 egyesek rabnak próbálják kiadni magukat. 956 01:15:10,720 --> 01:15:15,800 Láttam a tábor parancsnokát. 957 01:15:15,880 --> 01:15:18,240 Egy szörnyűséges SS-tiszt volt, 958 01:15:18,320 --> 01:15:24,800 aki kegyetlenül bánt a megtört nőkkel, 959 01:15:24,880 --> 01:15:29,720 verte őket, csak hogy bizonyítsa az erejét. 960 01:15:29,800 --> 01:15:35,240 Egy évig álmodoztam a bosszúról, 961 01:15:35,320 --> 01:15:38,760 forrt bennem a gyűlölet és az elszántság. 962 01:15:39,320 --> 01:15:44,240 Amikor láttam, hogy eldobja a fegyverét… 963 01:15:47,320 --> 01:15:51,720 nagyon erős volt a kísértés. 964 01:15:51,800 --> 01:15:58,600 Gondoltam: „Fogom a pisztolyt, és lelövöm.” 965 01:16:02,600 --> 01:16:05,600 Helyénvaló lezárásnak tűnt 966 01:16:05,680 --> 01:16:10,360 a rengeteg erőszak után, aminek alávetettek engem és másokat. 967 01:16:13,120 --> 01:16:15,160 De csak röpke gondolat volt. 968 01:16:15,240 --> 01:16:18,880 Rájöttem, hogy nem vagyok gyilkos, mint ő. 969 01:16:18,960 --> 01:16:23,720 Én az életet választottam, és nem tudtam elvenni mástól sem. 970 01:16:24,440 --> 01:16:28,800 Attól a pillanattól fogva lettem szabad nő, 971 01:16:28,880 --> 01:16:31,720 a béke híve, aki ma is vagyok. 972 01:17:32,480 --> 01:17:36,960 MILÁNÓ, 1945 SZEPTEMBERE 973 01:17:54,640 --> 01:17:56,640 - Jó napot! - Jó napot! 974 01:17:59,360 --> 01:18:00,880 Menj innen! 975 01:18:00,960 --> 01:18:03,000 Nincs mit adnunk. 976 01:18:05,400 --> 01:18:06,640 Antonio! 977 01:18:08,480 --> 01:18:09,840 Meg se ismersz? 978 01:18:11,600 --> 01:18:14,120 Liliana vagyok. Liliana Segre. 979 01:18:15,640 --> 01:18:17,640 Uramisten… 980 01:18:17,720 --> 01:18:20,320 Liliana… Liliana! 981 01:18:27,640 --> 01:18:28,680 Tudtam. 982 01:18:29,520 --> 01:18:32,000 Tudtam, hogy életben vagy. 983 01:18:32,080 --> 01:18:34,320 Tessék, fogd! 984 01:18:37,840 --> 01:18:41,880 A vöröskeresztes levél, amit Németországból küldtem. 985 01:18:43,880 --> 01:18:45,800 Bocsánat, más címet nem tudtam. 986 01:18:45,880 --> 01:18:47,320 „Bocsánat”? 987 01:18:48,800 --> 01:18:52,240 Amint megérkezett, hívtam a nagybátyádat, Amedeót. 988 01:18:53,240 --> 01:18:56,640 Itt már senki se lakik, de hagytak egy telefonszámot. 989 01:18:58,640 --> 01:19:01,640 Gyere velem, azonnal felhívjuk! 990 01:19:04,720 --> 01:19:07,120 „Hazatérés” és „otthon”. 991 01:19:09,320 --> 01:19:11,880 Ez a két fogalom nem volt érvényes. 992 01:19:16,640 --> 01:19:21,200 Amikor üdvözölnek az otthoniak, 993 01:19:21,280 --> 01:19:24,240 az életben maradt rokonok, 994 01:19:24,320 --> 01:19:27,760 és megpróbálsz újra élni… 995 01:19:29,080 --> 01:19:34,080 Sokszor jószándékúan azt mondják, hogy próbáld meg elfelejteni. 996 01:19:34,160 --> 01:19:37,440 Tehát sokaknak paradox módon 997 01:19:37,520 --> 01:19:41,920 a későbbi túlélés és hallgatás volt az igazi trauma. 998 01:19:42,000 --> 01:19:46,240 Nem beszélhettek, nem hallgatták meg, nem értették meg őket. 999 01:19:46,320 --> 01:19:47,960 Bezárkóztak a némaságba. 1000 01:19:58,440 --> 01:20:02,240 A rokonok arca, amikor rám néztek, 1001 01:20:02,320 --> 01:20:06,720 mindig csalódásról árulkodott. 1002 01:20:06,800 --> 01:20:12,320 Nem tudtak mit kezdeni ezzel a lénnyel, 1003 01:20:12,400 --> 01:20:17,240 aki annyira más volt, mint akire számítottak, 1004 01:20:18,440 --> 01:20:25,000 aki annyira különbözött attól az aranyos lánytól, akit ismertek. 1005 01:20:31,040 --> 01:20:32,560 Ízlett, szívem? 1006 01:20:34,800 --> 01:20:36,720 Egyél csak! Jól van. 1007 01:20:57,320 --> 01:20:58,320 Tessék! 1008 01:20:59,040 --> 01:21:00,440 Így jobban megnézheted. 1009 01:21:01,320 --> 01:21:02,960 Lottózni nem akarsz velük? 1010 01:21:04,000 --> 01:21:07,560 - Liliana, kérj bocsánatot a nénikédtől! - Miért? 1011 01:21:07,640 --> 01:21:11,320 Ő bámult engem. Láttam, milyen fejet vágott! 1012 01:21:11,400 --> 01:21:13,440 Liliana, ez így nincs rendjén! 1013 01:21:13,520 --> 01:21:16,640 Amedeo, hagyd csak! Nem számít. 1014 01:21:25,120 --> 01:21:29,720 Liliana, kicsim, az almához… Kést és villát! 1015 01:21:30,520 --> 01:21:32,120 Mit tudsz te az almáról? 1016 01:21:32,200 --> 01:21:34,200 Az alma Isten ajándéka. 1017 01:21:34,280 --> 01:21:37,320 Tudod, mennyire érdekel a késed meg a villád? 1018 01:21:47,320 --> 01:21:49,000 Szűz voltam. 1019 01:21:49,080 --> 01:21:51,480 Az egyik legnagyobb probléma volt. 1020 01:21:51,560 --> 01:21:54,040 Megvizsgáltak, és nem hitték el. 1021 01:21:55,400 --> 01:21:57,240 Megalázó volt. 1022 01:21:59,880 --> 01:22:03,240 De semmi olyasmi nem történt. 1023 01:22:03,320 --> 01:22:08,080 Nem erőszakoltak meg minket. Az csak szóbeszéd. 1024 01:22:08,160 --> 01:22:12,320 Csont és bőr voltunk, mocskosak, tályogosak, rémes látvány. 1025 01:22:12,400 --> 01:22:15,960 Miért kellettünk volna a fess német tiszteknek? 1026 01:22:16,040 --> 01:22:19,760 Akadt nekik való nő bőven a saját köreikben. 1027 01:22:29,720 --> 01:22:34,440 Annyira más voltam, mint a barátaim, 1028 01:22:34,520 --> 01:22:40,160 akiknek fiúk, új ruhák, táncmulatságok jártak az eszükben. 1029 01:22:40,240 --> 01:22:42,840 Felzárkóztam az iskolában. 1030 01:22:42,920 --> 01:22:46,000 Öt évnyi tananyagot tanultam meg egy év alatt. 1031 01:22:47,120 --> 01:22:49,520 De leginkább azt tanultam meg… 1032 01:22:50,560 --> 01:22:54,520 hogy ne reménykedjek apám visszatérésében. 1033 01:23:02,240 --> 01:23:05,680 Kedves hallgatóink, hölgyek és urak! 1034 01:23:05,760 --> 01:23:09,560 Folytatódik az Új Hangok Versenye. 1035 01:23:09,640 --> 01:23:13,720 Rengeteg jelentkezés érkezett már, de még többet várunk. 1036 01:23:13,800 --> 01:23:18,280 Írjanak a RAI, a Radio Audizioni Italiane címére! 1037 01:23:18,360 --> 01:23:23,160 Vége volt a háborúnak, és végre megint hallgathattunk rádiót. 1038 01:23:23,240 --> 01:23:25,520 Volt egy nyereményjáték, 1039 01:23:25,600 --> 01:23:27,920 amiben gyerekek is részt vehettek. 1040 01:23:28,000 --> 01:23:31,120 Én is írtam levelet, amiben jelentkeztem, 1041 01:23:31,200 --> 01:23:32,800 és átnézettem anyukámmal. 1042 01:23:50,840 --> 01:23:51,800 Anya! 1043 01:23:55,680 --> 01:23:58,480 Bemondták, hogy várnak még jelentkezőket. 1044 01:23:58,560 --> 01:24:00,480 Ha kiválasztanak, énekelhetek. 1045 01:24:00,560 --> 01:24:01,880 Mutasd a levelet! 1046 01:24:03,040 --> 01:24:06,640 „Kedves rádió! Lia Levi vagyok, egy zsidó lány.” 1047 01:24:18,120 --> 01:24:20,880 Mit csinálsz, anya? 1048 01:24:20,960 --> 01:24:23,400 Ezt újraírjuk, jó? 1049 01:24:23,480 --> 01:24:27,680 Te nem egy zsidó lány vagy. Érted? 1050 01:24:27,760 --> 01:24:31,080 Egy lány vagy. Csak egy lány. 1051 01:24:34,640 --> 01:24:36,440 Nem értettem. Elismételte. 1052 01:24:36,520 --> 01:24:40,280 „Nem egy zsidó lány vagy. Csak egy lány.” 1053 01:24:41,040 --> 01:24:44,760 Hatott rám. 1054 01:24:44,840 --> 01:24:48,240 Mert eleinte csak halványan érti az ember. 1055 01:24:48,320 --> 01:24:52,600 De így tudtam felfogni igazán. Valós gondolat lett, nem csak egy szó. 1056 01:24:59,240 --> 01:25:02,040 Három évvel a hazatérésem után 1057 01:25:02,120 --> 01:25:06,240 elmehettem a nagyszüleimmel nyaralni a tengerpartra. 1058 01:25:06,320 --> 01:25:11,080 Sikerült beilleszkednem egy társaságba. 1059 01:25:11,160 --> 01:25:14,160 Elfogadtak engem. 1060 01:25:15,560 --> 01:25:18,240 Rögtön feltűnt egy fiú. 1061 01:25:18,320 --> 01:25:20,320 Beszédbe elegyedtünk. 1062 01:25:21,840 --> 01:25:24,520 Megtetszett. 1063 01:25:33,440 --> 01:25:38,720 Végre részem lehetett a nőiesség izgalmában. 1064 01:25:38,800 --> 01:25:42,280 Azelőtt csak egy szegény kislány voltam. 1065 01:25:52,320 --> 01:25:54,720 Meglátta a tetoválást, és így szólt… 1066 01:25:54,800 --> 01:25:56,200 Tudom, mi ez. 1067 01:25:59,640 --> 01:26:01,640 Biztos sokat szenvedtél. 1068 01:26:04,040 --> 01:26:07,760 El tudom képzelni, én is fogoly voltam. 1069 01:26:11,720 --> 01:26:13,520 Sok olyat láttam, mint te. 1070 01:26:15,720 --> 01:26:21,760 Olasz hadifogoly volt, egyike annak a 600 000 legyőzöttnek, 1071 01:26:21,840 --> 01:26:26,160 akik inkább a tábort választották, 1072 01:26:26,240 --> 01:26:29,280 mint a Salòi Köztársaságot. 1073 01:26:40,040 --> 01:26:41,080 Menjünk! 1074 01:26:42,240 --> 01:26:44,280 Igen, menjünk! 1075 01:26:56,640 --> 01:27:00,640 És hát fülig egymásba szerettünk. 1076 01:27:04,840 --> 01:27:08,560 Kézen fogott, és elmagyarázta, 1077 01:27:08,640 --> 01:27:15,240 hogy ha vissza akarok térni az úgynevezett „civilizált társadalomba”, 1078 01:27:15,320 --> 01:27:17,640 akkor nekem kell megváltoznom. 1079 01:27:17,720 --> 01:27:21,920 Nem követelhettem, hogy mások alkalmazkodjanak hozzám. 1080 01:27:24,440 --> 01:27:30,080 Az ő szeretete, az ő kezének szorítása 1081 01:27:30,160 --> 01:27:33,400 volt életem nagy csodája. 1082 01:27:33,480 --> 01:27:34,680 Ő volt az. 1083 01:27:43,240 --> 01:27:46,840 Amikor visszakerültem az iskolába… 1084 01:27:47,920 --> 01:27:50,320 Elborítottak az érzelmek. 1085 01:27:51,200 --> 01:27:55,200 Tudtam, hogy újra szabad vagyok. 1086 01:27:56,840 --> 01:27:59,640 De ami még fontosabb, újra volt méltóságom. 1087 01:28:00,520 --> 01:28:03,080 Nem tudtak megsemmisíteni. 1088 01:28:07,240 --> 01:28:11,040 Az élet apránként ment tovább. 1089 01:28:11,120 --> 01:28:13,440 1947-ben az apám meghalt. 1090 01:28:13,520 --> 01:28:17,800 Az anyám nevelt fel hármunkat a család segítségével. 1091 01:28:17,880 --> 01:28:21,280 Lassan visszatértünk a rendes kerékvágásba. 1092 01:28:21,360 --> 01:28:24,320 És most itt lehetek, hogy mesélgessek. 1093 01:28:32,320 --> 01:28:38,600 Szerencsére az idő jót tett. 1094 01:28:39,240 --> 01:28:41,760 Az idő enyhít a fájdalmon. 1095 01:28:41,840 --> 01:28:45,160 Nem gyógyítja meg, de enyhíti. 1096 01:28:50,720 --> 01:28:52,360 Mi maradt meg? 1097 01:28:52,440 --> 01:28:55,960 Én akkor formálódtam. 1098 01:28:56,040 --> 01:28:59,280 Aki most vagyok, és aki akkor voltam, nem elválasztható. 1099 01:28:59,360 --> 01:29:01,760 Ami lett belőlem, az életmódom… 1100 01:29:03,040 --> 01:29:06,240 Az, hogy hogyan védem magam az élet viharaitól, 1101 01:29:06,320 --> 01:29:08,080 ezek mind onnan származnak. 1102 01:29:08,160 --> 01:29:11,480 Most is vannak nehézségek, 1103 01:29:11,560 --> 01:29:16,360 akadályok az életben, de eszembe jut, hogy: 1104 01:29:16,440 --> 01:29:21,120 „Hát, ha akkor is ment, most is menni fog.” 1105 01:29:29,320 --> 01:29:33,760 Liliana, Lia, Tullio és Guido a sors gyermekei. 1106 01:29:33,840 --> 01:29:37,240 A háború utáni években dolgoztak, megházasodtak, 1107 01:29:37,320 --> 01:29:39,520 és családot alapítottak. 1108 01:29:39,600 --> 01:29:44,400 Ezt tekintik a győzelemnek az ellenségeik felett. 1109 01:30:01,600 --> 01:30:05,160 LILIANA SEGRE MILÁNÓBAN ÉL, HÁROM GYEREKE ÉS ÖT UNOKÁJA VAN. 1110 01:30:05,240 --> 01:30:09,560 2018. JANUÁR 19-ÉN A MINISZTERELNÖK ÖRÖKÖS SZENÁTORRÁ NEVEZTE KI. 1111 01:30:12,360 --> 01:30:14,840 TULLIO FOÀ NÁPOLYBAN ÉL. ANYJA 103 ÉVET ÉLT. 1112 01:30:14,920 --> 01:30:17,360 RENDSZERESEN MEGLÁTOGATJA A TESTVÉREIT, 1113 01:30:17,440 --> 01:30:19,720 BÁR MÁR NEM FOCIZNAK KAHNÉKKAL. 1114 01:30:22,480 --> 01:30:25,480 GUIDO CAVA PISÁBAN ÉL. KÖNYVKERESKEDŐ VOLT, 1115 01:30:25,560 --> 01:30:28,920 ÉS A SZÜLŐVÁROSA ZSIDÓ KÖZÖSSÉGÉNEK ELNÖKE. 1116 01:30:31,240 --> 01:30:34,960 LIA LEVI NEM ÉNEKES LETT, HANEM ÍRÓ ÉS ÚJSÁGÍRÓ. 1117 01:30:35,040 --> 01:30:37,320 2018-BAN STREGA RAGAZZI-DÍJAT NYERT. 1118 01:30:39,400 --> 01:30:45,960 „AZOKNAK A GYERMEKEKNEK, AKIK A GYŰLÖLET MIATT NEM NŐHETTEK FEL.” 1119 01:32:13,000 --> 01:32:15,000 A feliratot fordította: Farkas Szabolcs