1 00:00:30,239 --> 00:00:33,534 Và hãy nhớ, đừng trao trái tim cho đứa con trai nào. 2 00:00:34,159 --> 00:00:35,619 Con là của bố. 3 00:00:35,702 --> 00:00:37,120 Cho đến khi con lấy chồng. 4 00:00:38,121 --> 00:00:39,665 Lúc đó con vẫn là của bố. 5 00:00:40,415 --> 00:00:42,251 Được ạ. 6 00:01:15,409 --> 00:01:16,618 Ta đang đi đâu? 7 00:01:19,580 --> 00:01:21,081 Chỗ này hay lắm. Đi nào. 8 00:01:52,112 --> 00:01:56,742 THỬ THÁCH GIA ĐÌNH 9 00:02:11,173 --> 00:02:13,175 Không ai bảo rằng sau khi ta lập gia đình, 10 00:02:13,258 --> 00:02:14,927 ta sẽ không được mây mưa thoải mái nữa. 11 00:02:15,719 --> 00:02:18,138 Nếu bạn thích mây mưa, hôn nhân không dành cho bạn. 12 00:02:19,681 --> 00:02:21,725 Khốn thật, đã bảy năm rồi tôi chưa được. 13 00:02:22,226 --> 00:02:23,685 Tôi có giao hợp. 14 00:02:43,497 --> 00:02:44,498 Chào. 15 00:02:47,626 --> 00:02:48,627 Chào. 16 00:02:54,424 --> 00:02:55,425 Chào. 17 00:03:08,981 --> 00:03:11,608 - Mẹ, cho con nước hoa quả? - Ừ. 18 00:03:11,692 --> 00:03:13,485 - London thế nào? - Tuyệt lắm. 19 00:03:13,569 --> 00:03:15,404 - Thế à? - Bên Anh sẵn sàng chi 20%. 20 00:03:15,487 --> 00:03:16,446 - Thế à? - Ừ. 21 00:03:16,530 --> 00:03:17,698 - Giỏi lắm. - Cảm ơn. 22 00:03:18,115 --> 00:03:21,660 Ta phải đặt cọc cho căn nhà đó vào tháng Bảy. Tuần đó trong tháng Bảy. 23 00:03:21,743 --> 00:03:23,620 Đến mai em phải nghĩ ra cách. 24 00:03:23,704 --> 00:03:27,124 Em yêu, anh không biết lúc đó sẽ thế nào nhé? Nhưng anh sẽ kiểm tra nhé? 25 00:03:27,207 --> 00:03:28,709 - Lại đây. Hôn nào. - Muộn lắm rồi. 26 00:03:28,792 --> 00:03:31,670 Nhà hàng mới của Jimmy. Thứ Năm hay thứ Sáu? 27 00:03:31,753 --> 00:03:33,714 Em phải cho họ biết vì họ đông khách lắm. 28 00:03:33,797 --> 00:03:34,631 Được. Thứ Năm. 29 00:03:34,715 --> 00:03:36,341 - Đi giày vào đi con. - Chào. 30 00:03:36,425 --> 00:03:37,759 - Anh yêu em. Chào. - Chào. 31 00:03:38,302 --> 00:03:39,678 - Đi nào, Theo. - Này. 32 00:03:39,761 --> 00:03:41,847 - Còn hỏi gì nữa không? - Hay lắm. 33 00:03:41,930 --> 00:03:44,224 - Đi giày vào đi. - Con muốn giày công chúa. 34 00:03:44,308 --> 00:03:47,227 Con phải đi giày bình thường. Muộn lắm rồi nhé? 35 00:03:47,311 --> 00:03:48,437 - Vâng. - Được. 36 00:03:48,896 --> 00:03:51,857 Xin lỗi. Phải đi thôi. 37 00:03:53,025 --> 00:03:54,026 Được. 38 00:03:56,862 --> 00:03:58,739 - Con đọc xong bài chưa? - Rồi ạ. 39 00:03:58,822 --> 00:04:01,158 - Thế à? - Con cũng đọc xong rồi. 40 00:04:01,241 --> 00:04:02,618 Gì cơ? Thế à? 41 00:04:03,660 --> 00:04:06,163 - Mẹ, ta muộn lắm rồi. - Được. 42 00:04:06,246 --> 00:04:08,540 - Này, cuối tuần đi cà phê nhé. - Ồ, được. 43 00:04:08,624 --> 00:04:11,543 Được rồi. Giúp mẹ cái? Cầm đồ chơi đi. 44 00:04:11,627 --> 00:04:12,878 Được. 45 00:04:13,837 --> 00:04:15,047 Mẹ sẽ vào sửa cho con. 46 00:04:15,130 --> 00:04:16,214 Đợi con với! 47 00:04:18,216 --> 00:04:19,384 - Chúc ngày tốt lành. - Chào. 48 00:04:19,468 --> 00:04:20,594 - Yêu con. - Tạm biệt. 49 00:04:20,677 --> 00:04:21,720 - Chào. - Chào. 50 00:04:21,803 --> 00:04:23,180 - Được rồi. - Chào. 51 00:04:23,263 --> 00:04:24,973 - Chào. - Tôi biết. Tôi xấu lắm. 52 00:04:25,057 --> 00:04:26,308 - Đâu có. - Tôi vừa đi lột da mặt. 53 00:04:26,391 --> 00:04:28,310 Mặt tôi sẽ đỏ và dễ tróc da trong một tuần. 54 00:04:28,393 --> 00:04:30,604 Nhưng sau đó sẽ mịn thôi, cô sẽ không tin đâu. 55 00:04:30,687 --> 00:04:32,231 Được. Đi thôi. 56 00:04:32,314 --> 00:04:34,942 Laura. May quá. Chào bé yêu. 57 00:04:35,859 --> 00:04:37,778 Ta phải đi cà phê. Chắc cô không có thời gian. 58 00:04:37,861 --> 00:04:40,656 Nhưng ta phải đi cà phê. Tôi lại hẹn hò với anh ta rồi. 59 00:04:40,739 --> 00:04:42,324 - Thế à? - Đúng, đang rồi. 60 00:04:42,407 --> 00:04:44,493 Và tôi thật sự nghĩ thế là ổn. 61 00:04:44,576 --> 00:04:47,079 - Ừ. - Với tôi, tôi không thể ngừng nhắn tin. 62 00:04:47,162 --> 00:04:48,830 - Phải. - Nhưng khi nhắn, tôi lại kiểu 63 00:04:48,914 --> 00:04:51,500 "Em biết mỗi lần em nhắn cho anh, em lại đẩy anh ra xa hơn". 64 00:04:51,583 --> 00:04:54,169 Nhưng rồi tôi cứ làm thế mãi. Tôi không dừng được. 65 00:04:54,253 --> 00:04:55,254 Phải. 66 00:04:55,337 --> 00:04:59,174 Rồi tôi nghĩ "Được, biết gì không? Hãy dịu dàng. Hãy dịu dàng với bản thân". 67 00:04:59,258 --> 00:05:01,718 Vì đây là chuyện tình cảm ấy? 68 00:05:01,802 --> 00:05:04,847 Kiểu như, chúng tôi đã yêu nhau trong bão Sandy. 69 00:05:04,930 --> 00:05:07,099 Chuyện tình đó là thứ 70 00:05:07,182 --> 00:05:10,477 tôi đang cố tự suy xét lại với sự thấu cảm. Và... 71 00:05:10,561 --> 00:05:12,563 - Xin lỗi, nhưng tôi thực sự phải đi. - Ôi, không. 72 00:05:12,646 --> 00:05:15,023 - Nhưng hẹn sớm gặp lại. - Rất xin lỗi. Tôi sẽ nhắn. 73 00:05:15,107 --> 00:05:16,316 Được. Chào. 74 00:05:20,112 --> 00:05:21,780 - Laura. - Chào. 75 00:05:21,864 --> 00:05:22,906 Chào. Tôi muộn lắm rồi. 76 00:05:22,990 --> 00:05:24,950 - Được. Nói sau. Chào. - Ngày tốt lành. Chào. 77 00:05:25,033 --> 00:05:26,034 Lên xe đi. 78 00:05:27,995 --> 00:05:30,372 Con làm ơn cài dây an toàn cho mẹ nhé? 79 00:05:32,583 --> 00:05:34,168 Mẹ kể chuyện nữa đi. 80 00:05:34,835 --> 00:05:35,836 Ngủ đi. 81 00:05:40,549 --> 00:05:42,384 - Tớ hỏi cậu một câu hơi kỳ quặc nhé? - Được. 82 00:05:42,467 --> 00:05:44,303 Tối qua Dean đi công tác về. 83 00:05:44,386 --> 00:05:47,347 Lúc đó anh ấy không tỉnh táo. Anh ấy uống Xanax trên máy bay. 84 00:05:48,849 --> 00:05:53,604 Anh ấy bắt đầu hôn tớ, rồi anh ấy nghe thấy giọng tớ. 85 00:05:53,687 --> 00:05:57,816 Cứ như điều đó làm anh ấy giật mình. Anh ấy ngạc nhiên và dừng lại. 86 00:05:58,400 --> 00:06:01,069 Gần như kiểu anh ấy tưởng tớ là người khác. 87 00:06:01,153 --> 00:06:02,154 Sao? 88 00:06:03,071 --> 00:06:06,325 Lạ thật. Nhưng anh ấy không tỉnh táo thôi. 89 00:06:06,408 --> 00:06:07,701 Ừ, chắc vậy. 90 00:06:07,784 --> 00:06:10,621 Anh ấy rất tốt. Anh ấy thương cậu hết mực. 91 00:06:11,163 --> 00:06:14,374 Dạo này anh ấy đi công tác với khách suốt, và... 92 00:06:15,209 --> 00:06:18,629 Tớ chỉ là kẻ gây cụt hứng cứ đợi lên kế hoạch thôi. Tớ... 93 00:06:19,338 --> 00:06:20,756 Tớ còn chả viết lách được. 94 00:06:21,089 --> 00:06:23,926 Lẽ ra tớ không nên bán sách trước khi viết. 95 00:06:24,009 --> 00:06:27,346 Không sao. Tự cho cậu nghỉ đi. Cậu có con nhỏ. 96 00:06:29,223 --> 00:06:31,433 Và cậu sẽ quay lại làm việc khi cậu sẵn sàng. 97 00:07:04,550 --> 00:07:05,551 NHÂN VẬT VIỆC PHẢI LÀM 98 00:07:37,583 --> 00:07:38,876 - Rồi, đợi chút. - Vâng. 99 00:07:40,711 --> 00:07:42,004 Giờ bố nghe được rồi. 100 00:07:42,087 --> 00:07:44,506 Bố nghĩ sao... trên quan điểm đàn ông? 101 00:07:46,091 --> 00:07:47,301 Con có cả nghĩ không? 102 00:07:47,384 --> 00:07:50,095 Không. Nó tưởng con là người khác. 103 00:07:50,179 --> 00:07:51,722 Gì cơ? Bố nghĩ thế à? 104 00:07:51,805 --> 00:07:52,806 Chắc chắn là thế. 105 00:07:54,057 --> 00:07:57,811 Bố chỉ nghĩ tiêu cực và không biết gì về mối quan hệ lâu dài. 106 00:07:57,895 --> 00:07:58,979 Thật à? 107 00:07:59,062 --> 00:08:00,063 Đúng, thật đấy. 108 00:08:00,147 --> 00:08:02,524 Con nên bắt đầu suy nghĩ như đàn ông. 109 00:08:02,608 --> 00:08:03,650 Felix! 110 00:08:03,734 --> 00:08:05,485 Cảm ơn bố. Lời khuyên có ích lắm. 111 00:08:06,236 --> 00:08:07,821 Đó là vết bớt bẩm sinh à? 112 00:08:07,905 --> 00:08:11,074 Con không hiểu tại sao con lại hỏi bố. Đừng bận tâm. 113 00:08:11,700 --> 00:08:13,493 Nếu con cần, bố luôn có mặt. 114 00:08:13,577 --> 00:08:14,578 Đợi đã, bé con. 115 00:08:20,709 --> 00:08:21,793 Còn nghe chứ, bé con? 116 00:08:22,586 --> 00:08:25,380 Đi chơi Paris vui vẻ. Uống một ly French 76 cho con. 117 00:08:25,464 --> 00:08:30,427 Bố có thể cố. Cần gì thì gọi bố nhé. Bố sẽ về sớm. Bố yêu con. 118 00:08:30,511 --> 00:08:31,512 Chào. 119 00:08:37,351 --> 00:08:39,852 Mẹ! 120 00:08:41,605 --> 00:08:43,148 Đến lúc cắt tóc cho con llama chưa? 121 00:08:43,232 --> 00:08:45,692 Chưa. Con phải tắm cho nó đã. 122 00:08:47,653 --> 00:08:48,779 Không sao. 123 00:08:53,200 --> 00:08:55,160 Đầu tiên, chị sẽ tắm cho em. 124 00:09:02,167 --> 00:09:04,378 DẦU DƯỠNG THỂ 125 00:09:07,005 --> 00:09:08,340 Bọn chị sẽ làm sạch cho em. 126 00:09:15,389 --> 00:09:17,140 Chị sẽ chải tóc cho em. 127 00:09:23,272 --> 00:09:25,941 Chị đang chải tóc cho em, llama bé nhỏ. 128 00:09:26,024 --> 00:09:28,485 Chải, chải, chải. 129 00:09:28,569 --> 00:09:30,988 Cuối tuần này cháu và hai đứa có đến không? 130 00:09:31,071 --> 00:09:33,156 - Mẹ và em cháu sẽ đến đấy. - Theo. 131 00:09:33,240 --> 00:09:37,286 Bà biết gì không? Cháu gọi lại cho bà sau nhé? 132 00:09:37,369 --> 00:09:39,413 Cháu đang đưa Theo đến lớp. 133 00:09:39,496 --> 00:09:40,497 Hẹn gặp sau. 134 00:09:40,581 --> 00:09:43,375 Ba, bốn, năm, sáu. 135 00:09:44,209 --> 00:09:46,378 Đúng rồi. Tốt lắm. 136 00:09:49,381 --> 00:09:55,762 Kìa xe lăn nhanh xe buýt đi rồi Đi vòng thành phố 137 00:09:55,846 --> 00:09:58,765 Còi xe vang lên âm thanh Kêu bíp, bíp, bíp 138 00:09:58,849 --> 00:10:00,684 - Chào. - Kêu bíp, bíp, bíp 139 00:10:00,767 --> 00:10:01,894 Kêu bíp, bíp, bíp 140 00:10:08,192 --> 00:10:09,484 Ngửa đầu lên. 141 00:10:10,152 --> 00:10:12,613 Quay về phía mẹ. Quay về đây. Đúng rồi. 142 00:10:16,617 --> 00:10:17,784 Mẹ yêu con. 143 00:10:17,868 --> 00:10:20,746 Chèo, chèo, chèo thuyền con Nhẹ nhàng xuôi dòng sông 144 00:10:21,538 --> 00:10:24,917 Vui quá đi, vui quá đi Giống như giấc mơ vậy 145 00:10:39,181 --> 00:10:43,060 Đang bị muộn ở đây, hẹn gặp em ở bữa tiệc nhé? 146 00:10:47,940 --> 00:10:50,067 - Mọi người đây rồi. Chào. Chúc mừng. - Chào. 147 00:10:50,150 --> 00:10:51,151 - Chúc mừng. - Chúc mừng. 148 00:10:51,235 --> 00:10:53,445 Làm việc chăm chỉ quá nhỉ. Chúc mừng. 149 00:10:53,529 --> 00:10:55,948 Thích bộ đồ cô mặc lắm. Trông rất hấp dẫn. 150 00:10:57,157 --> 00:10:58,909 Đồ ăn thế nào? Ngon chứ? 151 00:10:58,992 --> 00:11:00,202 - Chào. - Chào. 152 00:11:00,285 --> 00:11:01,286 Em đẹp đấy. 153 00:11:01,828 --> 00:11:03,038 Cảm ơn. 154 00:11:04,206 --> 00:11:05,290 Đây. Giới thiệu em với đội. 155 00:11:05,374 --> 00:11:06,375 Đội ơi. 156 00:11:08,252 --> 00:11:10,754 - Chúa ơi. Chào. Chắc chị là Laura. - Em yêu, đây là cả đội. 157 00:11:10,838 --> 00:11:11,880 Chào. Vâng. 158 00:11:11,964 --> 00:11:14,967 - Fiona. Rất vui vì được gặp chị. - Anh quay lại ngay. 159 00:11:15,050 --> 00:11:18,136 Em xin lỗi. Chắc anh Dean nói với chị rồi, dạo này bọn em bận lắm. 160 00:11:18,220 --> 00:11:20,556 - Ừ. - Quay cuồng với... 161 00:11:20,639 --> 00:11:23,517 với mở văn phòng mới và mọi thứ... 162 00:11:25,602 --> 00:11:29,356 Em nghe nói người bên A24 đến đây. Em phải gặp họ. 163 00:11:30,649 --> 00:11:32,985 Bọn em vừa bắt đầu hợp tác với Ghosts. Chị xem họ chưa? 164 00:11:33,068 --> 00:11:35,487 - Chưa. - Vâng. Họ thật sự rất giỏi. 165 00:11:39,324 --> 00:11:40,826 Em lấy gì cho chị nhé? 166 00:11:40,909 --> 00:11:42,369 - Chưa cần đâu. - Tuyệt. 167 00:11:42,452 --> 00:11:45,497 Jenna, Chase, đây là chị Laura, vợ anh Dean. 168 00:11:45,581 --> 00:11:47,040 - Chào. - Quay lại ngay. 169 00:11:47,124 --> 00:11:48,250 - Chào. - Chào. 170 00:11:48,333 --> 00:11:50,460 Vậy... em làm ở đây à? 171 00:11:51,670 --> 00:11:54,590 Vâng. Em vào vài tháng trước, nên... 172 00:11:54,673 --> 00:11:57,176 Hay quá. Đến giờ thấy thế nào? 173 00:11:58,218 --> 00:11:59,678 Thích lắm ạ. 174 00:12:02,472 --> 00:12:04,099 Làm với anh Dean rất tốt. 175 00:12:05,809 --> 00:12:06,810 Tuyệt. 176 00:12:12,024 --> 00:12:15,694 Chúc mừng! Mọi người! 500K! 177 00:12:16,862 --> 00:12:18,989 - Giỏi lắm, cả đội! - Chúc mừng. 178 00:12:19,072 --> 00:12:22,492 Năm trăm ngàn. Nhờ anh hết đấy. Tuyệt quá. 179 00:12:23,202 --> 00:12:24,286 Nhờ tất cả chúng ta. 180 00:12:24,369 --> 00:12:26,413 - Cảm ơn mọi người. Cảm ơn. - Cảm ơn. 181 00:12:26,496 --> 00:12:27,372 Ừ. 182 00:12:27,915 --> 00:12:29,041 - Giỏi lắm. - Cảm ơn. 183 00:12:29,124 --> 00:12:31,919 - Ta làm được... - Đúng thế. 184 00:12:32,002 --> 00:12:33,045 Em biết. 185 00:12:33,629 --> 00:12:34,630 Bữa tiệc tuyệt lắm. 186 00:12:34,713 --> 00:12:36,632 Đã bảo anh bữa tiệc sẽ suôn sẻ mà. 187 00:12:36,715 --> 00:12:38,550 - Sao anh không tin em? - Được. 188 00:12:38,634 --> 00:12:39,843 - Được rồi! - Chào! 189 00:12:41,512 --> 00:12:43,388 Em yêu, đúng là đêm đáng nhớ. 190 00:12:43,805 --> 00:12:46,725 Năm trăm ngàn người theo dõi mới. Ta đang rất thành công. 191 00:12:46,808 --> 00:12:50,187 Lượng tương tác, lượng thông tin. Thật điên rồ. 192 00:12:50,270 --> 00:12:51,522 Ý anh là... 193 00:12:51,605 --> 00:12:55,943 giữa những buổi họp, cả đội, ROI, tỷ suất hoàn vốn, 194 00:12:56,026 --> 00:12:57,444 ta đang làm rất tốt. 195 00:12:57,528 --> 00:12:58,946 - Tuyệt quá. - Ừ. 196 00:13:01,615 --> 00:13:03,283 - Em hỏi anh chuyện này nhé? - Ừ. 197 00:13:05,202 --> 00:13:11,917 Em tìm thấy một túi mỹ phẩm nữ khi dỡ đồ vali của anh. 198 00:13:14,837 --> 00:13:15,963 Của Fiona đấy. 199 00:13:18,048 --> 00:13:21,093 Hành lý xách tay của cô ấy hết chỗ, nên để túi anh. 200 00:13:21,176 --> 00:13:22,761 Chắc anh quên mất, nên... 201 00:13:24,096 --> 00:13:26,139 - Phải. - Ừ. 202 00:13:26,223 --> 00:13:29,142 Mai anh sẽ mang lên văn phòng cho cô ấy. Cảm ơn em. 203 00:13:44,867 --> 00:13:48,370 Cho con làm đi. 204 00:13:48,996 --> 00:13:50,581 Được rồi. Sẵn sàng. 205 00:13:51,039 --> 00:13:52,791 Ai thấy bàn chải của con không? 206 00:13:52,875 --> 00:13:54,376 Bọn con sẽ đi gặp bà ngoại. 207 00:13:54,459 --> 00:13:55,586 Và bà ngoại của mẹ. 208 00:13:55,669 --> 00:13:57,171 - Chào các con. - Chào. 209 00:13:57,254 --> 00:13:58,338 - Chào. - Nói chào đi. 210 00:13:58,422 --> 00:14:00,799 - Chào. Yêu con. - Yêu bố. 211 00:14:00,883 --> 00:14:03,552 - Chúc vui vẻ với gia đình. - Vâng. Cảm ơn. 212 00:14:03,635 --> 00:14:06,054 - Được. Cố vui vẻ với gia đình nhé. - Vâng. 213 00:14:06,138 --> 00:14:08,140 Yêu em. Nếu cần thì anh ở văn phòng nhé. 214 00:14:08,223 --> 00:14:09,224 - Vâng. - Được chứ? 215 00:14:09,933 --> 00:14:10,934 Chào đi. 216 00:14:11,018 --> 00:14:12,477 - Chào các con. - Chào. 217 00:14:12,561 --> 00:14:14,271 - Bố yêu con. - Chào. Con yêu bố. 218 00:14:14,354 --> 00:14:15,355 Bố yêu con. 219 00:14:15,439 --> 00:14:16,440 - Chào. - Yêu em nữa. 220 00:14:16,523 --> 00:14:17,649 Chào. 221 00:14:17,733 --> 00:14:21,320 - Chào bà. Bà khỏe không? - Mừng vì cháu đến. 222 00:14:21,403 --> 00:14:26,491 Tối qua bà nằm trên sân thượng ngắm nhìn các vì sao. Thật huy hoàng. 223 00:14:26,575 --> 00:14:27,993 Hay quá. 224 00:14:29,578 --> 00:14:32,164 Căn hộ thế nào? Bà xong phòng ngủ chưa? 225 00:14:32,247 --> 00:14:35,334 Họ vừa làm xong, và nó thật vui tươi. 226 00:14:35,417 --> 00:14:40,214 Bà có thể ở đó qua năm trận bão tuyết mà không thấy buồn phiền. 227 00:14:40,297 --> 00:14:41,673 Hay quá. 228 00:14:41,757 --> 00:14:45,093 Bà vừa mua một tấm thảm màu kem cực mềm ở Cogolin. 229 00:14:46,845 --> 00:14:48,055 Cháu biết đấy, Laura... 230 00:14:48,889 --> 00:14:53,018 nếu cháu định ăn mặc như thế, cháu nên cố gắng hơn một chút. 231 00:14:53,101 --> 00:14:55,103 Thôi nào, con nghĩ con bé trông rất ổn. 232 00:14:55,521 --> 00:14:57,731 - Cảm ơn mẹ. - Không có gì. 233 00:14:57,814 --> 00:15:00,692 Hôm trước con nói chuyện với bố. Bố đang ở Paris. 234 00:15:00,776 --> 00:15:02,528 Felix thế nào? 235 00:15:02,611 --> 00:15:05,364 Vẫn vui vẻ yêu đời như mọi khi. 236 00:15:05,447 --> 00:15:06,615 Không biết bố đang làm gì. 237 00:15:06,698 --> 00:15:09,910 Nó luôn biết tự tiêu khiển. 238 00:15:10,994 --> 00:15:13,705 Nó lúc nào cũng khó quản, từ khi còn bé. 239 00:15:13,789 --> 00:15:16,792 Anh ấy không bao giờ ở một chỗ lâu được. 240 00:15:16,875 --> 00:15:18,794 Không bao giờ biết anh ấy đang nghĩ gì. 241 00:15:19,628 --> 00:15:21,004 Không biết sao mẹ chịu được bố. 242 00:15:23,298 --> 00:15:24,842 Bố cháu lâu chưa thăm bà đấy. 243 00:15:27,427 --> 00:15:30,764 Anh Dean vẫn đi công tác nhiều với cô trợ lý mới đó chứ? 244 00:15:32,724 --> 00:15:33,809 Quản lý khách hàng. 245 00:15:34,226 --> 00:15:35,727 Ừ. Cô ấy... 246 00:15:36,103 --> 00:15:37,437 Ừ, cô ấy có vẻ tử tế. 247 00:15:37,980 --> 00:15:39,439 Con bé hấp dẫn lắm à? 248 00:15:39,523 --> 00:15:42,526 Cháu không biết. Ý cháu là... Cô ấy rất hấp dẫn. 249 00:15:44,778 --> 00:15:47,322 New York có đầy những cô gái hấp dẫn mà. 250 00:15:47,739 --> 00:15:49,449 Được. 251 00:15:50,576 --> 00:15:51,785 Khoai tây chiên nhé? 252 00:15:51,869 --> 00:15:53,328 Không. Cảm ơn. 253 00:15:53,787 --> 00:15:54,997 Ngon quá đi mất. 254 00:15:58,208 --> 00:15:59,209 Đi nào. 255 00:16:01,545 --> 00:16:04,965 - Nào, Maya! Nhanh lên! - Đừng dùng bút của chị đấy. 256 00:16:05,048 --> 00:16:07,426 - Mẹ nói chị phải chia sẻ. - Mẹ! 257 00:16:58,101 --> 00:16:59,895 Mẹ, em giật tóc con! 258 00:17:01,104 --> 00:17:02,731 Đừng làm thế! Dừng! 259 00:17:03,148 --> 00:17:05,358 Chị làm đau con, mẹ, bố! 260 00:17:05,733 --> 00:17:06,734 Mẹ! 261 00:17:07,528 --> 00:17:09,530 - Mẹ! - Để sau nhé. 262 00:17:11,781 --> 00:17:13,200 Bàn chải của con đâu? 263 00:17:13,575 --> 00:17:15,743 Mẹ nhớ kiểm tra bài tập của con chưa? 264 00:17:16,369 --> 00:17:19,748 - Rồi. Nó ở trên ghế ngoài hành lang. - Mẹ nhặt búp bê cho con nhé? 265 00:17:19,830 --> 00:17:21,333 Nó đang cố bắt mẹ đấy. 266 00:17:22,709 --> 00:17:23,710 Đánh răng đi. 267 00:17:24,127 --> 00:17:25,628 - Đánh răng đi. - Vâng. 268 00:17:25,712 --> 00:17:27,172 - Lấy túi sách đi. - Vâng. 269 00:17:27,256 --> 00:17:28,674 Súc miệng. 270 00:17:30,467 --> 00:17:32,135 - Cảm ơn. - Nhanh lên! 271 00:17:33,178 --> 00:17:34,555 Cho con ăn bánh quy nhé? 272 00:17:34,638 --> 00:17:37,766 Không được. Ta vừa ăn sáng rồi. 273 00:17:37,850 --> 00:17:40,769 Và không phải vì chuyện tình dục đâu. 274 00:17:40,853 --> 00:17:42,813 Vì anh ấy chủ động đến với tôi. 275 00:17:42,896 --> 00:17:44,773 Tôi mới là người có ý tưởng cho công ty. 276 00:17:44,857 --> 00:17:46,692 - Vâng. - Và mọi chuyện bắt đầu 277 00:17:46,775 --> 00:17:49,653 vì tôi nghĩ "Tại sao không thể làm đẹp với đinh?" 278 00:17:49,736 --> 00:17:52,614 Dĩ nhiên nó có tính ứng dụng. Ta cần nó để cố định đồ đạc. 279 00:17:52,698 --> 00:17:54,700 Nhưng tôi nói "Chính những chi tiết nhỏ 280 00:17:54,783 --> 00:17:57,119 mới tạo ấn tượng lớn. Đó là kho báu chưa ai phát hiện". 281 00:17:57,202 --> 00:17:59,621 Anh ấy nói "Đúng là... Gợi lên nhiều cảm hứng". 282 00:17:59,705 --> 00:18:03,375 Thật ra, chính nhờ nói chuyện đó mà cuối cùng chúng tôi mới đến với nhau. 283 00:18:03,458 --> 00:18:05,210 - Hẹn gặp sau. - Chào. 284 00:18:07,337 --> 00:18:10,048 Một, hai, ba, 285 00:18:10,132 --> 00:18:14,011 bốn, năm, sáu, tám. 286 00:18:14,094 --> 00:18:19,266 ...vì sao nhỏ kia Lấp lánh như kim cương trên... 287 00:18:25,564 --> 00:18:27,399 Ăn trưa ở quán Sentinel? 288 00:18:41,788 --> 00:18:42,789 Chào nhóc. 289 00:18:45,083 --> 00:18:46,460 Muốn lên xe không? 290 00:18:46,543 --> 00:18:47,794 Muốn xích vào không? 291 00:18:51,840 --> 00:18:52,966 Chào bố. 292 00:18:54,927 --> 00:18:56,470 Con vẫn có thể làm gãy xương sườn bố. 293 00:18:56,553 --> 00:18:59,556 - Chào chú Musto. - Chào Laura. Rất vui được gặp. 294 00:19:00,807 --> 00:19:03,769 Mus, anh biết cô bé này được đặt tên theo bài hát... 295 00:19:03,852 --> 00:19:09,274 Laura là khuôn mặt trong đêm sương mù 296 00:19:09,900 --> 00:19:12,611 Tiếng chân ta nghe đi dọc hành lang 297 00:19:12,694 --> 00:19:13,862 Chú biết bài này không? 298 00:19:13,946 --> 00:19:18,242 Tiếng cười, Musto Lơ lửng trong đêm hè 299 00:19:18,325 --> 00:19:23,705 Mà ta không bao giờ nhớ lại được 300 00:19:23,789 --> 00:19:25,999 - Bài yêu thích của tôi. - Phần chính nào. 301 00:19:30,003 --> 00:19:32,214 - Con không huýt sáo được. - Thôi nào. 302 00:19:32,798 --> 00:19:33,882 Không, thật đấy. 303 00:19:38,178 --> 00:19:41,139 Con không huýt sáo được nữa. Lạ quá. Từ khi con có con. 304 00:19:41,223 --> 00:19:43,684 Không đứa con nào của bố được quên cách huýt sáo. 305 00:19:44,893 --> 00:19:46,478 Ta sẽ tập. Nào. 306 00:19:49,189 --> 00:19:50,399 Vòng tay đẹp đấy. 307 00:19:50,482 --> 00:19:51,483 Cảm ơn bố. 308 00:19:52,693 --> 00:19:56,822 Cái vòng này gợi nhớ về thời phụ nữ còn là tài sản của đàn ông. 309 00:19:57,322 --> 00:20:00,033 Chắc chắn đó là dụng ý của Dean đấy. 310 00:20:04,413 --> 00:20:06,164 Con mặc có tuềnh toàng quá không? 311 00:20:06,248 --> 00:20:07,875 Cứ khoe ra khuôn mặt dễ thương đó. 312 00:20:13,755 --> 00:20:15,591 Trời ơi, cô đẹp quá. 313 00:20:18,177 --> 00:20:19,678 Con sắp được gặp Cliff. 314 00:20:20,596 --> 00:20:23,432 - Chào ông Keane. - Cliff. Hông mẹ cậu thế nào? 315 00:20:23,515 --> 00:20:24,975 - Tốt ạ, cảm ơn. - Tốt. 316 00:20:25,058 --> 00:20:28,729 Bảo bà ấy phải tập thể dục không thì lại về như cũ đấy nhé? 317 00:20:29,855 --> 00:20:31,231 Chào buổi chiều, ông Keane. 318 00:20:31,315 --> 00:20:32,900 Cậu ta nghĩ con là bạn gái bố. 319 00:20:37,070 --> 00:20:40,908 Cho tôi rượu Cutty với đá và Bombay martini cho con tôi. 320 00:20:42,284 --> 00:20:43,410 Được. 321 00:20:46,538 --> 00:20:47,956 Con biết điều thú vị là gì chứ? 322 00:20:48,540 --> 00:20:51,585 Từ hồi con người còn đi bằng bốn chân, 323 00:20:52,544 --> 00:20:57,174 hình ảnh cặp mông của con cái đã gây kích thích. 324 00:20:57,966 --> 00:21:01,261 Nên khi cuối cùng con người đứng dậy bằng hai chân, 325 00:21:01,345 --> 00:21:05,682 những phụ nữ với bộ ngực tròn trịa giống với bờ mông đó 326 00:21:05,766 --> 00:21:07,935 đã gây kích thích cho giống đực nhiều nhất. 327 00:21:08,018 --> 00:21:10,395 Nên họ sinh con với những phụ nữ đó, 328 00:21:10,479 --> 00:21:14,399 và dần dà, vóc dáng đó tiến hóa thành nữ giới hiện đại. 329 00:21:14,483 --> 00:21:15,859 Chà. 330 00:21:15,943 --> 00:21:19,780 Và đàn ông bị thu hút bởi những cô gái trẻ 331 00:21:19,863 --> 00:21:23,867 vì gái trẻ dễ bắt hơn, dẫn đến dễ giao phối hơn. 332 00:21:25,160 --> 00:21:27,746 Từ từ qua thời gian, những phẩm chất đó... 333 00:21:28,622 --> 00:21:29,831 kích thước nhỏ... 334 00:21:31,416 --> 00:21:32,709 da mịn... 335 00:21:33,669 --> 00:21:34,920 giọng cao... 336 00:21:35,379 --> 00:21:37,089 có ít hay không có râu... 337 00:21:38,340 --> 00:21:41,134 tiến hóa thành những phẩm chất được thèm muốn nhất bây giờ. 338 00:21:41,844 --> 00:21:44,847 Vậy là nam giới thích không râu? Hay đấy. 339 00:21:44,930 --> 00:21:46,306 Như con. 340 00:21:48,559 --> 00:21:49,560 Cảm ơn. 341 00:21:52,980 --> 00:21:53,981 Vũ công ba-lê. 342 00:21:56,108 --> 00:21:58,110 Vâng. Tôi học ở Bolshoi. 343 00:22:02,030 --> 00:22:04,741 Bố, gọi món được chưa? Vì con phải về đón con. 344 00:22:04,825 --> 00:22:05,826 Được. 345 00:22:06,535 --> 00:22:08,871 Cho tôi bít tết thăn lưng, chín kỹ, với rau chân vịt. 346 00:22:09,246 --> 00:22:11,582 Cho tôi xa-lát trộn. Cảm ơn. 347 00:22:14,376 --> 00:22:17,880 Bố có bao giờ cư xử bình thường trước phụ nữ được không? 348 00:22:18,505 --> 00:22:21,133 Cô ấy là vũ công ba-lê. Họ thích được khen. 349 00:22:24,136 --> 00:22:26,597 Bố có nhớ phòng triển lãm cũ không? 350 00:22:26,680 --> 00:22:29,725 Không. Thỉnh thoảng bố vẫn làm được vài vụ. 351 00:22:30,142 --> 00:22:32,686 Bố đã kể là bố có trợ lý mới chưa? Mới vài hôm. 352 00:22:32,769 --> 00:22:33,979 Tốt quá. 353 00:22:36,231 --> 00:22:37,900 Con biết cái hay ở cô ấy là gì không? 354 00:22:39,318 --> 00:22:42,446 Cô ấy không nói. Cô ấy chỉ lắng nghe. 355 00:22:42,529 --> 00:22:44,823 Nghe có vẻ hoàn hảo với bố. 356 00:22:46,867 --> 00:22:49,703 Dean đi nhiều lắm hả? Đi công tác ấy? 357 00:22:49,786 --> 00:22:52,789 Bố, không phải ai cũng giống bố. 358 00:22:52,873 --> 00:22:56,293 Lúc nó cư xử kỳ lạ là khi nó vừa từ đâu về? 359 00:22:56,376 --> 00:22:58,128 - London. - London. 360 00:22:59,588 --> 00:23:00,589 Nó ở khách sạn nào? 361 00:23:01,173 --> 00:23:03,634 Con nghĩ là Blakes? 362 00:23:03,717 --> 00:23:07,095 - Blakes? - Blakes. Vâng. Tại sao? 363 00:23:08,013 --> 00:23:09,473 Blakes là 364 00:23:09,932 --> 00:23:15,229 một khách sạn nhỏ, ấm cúng, xa xôi 365 00:23:15,312 --> 00:23:18,732 mà bố sẽ không chọn nếu bố đi công tác. 366 00:23:24,780 --> 00:23:30,744 Bố biết một người giữ cửa ở Claridge. Anh ta quen hết những người giữ cửa khác. 367 00:23:31,620 --> 00:23:32,704 Nó ở đó lúc nào? 368 00:23:33,455 --> 00:23:36,959 Tuần trước, nhưng đừng đi quá xa nhé? 369 00:23:42,381 --> 00:23:43,799 Có một chuyện. 370 00:23:45,092 --> 00:23:46,093 Gì? 371 00:23:49,263 --> 00:23:50,264 Đừng bận tâm. 372 00:23:52,516 --> 00:23:53,809 Gì? 373 00:23:58,021 --> 00:23:59,147 Có... 374 00:24:00,774 --> 00:24:03,819 Có một túi mỹ phẩm của đồng nghiệp trong vali của anh ấy. 375 00:24:04,403 --> 00:24:05,696 Cẩu thả quá. 376 00:24:05,779 --> 00:24:10,117 Nhưng cô ấy không cho vừa vào hành lý xách tay để qua an ninh, 377 00:24:10,200 --> 00:24:13,245 nên anh ấy cho để nhờ vào vali mình. Thế thôi. 378 00:24:13,787 --> 00:24:16,290 Ai thấy đáng ngờ thì giơ tay nào. 379 00:24:16,373 --> 00:24:19,251 Biết gì không? Lẽ ra con không nên nói gì cả. Quên đi. 380 00:24:19,334 --> 00:24:21,545 - Con kiểm tra máy nó chưa? - Chưa. 381 00:24:21,628 --> 00:24:24,506 Hãy tự giúp mình và kiểm tra tin nhắn của nó đi. 382 00:24:24,590 --> 00:24:29,511 Nếu... Ý bố là, có thể không có gì, vẫn nên kiểm tra cho chắc. 383 00:24:29,595 --> 00:24:31,889 Dean không giống bố. 384 00:24:31,972 --> 00:24:34,600 Anh ấy tồ lắm. Anh ấy là người tốt. Ông bố tuyệt vời. 385 00:24:34,683 --> 00:24:36,810 Nó là đàn ông. Bản chất đàn ông là thế. 386 00:24:37,853 --> 00:24:43,734 Con đực bị bắt phải tranh đấu để thống trị và thụ thai cho tất cả các con cái. 387 00:24:51,283 --> 00:24:52,326 Xin lỗi. 388 00:24:53,493 --> 00:24:56,246 Bố vẫn nhớ lần đầu tiên bố nhìn thấy mẹ con. 389 00:24:56,330 --> 00:25:00,292 Đó là một bữa tiệc ở biển. Hồi đó, các cô gái đều mặc bikini. 390 00:25:01,001 --> 00:25:06,465 Mẹ con bước từ dưới biển lên trong bộ đồ bơi một mảnh màu trắng, 391 00:25:07,132 --> 00:25:09,009 và bố đổ đứ đừ. Bố mê mệt mẹ. 392 00:25:10,385 --> 00:25:11,553 Quay lại chuyện kia... 393 00:25:12,930 --> 00:25:15,140 Dean lên kế hoạch gì cho sinh nhật con chưa? 394 00:25:16,016 --> 00:25:17,893 Hôm sinh nhật con anh ấy sẽ không ở nhà. 395 00:25:17,976 --> 00:25:21,146 Loại đàn ông gì lại quên sinh nhật vợ? 396 00:25:21,230 --> 00:25:22,523 Anh ấy không quên. 397 00:25:22,606 --> 00:25:25,150 Anh ấy phải đi công tác, nhưng sẽ tổ chức khi anh ấy về. 398 00:25:25,234 --> 00:25:26,401 Thế đâu có được. 399 00:25:28,237 --> 00:25:31,532 Bố cũng đi công tác. Bố chưa bao giờ lỡ sinh nhật nào. 400 00:25:31,615 --> 00:25:34,910 Phải. Nhưng bố có những khuyết điểm khác. 401 00:25:38,038 --> 00:25:39,081 Như là gì? 402 00:25:43,961 --> 00:25:44,962 Cảm ơn. 403 00:25:51,844 --> 00:25:53,554 Được, bố sẽ đưa con đến quán 21. 404 00:25:54,012 --> 00:25:56,348 Giúp bố một việc. Kiểm tra tin nhắn của nó đi nhé? 405 00:25:57,015 --> 00:25:59,852 Và nếu con nhớ ra được gì nữa về London... 406 00:26:02,354 --> 00:26:05,232 Đến lúc nào đó, ta sẽ quyết định có nên nghe trộm điện thoại không. 407 00:26:05,315 --> 00:26:07,359 - Không. - Laura, thôi nào. 408 00:26:07,442 --> 00:26:09,862 Nó nên tôn thờ từng chỗ con bước qua, 409 00:26:09,945 --> 00:26:12,489 và nếu không như thế, con cần được biết. 410 00:26:14,491 --> 00:26:16,201 Có thể không có gì, nhưng... 411 00:26:23,750 --> 00:26:25,002 kiểm tra máy nó đi. 412 00:26:25,460 --> 00:26:27,171 NHẬP MẬT KHẨU 413 00:26:27,254 --> 00:26:28,714 Bố có biết bơi không? 414 00:26:28,797 --> 00:26:29,882 Có. 415 00:26:29,965 --> 00:26:31,758 Bố có màu xanh lá không? 416 00:26:31,842 --> 00:26:33,051 - Có. - Có. 417 00:26:33,135 --> 00:26:36,305 Bố có tạo âm thanh này không? Ộp ộp. 418 00:26:37,139 --> 00:26:38,265 Có. 419 00:26:39,975 --> 00:26:42,269 Không? Có? 420 00:26:42,352 --> 00:26:43,854 Này, anh đổi mật khẩu rồi à? 421 00:26:43,937 --> 00:26:45,314 Đôi khi bố màu xanh lá. 422 00:26:45,397 --> 00:26:48,483 Em đang định gửi cái ảnh dễ thương của các con cho mẹ em. 423 00:26:50,027 --> 00:26:53,780 Ừ, có quy trình an ninh mới ở công ty. 424 00:26:53,864 --> 00:26:57,159 Họ đổi mật khẩu vì lý do nào đó, nên... Đây. 425 00:26:58,327 --> 00:27:00,370 Em chắc là không muốn dùng máy em chứ? 426 00:27:00,454 --> 00:27:02,122 Máy em không có ảnh đó. 427 00:27:02,497 --> 00:27:03,874 - Được. - Cảm ơn. 428 00:27:05,792 --> 00:27:06,793 - Em ổn chứ? - Vâng. 429 00:27:06,877 --> 00:27:07,711 Được. 430 00:27:07,794 --> 00:27:09,129 Các con. Bố phải đi làm. 431 00:27:09,213 --> 00:27:10,797 - Chào. - Cho bố hôn nào. 432 00:27:12,049 --> 00:27:13,884 Này, ngoan đấy. Và nhớ nghe lời mẹ. 433 00:27:13,967 --> 00:27:15,093 - Chào bố. - Bố yêu con. 434 00:27:15,177 --> 00:27:16,637 - Yêu bố. - Yêu bố. 435 00:27:17,179 --> 00:27:19,640 Xin lỗi vì anh sẽ không ở nhà mừng sinh nhật em. 436 00:27:19,723 --> 00:27:21,642 - Khi nào về anh sẽ bù cho ngay nhé? - Vâng. 437 00:27:21,725 --> 00:27:22,726 - Được rồi. - Được. 438 00:27:23,685 --> 00:27:24,561 - Chào. - Chào. 439 00:27:24,645 --> 00:27:26,855 Em cần một ít để ăn sáng. 440 00:27:29,024 --> 00:27:31,944 Không! Nhất định không. 441 00:27:50,170 --> 00:27:51,380 Ông ngoại! 442 00:27:52,214 --> 00:27:53,632 Cháu vẫn biết bay. 443 00:27:54,466 --> 00:27:56,176 Ông thả hai mẹ con ở đâu đây? 444 00:27:56,260 --> 00:27:57,261 Sẵn sàng chưa? 445 00:27:58,178 --> 00:28:00,806 - Chúa ơi. - Đến lớp ba-lê. Số 51 phố Walker. 446 00:28:00,889 --> 00:28:03,183 Rất sẵn lòng. Con tập huýt sáo chưa đấy? 447 00:28:03,267 --> 00:28:04,518 Không tập nhiều lắm. 448 00:28:04,601 --> 00:28:05,602 Xích vào nào, bé con. 449 00:28:05,686 --> 00:28:08,522 - Chào chú Musto. - Chào. Rất vui được gặp lại. 450 00:28:08,605 --> 00:28:09,898 Cháu cũng thế. 451 00:28:09,982 --> 00:28:11,441 Con yêu, đeo dây an toàn vào. 452 00:28:12,067 --> 00:28:14,361 - Lại từ đầu nhé. - Vâng. 453 00:28:16,572 --> 00:28:18,365 Thành phố Ngọc lục bảo. Nhanh như chớp nhé. 454 00:28:18,448 --> 00:28:19,449 Toàn hơi. 455 00:28:19,533 --> 00:28:22,911 Dùng bụng một chút xem. Thử lấy hơi ở bụng đi. 456 00:28:26,164 --> 00:28:27,583 Vô ích. 457 00:28:28,208 --> 00:28:29,334 Xin lỗi, chào. 458 00:28:29,418 --> 00:28:31,587 Xin lỗi. Muốn ra chào không? 459 00:28:31,670 --> 00:28:34,173 Hôm nay em làm rất tốt. Tốt lắm. 460 00:28:34,673 --> 00:28:36,383 - Chào. - Chào. 461 00:28:36,758 --> 00:28:37,968 Chào. 462 00:28:38,051 --> 00:28:39,052 Chào. 463 00:28:39,136 --> 00:28:41,555 Maya, cháu yêu của ông. 464 00:28:42,598 --> 00:28:45,809 Đã lâu quá rồi. Ông không thể sống thiếu cháu. 465 00:28:46,143 --> 00:28:48,187 Em đến học lớp cô à? Chào. 466 00:28:48,645 --> 00:28:49,938 Cô đang đứng thế số bốn. 467 00:28:51,231 --> 00:28:52,608 Vâng. Vâng. 468 00:28:52,691 --> 00:28:54,026 Bố, đây là cô Mindy. 469 00:28:54,109 --> 00:28:56,111 Chào cô Mindy. 470 00:28:56,862 --> 00:28:58,697 - Tạm biệt cô Mindy. Cảm ơn. - Vâng. 471 00:28:58,780 --> 00:29:00,073 - Hẹn gặp tuần sau. - Chào cô Mindy. 472 00:29:00,157 --> 00:29:01,867 - Chào đi, Maya. Được. - Chào. 473 00:29:05,078 --> 00:29:08,749 Lối này, các quý cô. Thưa quý cô và quý cô. 474 00:29:10,709 --> 00:29:12,753 - Musto, dừng lại một chút. - Được. 475 00:29:12,836 --> 00:29:15,088 Cháu muốn bóng bay kỳ lân. Vâng, kỳ lân. 476 00:29:15,172 --> 00:29:16,006 CỬA HIỆU BÓNG BAY 477 00:29:16,089 --> 00:29:18,717 A, cháu thật dễ thương 478 00:29:18,800 --> 00:29:21,428 - B, cháu thật xinh đẹp - Vào đi cả nhà. 479 00:29:21,512 --> 00:29:25,307 - C, cháu đầy duyên dáng - Được. 480 00:29:25,390 --> 00:29:27,976 Con đi tắm nhanh một cái. Bố trông bọn trẻ nhé? 481 00:29:28,060 --> 00:29:28,894 - Được. - Nào. 482 00:29:28,977 --> 00:29:30,854 - D, cháu thật đáng yêu - Em xem gì không? 483 00:29:30,938 --> 00:29:33,357 - Và E, cháu thật thú vị - Nào. 484 00:29:33,440 --> 00:29:37,361 Và F, mùi hương cháu thật sang trọng 485 00:29:45,577 --> 00:29:47,246 Chân ông có mùi lạ không? 486 00:29:48,497 --> 00:29:51,375 - Vì ông đang tự hỏi... - Bọn con đang xem Breaking Bad. 487 00:29:51,458 --> 00:29:53,168 - Cái gì? - Phim hay lắm. 488 00:29:53,252 --> 00:29:54,962 Phim tuyệt vời. Con xem chưa? 489 00:29:55,045 --> 00:29:58,048 Vâng, con xem rồi. Hay lắm. Không dành cho trẻ con. 490 00:29:58,131 --> 00:30:00,008 Sao? Có gì không tốt trong đó à? 491 00:30:00,092 --> 00:30:01,552 Không. 492 00:30:01,635 --> 00:30:03,512 - Vâng. - Con biết xào bài này. 493 00:30:04,513 --> 00:30:06,098 Chà. Tuyệt lắm. 494 00:30:06,181 --> 00:30:10,811 Ba ông cháu học được là mọi cô gái trẻ nên biết cách xào bài. Và biết cách... 495 00:30:10,894 --> 00:30:12,104 Đánh lừa. 496 00:30:12,521 --> 00:30:14,189 Đánh lừa. Đúng rồi. 497 00:30:14,273 --> 00:30:15,357 Đánh lừa bằng cách nào? 498 00:30:15,440 --> 00:30:17,234 - Mặt lạnh. - Mặt lạnh. 499 00:30:18,026 --> 00:30:19,027 Mặt lạnh. 500 00:30:19,903 --> 00:30:20,904 Mặt lạnh. 501 00:30:21,321 --> 00:30:22,781 Hay lắm. 502 00:30:24,241 --> 00:30:27,035 Và con gái nên để tóc dài và đẹp, như con trai thích. 503 00:30:27,119 --> 00:30:31,123 Hoặc con có thể để tóc ngắn, hay muốn để kiểu nào thì để. 504 00:30:31,206 --> 00:30:33,208 - Dài và đẹp. - Dài và đẹp. 505 00:30:33,750 --> 00:30:35,335 Đừng nghe lời ông nhé? 506 00:30:35,419 --> 00:30:38,630 Các con sẽ lớn lên và sẽ trở thành những phụ nữ mạnh mẽ 507 00:30:38,714 --> 00:30:41,049 được quyền để tóc theo kiểu mình muốn. 508 00:30:41,550 --> 00:30:43,886 Đến giờ ăn tối rồi. Ông cháu uống gì đấy? 509 00:30:43,969 --> 00:30:45,304 Bọn con làm kem trứng. 510 00:30:45,387 --> 00:30:49,141 Nhà con hết xi-rô Fox's U-bet rồi. Nhưng ông cháu làm tạm. 511 00:30:49,641 --> 00:30:51,560 Uống cái này trước khi ăn là không tốt. 512 00:30:52,144 --> 00:30:53,979 Nhưng có ai muốn uống sau khi ăn đâu. 513 00:30:54,062 --> 00:30:55,063 Đúng. 514 00:30:55,147 --> 00:30:58,192 Đến giờ rửa tay rồi. Đi nào. Ăn tối. 515 00:30:58,275 --> 00:31:00,152 Bắt đầu thôi. Nhảy ra nào. Nhảy. 516 00:31:00,861 --> 00:31:02,321 Rửa cả chân nữa. 517 00:31:02,404 --> 00:31:06,116 Hai đứa đánh rơi đồ ăn xuống đất nhiều quá. 518 00:31:06,200 --> 00:31:07,534 Thế là lãng phí. 519 00:31:07,618 --> 00:31:09,995 Ngón chân sạch, cho lại vào mồm. 520 00:31:10,078 --> 00:31:12,581 Quy tắc mười giây. Học cách lưu tâm đến nó đi. 521 00:31:13,707 --> 00:31:14,917 Bọn con ăn burger nhé? 522 00:31:15,000 --> 00:31:16,251 Rồi, ông đi đây. 523 00:31:16,335 --> 00:31:18,045 Mai ta bàn về sinh nhật con nhé? 524 00:31:18,128 --> 00:31:19,796 Ồ, vâng. 525 00:31:19,880 --> 00:31:23,258 Thật ra, năm nay con không muốn tổ chức sinh nhật đâu. 526 00:31:23,342 --> 00:31:27,846 Ăn mừng ngày một người sinh ra ban đầu là truyền thống của tà giáo. 527 00:31:28,347 --> 00:31:31,934 Trong lịch sử, người Cơ-đốc giáo không tổ chức sinh nhật chính vì lý do đó. 528 00:31:32,017 --> 00:31:33,727 Nhưng giờ ai để ý nữa nhỉ? 529 00:31:34,728 --> 00:31:39,650 Các cháu có muốn người mẹ nào không muốn đi ăn kem và bánh ga-tô không? 530 00:31:39,733 --> 00:31:40,984 - Kem. Kem! - Kem! 531 00:31:41,068 --> 00:31:43,362 - Con không muốn đi, được chứ? - Xin mẹ? 532 00:31:43,445 --> 00:31:44,988 Mai ta sẽ nói nhé? 533 00:31:45,072 --> 00:31:46,823 - Ông yêu cả nhà. - Yêu ông. 534 00:31:46,907 --> 00:31:50,452 Yêu đứa lớn nhiều nhất rồi đến các đứa nhỏ. 535 00:31:50,994 --> 00:31:52,454 Cứ ngoan thế nhé. 536 00:31:52,955 --> 00:31:54,248 Chào ông ngoại! 537 00:31:54,331 --> 00:31:55,541 Chào ông ngoại. 538 00:31:58,585 --> 00:32:01,380 Bố Felix. Bố về thành phố rồi ạ. 539 00:32:01,463 --> 00:32:03,131 - Đúng. - Vâng ạ. 540 00:32:04,007 --> 00:32:05,092 Dạo này bận à? 541 00:32:05,175 --> 00:32:07,594 Vâng. Nhiều việc lắm ạ. 542 00:32:08,345 --> 00:32:09,346 Thật không? 543 00:32:10,055 --> 00:32:11,056 Thật ạ. 544 00:32:12,015 --> 00:32:13,350 - Chà. - Bố ổn chứ? 545 00:32:13,809 --> 00:32:15,352 - Ừ, tôi ổn. - Được. 546 00:32:16,812 --> 00:32:18,605 - Cậu? - Con ổn lắm ạ. 547 00:32:21,316 --> 00:32:23,068 - Buổi tối tốt lành. - Buổi tối tốt lành. 548 00:32:29,867 --> 00:32:30,868 Đi đâu ạ? 549 00:32:33,620 --> 00:32:34,705 Về nhà thôi. 550 00:33:26,965 --> 00:33:28,091 Đây. Cảm ơn. 551 00:33:29,885 --> 00:33:32,679 Em có muốn quà gì từ Los Angeles không? 552 00:33:32,763 --> 00:33:34,598 Bắt đầu từ đâu nhỉ? 553 00:33:34,681 --> 00:33:36,350 Nghe có vẻ đắt tiền. 554 00:33:36,433 --> 00:33:37,726 - Yêu em. - Yêu anh. 555 00:33:37,809 --> 00:33:39,144 Này, vui lên. 556 00:33:40,938 --> 00:33:41,939 - Chào. - Chào bố. 557 00:33:43,440 --> 00:33:44,483 Vui vẻ nhé. 558 00:33:44,942 --> 00:33:46,902 - Chào. - Không thể vui nếu thiếu cả nhà. 559 00:33:47,945 --> 00:33:49,404 Chuyện của tôi giờ là thế. 560 00:33:49,821 --> 00:33:54,451 Thật ra giờ nghĩ lại mới thấy, có lẽ cô ấy đã cho tôi thấy sức mạnh, 561 00:33:54,535 --> 00:33:57,037 vì giờ tôi ở đây, đứng vững với sức mạnh của mình. 562 00:33:57,663 --> 00:34:00,582 Hoa đẹp quá. Chà. 563 00:34:00,666 --> 00:34:04,628 Chà. Đẹp quá. Nhìn lọ hoa này xem. 564 00:34:04,711 --> 00:34:07,297 - Có thể rút ra nếu muốn. - Hoa đẹp quá. 565 00:34:07,381 --> 00:34:10,300 - Vâng, nếu mẹ muốn rút ra... - Con có nghĩ bố gửi không? 566 00:34:10,384 --> 00:34:11,552 - Có ạ. - Thế à? 567 00:34:12,553 --> 00:34:13,971 Hoa là của ông gửi. 568 00:34:17,391 --> 00:34:20,726 "Phía sau bục diễn giả treo bức tranh sơn dầu, đóng khung lộng lẫy, 569 00:34:20,811 --> 00:34:26,525 vẽ hành động anh hùng của con chuột trong ngụ ngôn Aesop, cứu con sư tử bị nhốt. 570 00:34:27,109 --> 00:34:28,819 Như thế này"... 571 00:34:30,152 --> 00:34:31,196 Xem này, bố gọi. 572 00:34:38,620 --> 00:34:42,040 - Chào. - Chào cô gái sinh nhật. 573 00:34:42,123 --> 00:34:43,125 Chào các con. 574 00:34:43,208 --> 00:34:44,042 - Chào. - Chào. 575 00:34:44,126 --> 00:34:45,543 Gửi lời chào từ Hollywood. 576 00:34:46,210 --> 00:34:47,212 Sinh nhật thế nào? 577 00:34:47,838 --> 00:34:50,174 Tốt. Khá êm ả. Rất thoải mái. 578 00:34:50,257 --> 00:34:51,675 Hay lắm. Tốt. 579 00:34:51,757 --> 00:34:55,179 Các con, đi lấy hộp quà bố con mình gói cho mẹ đi. 580 00:34:55,971 --> 00:34:57,054 Để con lấy cho. 581 00:34:57,139 --> 00:34:59,933 - Nhớ mẹ con nhiều lắm. - Em cũng nhớ anh. 582 00:35:00,392 --> 00:35:02,352 Lén lút thật. 583 00:35:02,436 --> 00:35:04,396 - Bố con anh lên kế hoạch à? - Một chút. 584 00:35:04,479 --> 00:35:05,856 Em nghĩ mẹ có thích không? 585 00:35:05,939 --> 00:35:07,900 - Em đẹp lắm. - Cảm ơn. 586 00:35:07,983 --> 00:35:09,484 - Thế nào rồi? - Ngay đó mà. 587 00:35:09,568 --> 00:35:10,819 Nhớ nụ cười nhỏ đó. 588 00:35:13,322 --> 00:35:17,117 Nghe này, món quà, anh muốn em hiểu, nó hơi khác một chút. 589 00:35:17,201 --> 00:35:20,078 Cái hộp khổng lồ này là gì? 590 00:35:20,162 --> 00:35:21,955 Hơi công nghệ, nhưng thật ra rất hay đấy. 591 00:35:22,039 --> 00:35:23,498 Có phải... Con muốn giúp mẹ không? 592 00:35:23,582 --> 00:35:25,626 - Đây, cầm lấy. - Các con giúp anh bọc. 593 00:35:25,709 --> 00:35:28,086 - Được. - Phải tháo cái nơ ra. 594 00:35:28,170 --> 00:35:30,380 - Bắt đầu với ruy băng. - Các con giúp mẹ mở chứ? 595 00:35:30,464 --> 00:35:32,466 Con yêu, lùi lại để bố thấy mẹ nào. 596 00:35:32,549 --> 00:35:34,092 Cái gì đây? 597 00:35:35,928 --> 00:35:37,513 Được rồi, món quà này hơi khác. 598 00:35:39,014 --> 00:35:40,015 Thermomix. 599 00:35:40,098 --> 00:35:42,309 Mười hai đồ gia dụng tích hợp làm một. 600 00:35:43,101 --> 00:35:48,023 Nó trộn được, cân được, nhào bột được, thái được, gì cũng được. 601 00:35:48,106 --> 00:35:50,901 Nhưng nó hoàn hảo cho việc nội trợ. 602 00:35:50,984 --> 00:35:53,612 Các con sẽ làm cho mẹ bánh pizza sinh nhật thật to chứ? 603 00:35:53,695 --> 00:35:55,447 - Vâng ạ. - Tốt. 604 00:35:55,531 --> 00:35:56,657 Cảm ơn anh. 605 00:35:56,740 --> 00:36:00,452 Còn một phần quà nữa nhưng chưa xong. Nhé? 606 00:36:00,536 --> 00:36:02,788 Em gọi lại sau nhé? Em xin lỗi. 607 00:36:02,871 --> 00:36:04,998 Anh có họp. Anh sẽ gọi cho em sau. Anh yêu em. 608 00:36:05,082 --> 00:36:06,250 Chào. Yêu anh. 609 00:36:08,794 --> 00:36:09,795 Xin chào? 610 00:36:09,878 --> 00:36:11,088 Bố dưới này. 611 00:36:12,673 --> 00:36:14,675 Sao? Con bảo là không đi mà. 612 00:36:15,259 --> 00:36:17,052 Cho bố vào đi. 613 00:36:17,135 --> 00:36:18,887 Thế à? Mẹ! 614 00:36:18,971 --> 00:36:20,806 Đừng làm ầm lên nữa. 615 00:36:22,099 --> 00:36:23,517 Về giường ngủ đi. 616 00:36:28,564 --> 00:36:30,190 Mẹ. 617 00:36:30,274 --> 00:36:32,484 - Chúc ngủ ngon. Yêu con. - Mẹ ngủ ngon. Chúc mừng sinh nhật. 618 00:36:32,568 --> 00:36:33,569 Cảm ơn con yêu. 619 00:36:36,280 --> 00:36:37,781 Bố làm gì... 620 00:36:38,866 --> 00:36:43,245 Bố sẽ đưa con ra ngoài. Không thể không mừng sinh nhật được. 621 00:36:43,328 --> 00:36:44,997 Con không có người trông trẻ. 622 00:36:45,581 --> 00:36:48,959 Musto. Anh ấy có bốn đứa con. Chúng còn sống hết. 623 00:36:49,334 --> 00:36:51,628 Vâng, con chắc chú ấy rất giỏi, 624 00:36:51,712 --> 00:36:55,799 nhưng bố không thể đột ngột xuất hiện và mong con... 625 00:36:57,676 --> 00:36:59,469 Bố không chấp nhận 626 00:36:59,553 --> 00:37:03,098 "bố không thể đột ngột xuất hiện và mong con" 627 00:37:03,182 --> 00:37:04,308 là câu trả lời đâu. 628 00:37:06,476 --> 00:37:07,519 Thay đồ đi. 629 00:37:09,188 --> 00:37:13,150 Được, con sẽ gọi Lucy, cô gái sống dưới tầng, 630 00:37:13,233 --> 00:37:17,487 xem cô ấy có bận không, nhưng thật sự là quá đột ngột. 631 00:37:17,571 --> 00:37:19,740 Nên đừng vội mừng. 632 00:37:22,409 --> 00:37:24,369 - Lucy, chào. - Chào Lucy! 633 00:37:24,453 --> 00:37:28,415 Chào. Bố tôi đấy. Bố tôi đến. 634 00:37:29,249 --> 00:37:30,292 Ừ. 635 00:37:31,335 --> 00:37:35,547 Cô có rảnh để ghé qua nhà giúp tôi không? Tôi có việc đột xuất. 636 00:37:35,631 --> 00:37:39,718 Tôi sẽ không về quá muộn đâu. Ừ. Thế thì tuyệt quá. 637 00:37:39,801 --> 00:37:42,846 Cảm ơn rất nhiều. Được. 638 00:37:52,439 --> 00:37:53,440 Cảm ơn bố. 639 00:37:56,235 --> 00:37:57,277 Chào chú Musto. 640 00:37:57,361 --> 00:37:58,362 Chào Laura. 641 00:38:05,911 --> 00:38:08,288 Trông con rất đáng yêu. 642 00:38:08,372 --> 00:38:09,456 Cảm ơn bố. 643 00:38:10,874 --> 00:38:12,626 Musto, đến quán 21. 644 00:38:12,709 --> 00:38:14,753 - Quán 21 ạ. - Cảm ơn. 645 00:38:20,717 --> 00:38:22,344 Dean có đi công tác không? 646 00:38:22,845 --> 00:38:23,846 Có ạ. 647 00:38:24,805 --> 00:38:26,431 Nó có món quà tuyệt vời không? 648 00:38:27,266 --> 00:38:28,475 Thật ra là có. 649 00:38:29,560 --> 00:38:30,561 Trang sức à? 650 00:38:31,645 --> 00:38:36,275 Không. Anh ấy tặng một món quà rất tuyệt. Đến khi nào bố mới thôi nghi ngờ Dean? 651 00:38:37,609 --> 00:38:39,027 Không có cái hộp nhỏ màu đỏ à? 652 00:38:40,237 --> 00:38:41,655 Bố ám chỉ gì? 653 00:38:45,075 --> 00:38:49,663 Bố đã cho người theo dõi nó. Con biết tối hôm trước nó đi đâu về không? 654 00:38:49,746 --> 00:38:51,957 Sao? Không, đi đâu? 655 00:38:53,250 --> 00:38:54,668 Góc phố 52nd và 5th. 656 00:38:55,210 --> 00:38:56,211 Thì sao? 657 00:38:57,337 --> 00:38:58,547 Cửa hàng Cartier. 658 00:39:01,800 --> 00:39:03,760 Con không được tặng món quà nào từ đó à? 659 00:39:03,844 --> 00:39:04,845 Không. 660 00:39:04,928 --> 00:39:06,430 Ít ra ta cũng biết nó có gu. 661 00:39:07,472 --> 00:39:10,184 Nó đến đó làm gì? Con đã kiểm tra máy nó chưa? 662 00:39:10,267 --> 00:39:13,187 Rồi. Không có tin nhắn nào cả. 663 00:39:13,270 --> 00:39:15,439 Điều đó rất đáng nghi đấy. 664 00:39:15,522 --> 00:39:19,610 Nếu làm chung với một người, thì liên lạc sẽ rất thường xuyên. Trừ khi... 665 00:39:21,528 --> 00:39:22,696 nó đã xóa hết. 666 00:39:23,280 --> 00:39:24,698 Thằng khốn đó. 667 00:39:25,365 --> 00:39:27,784 Nó bắt đầu cư xử kỳ lạ từ bao giờ? 668 00:39:29,578 --> 00:39:32,581 Anh ấy đã lơ là 669 00:39:32,664 --> 00:39:36,543 từ khi anh ấy... mở công ty này 670 00:39:36,627 --> 00:39:40,130 và bắt đầu làm việc với Fiona. 671 00:39:40,839 --> 00:39:42,674 Fiona là cô nàng mỹ phẩm à? 672 00:39:44,343 --> 00:39:46,762 Cô phó giám đốc kinh doanh chân dài, vâng. 673 00:39:48,013 --> 00:39:51,850 Sao nó dám làm thế với con... Bố sẽ bóp cổ nó. 674 00:39:53,060 --> 00:39:55,646 Đây là khách sạn Plaza. Đây là nơi để ngoại tình. 675 00:39:55,729 --> 00:39:57,022 Nó có nhiều lối ra nhất. 676 00:39:57,105 --> 00:39:58,899 Lối ra trên ba con đường. 677 00:39:58,982 --> 00:40:00,984 Không đàn ông nào chung thủy được à? 678 00:40:01,693 --> 00:40:05,531 Hôn nhân một vợ một chồng được dựa trên khái niệm về sở hữu. 679 00:40:05,614 --> 00:40:08,283 Cuộc hôn nhân của tôi đã kéo dài 20 năm. 680 00:40:08,367 --> 00:40:09,409 Thấy chưa? 681 00:40:10,410 --> 00:40:14,248 Đàn bà, ta không thể sống với họ, ta không thể sống thiếu họ. 682 00:40:15,082 --> 00:40:17,209 Không có nghĩa ta phải sống với họ. 683 00:40:19,628 --> 00:40:22,798 Bàn của Bogart. Nơi ông ấy cầu hôn Bacall. 684 00:40:23,257 --> 00:40:24,258 Thật sao? 685 00:40:25,467 --> 00:40:27,678 Chúc mừng sinh nhật, nhóc. 686 00:40:28,679 --> 00:40:29,680 Cảm ơn bố. 687 00:40:37,521 --> 00:40:38,981 Đồng hồ của bố. 688 00:40:39,064 --> 00:40:40,524 Con thích lắm. 689 00:40:40,607 --> 00:40:44,278 Con thường hay thích đeo nó. Bố nghĩ giờ nó vừa với con hơn một chút. 690 00:40:44,653 --> 00:40:46,488 Con luôn thích cái đồng hồ này. 691 00:40:47,489 --> 00:40:50,993 Bố tự tặng nó cho mình sau vụ mua bán lớn đầu tiên. 692 00:40:51,076 --> 00:40:52,327 Một bức tranh phụ nữ của de Kooning. 693 00:40:52,953 --> 00:40:54,580 Con thích lắm. Cảm ơn bố. 694 00:40:56,206 --> 00:41:00,210 Bố vẫn nhớ khoảnh khắc đầu tiên, cái khoảnh khắc, 695 00:41:00,836 --> 00:41:04,256 mà bố lần đầu tiên nhận ra con người con. 696 00:41:05,007 --> 00:41:06,300 Lúc đó ta đang ở quê. 697 00:41:06,383 --> 00:41:12,014 Con lúc đó khoảng chín tháng tuổi, và con đang ngồi dưới đất, 698 00:41:12,097 --> 00:41:17,311 và bố bế con lên, và bỉm của con ướt sũng vì bùn và nước, và... 699 00:41:17,394 --> 00:41:21,273 ta nhìn nhau và bắt đầu phá lên cười. Và... 700 00:41:22,941 --> 00:41:25,277 ngay lúc đó. Bố thấy con người con. 701 00:41:28,071 --> 00:41:29,281 Và đến hiện tại. 702 00:41:32,784 --> 00:41:35,704 Tiếp theo là gì? Bố nghĩ ta nên theo dõi nó. 703 00:41:35,787 --> 00:41:37,164 - Sao? - Đúng. 704 00:41:37,247 --> 00:41:39,875 Bố nghĩ ta nên để mắt đến nó. Xem nó định làm gì. 705 00:41:39,958 --> 00:41:41,543 Không, con không làm được. 706 00:41:41,627 --> 00:41:43,670 Bố nghĩ con nên bắt quả tang nó. 707 00:41:45,422 --> 00:41:49,218 Thứ Sáu này họ có một bữa tối công việc. 708 00:41:49,301 --> 00:41:50,302 Tuyệt. 709 00:41:51,178 --> 00:41:53,805 Bố sẽ đổi xe. Ta sẽ bám theo nó. 710 00:41:54,223 --> 00:41:57,142 Bố làm ơn bớt phấn khích với chuyện này được không? 711 00:41:57,226 --> 00:41:59,978 Vì đây là cuộc sống của con, và nó có thể đang tan vỡ. 712 00:42:00,896 --> 00:42:04,775 Con sẽ thoát khỏi sự nhập nhằng này. Những ưu tư của con sẽ được cởi bỏ. 713 00:42:06,193 --> 00:42:07,361 Chào Greg. 714 00:42:08,403 --> 00:42:11,281 Mang cho con gái tôi món đặc biệt được không? 715 00:42:12,449 --> 00:42:17,454 Bố không lo cho con, nhóc ạ. Con có trí tuệ, sắc đẹp và cá tính, 716 00:42:17,538 --> 00:42:20,165 đó là điều quan trọng nhất một người có thể có. 717 00:42:20,999 --> 00:42:24,878 Con có biết độ tuổi đẹp nhất của người phụ nữ là từ 35 đến 39 không? 718 00:42:25,712 --> 00:42:29,758 Tuyệt, vậy con còn nhiều tháng lắm. 719 00:42:29,842 --> 00:42:33,679 Phụ nữ giống như bông hoa. Ở tuổi nào cũng đều đẹp cả. 720 00:42:34,304 --> 00:42:37,099 Thậm chí cả hoa khô. Con biết đấy... 721 00:42:37,182 --> 00:42:39,434 Bố không hiểu tại sao phụ nữ lại đi phẫu thuật thẩm mỹ. 722 00:42:39,518 --> 00:42:41,186 Vì đàn ông như bố. 723 00:42:42,020 --> 00:42:43,814 Bố thích bản gốc xuất xưởng hơn. 724 00:42:44,982 --> 00:42:47,693 Vâng, và mọi mẫu mã khác nữa. 725 00:42:49,278 --> 00:42:51,530 Cảm ơn. Bố sẽ coi đó là lời khen. 726 00:42:52,072 --> 00:42:53,323 Có hai cốc à? 727 00:42:54,533 --> 00:42:55,617 Làm tôi sợ quá. 728 00:42:58,287 --> 00:43:01,915 Bố nghĩ ai cũng có quyền được riêng tư. 729 00:43:03,458 --> 00:43:06,420 Nhưng nếu nó làm điều gì đáng xấu hổ, con cần phải biết 730 00:43:06,503 --> 00:43:09,923 và tự mình phát hiện ra để chuẩn bị cho mọi tình huống. 731 00:43:10,007 --> 00:43:12,050 Bố nghĩ chẳng có gì đâu. Có thể không có gì. 732 00:43:12,134 --> 00:43:14,303 Thứ Sáu này ta sẽ biết. Bố sẽ đến đón, và ta sẽ có cuộc vui. 733 00:43:14,386 --> 00:43:15,387 Không. 734 00:43:19,016 --> 00:43:21,393 Và như thế, tôi sẽ mạo hiểm. 735 00:43:21,476 --> 00:43:23,061 Tôi sẽ giới thiệu anh ấy với Milo. 736 00:43:23,729 --> 00:43:25,939 - Ừ. - Cuộc gặp người với người thôi. 737 00:43:26,023 --> 00:43:28,942 Sao cứ phải nghĩ theo kiểu người mà tôi đang ngủ cùng... 738 00:43:29,026 --> 00:43:30,027 - gặp con trai tôi. - Bố! 739 00:43:30,110 --> 00:43:31,987 - Chào! Lại đây. - Hiểu ý tôi không? 740 00:43:32,070 --> 00:43:33,572 - Mẹ. - Tôi rất xin lỗi. 741 00:43:33,655 --> 00:43:34,698 - Thế có điên lắm không? - Tôi rất xin lỗi. 742 00:43:34,781 --> 00:43:35,782 - Mẹ! - Chào! 743 00:43:35,866 --> 00:43:36,867 Chào bố! 744 00:43:36,950 --> 00:43:38,160 - Con gái lớn thế nào? - Bố! 745 00:43:38,243 --> 00:43:41,330 - Chào! Bé cưng thế nào? - Chào. 746 00:43:41,413 --> 00:43:43,582 Chào em yêu. Em thế nào? 747 00:43:43,665 --> 00:43:45,792 - Ổn. - Cô gái sinh nhật thế nào? Hôm đó ra sao? 748 00:43:45,876 --> 00:43:47,044 - Anh biết rồi đấy. - Thế à? 749 00:43:47,127 --> 00:43:51,006 - Bố em. Nhiều giả thuyết và chuyện kể. - Được. 750 00:43:53,050 --> 00:43:56,553 Em thấy sao nếu ta ra ngoài ăn mừng một cách tử tế? 751 00:43:56,637 --> 00:43:57,763 Vâng, nghe hay đấy. 752 00:43:57,846 --> 00:43:59,014 - Được, tốt. - Em sẽ gọi trông trẻ. 753 00:43:59,097 --> 00:44:00,098 Được rồi. 754 00:44:00,182 --> 00:44:01,475 Chuyến đi thế nào? 755 00:44:03,101 --> 00:44:04,520 - Chuyến đi thế nào? - Chuyến đi à? 756 00:44:04,603 --> 00:44:06,104 - Vâng. - Tuyệt lắm. Rất hiệu quả. 757 00:44:06,188 --> 00:44:08,106 - Thế à? - Ừ. Tìm được văn phòng, 758 00:44:08,190 --> 00:44:11,818 có các cuộc họp rất thành công. Tìm thấy một quán karaoke rất vui nữa. 759 00:44:13,028 --> 00:44:14,446 Bọn anh vui lắm. 760 00:44:17,783 --> 00:44:18,825 Ừ, hay lắm. 761 00:44:18,909 --> 00:44:20,744 Họ có những ngôi nhà được in 3D 762 00:44:20,827 --> 00:44:23,080 có thể được xây dựng với giá vài nghìn đô, 763 00:44:23,163 --> 00:44:24,831 và có thể hoàn thành trong một ngày. 764 00:44:24,915 --> 00:44:27,459 Tuyệt lắm. Nếu có thảm họa hay gì đó, 765 00:44:27,543 --> 00:44:29,628 ta có thể xây dựng lại cả một cộng đồng. 766 00:44:29,711 --> 00:44:31,505 Chà. Hay thật đấy. 767 00:44:31,588 --> 00:44:33,590 - Công nghệ mà. Ấn tượng lắm. - Ừ. 768 00:44:36,510 --> 00:44:37,511 Chuyện kia thế nào? 769 00:44:37,594 --> 00:44:38,679 Viết lách à? 770 00:44:42,015 --> 00:44:45,227 Em không biết nữa. Em đã quá quen viết buổi tối. 771 00:44:45,310 --> 00:44:50,691 Nên ngồi bàn làm việc vào ban ngày, cảm giác như bí ý tưởng. 772 00:44:51,692 --> 00:44:52,860 Em cứ phải bắt đầu. 773 00:44:53,944 --> 00:44:54,945 Vâng. 774 00:44:58,156 --> 00:45:00,617 Xin lỗi, anh phải lo chuyện này ở công ty. 775 00:45:00,701 --> 00:45:02,703 Đảm bảo tin nhắn này được gửi đi. 776 00:45:02,786 --> 00:45:05,998 Bọn anh vừa có một khách hàng nữa. Thật tuyệt vời. 777 00:45:09,126 --> 00:45:14,006 Em đang tự hỏi, có nên đăng ký cho Theo đi học mẫu giáo năm nay không? 778 00:45:14,089 --> 00:45:17,134 Vì nó sinh đầu năm học, và em không muốn đợi một năm nữa, 779 00:45:17,217 --> 00:45:18,635 hạn chót thì sắp đến rồi. 780 00:45:18,719 --> 00:45:19,887 Anh nghĩ sao? 781 00:45:21,138 --> 00:45:22,973 Sao cũng được. Anh tin em. 782 00:45:28,353 --> 00:45:29,688 Em muốn đi không? Ồn quá. 783 00:45:29,771 --> 00:45:31,315 Vâng. 784 00:45:32,482 --> 00:45:33,483 Xin lỗi. 785 00:45:33,984 --> 00:45:35,319 Ừ, đi khỏi đây thôi. 786 00:45:39,198 --> 00:45:40,199 Rượu ngon thật. 787 00:45:40,282 --> 00:45:41,283 Thế à? 788 00:45:41,867 --> 00:45:43,076 Bữa tối ngon. 789 00:45:57,257 --> 00:45:59,051 - Anh xin lỗi. Em muốn có bánh à? - Không. 790 00:45:59,134 --> 00:46:01,178 Anh tưởng em ghét người ta làm thế ở nhà hàng. 791 00:46:01,261 --> 00:46:03,055 - Không, không sao. - Nên anh... 792 00:46:03,138 --> 00:46:05,349 Anh không muốn làm em xấu hổ, nên anh không gọi. 793 00:46:05,432 --> 00:46:06,433 Không. Không sao mà. 794 00:46:06,517 --> 00:46:08,101 - Nếu em muốn có bánh, dễ lắm. - Không. 795 00:46:08,185 --> 00:46:11,104 - Anh sẽ lấy bánh cho em. Xin lỗi! - Không, Dean. Em không muốn. 796 00:46:45,305 --> 00:46:49,017 Anh sẽ từ đây đến thẳng chỗ ăn tối, nên hẹn gặp em tối muộn nhé. 797 00:46:56,984 --> 00:47:00,070 Được rồi, con phải đi ngủ nhé? Chúc ngủ ngon. 798 00:47:00,445 --> 00:47:02,114 - Mẹ yêu con. - Chúc ngủ ngon. Con yêu mẹ. 799 00:47:02,197 --> 00:47:03,949 - Đi ngủ đi đấy. - Vâng. 800 00:47:04,032 --> 00:47:08,328 Nhé? Nhé? Ngủ đi đấy. Ngủ đi. 801 00:47:08,412 --> 00:47:09,621 - Vâng. - Yêu mẹ. 802 00:47:12,749 --> 00:47:14,293 - Cảm ơn nhiều. - Không có gì. 803 00:47:14,376 --> 00:47:15,794 Tôi đi vài tiếng thôi. 804 00:47:15,878 --> 00:47:18,630 - Thế được đấy. - Chỉ là ăn tối thôi. Được. 805 00:47:18,714 --> 00:47:20,215 Cảm ơn nhiều. Cảm ơn. 806 00:47:25,053 --> 00:47:27,472 Bố nghĩ thế này là ngụy trang à? 807 00:47:27,848 --> 00:47:29,474 Bọn nó sẽ không ngờ được đâu. 808 00:47:30,851 --> 00:47:31,852 Có cả lót dạ nữa. 809 00:47:31,935 --> 00:47:33,395 TRỨNG CÁ 810 00:47:33,478 --> 00:47:34,563 Lên xe đi cưng. 811 00:47:36,648 --> 00:47:38,609 Hãy có một đêm đáng nhớ. 812 00:47:52,206 --> 00:47:54,166 - Đến chỗ nào nhỉ? - Soho House. 813 00:47:54,249 --> 00:47:57,085 - Sao nó lại ở Soho House? - Con không biết. 814 00:47:57,169 --> 00:48:00,464 Về mặt kiến trúc, có nhiều quán bar rất đẹp ở New York. 815 00:48:00,547 --> 00:48:05,302 Knickerbocker. Chỉ riêng phòng đọc sách ở Knickerbocker, làm ơn. 816 00:48:29,326 --> 00:48:30,619 Được, ta đến trước rồi. 817 00:49:06,154 --> 00:49:08,323 Người quen ở Claridge đã liên hệ lại với bố. 818 00:49:09,616 --> 00:49:15,414 Anh ấy nói Dean đã đến nhà hàng J.Sheekey, nó đặt một bàn cho bốn người... 819 00:49:16,957 --> 00:49:18,375 che giấu tốt đấy. 820 00:49:19,585 --> 00:49:21,795 Hoặc có lẽ họ đi với khách hàng thôi. 821 00:49:23,005 --> 00:49:24,256 Đó cũng là khả năng. 822 00:49:24,339 --> 00:49:25,299 Tôi nghĩ có đặt trước. 823 00:49:25,382 --> 00:49:26,800 Họ kia rồi. 824 00:49:30,429 --> 00:49:32,055 Cô gái chân dài đến nách kia hả? 825 00:49:33,515 --> 00:49:35,434 Không, từ đây con cũng thấy rồi. 826 00:49:35,517 --> 00:49:36,435 Xin mời. 827 00:49:36,518 --> 00:49:39,813 - Cảm ơn. Sự ga-lăng chưa chết. - Đúng, đó là Fiona. 828 00:49:40,272 --> 00:49:42,774 Bố đã bao giờ kể bố từng hẹn hò với vũ công nhóm Rockette chưa? 829 00:49:43,984 --> 00:49:45,110 Rồi ạ. 830 00:49:58,665 --> 00:49:59,833 Con biết đấy... 831 00:50:02,753 --> 00:50:06,757 người Nga cho các phi hành gia ăn trứng cá tầm beluga. 832 00:50:07,925 --> 00:50:09,134 Nhiều protein. 833 00:50:10,385 --> 00:50:15,390 Chất thải chỉ có... một chút tro. 834 00:50:16,308 --> 00:50:17,351 Thật sao? 835 00:50:18,810 --> 00:50:22,981 Nếu gọi đây là trứng cá vì... không còn cá tầm beluga nữa. 836 00:50:23,065 --> 00:50:25,984 Trứng cá này nuôi ở Mỹ, và nó khá ngon. 837 00:50:28,612 --> 00:50:31,323 Một người đàn ông liệu có thỏa mãn với một phụ nữ được không? 838 00:50:31,406 --> 00:50:32,407 Thôi nào. 839 00:50:32,908 --> 00:50:34,201 Đó là bản năng rồi. 840 00:50:34,284 --> 00:50:36,870 Duy trì giống loài. 841 00:50:36,954 --> 00:50:40,165 Phụ nữ thì cần có tình cảm. 842 00:50:40,958 --> 00:50:43,210 Đàn ông thì chả cần. 843 00:50:43,293 --> 00:50:47,381 Nó đi thẳng từ mắt đến mông. 844 00:50:49,633 --> 00:50:51,134 Chỉ đơn giản thế thôi? 845 00:50:53,762 --> 00:50:54,930 Được, bản năng, 846 00:50:55,013 --> 00:50:59,852 vậy làm sao để một phụ nữ duy trì sự hấp dẫn với đàn ông? 847 00:51:02,604 --> 00:51:04,439 Một phụ nữ biết rằng mình hấp dẫn. 848 00:51:05,566 --> 00:51:11,655 Một phụ nữ tự tin vào sự hấp dẫn với đàn ông, như thế rất quyến rũ. 849 00:51:14,575 --> 00:51:19,580 Một cô gái đảo Corse... từng muốn bố giật tóc cô ấy... thật mạnh. 850 00:51:20,372 --> 00:51:23,041 Làm thế không hợp với bố. 851 00:51:23,834 --> 00:51:24,835 Một cô gái đảo Corse? 852 00:51:26,086 --> 00:51:27,796 Chúa ơi. Dean gọi. 853 00:51:28,338 --> 00:51:30,257 - Được. Cứ... - Con làm gì bây giờ? 854 00:51:30,340 --> 00:51:33,552 Nghe máy, nhưng tự nhiên vào. Thở đi. 855 00:51:33,635 --> 00:51:34,761 Chào. 856 00:51:35,804 --> 00:51:36,638 Tự nhiên. 857 00:51:36,722 --> 00:51:40,934 Không, tất cả... tất cả đều ổn. Em vừa định đi ngủ. 858 00:51:44,730 --> 00:51:46,648 Vâng. Không, không sao đâu. 859 00:51:47,983 --> 00:51:49,943 Sau nửa đêm? Ừ, không vấn đề gì. 860 00:51:50,027 --> 00:51:51,028 Được. 861 00:51:53,947 --> 00:51:55,949 Lần đầu dối chồng thế là khá tốt đấy. 862 00:51:57,534 --> 00:52:00,746 Báo động đỏ. Nó đang tách cô ta ra khỏi bầy. 863 00:52:01,538 --> 00:52:02,998 "Ôi trời đất ơi, 864 00:52:03,081 --> 00:52:06,293 em nghĩ đôi chân dài của em không nhét vừa vào xe taxi với họ đâu". 865 00:52:12,090 --> 00:52:13,091 Taxi! 866 00:52:17,429 --> 00:52:18,972 - Đội giỏi lắm. - Anh đi không? 867 00:52:19,056 --> 00:52:20,641 Được. Xích vào đi. 868 00:52:21,099 --> 00:52:22,643 Con không thể tin nổi. 869 00:52:23,477 --> 00:52:25,812 Được rồi. Lên đường thôi. 870 00:52:25,896 --> 00:52:27,606 Giữ chắc hộp trứng cá. Đi nào. 871 00:52:30,817 --> 00:52:32,361 Chúa ơi. Bố làm gì thế? 872 00:52:32,444 --> 00:52:34,613 Chúng đang cố cắt đuôi. Mơ đi nhé. 873 00:52:34,696 --> 00:52:36,198 Chúng ta có quá nhiều mã lực! 874 00:52:37,366 --> 00:52:38,867 Bố lái như điên ấy! 875 00:52:39,576 --> 00:52:40,953 Chết đi, đồ khốn! 876 00:52:41,036 --> 00:52:43,247 - Nói thế không hay đâu. Cảm ơn! - Đừng! 877 00:52:43,705 --> 00:52:44,706 Đồ khỉ! 878 00:52:45,040 --> 00:52:48,293 - Tuyệt, Jersey! - Chúa ơi. Sao bố lái xe như thế? 879 00:52:48,377 --> 00:52:51,004 Vì chúng nó lái xe như thế. Bám chắc vào. 880 00:52:51,547 --> 00:52:52,840 Cho qua nào! 881 00:52:54,842 --> 00:52:57,135 - Bố! - Nào. Không phải bây giờ. 882 00:52:57,928 --> 00:52:59,513 - Chúa ơi. - Này. Cố lên nào. 883 00:52:59,596 --> 00:53:03,725 Cố lên. Cố lên nào cưng. Đúng rồi. Cẩn thận. 884 00:53:04,226 --> 00:53:06,520 - Bám chắc vào nhé. - Chúa ơi. Bố. 885 00:53:06,603 --> 00:53:07,896 Hay lắm. 886 00:53:07,980 --> 00:53:08,939 Chúa ơi. 887 00:53:09,022 --> 00:53:10,357 Các người cản đường tôi! 888 00:53:10,440 --> 00:53:11,608 Con buồn nôn mất. 889 00:53:11,692 --> 00:53:13,151 May mà xe mui trần đấy. 890 00:53:16,989 --> 00:53:19,366 Cố lên. Đi đi nào. 891 00:53:21,994 --> 00:53:23,662 Chúng nó đang rẽ! Bám chắc vào! 892 00:53:25,664 --> 00:53:26,915 Bố định giết chúng ta à? 893 00:53:26,999 --> 00:53:29,168 Nó vượt đèn đỏ! Chúng ta cũng thế! 894 00:53:33,005 --> 00:53:35,632 - Ối. Ta sẽ gặp vài người. - Ôi, không. 895 00:53:35,716 --> 00:53:37,718 Bố e là ta sẽ được kết bạn mới. 896 00:53:37,801 --> 00:53:38,886 Ông kia, dừng xe lại. 897 00:53:38,969 --> 00:53:40,179 Không có gì phải lo đâu. 898 00:53:47,186 --> 00:53:48,187 Đây rồi. 899 00:53:59,281 --> 00:54:01,116 Bằng lái và giấy đăng ký xe. 900 00:54:01,200 --> 00:54:03,035 Tôi cần ông tắt máy đi. 901 00:54:03,118 --> 00:54:04,661 E là tôi không thể làm thế. 902 00:54:05,078 --> 00:54:06,413 Thưa ông, tắt máy đi. 903 00:54:06,496 --> 00:54:09,333 Nghe này. Chuyện là thế này. Tôi đang bị kẹt số hai. 904 00:54:09,416 --> 00:54:10,584 Bộ kích bị quá nhiệt rồi. 905 00:54:10,667 --> 00:54:12,377 Tôi mà tắt là chết máy luôn. 906 00:54:12,461 --> 00:54:13,962 Thưa ông. Tắt máy đi. 907 00:54:14,963 --> 00:54:17,966 Được rồi. Hãy chào tạm biệt nó đi, vì nó không lên nữa đâu. 908 00:54:18,050 --> 00:54:19,051 Thế cũng được. 909 00:54:20,177 --> 00:54:21,178 Nghe thấy không? 910 00:54:21,762 --> 00:54:22,971 Thưa ông, đó là rượu à? 911 00:54:23,055 --> 00:54:27,809 Không... Đó là chai Krug năm 98, nhưng chưa mở. Chúng tôi chưa mở. 912 00:54:27,893 --> 00:54:29,937 Được. Tôi sẽ phải yêu cầu ông bước ra khỏi xe. 913 00:54:30,020 --> 00:54:31,438 Bạn gái ông có thể ngồi yên. 914 00:54:31,522 --> 00:54:33,357 Lần thứ ba trong tuần này rồi. 915 00:54:33,440 --> 00:54:36,068 Anh hài hước lắm. Tôi vui vì anh nói như thế. 916 00:54:36,151 --> 00:54:37,945 Nghe cũng hãnh diện phết. 917 00:54:38,028 --> 00:54:40,405 Nhưng con bé không phải bạn gái tôi. 918 00:54:40,489 --> 00:54:43,659 Đây là con gái tôi. Laura. Anh bạn kia tên là gì? 919 00:54:43,742 --> 00:54:44,743 Đó là Chris. 920 00:54:44,826 --> 00:54:47,037 Chris, con gái tôi Laura. Anh khỏe không? 921 00:54:47,621 --> 00:54:50,290 Laura. Đây là sĩ quan... 922 00:54:52,084 --> 00:54:53,961 Cháu là con của Tommy O'Callaghan? 923 00:54:55,546 --> 00:54:56,588 Thưa ông? 924 00:54:56,672 --> 00:54:57,840 Tommy là bố cháu à? 925 00:54:58,549 --> 00:55:00,300 Tom, vâng, đó là bố cháu. 926 00:55:01,969 --> 00:55:04,930 Hai bác quen nhau lâu rồi. Bác sẽ gọi cho ông ấy. 927 00:55:05,013 --> 00:55:06,974 Không. Bác cất điện thoại đi. 928 00:55:07,516 --> 00:55:08,851 Muộn rồi. 929 00:55:08,934 --> 00:55:11,728 Đúng, muộn rồi. Cháu nghĩ mẹ cháu không thích ai gọi giờ này đâu. 930 00:55:11,812 --> 00:55:14,398 Đúng rồi. Bà ấy sẽ bắn vào đầu ông ấy, không phải bác. 931 00:55:14,481 --> 00:55:15,983 Ừ. 932 00:55:16,066 --> 00:55:18,485 Bác biết bố cháu. Ông ấy rất đặc biệt. 933 00:55:19,027 --> 00:55:22,865 Bác đã đến tiệc bít tết của Hạ sĩ O'Callaghan, Timmy... 934 00:55:22,948 --> 00:55:25,075 Bác đã đến tiệc bít tết mừng ông ấy nghỉ hưu, 935 00:55:25,158 --> 00:55:27,786 và nói thật với cháu, bác không nhớ bọn bác về nhà kiểu gì. 936 00:55:28,495 --> 00:55:29,580 Tổ chức ở nhà ông cháu. 937 00:55:29,663 --> 00:55:30,998 Đúng thế. Chuẩn luôn. 938 00:55:31,081 --> 00:55:32,791 Chả hiểu sao bác không nhận ra cháu ngay. 939 00:55:32,875 --> 00:55:35,169 Cháu giống bố lắm. Như đúc luôn. 940 00:55:35,252 --> 00:55:37,796 - Cảm ơn bác. - Đôi mắt. Chúa ơi. 941 00:55:39,339 --> 00:55:41,800 Cả nhà vẫn lên phía bắc chứ? Đến vùng núi Adirondacks? 942 00:55:41,884 --> 00:55:43,510 Khi có cơ hội ạ. 943 00:55:43,594 --> 00:55:44,636 Thế à? 944 00:55:44,720 --> 00:55:46,305 Cháu có con chưa? 945 00:55:46,972 --> 00:55:49,266 - Bọn cháu đang cố ạ. - Giỏi lắm. 946 00:55:49,349 --> 00:55:50,976 Cố mới là lúc vui, nhỉ? 947 00:55:51,059 --> 00:55:52,060 Vâng, đúng nhỉ? 948 00:55:53,061 --> 00:55:54,938 Rất vui được gặp cháu. Tốt quá. 949 00:55:55,022 --> 00:55:56,523 Rất vui được gặp bác ạ. 950 00:55:56,607 --> 00:55:58,400 Thật ra, bọn cháu có thể cho bác đi, 951 00:55:58,483 --> 00:56:00,444 nếu từ giờ bác đi cẩn thận hơn một chút. 952 00:56:00,527 --> 00:56:02,613 Không, bác cẩn thận mà, thế mới vượt đèn đỏ, 953 00:56:02,696 --> 00:56:04,823 vì bác không muốn bị kẹt ở chỗ giao lộ. 954 00:56:04,907 --> 00:56:05,741 Không sao. 955 00:56:05,824 --> 00:56:07,284 Này, bác cần sức người. 956 00:56:07,367 --> 00:56:09,745 Cần chút cơ bắp. Cháu chỉ cần đưa xe đi vận tốc 16 km/h. 957 00:56:09,828 --> 00:56:10,829 Vâng. 958 00:56:10,913 --> 00:56:13,081 - Lúc đó sẽ dễ vào số hai. - Ta sẽ đẩy xe giúp bác. 959 00:56:13,165 --> 00:56:14,374 Bác sẽ vào số. 960 00:56:14,917 --> 00:56:16,710 - Cảm ơn. Để bác cho chìa vào. - Bác vào chưa? 961 00:56:16,793 --> 00:56:17,961 Rồi. Cảm ơn. 962 00:56:19,338 --> 00:56:21,965 Được như bố chắc phải thích lắm. 963 00:56:23,050 --> 00:56:24,927 Cho tiền bố cũng không đổi với ai đâu. 964 00:56:25,010 --> 00:56:27,429 Được rồi. Vào vị trí. Chuẩn bị. Bắt đầu. 965 00:56:33,268 --> 00:56:36,146 Tinh hoa New York! Cảm ơn các cháu. 966 00:57:00,546 --> 00:57:01,547 Felix? 967 00:57:03,423 --> 00:57:04,591 Chào. 968 00:57:07,427 --> 00:57:09,221 Trông em đẹp lắm. 969 00:57:09,304 --> 00:57:10,722 Anh còn đẹp hơn. 970 00:57:11,932 --> 00:57:13,934 Thế à? Anh đang đi với con gái. 971 00:57:16,186 --> 00:57:17,479 Chào. 972 00:57:17,563 --> 00:57:18,564 Chào. 973 00:57:20,691 --> 00:57:23,026 Có lẽ em đã sẵn sàng bán bức Hockney. 974 00:57:23,819 --> 00:57:25,445 Em biết cách kích thích anh đấy. 975 00:57:26,822 --> 00:57:28,198 Anh biết gọi em ở đâu rồi đấy. 976 00:57:28,282 --> 00:57:29,700 Giờ giấc của anh khác người lắm. 977 00:57:31,243 --> 00:57:32,369 Em nhớ mà. 978 00:57:42,296 --> 00:57:43,422 Khách hàng đấy. 979 00:57:52,222 --> 00:57:53,807 Bố nghĩ bố sắp bị điếc. 980 00:57:55,434 --> 00:57:56,435 Thật ạ? 981 00:57:57,561 --> 00:58:01,940 Bố nghe gì cũng rõ, trừ giọng phụ nữ. 982 00:58:03,400 --> 00:58:05,819 Bố không thể chỉ điếc với phụ nữ được. 983 00:58:07,738 --> 00:58:08,989 Do âm điệu. 984 00:58:14,036 --> 00:58:15,829 Ta đang có tiến triển tốt đấy. 985 00:58:17,080 --> 00:58:18,332 Thật thảm hại. 986 00:58:20,042 --> 00:58:22,169 Ta chỉ cần kiếm thêm thông tin. 987 00:58:24,254 --> 00:58:26,924 Có lẽ anh ấy không hứng thú với con nữa. 988 00:58:29,801 --> 00:58:30,844 Làm gì có chuyện. 989 00:58:32,846 --> 00:58:33,889 Cảm ơn. 990 00:58:46,985 --> 00:58:48,820 Con sẽ ổn thôi, bé con. 991 00:59:28,861 --> 00:59:30,737 Hóa ra anh ta đã có gia đình. 992 00:59:31,196 --> 00:59:32,281 Tôi rất tiếc. 993 00:59:33,407 --> 00:59:37,995 Tôi biết. Chán thế không biết. 994 00:59:39,079 --> 00:59:43,876 Và cô biết gì không? Tôi có nhiều việc cần làm. 995 00:59:44,585 --> 00:59:46,795 Hiếu không? Tôi không có thời gian nghe tâm sự. 996 00:59:46,879 --> 00:59:48,964 Tôi kiểu như "Được". 997 00:59:49,339 --> 00:59:53,218 Cứ đường ai nấy đi nếu muốn, 998 00:59:53,302 --> 00:59:55,137 - nhất là trong cộng đồng này. - Đúng. 999 00:59:55,220 --> 00:59:56,221 Mà tôi nghĩ là... 1000 00:59:56,305 --> 00:59:58,765 Anh ta dường như có một bộ mặt khác, 1001 00:59:58,849 --> 01:00:01,977 trong khi tôi thì quá... thành thật. 1002 01:00:02,060 --> 01:00:06,690 - Ừ. - Tôi không có gì che giấu. Tôi trần trụi. 1003 01:00:07,733 --> 01:00:10,736 Và tôi đã trần truồng nằm cạnh anh ta. 1004 01:00:10,819 --> 01:00:13,447 Cứ nghĩ khi hai người trần truồng cạnh nhau, một người sẽ nói, 1005 01:00:13,530 --> 01:00:16,325 "Ồ, nhân tiện, anh đã có vợ và gia đình, 1006 01:00:16,408 --> 01:00:19,119 và bọn anh có nhà chung với nhau, và bọn anh ngủ chung nhà... 1007 01:00:19,203 --> 01:00:20,746 ...và dùng chung nhà vệ sinh, và... 1008 01:00:20,829 --> 01:00:21,830 Đến đây ngay 1009 01:00:21,914 --> 01:00:24,458 ...có gia đình chung, trong đó không có em vì em còn chả phải bạn gái anh. 1010 01:00:24,541 --> 01:00:25,918 Vì anh đã có vợ". 1011 01:00:27,544 --> 01:00:29,296 Có chuyện gì quan trọng thế? 1012 01:00:32,090 --> 01:00:33,383 Đây mới là bước đầu. 1013 01:00:37,137 --> 01:00:38,889 Chúa ơi. 1014 01:00:38,972 --> 01:00:40,140 Cái gì... 1015 01:00:40,224 --> 01:00:41,975 - Đây chẳng có gì cả. - Laura. 1016 01:00:42,059 --> 01:00:47,481 Chúa ơi. Nhỡ đâu ta phát hiện ra Dean chỉ bận, còn con sống đơn điệu quá? 1017 01:00:47,564 --> 01:00:48,565 Thế thôi. 1018 01:00:49,233 --> 01:00:51,276 Chúa ơi, con ân hận vì đã kể với bố. 1019 01:00:52,319 --> 01:00:54,071 Bố đã nói chuyện với người quen ở Bones. 1020 01:00:54,154 --> 01:00:58,367 Không, kịch bản do thám thế là đủ rồi nhé? 1021 01:00:59,368 --> 01:01:04,540 Bố thật sự gọi con đến chỉ để cho con xem ảnh chồng con đang ăn sandwich à? 1022 01:01:04,623 --> 01:01:07,960 Còn nữa. Bọn bố đã giám sát giao dịch của nó. 1023 01:01:10,212 --> 01:01:11,296 Giám sát giao dịch là gì? 1024 01:01:11,380 --> 01:01:15,133 Giám sát giao dịch thẻ tín dụng và những nơi nó đã đi. 1025 01:01:15,634 --> 01:01:17,052 Được, và? 1026 01:01:22,516 --> 01:01:24,935 Có lẽ không có gì, nhưng... 1027 01:01:26,311 --> 01:01:27,354 Sao? 1028 01:01:32,943 --> 01:01:34,736 Nó đã đặt một chuyến đi đến Manzanillo. 1029 01:01:36,238 --> 01:01:38,156 Bố chém gió kinh quá. 1030 01:01:38,240 --> 01:01:40,659 Nếu định đi Mexico, anh ấy sẽ nói với con. 1031 01:01:42,995 --> 01:01:45,414 Ta cần tập trung lại và đánh giá. 1032 01:01:46,456 --> 01:01:47,666 Con phải đi đây. 1033 01:01:48,750 --> 01:01:50,752 Để bố đưa đi. Ghé qua một chỗ đã. 1034 01:01:51,378 --> 01:01:53,755 - Không, con... - Bà Morris ở Sherry. Sinh nhật 90 tuổi. 1035 01:01:53,839 --> 01:01:55,215 Con phải về nhà. 1036 01:01:55,299 --> 01:01:57,509 Thang máy nhanh lắm, và bà ấy có một bức Twombly. 1037 01:02:03,599 --> 01:02:05,601 Cô ấy đã tham gia Venice Biennale. 1038 01:02:06,185 --> 01:02:09,396 Với Storm King, cô ấy đang làm một tác phẩm rất đẹp. 1039 01:02:10,022 --> 01:02:15,027 Không thể diễn tả bằng lời. Nó có hình lưỡi liềm. Tên là Fallen Sky. 1040 01:02:15,444 --> 01:02:19,031 Làm bằng thép không gỉ, và có sự phản chiếu. 1041 01:02:19,114 --> 01:02:22,993 Và ở Storm King, tất cả những thứ to lớn lố bịch... 1042 01:02:24,161 --> 01:02:25,829 Cháu là con gái Felix à? 1043 01:02:26,163 --> 01:02:27,581 Vâng, cháu là Laura. 1044 01:02:27,998 --> 01:02:29,416 Cháu sống trong thành phố à? 1045 01:02:29,499 --> 01:02:30,501 Vâng ạ. 1046 01:02:30,959 --> 01:02:32,294 Cháu có gia đình chưa? 1047 01:02:33,128 --> 01:02:34,254 Rồi ạ. 1048 01:02:34,630 --> 01:02:35,797 Nó thế nào? 1049 01:02:36,840 --> 01:02:40,135 Nói thật là giờ cháu không chắc nữa. 1050 01:02:40,719 --> 01:02:43,138 Và nó rất thú vị. 1051 01:02:43,222 --> 01:02:49,228 Cô ấy làm ra những hòn đá, lớn có, nhỏ có, nhưng nhẹ như lông hồng. 1052 01:02:50,896 --> 01:02:54,566 Cháu biết bác nghĩ gì không? Hôn nhân giống như tài khoản ngân hàng. 1053 01:02:55,359 --> 01:02:57,903 Trong 20 hay 30 năm đầu tiên thì ta gửi tiền vào, 1054 01:02:57,986 --> 01:03:02,366 rồi sau đó, ta tích lũy đủ tiền lãi, 1055 01:03:02,449 --> 01:03:05,202 thì có thể bắt đầu rút ra. 1056 01:03:06,870 --> 01:03:10,249 Và... Bác không quên trang phục. 1057 01:03:17,256 --> 01:03:18,340 Rất vui được gặp bác. 1058 01:03:19,299 --> 01:03:20,384 Bác cũng thế. 1059 01:03:26,390 --> 01:03:28,225 Bố rất thèm muốn bức Twombly đó. 1060 01:03:29,768 --> 01:03:32,521 Con thấy bà ấy khá khỏe mạnh. Có khi lại sống đến 100 tuổi. 1061 01:03:33,564 --> 01:03:35,899 Được rồi. Đừng làm bố tăng huyết áp, bé con. 1062 01:03:35,983 --> 01:03:37,776 Bố muốn cho con xem một thứ đặc biệt. 1063 01:03:37,860 --> 01:03:40,696 Nhưng con phải đi lùi để không ai biết ta đang đi về. 1064 01:03:52,749 --> 01:03:54,293 Ta đang đi đâu? 1065 01:03:54,376 --> 01:03:55,669 Này! Ta đang đi... 1066 01:04:09,433 --> 01:04:10,976 Đáng chiêm ngưỡng nhỉ? 1067 01:04:11,852 --> 01:04:12,978 Đẹp quá. 1068 01:04:16,315 --> 01:04:19,109 Bố nhớ lần đầu tiên nhìn thấy nó ở vườn Tuileries. 1069 01:04:21,111 --> 01:04:24,656 Ngày hôm sau, bố và mẹ lái xe đến các khu vườn ở Giverny. 1070 01:05:46,154 --> 01:05:47,239 - Chào. - Chào. 1071 01:05:49,700 --> 01:05:50,742 Viết lách đến đâu rồi? 1072 01:05:52,202 --> 01:05:55,789 Giá như em có gì đó thú vị để kể. 1073 01:05:55,873 --> 01:05:58,834 Em... Em bí ý tưởng quá. 1074 01:06:00,460 --> 01:06:01,670 Anh bảo em mãi rồi mà... 1075 01:06:02,880 --> 01:06:04,965 em phải dành nhiều thời gian hơn cho bản thân. 1076 01:06:05,757 --> 01:06:08,927 Đúng. Như... có một chuyến đi xa. 1077 01:06:09,011 --> 01:06:10,512 - Đúng. - Đi một mình. 1078 01:06:12,014 --> 01:06:13,557 Anh quên bảo em. 1079 01:06:14,057 --> 01:06:16,226 Anh được mời đến một hội thảo ở Mexico. 1080 01:06:17,186 --> 01:06:19,646 Hơi đột xuất, nhưng nó rất quan trọng. 1081 01:06:22,191 --> 01:06:23,442 Ai sẽ đi? 1082 01:06:24,234 --> 01:06:26,987 Chỉ có đội anh thôi. Anh, John, Fifi, Rog... 1083 01:06:27,070 --> 01:06:28,071 Fiona? 1084 01:06:28,989 --> 01:06:30,282 Đúng. Fifi. 1085 01:06:31,825 --> 01:06:32,826 Phải. 1086 01:06:38,415 --> 01:06:41,627 Được rồi. Anh đi ngủ đây. 1087 01:06:43,170 --> 01:06:44,171 Yêu em. 1088 01:06:48,383 --> 01:06:51,929 Người quen của bố ở Bones nói đúng. Họ định đến Mexico. 1089 01:06:52,304 --> 01:06:53,305 Bố đã bảo rồi. 1090 01:06:53,388 --> 01:06:55,516 Được, thu xếp hành lý đi. Gọi trông trẻ. 1091 01:06:55,599 --> 01:06:57,017 Mọi chuyện khác để bố lo. 1092 01:06:57,768 --> 01:07:02,231 Bố điên à? Con không để bọn trẻ ở nhà vài ngày với người trông trẻ đâu. 1093 01:07:02,648 --> 01:07:03,857 Gọi mẹ con đi. 1094 01:07:04,358 --> 01:07:05,984 Ta sẽ không nhảy lên... 1095 01:07:06,443 --> 01:07:07,444 Biết gì không? 1096 01:07:07,528 --> 01:07:09,780 Con sẽ nói chuyện với anh ấy. 1097 01:07:09,863 --> 01:07:11,323 Bố nghĩ không nên đâu. 1098 01:07:11,865 --> 01:07:14,409 Con cần phải làm chủ tình hình. 1099 01:07:15,244 --> 01:07:16,995 Chỉ mất có vài tiếng máy bay. 1100 01:07:17,704 --> 01:07:21,834 Căn chung cư của bạn bố, ở resort cạnh đó, còn trống. 1101 01:07:21,917 --> 01:07:23,585 Có lối vào riêng. 1102 01:07:23,669 --> 01:07:25,838 Và con xứng đáng được đi nghỉ một chuyến. 1103 01:07:25,921 --> 01:07:27,256 Không đời nào. 1104 01:07:27,339 --> 01:07:28,674 Mang ít đồ thôi. 1105 01:07:37,057 --> 01:07:39,184 Bố có bản đồ khu vực lấy từ tư vấn du lịch. 1106 01:07:39,268 --> 01:07:41,103 Giờ ai còn có tư vấn du lịch nữa? 1107 01:07:41,186 --> 01:07:43,730 Nhóm của chúng đang ở trong căn nhà bên này. 1108 01:07:44,231 --> 01:07:47,150 Ta gặp nhau ở quầy bar trong 45 phút nữa nhé? 1109 01:08:33,988 --> 01:08:37,117 Đóa hồng Mexicali 1110 01:08:37,492 --> 01:08:41,287 Đừng khóc nữa 1111 01:08:42,163 --> 01:08:45,501 Anh sẽ về với em 1112 01:08:45,584 --> 01:08:49,171 Một ngày nắng đẹp nào đó 1113 01:08:50,046 --> 01:08:53,800 Em biết mỗi tối 1114 01:08:53,884 --> 01:08:57,888 Anh sẽ héo hon 1115 01:08:58,971 --> 01:09:05,145 Mỗi giờ trong năm anh không ở nhà 1116 01:09:07,397 --> 01:09:11,234 Đôi mắt nâu to tròn ơi hãy khô lại 1117 01:09:11,818 --> 01:09:15,113 Và cười lên nhé, em yêu 1118 01:09:16,406 --> 01:09:22,996 Gạt hết những giọt nước mắt Và xin đừng thở dài 1119 01:09:24,247 --> 01:09:27,626 Hôn anh một lần nữa 1120 01:09:28,335 --> 01:09:33,048 Và ôm anh nhé 1121 01:09:34,758 --> 01:09:41,723 Đóa hồng Mexicali 1122 01:09:44,600 --> 01:09:51,524 Tạm biệt 1123 01:10:01,243 --> 01:10:03,996 - Gabi, Laura. Laura, Gabi. - Chào. 1124 01:10:04,079 --> 01:10:05,664 - Giáo viên yoga của bố. - Chào. 1125 01:10:05,747 --> 01:10:07,124 - Charro. - Chào. 1126 01:10:07,207 --> 01:10:09,293 - Alejandro. Juan. - Chào. 1127 01:10:09,835 --> 01:10:10,961 Anh bạn này bố chưa gặp. 1128 01:10:11,044 --> 01:10:14,339 Đi đến đâu bố cũng phải phô trương như thế à? 1129 01:10:14,423 --> 01:10:15,674 Đó là lối ra. 1130 01:10:15,757 --> 01:10:17,634 Nếu bố mất tích, hãy hỏi phòng tập yoga. 1131 01:10:17,718 --> 01:10:18,927 Đừng làm hỏng gì cả. 1132 01:10:19,011 --> 01:10:20,262 - Chào. - Chào. 1133 01:10:20,345 --> 01:10:21,346 Carla. 1134 01:10:22,681 --> 01:10:24,391 - Carla. Đây là quán của bà ấy. - Chào mừng. 1135 01:10:24,474 --> 01:10:25,851 Đẹp quá. 1136 01:10:25,934 --> 01:10:26,935 Tận hưởng nhé. 1137 01:10:27,603 --> 01:10:29,855 - Còn tôi sẽ nghĩ về bức Hockney. - Cảm ơn. 1138 01:10:30,397 --> 01:10:33,108 Khoan đã. Đó là lý do ta đến đây à? Vì bố có một vụ làm ăn? 1139 01:10:33,192 --> 01:10:35,235 Không. Ta ở đây bởi vì ta ở đây. 1140 01:10:35,319 --> 01:10:36,361 Bà ấy chỉ là người 1141 01:10:36,445 --> 01:10:38,989 có thể quan tâm đến một tác phẩm nghệ thuật rất đắt tiền thôi. 1142 01:10:43,160 --> 01:10:44,411 Không thể tin là con đã ở đây. 1143 01:10:45,537 --> 01:10:47,539 Đẹp quá nhỉ? 1144 01:10:48,665 --> 01:10:49,666 Vâng. 1145 01:10:54,796 --> 01:10:57,716 Con biết có một giáo phái ở Canada 1146 01:10:58,425 --> 01:11:00,928 mà phụ nữ bắt cóc đàn ông vô tội, 1147 01:11:01,428 --> 01:11:04,431 và nếu họ tìm cách trốn hay chống cự, 1148 01:11:05,224 --> 01:11:07,768 các nữ giáo đồ sẽ xoa dịu bằng tình dục. 1149 01:11:08,185 --> 01:11:09,728 Nghe giống nơi trong mơ của bố. 1150 01:11:10,229 --> 01:11:11,730 Chả khác với loài vượn bonobo đâu. 1151 01:11:12,689 --> 01:11:14,816 - Con biết chúng rồi đấy. - Bọn vượn á? 1152 01:11:15,442 --> 01:11:19,112 Loài động vật có vú duy nhất mà giống cái thống trị giống đực. 1153 01:11:21,907 --> 01:11:25,160 Tại sao khi phụ nữ ngoại tình, 1154 01:11:25,244 --> 01:11:28,372 thì lại được khen là thật tuyệt cho cô ấy vì đã tìm được ai đó? 1155 01:11:28,455 --> 01:11:32,209 Nhưng nếu đàn ông ngoại tình, thì là anh ta chơi cô thư ký? 1156 01:11:34,336 --> 01:11:35,462 Sao bố lại ngoại tình? 1157 01:11:44,471 --> 01:11:48,350 Khi bố và mẹ con mới ở bên nhau, bà ấy thật tuyệt vời. 1158 01:11:48,433 --> 01:11:51,436 Bà ấy dành hết sự quan tâm cho bố. 1159 01:11:52,771 --> 01:11:56,233 Nhưng khi các con ra đời, tất cả lại hướng sang các con. 1160 01:11:57,401 --> 01:12:00,279 Và khi một người nhìn bố bằng ánh mắt như thế lần nữa... 1161 01:12:02,573 --> 01:12:04,491 bố muốn lại được quan tâm như thế. 1162 01:12:05,868 --> 01:12:07,619 Bố đúng là đồ trẻ con. 1163 01:12:10,455 --> 01:12:12,457 Ai cũng muốn được yêu thương mà. 1164 01:12:12,958 --> 01:12:14,251 Làm thế mệt lắm. 1165 01:12:16,628 --> 01:12:17,629 Tại sao? 1166 01:12:19,006 --> 01:12:21,842 Cố để yêu bố cho đủ là việc rất mệt mỏi. 1167 01:12:24,219 --> 01:12:28,432 Đột nhiên mẹ con có đủ thứ chuyện mẹ con muốn làm. 1168 01:12:28,515 --> 01:12:30,517 Và tất cả những người bạn của bà ấy. 1169 01:12:30,601 --> 01:12:31,685 Và bà ấy có các con. 1170 01:12:32,352 --> 01:12:35,522 Khi Holly xuất hiện và phát điên lên vì bố, 1171 01:12:36,440 --> 01:12:37,858 bố chưa quen với điều đó. 1172 01:12:37,941 --> 01:12:40,068 Vậy là chỉ cần có thế? 1173 01:12:40,152 --> 01:12:44,489 Đó là cái lôi cuốn bố? Ánh nhìn thiết tha của cô ấy dành cho bố? 1174 01:12:45,574 --> 01:12:49,536 Đúng, và mẹ con không muốn đi xa với bố nữa. 1175 01:12:49,620 --> 01:12:52,122 Bố cần đi xa. Mẹ không chịu đi. 1176 01:12:52,206 --> 01:12:54,499 Mẹ đề nghị bố nên đưa Holly đi. 1177 01:12:54,583 --> 01:12:56,293 Holly vừa mới vào làm ở triển lãm. 1178 01:12:59,129 --> 01:13:00,964 Con biết cô ấy vừa mất năm nay không? 1179 01:13:04,676 --> 01:13:06,428 - Không. - Cô ấy mất rồi. 1180 01:13:08,889 --> 01:13:10,891 Bố chưa từng nghĩ sẽ sống lâu hơn cô ấy. 1181 01:13:13,268 --> 01:13:14,478 Cô ấy mới chỉ... 1182 01:13:15,437 --> 01:13:16,438 50 tuổi. 1183 01:13:17,898 --> 01:13:19,858 Con không nhớ rõ cô ấy lắm. 1184 01:13:21,652 --> 01:13:22,861 Cô ấy vui tính... 1185 01:13:25,322 --> 01:13:26,615 và rất thông minh... 1186 01:13:29,576 --> 01:13:31,453 và là một họa sĩ cực kỳ tài năng. 1187 01:13:39,294 --> 01:13:40,963 Bố không có cơ hội tạm biệt cô ấy. 1188 01:13:42,923 --> 01:13:46,051 Sau những gì bố bắt cả nhà trải qua, những tác động đến mẹ, 1189 01:13:46,969 --> 01:13:49,054 rồi bố còn chẳng ở lại với cô Holly. 1190 01:13:50,097 --> 01:13:51,431 Có đáng không? 1191 01:13:56,603 --> 01:13:57,771 Thật đau lòng... 1192 01:13:59,815 --> 01:14:00,983 cho tất cả. 1193 01:14:21,003 --> 01:14:22,171 Bố biết ta đang ở đâu không? 1194 01:14:22,254 --> 01:14:24,423 Được. Ta sẽ đi tắt qua giữa hai cái cây này. 1195 01:14:26,341 --> 01:14:28,468 Lại đây. Tránh đi. 1196 01:14:28,552 --> 01:14:29,636 Nhìn kìa. 1197 01:14:29,720 --> 01:14:31,930 - Cúi xuống. - Được! Được rồi! 1198 01:14:32,014 --> 01:14:34,892 Không. Quá muộn rồi. Đứng lên. 1199 01:14:35,350 --> 01:14:36,768 - Vòng tay ôm lấy bố. - Gì? 1200 01:14:38,437 --> 01:14:39,438 Ghê quá. 1201 01:14:40,981 --> 01:14:44,067 Ọe. Đời con xuống đáy mới rồi. 1202 01:14:44,943 --> 01:14:47,321 Này, không cần cảm ơn. Có tác dụng mà. 1203 01:14:48,030 --> 01:14:49,072 Đây là thời chiến. 1204 01:14:49,406 --> 01:14:50,449 Ta đang đi đâu? 1205 01:14:51,450 --> 01:14:54,286 Phòng Quý Ngài Tuyệt Diệu ở bên kia. 1206 01:14:54,369 --> 01:14:55,370 Bố chắc chứ? 1207 01:14:55,454 --> 01:14:58,165 Cầm hộ cái này cho bố... đây. 1208 01:14:59,208 --> 01:15:00,667 Cầm hộ nhé. 1209 01:15:02,169 --> 01:15:03,420 Đừng đè nát đấy. 1210 01:15:08,592 --> 01:15:10,093 - Bố ổn chứ? - Ừ. 1211 01:15:10,177 --> 01:15:12,012 Bố cầm cái này đi nhé? 1212 01:15:12,095 --> 01:15:13,096 Ừ. 1213 01:15:18,477 --> 01:15:19,478 Giờ đi đâu? 1214 01:15:22,689 --> 01:15:23,815 Bố ổn chứ? 1215 01:15:23,899 --> 01:15:25,400 Bố khỏe lắm. Cực nhiệt. 1216 01:15:25,484 --> 01:15:26,485 Đi thôi. 1217 01:15:29,988 --> 01:15:33,367 Bố không hiểu nổi bể bơi vô cực để làm gì. 1218 01:15:33,450 --> 01:15:35,619 Cạnh bể ở chỗ quái nào? Chả biết. 1219 01:15:35,702 --> 01:15:37,746 Thứ đó khiến bố sợ 1220 01:15:37,829 --> 01:15:40,666 là bố sẽ rơi xuống vực hay gì đó. 1221 01:15:41,124 --> 01:15:42,209 Cứ... 1222 01:15:42,292 --> 01:15:44,962 - Đợi chút. - Sao? Bố nhìn thấy gì? 1223 01:15:46,004 --> 01:15:47,381 Có một cô gái trong phòng. 1224 01:15:48,841 --> 01:15:50,759 Sao? Bố chắc chứ? 1225 01:15:52,469 --> 01:15:53,470 Bố chắc. 1226 01:15:59,643 --> 01:16:02,020 - Này. Con đi đâu thế? - Con không thể tin nổi. 1227 01:16:02,104 --> 01:16:03,355 Khoan. Đợi đã! 1228 01:16:03,438 --> 01:16:05,148 Con sẽ chấm dứt ngay bây giờ. 1229 01:16:05,232 --> 01:16:06,441 Khoan đã. Đừng làm thế. 1230 01:16:06,525 --> 01:16:07,818 - Anh ấy đâu? - Đợi đã. 1231 01:16:08,527 --> 01:16:09,570 Đợi đã. 1232 01:16:11,822 --> 01:16:13,991 Đợi chút. Đây là ý tồi. 1233 01:16:14,074 --> 01:16:15,659 Đây là ý tồi của bố. 1234 01:16:16,827 --> 01:16:18,412 Thế cũng không tốt đâu. Tắt chuông đi. 1235 01:16:18,495 --> 01:16:20,163 - Bố tắt đi. Không phải của con. - Im nào. 1236 01:16:20,247 --> 01:16:22,165 - Không phải nhạc chuông của bố. - Không... 1237 01:16:22,249 --> 01:16:26,128 Nhạc chuông của con, nhưng bố cầm máy con. Máy con đâu? Nó đâu rồi? 1238 01:16:26,211 --> 01:16:28,005 - Mò mẫm chả được gì đâu. - Nó đâu? 1239 01:16:29,298 --> 01:16:30,632 Máy con đâu? 1240 01:16:35,095 --> 01:16:37,222 Đưa cho con. Nào! Đưa... 1241 01:16:38,223 --> 01:16:39,725 - Không, bố. - Gọi con đấy. 1242 01:16:39,808 --> 01:16:41,852 Gọi con. Bố muốn nói chuyện với nó. 1243 01:16:44,855 --> 01:16:45,856 Chị Laura? 1244 01:16:46,982 --> 01:16:49,067 Chúa ơi! Cái gì... 1245 01:16:50,068 --> 01:16:51,862 Fiona? Sao... 1246 01:16:54,990 --> 01:16:56,241 Chị có nghe máy không? 1247 01:16:58,327 --> 01:16:59,995 Một... giây. 1248 01:17:00,078 --> 01:17:01,788 - Chào. - Chào. Khỏe không? 1249 01:17:02,581 --> 01:17:04,750 Em thế nào, em yêu? Đoán xem? 1250 01:17:06,210 --> 01:17:07,711 Anh sắp về nhà. 1251 01:17:07,794 --> 01:17:09,880 Anh xong việc sớm, nên bắt chuyến về nhà. 1252 01:17:09,963 --> 01:17:11,882 - Anh đang trên đường. - Sao? Khi nào? 1253 01:17:12,299 --> 01:17:13,926 Nửa tiếng nữa anh sẽ về. 1254 01:17:14,259 --> 01:17:16,762 Em muốn gọi đồ ăn Tàu không? 1255 01:17:17,304 --> 01:17:19,056 Có lẽ mở một chai rượu vang? 1256 01:17:19,640 --> 01:17:22,601 Em không ở nhà. Mẹ em đang trông các con. 1257 01:17:23,227 --> 01:17:24,353 Vậy... 1258 01:17:24,436 --> 01:17:25,437 Em đang ở đâu? 1259 01:17:26,355 --> 01:17:28,148 Anh rất mong được gặp em. 1260 01:17:28,232 --> 01:17:30,192 - Anh yêu em. Hẹn sớm gặp em. - Em sẽ gọi sau. 1261 01:17:30,275 --> 01:17:32,069 Chị định gây bất ngờ cho anh Dean à? 1262 01:17:32,486 --> 01:17:33,487 Kiểu thế. 1263 01:17:33,570 --> 01:17:35,572 Lãng mạn quá đi mất. 1264 01:17:37,950 --> 01:17:40,035 - Chào. - Chào. 1265 01:17:41,245 --> 01:17:42,246 Trời ơi. 1266 01:17:44,039 --> 01:17:45,457 Ông ấy đi cùng chị à? 1267 01:17:49,586 --> 01:17:51,672 Ừ. Đó là bố chị. 1268 01:17:52,256 --> 01:17:53,465 Ra chào đi bố. 1269 01:17:53,549 --> 01:17:54,591 Chào bác. 1270 01:17:55,050 --> 01:17:56,051 Felix Keane. 1271 01:17:56,134 --> 01:17:58,554 Fiona Saunders. Rất vui được gặp bác. 1272 01:17:58,971 --> 01:18:00,138 Đây là bạn cháu, Mandy. 1273 01:18:00,889 --> 01:18:02,057 - Chào. - Chào. 1274 01:18:03,350 --> 01:18:04,852 Anh Dean nhường phòng cho bọn cháu. 1275 01:18:04,935 --> 01:18:07,187 Đẹp lắm, ngắm được ra biển, và... 1276 01:18:07,980 --> 01:18:09,398 Chị và bác vào nhà uống gì không? 1277 01:18:09,481 --> 01:18:11,483 - Một ly thôi. - Tử tế quá, nhưng thôi. Thôi. 1278 01:18:11,567 --> 01:18:13,068 Bố con chị... Cảm ơn em. 1279 01:18:13,151 --> 01:18:14,695 Cảm ơn em. Bố con chị đi đây. 1280 01:18:14,778 --> 01:18:16,113 - Vâng. - Rất vui được gặp em. 1281 01:18:16,905 --> 01:18:17,948 Tạm biệt. 1282 01:18:40,929 --> 01:18:42,806 Chậm lại đi. Sắp có bão đấy. 1283 01:18:42,890 --> 01:18:45,267 Con biết. Con chỉ muốn đi khỏi đây. 1284 01:18:45,809 --> 01:18:47,227 Sao bố lại đưa con đến đây? 1285 01:18:48,395 --> 01:18:49,980 Này. Bố ở phe con mà. 1286 01:18:50,063 --> 01:18:54,067 Con thật ngu ngốc khi để bố thuyết phục con đến đây. 1287 01:18:54,943 --> 01:18:58,238 Bố phá hỏng cuộc hôn nhân của mình, giờ còn định phá của con? 1288 01:18:58,322 --> 01:19:00,032 Bố không để ai hạnh phúc được à? 1289 01:19:00,616 --> 01:19:02,743 Bố thật ích kỷ. 1290 01:19:05,746 --> 01:19:07,497 Con có thể nói thẳng mặt bố rồi. 1291 01:19:08,207 --> 01:19:09,333 Con sẽ nói. 1292 01:19:10,626 --> 01:19:15,214 Con chán việc bố cứ giành lấy mọi thứ, 1293 01:19:15,881 --> 01:19:18,842 lúc nào cũng biến nó thành chuyện của bố và những gì bố muốn. 1294 01:19:20,177 --> 01:19:21,929 Những gì bố khiến cả nhà phải chịu. 1295 01:19:22,012 --> 01:19:23,597 Bố xa rời mẹ. 1296 01:19:25,390 --> 01:19:29,228 Bố không thể bị điếc với giọng phụ nữ. Bố biết thế chứ? 1297 01:19:30,562 --> 01:19:32,439 Bố có con gái và cháu gái, 1298 01:19:32,523 --> 01:19:34,942 bố nên bắt đầu tìm cách để nghe được đi. 1299 01:19:36,109 --> 01:19:37,236 Bố đã xa rời mẹ. 1300 01:19:38,362 --> 01:19:39,821 Bố muốn xa rời cả bọn con nữa à? 1301 01:19:40,948 --> 01:19:43,200 Thật ngạc nhiên vì là con gái bố, 1302 01:19:43,283 --> 01:19:47,120 con vẫn có được mối quan hệ 1303 01:19:47,204 --> 01:19:49,456 với một người tử tế nào đấy. 1304 01:19:50,582 --> 01:19:52,084 Bố còn chả thèm giấu giếm. 1305 01:19:53,001 --> 01:19:56,880 Bố không vì mẹ mà giấu giếm được à? 1306 01:19:57,923 --> 01:19:58,924 Vì con? 1307 01:19:59,758 --> 01:20:04,221 Bố có biết cảm giác khi phải giữ hết những bí mật của bố không? 1308 01:20:06,890 --> 01:20:08,141 Những giả thuyết ngu ngốc. 1309 01:20:08,851 --> 01:20:11,728 Bố không phải con thú không biết tự kiểm soát. 1310 01:20:12,229 --> 01:20:14,648 Bố có thể kiểm soát hành vi của mình. 1311 01:20:18,360 --> 01:20:20,988 Bố có ở bên người phụ nữ nào mà không tán tỉnh được không? 1312 01:20:22,197 --> 01:20:24,074 Vì nó bắt đầu trở nên thảm hại rồi đấy. 1313 01:20:27,160 --> 01:20:28,579 Con bị sao thế? 1314 01:20:30,122 --> 01:20:31,456 Hồi xưa con vui tính mà. 1315 01:20:43,802 --> 01:20:47,139 Có lẽ đã có thay đổi. Cô làm ơn kiểm tra nhé? Bất cứ chuyến nào. 1316 01:20:48,140 --> 01:20:49,141 Sáng mai à? 1317 01:20:50,475 --> 01:20:51,476 Làm ơn. 1318 01:20:51,560 --> 01:20:54,021 Xin lỗi, thưa cô. Các chuyến đó đã bị hủy. 1319 01:20:54,104 --> 01:20:55,731 Cô có thể thử vé dự phòng. 1320 01:22:02,256 --> 01:22:06,134 Thưa quý ông quý bà, xin hãy kiểm tra thông tin chuyến bay mới cập nhật 1321 01:22:06,218 --> 01:22:08,971 vì có nhiều chuyến bị hoãn hoặc hủy. 1322 01:22:09,054 --> 01:22:10,222 Cảm ơn. 1323 01:22:24,778 --> 01:22:25,863 Chào. 1324 01:22:25,946 --> 01:22:27,072 - Mẹ! - Mẹ! 1325 01:22:27,573 --> 01:22:28,740 Chào! 1326 01:22:29,533 --> 01:22:30,826 - Con về rồi. - Cảm ơn mẹ. 1327 01:22:34,079 --> 01:22:36,164 Nào các cháu. Không. Đi ngủ thôi. 1328 01:22:36,248 --> 01:22:37,875 Cháu không muốn đi ngủ. 1329 01:22:47,301 --> 01:22:48,844 Ta ra ngoài nói chuyện nhé? 1330 01:23:09,948 --> 01:23:10,949 Được rồi. 1331 01:23:11,575 --> 01:23:13,994 Em nghĩ gì vậy? Thế là sao? 1332 01:23:15,329 --> 01:23:16,330 Bố em... 1333 01:23:17,539 --> 01:23:19,791 Một trong những ý tưởng điên rồ của ông. 1334 01:23:21,001 --> 01:23:24,129 Ông nghĩ đi theo anh đến Mexico xem có chuyện gì không là ý hay... 1335 01:23:25,589 --> 01:23:29,843 và nếu có chuyện gì, em có thể chủ động. 1336 01:23:29,927 --> 01:23:32,679 - Sao em không hỏi thẳng anh? - Em không biết. 1337 01:23:32,763 --> 01:23:35,224 Em biết lẽ ra em nên hỏi. Em nên hỏi. 1338 01:23:36,266 --> 01:23:37,476 - Ừ. - Em xin lỗi. 1339 01:23:38,810 --> 01:23:39,853 Em chỉ... 1340 01:23:42,731 --> 01:23:45,526 Giờ em đang không là chính mình, và... 1341 01:23:47,027 --> 01:23:48,529 Em không viết lách được, 1342 01:23:49,154 --> 01:23:52,491 và em cảm thấy anh không thích em như xưa nữa. 1343 01:23:52,574 --> 01:23:55,577 - Em yêu... - Và em... thấy mình nhàm chán. 1344 01:23:56,036 --> 01:23:58,372 Này. Em không nhàm chán. 1345 01:24:01,250 --> 01:24:03,752 Được. Có lẽ là một chút. 1346 01:24:07,297 --> 01:24:09,174 Anh không muốn ở bên ai khác. 1347 01:24:09,258 --> 01:24:12,553 Nhưng có vẻ như anh chả ở bên em bao giờ. 1348 01:24:12,636 --> 01:24:13,637 Anh làm việc mà. 1349 01:24:16,515 --> 01:24:18,892 Được rồi. Biết gì không? Anh xin lỗi. 1350 01:24:20,394 --> 01:24:23,313 Anh xin lỗi. Anh xin lỗi vì đã làm gì khiến em cảm thấy thế. 1351 01:24:23,397 --> 01:24:25,524 Anh xin lỗi vì không ở bên em nhiều hơn. 1352 01:24:26,733 --> 01:24:28,694 Anh chỉ đang cố khiến công ty thành công. 1353 01:24:28,777 --> 01:24:30,028 Anh đang cố gây ấn tượng với em. 1354 01:24:30,112 --> 01:24:31,738 - Gây ấn tượng với em? - Anh chỉ... 1355 01:24:31,822 --> 01:24:33,490 Anh không cần phải gây ấn tượng với em. 1356 01:24:34,825 --> 01:24:36,368 Anh chỉ muốn xứng đáng với em. 1357 01:24:38,245 --> 01:24:39,413 Thật à? 1358 01:24:39,496 --> 01:24:41,748 - Xứng đáng với các con. - Anh xứng đáng mà. 1359 01:24:42,332 --> 01:24:43,250 Em rất... 1360 01:24:44,334 --> 01:24:45,878 Em rất xin lỗi. 1361 01:24:47,504 --> 01:24:48,630 Em xin lỗi. 1362 01:24:51,550 --> 01:24:54,511 Em ngốc quá. Chuyện đó ngớ ngẩn quá. 1363 01:24:54,595 --> 01:24:55,596 Ngớ ngẩn cực kỳ. 1364 01:24:58,265 --> 01:24:59,850 - Anh yêu em. - Em yêu anh. 1365 01:25:00,684 --> 01:25:01,685 Nhiều lắm. 1366 01:25:04,730 --> 01:25:05,731 Vào nhà thôi. 1367 01:25:09,359 --> 01:25:11,778 Không ngờ là em đến tận Mexico. 1368 01:25:11,862 --> 01:25:13,530 Tin em đi, không dễ chịu đâu. 1369 01:25:13,614 --> 01:25:15,032 Em là kẻ rình mò. 1370 01:25:55,239 --> 01:25:57,157 Bố ăn bánh pancake không? 1371 01:25:57,241 --> 01:25:58,242 Không. 1372 01:25:59,576 --> 01:26:00,577 Để bố ngủ. 1373 01:26:18,303 --> 01:26:19,304 Con làm được rồi. 1374 01:26:21,056 --> 01:26:23,934 Tốt lắm. Con rất giỏi. 1375 01:26:25,561 --> 01:26:28,230 Ta đã tìm hiểu ngọn ngành. 1376 01:26:30,774 --> 01:26:33,277 Có thể bố đã mắc vài sai lầm. 1377 01:26:34,319 --> 01:26:39,283 Lần sau nếu muốn dành thời gian với con thì bố cứ hỏi nhé. 1378 01:26:40,367 --> 01:26:42,369 Được. Thế này nhé? 1379 01:26:42,452 --> 01:26:47,249 Tàu QE2 rời bến lúc 5:00. Con đi vẫn còn kịp. 1380 01:26:47,332 --> 01:26:49,084 Bố đặt phòng Công chúa Margaret. 1381 01:26:49,168 --> 01:26:52,296 Hơi hoa lá cành, nhưng rất đẹp. 1382 01:26:52,379 --> 01:26:54,339 Ăn thoải mái, uống thoải mái, 1383 01:26:54,423 --> 01:26:58,552 và người ta chứng minh được rằng khi tàu đi trên biển thì ta uống được nhiều hơn. 1384 01:26:58,635 --> 01:27:00,345 Ta có thể lên tàu, 1385 01:27:00,429 --> 01:27:03,098 xem mình uống được bao nhiêu trước khi rơi khỏi tàu. 1386 01:27:04,892 --> 01:27:07,811 Nghe hay đấy, nhưng con không thể. 1387 01:27:10,439 --> 01:27:12,191 Con có chuyến phiêu lưu của riêng mình. 1388 01:27:19,031 --> 01:27:20,282 Hẹn gặp lại, nhóc ạ. 1389 01:27:32,544 --> 01:27:33,629 Chào bố. 1390 01:27:37,049 --> 01:27:38,175 Chào. 1391 01:27:54,733 --> 01:27:58,862 Viết lách thế nào rồi? Hôm nay được bao nhiêu trang? 1392 01:27:58,946 --> 01:28:00,781 Em đến trang 64 rồi. 1393 01:28:01,198 --> 01:28:02,366 Hay lắm. 1394 01:28:02,783 --> 01:28:04,868 Em không biết nên viết gì tiếp theo. 1395 01:28:06,119 --> 01:28:07,538 Em sẽ vượt qua thôi. 1396 01:28:07,621 --> 01:28:10,499 Ít ra ta biết em viết truyện trinh thám cực hay. 1397 01:28:12,543 --> 01:28:13,794 Hoặc không hay lắm. 1398 01:28:15,629 --> 01:28:17,089 Không ngờ nổi em. 1399 01:28:18,924 --> 01:28:19,925 Đây. 1400 01:28:22,302 --> 01:28:23,762 Anh có cái này cho em. 1401 01:28:24,263 --> 01:28:26,181 Phần còn lại của quà sinh nhật. 1402 01:28:30,936 --> 01:28:31,937 Mong là em thích. 1403 01:29:05,429 --> 01:29:08,265 Xin lỗi, anh không ngờ khắc chữ lại lâu đến thế. 1404 01:29:26,617 --> 01:29:27,743 Đẹp lắm. 1405 01:29:28,160 --> 01:29:29,411 Giống như em. 1406 01:29:40,005 --> 01:29:41,507 Em đeo vào trông rất đẹp. 1407 01:29:52,559 --> 01:29:53,810 Trông tuyệt lắm. 1408 01:29:53,894 --> 01:29:54,853 Thích lắm. 1409 01:29:55,938 --> 01:29:56,939 Cảm ơn. 1410 01:29:58,190 --> 01:29:59,650 Sinh nhật vui vẻ, tình yêu của anh. 1411 01:29:59,733 --> 01:30:01,026 Cảm ơn anh. 1412 01:36:36,630 --> 01:36:38,632 Biên dịch: Trọng Huy