1 00:00:06,256 --> 00:00:08,758 LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:16,599 --> 00:00:20,979 {\an8}ĐIỂM HẠ CÁNH APOLLO 11 3 00:00:21,062 --> 00:00:23,732 {\an8}Đây là cảnh kinh khủng nhất tôi từng thấy. 4 00:00:23,982 --> 00:00:25,650 Đó là xúc phạm một bảo vật. 5 00:00:25,734 --> 00:00:28,570 Đồng ý. Họ vừa chà đạp lên kinh Koran của Mỹ. 6 00:00:28,653 --> 00:00:31,489 Thế là phạm luật Mỹ nhỉ, dù trên mặt trăng? 7 00:00:31,573 --> 00:00:34,034 Luật Mỹ áp dụng trong 320 km quanh cờ Mỹ. 8 00:00:34,117 --> 00:00:35,702 Là 320 km tính từ bờ biển. 9 00:00:35,785 --> 00:00:38,121 Mặt trăng có cách 320 km không? 10 00:00:38,204 --> 00:00:42,208 - Không, và cán qua cờ không phạm luật. - Anh đâu phải luật sư. 11 00:00:42,292 --> 00:00:47,338 Luật sư doanh nghiệp đây. Có thể lập luận là khi đi, ta bỏ lá cờ lại. Thế là rác. 12 00:00:47,422 --> 00:00:50,925 Rút... lại... đi. 13 00:00:51,009 --> 00:00:52,343 Ý tôi về mặt pháp lý. 14 00:00:52,427 --> 00:00:54,971 Rõ ràng, nó đâu phải rác. Nó là linh hồn Mỹ. 15 00:00:55,055 --> 00:00:57,515 Ta nên cán cờ của họ, ăn miếng trả miếng. 16 00:00:57,599 --> 00:00:59,726 Tìm đâu ra cờ Trung Quốc trên đó? 17 00:01:00,268 --> 00:01:01,519 Tự làm một cái? 18 00:01:01,603 --> 00:01:06,357 Chả ai xé cờ Mỹ để treo cờ Trung Quốc cả, đồ ngốc. 19 00:01:06,441 --> 00:01:07,817 Ta cần đáp trả mạnh mẽ. 20 00:01:07,901 --> 00:01:11,905 Có thể đánh bom. Bom lớn, bom nhỏ. Bom thông minh, bom ngu. 21 00:01:11,988 --> 00:01:13,364 Dịp gì có bom nấy. 22 00:01:13,448 --> 00:01:17,494 Lá cờ là biểu tượng. Không thể giết người vì xúc phạm một biểu tượng. 23 00:01:17,577 --> 00:01:19,037 Là tôi thì sẽ xâm lược. 24 00:01:19,120 --> 00:01:21,956 Thẳng tay đàn áp, mất lòng cũng kệ luôn. 25 00:01:22,791 --> 00:01:25,126 Phá Vạn Lý Trường Thành mà họ tự hào. 26 00:01:25,210 --> 00:01:28,046 Ta có vũ khí mà chẳng được dùng. Khó chịu thật. 27 00:01:28,129 --> 00:01:30,757 Tôi toàn nói chuyện đó với bác sĩ trị liệu. 28 00:01:30,840 --> 00:01:33,927 - Bom nguyên tử thì sao? - Ta sẽ không đánh bom họ. 29 00:01:34,302 --> 00:01:36,304 Ta quay lại chủ đề được không? 30 00:01:36,387 --> 00:01:38,473 Ai có đề nghị gì khả thi không? 31 00:01:38,556 --> 00:01:40,809 Chúng tôi đùa thôi, bà già. Trời! 32 00:01:40,892 --> 00:01:43,603 Ừ, xả bớt căng thẳng thôi. Đừng như đàn bà thế. 33 00:01:43,895 --> 00:01:45,814 Khoan. Sao? Không. 34 00:01:45,897 --> 00:01:50,151 Ta cần làm ít nhất một trong các ý đó, hay nhiều hơn, nhỉ? Thôi nào! 35 00:01:50,235 --> 00:01:53,404 Các ông không chán vì bị tất cả chà đạp sao? 36 00:01:56,199 --> 00:02:00,453 Việc này xảy ra trong vũ trụ, nên đáp trả cũng phải trong vũ trụ. 37 00:02:00,537 --> 00:02:03,456 - Tôi đã tham khảo một luật sư vũ trụ. - Gì cơ? 38 00:02:03,540 --> 00:02:06,376 - Làm gì có. Anh bị lừa rồi. - Ai là kẻ ngáo nào? 39 00:02:06,459 --> 00:02:09,212 Ta đã ký hiệp ước vũ trụ quốc tế. 40 00:02:09,295 --> 00:02:11,965 Hành động bạo lực nào cũng sẽ phá vỡ hiệp ước. 41 00:02:12,048 --> 00:02:14,968 Ta phải trả đũa. Tôi lo. Tổng thống sẽ hài lòng. 42 00:02:15,051 --> 00:02:17,428 Ta sẽ làm gì đó gây chú ý và tương xứng. 43 00:02:17,512 --> 00:02:20,765 Chắc tổng thống sẽ không vui với phản ứng tương xứng. 44 00:02:21,599 --> 00:02:25,228 Vậy thì sẽ hơn tương xứng một chút. 45 00:02:25,311 --> 00:02:27,939 Tôi đã tự lập một nhóm khảo sát 46 00:02:28,022 --> 00:02:31,484 để xác định xem phản ứng tương xứng sẽ là thế nào. 47 00:02:31,901 --> 00:02:34,779 Các bạn muốn thấy gì trên mặt trăng? Ai nào. 48 00:02:36,698 --> 00:02:39,325 Nghiên cứu có lợi cho toàn nhân loại. 49 00:02:39,784 --> 00:02:41,578 Ừ. Được. Còn cô thì sao? 50 00:02:41,661 --> 00:02:45,165 Ừ, thứ gì đó có ích cho tất cả và đáng với chi phí bỏ ra. 51 00:02:45,248 --> 00:02:46,374 Phải. 52 00:02:46,457 --> 00:02:49,002 Ví dụ về điều tồi tệ xảy ra trên mặt trăng? 53 00:02:49,085 --> 00:02:50,336 Ai muốn trả lời? 54 00:02:51,504 --> 00:02:55,300 Một tai nạn mà có người bị thương. 55 00:02:55,633 --> 00:02:56,843 Thế thì tệ nhỉ? 56 00:02:57,343 --> 00:02:59,762 Các bạn có ủng hộ chiến tranh trên đó? 57 00:02:59,846 --> 00:03:00,763 Không. 58 00:03:01,264 --> 00:03:03,600 - Sẽ là lãng phí khủng khiếp. - Thật à? 59 00:03:04,017 --> 00:03:05,935 Giúp tôi xem qua video này nhé? 60 00:03:09,230 --> 00:03:11,482 Đó là cờ Mỹ! Xem tiếp đi. Chưa hết. 61 00:03:12,400 --> 00:03:15,612 Bíp. Bíp. Bíp. Bị cán gãy. 62 00:03:17,155 --> 00:03:21,618 Không ai tôn trọng ta ư? Xem tiếp đi. Họ đang chà đạp lên đất nước ta. 63 00:03:22,702 --> 00:03:24,495 Đúng, ta phải làm gì đó. 64 00:03:24,579 --> 00:03:27,832 Có thể không chiến tranh, nhưng chắc chắn nên làm gì đó. 65 00:03:27,916 --> 00:03:29,876 Tôi thích lắm. Rất tuyệt. 66 00:03:29,959 --> 00:03:32,795 Hãy nghĩ theo hướng này. Tiếp tục đi. Còn gì nữa? 67 00:03:32,879 --> 00:03:35,089 Phải là đáp trả ở mức độ tương đương. 68 00:03:35,173 --> 00:03:38,134 Nên là một trò chơi khăm. Như vẽ graffiti! 69 00:03:38,218 --> 00:03:40,220 Graffiti. Rồi, tiếp đi. Không tồi. 70 00:03:40,637 --> 00:03:45,266 Bấm chuông rồi chạy. Đốt túi giấy, nhưng có phân trong đó. 71 00:03:47,602 --> 00:03:49,437 - Không biết phân ai. - Được. 72 00:03:49,520 --> 00:03:52,148 - Ném giấy tên lửa! - Ném giấy tên lửa! 73 00:03:52,232 --> 00:03:53,149 Hay đấy. 74 00:03:53,233 --> 00:03:56,110 Cần người như thế: một ông già da trắng 100 tuổi! 75 00:03:56,194 --> 00:03:59,030 Được, hãy viết lên bảng nào. Đây rồi! 76 00:04:15,880 --> 00:04:18,299 {\an8}NGOẠI TÌNH 77 00:04:32,814 --> 00:04:36,442 Sao lại không có búa? Chắc ta phải mang búa theo chứ. 78 00:04:36,526 --> 00:04:40,238 Không. Không có tiến sĩ não to nào mang búa theo. 79 00:04:40,321 --> 00:04:43,783 Có cờ lê. Vậy dùng cờ lê làm búa. 80 00:04:43,866 --> 00:04:46,536 Đó không phải cách đối xử với cờ lê! 81 00:04:46,619 --> 00:04:48,997 Cũng không có bàn chải hay lọ khử mùi, 82 00:04:49,080 --> 00:04:52,208 nhưng chả hiểu sao có đủ băng vệ sinh để xài mười năm. 83 00:04:52,292 --> 00:04:55,753 Khoan. Thanh niên kia, cậu dùng gì để đào đấy? 84 00:04:56,296 --> 00:04:58,715 Thưa, tôi là Phi hành gia Obie Hanrahan! 85 00:04:58,798 --> 00:05:00,800 Và tôi đang dùng môi xúc kim loại 86 00:05:00,883 --> 00:05:03,594 với phần đầu hình lưỡi liềm điều chỉnh được ạ! 87 00:05:03,678 --> 00:05:05,805 Đó là cái cờ lê, đồ đầu đất. 88 00:05:05,888 --> 00:05:07,849 Này, tiếng xì xì đó là gì thế? 89 00:05:07,932 --> 00:05:11,102 Chúa ơi... Phải vá chỗ đó ngay lập tức, 90 00:05:11,185 --> 00:05:12,562 không thì chết cả nút. 91 00:05:12,645 --> 00:05:15,106 Băng keo trong tủ số một. 92 00:05:15,189 --> 00:05:18,943 Cơ quan Vũ trụ Trung Quốc vừa đăng video căn cứ của họ. 93 00:05:20,570 --> 00:05:23,031 - Chà. - Hiển thị lên màn hình lớn đi. 94 00:05:29,412 --> 00:05:33,333 Cần bao nhiêu gối mới đủ chứ? Trọng lực ở đó chỉ bằng một phần sáu. 95 00:05:34,834 --> 00:05:39,422 - Em bán bao nhiêu cái thế này rồi? - "Em bán bao nhiêu cái thế này rồi"? 96 00:05:39,505 --> 00:05:40,965 Em đang say đấy à? 97 00:05:43,259 --> 00:05:44,594 Được. Em bị sa thải. 98 00:05:45,011 --> 00:05:46,179 Anh bảo bố em nhé? 99 00:05:46,971 --> 00:05:48,222 Cứ bảo đi, anh bạn. 100 00:05:48,681 --> 00:05:49,766 Bảo đi. 101 00:05:49,849 --> 00:05:52,602 Ông ấy không có gì để chống chế đâu. 102 00:06:00,902 --> 00:06:04,030 Tôi biết được điều này, và tôi nghĩ ông sẽ cực thích. 103 00:06:04,113 --> 00:06:06,824 Trên căn cứ đó có ba lọ kem cạo râu, 104 00:06:06,908 --> 00:06:08,451 và hai lọ thuốc xịt tóc. 105 00:06:08,534 --> 00:06:12,121 Nếu ta tráo các vòi phun, thì sẽ được trò chơi khăm cực đỉnh. 106 00:06:12,205 --> 00:06:14,415 Không đủ. Họ chà đạp lá cờ của ta. 107 00:06:14,499 --> 00:06:15,541 Còn gì nữa? 108 00:06:15,625 --> 00:06:19,962 Lông mày của ông gây ấn tượng xấu với nam và nữ độ tuổi từ sáu đến 45. 109 00:06:20,046 --> 00:06:21,464 Hỏi lông mày tôi làm gì? 110 00:06:21,547 --> 00:06:24,092 Chả ai hỏi. Họ muốn nói về lông mày của ông. 111 00:06:24,175 --> 00:06:26,010 Hội đồng đang gọi ở phòng họp. 112 00:06:26,094 --> 00:06:27,136 Họ muốn cập nhật. 113 00:06:29,305 --> 00:06:30,431 Thế nào rồi? 114 00:06:30,515 --> 00:06:33,309 Mọi hãng tin trên thế giới đang chiếu cảnh xe họ 115 00:06:33,393 --> 00:06:36,562 lái vòng tròn trên... mảnh vải thiêng liêng của ta. 116 00:06:37,021 --> 00:06:39,107 Ta cần phản ứng quân sự nhanh. 117 00:06:43,319 --> 00:06:46,489 Ông được bật đèn xanh tấn công căn cứ họ. Làm thế nào? 118 00:06:46,572 --> 00:06:48,658 Đề xuất chủ đạo của nhóm khảo sát 119 00:06:48,741 --> 00:06:50,743 là cho họ ăn no kem cạo râu. 120 00:06:51,327 --> 00:06:52,578 Và nếu thế chưa đủ, 121 00:06:53,037 --> 00:06:56,416 ta cũng có khả năng ném giấy vệ sinh nữa. 122 00:06:56,499 --> 00:06:59,710 Và có thể vẽ chữ "Tàu Khựa" lên tường căn cứ họ. 123 00:07:00,920 --> 00:07:01,754 Được chứ? 124 00:07:02,463 --> 00:07:04,006 Không! 125 00:07:04,090 --> 00:07:08,386 Ta cần đốt trụi căn cứ Trung Quốc đó. Tưởng ông đưa kẻ phóng hỏa vì thế! 126 00:07:11,139 --> 00:07:13,307 Không hẳn vậy, dĩ nhiên rồi. 127 00:07:13,391 --> 00:07:15,685 Ừ, dĩ nhiên là thế đấy! 128 00:07:15,768 --> 00:07:19,021 Việc này đã đưa ra tranh luận trong thảo luận chính sách 129 00:07:19,439 --> 00:07:21,399 ở cấp cao nhất trong chính quyền! 130 00:07:21,482 --> 00:07:22,692 Đã đến lúc cứng rắn! 131 00:07:25,361 --> 00:07:29,407 Không ai muốn trả đũa bọn cộng sản khốn nạn đó hơn tôi, nhưng... 132 00:07:29,824 --> 00:07:34,287 phá vỡ một hiệp ước với cuộc tấn công trả đũa gây thiệt hại vô lý, 133 00:07:34,370 --> 00:07:38,499 và gây nguy hiểm cho các nhà khoa học tay không tấc sắt... 134 00:07:40,084 --> 00:07:42,420 Đó là ba lỗi vi phạm Công ước Geneva. 135 00:07:42,503 --> 00:07:45,715 Nghe này. Tôi không phải chính trị gia chuyên nghiệp, 136 00:07:45,798 --> 00:07:48,718 nhưng cái Hiệp ước Châu Âu Quốc tế này, thôi nào! 137 00:07:48,801 --> 00:07:52,513 Đừng để bị bắt thì chẳng cần lo mình bị đối xử thế nào. 138 00:07:52,972 --> 00:07:56,184 Hay là ta tiếp tục tìm kiếm các giải pháp sáng tạo hơn? 139 00:07:56,267 --> 00:07:58,436 Tôi nghĩ phá hủy căn cứ chán lắm, 140 00:07:58,519 --> 00:08:02,064 và đó là tội ác chiến tranh, điều không bao giờ nên làm. 141 00:08:02,148 --> 00:08:03,149 - Được rồi! - Rồi. 142 00:08:03,232 --> 00:08:04,734 Ông có lệnh rồi, Naird! 143 00:08:05,193 --> 00:08:09,822 Tôi cần đề cương và chiến thuật hoàn chỉnh cho kế hoạch phá căn cứ của họ, 144 00:08:09,906 --> 00:08:13,159 và tôi cần gây sốc, tôi cần sợ hãi, và tôi cần bản PDF, 145 00:08:13,242 --> 00:08:14,994 vì máy tôi không cài Word. 146 00:08:18,706 --> 00:08:19,624 Lạ thật. 147 00:08:22,543 --> 00:08:24,629 Đó là lệnh từ cấp chỉ huy. 148 00:08:25,338 --> 00:08:26,756 Không thể làm thế. 149 00:08:27,507 --> 00:08:32,595 - Đó là các nhà khoa học và phi hành gia. - Tôi phải làm. Lệnh trên rót xuống. 150 00:08:32,678 --> 00:08:37,517 Mark, vùng đất phẳng ta hạ xuống vừa được đặt tên là Đồng bằng Mallory. 151 00:08:38,476 --> 00:08:40,561 Hay đấy. Chúc mừng. 152 00:08:40,645 --> 00:08:45,483 Cảm ơn. Nhưng giờ nó có thể trở thành nơi diễn ra thảm họa đầu tiên trên mặt trăng. 153 00:08:45,566 --> 00:08:47,902 Tôi không muốn sách giáo khoa viết thế. 154 00:08:47,985 --> 00:08:49,487 Ừ, không ai muốn thế. 155 00:08:50,488 --> 00:08:53,908 Chắc chắn đầu lạnh sẽ thắng. Chỉ cần khoa trương thanh thế. 156 00:08:54,909 --> 00:08:57,995 Một tháng nữa mới có chuyến tiếp tế tiếp theo, nên... 157 00:08:58,829 --> 00:09:02,833 hy vọng họ sẽ có thời gian hạ hỏa trước khi dùng đến súng ống. 158 00:09:04,210 --> 00:09:05,044 Phải. 159 00:09:05,795 --> 00:09:07,797 QUÂN CHỦNG VŨ TRỤ HOA KỲ 160 00:09:17,682 --> 00:09:19,976 Đại úy Ali, tôi muốn cô xem tủ số năm. 161 00:09:20,935 --> 00:09:23,145 - Nó ghi "ô-xy dự phòng". - Cứ mở đi. 162 00:09:30,528 --> 00:09:33,030 Nhưng ta có ô-xy dự phòng ở đâu đó nhỉ? 163 00:09:35,032 --> 00:09:37,451 - Ngài muốn chúng tôi làm gì? - Chưa chắc. 164 00:09:37,952 --> 00:09:40,329 Chỉ cho mọi người cách sử dụng chúng. 165 00:09:41,038 --> 00:09:42,665 Lau rửa sạch sẽ và nạp đạn. 166 00:09:43,708 --> 00:09:44,625 Vâng ạ. 167 00:09:45,876 --> 00:09:47,795 Lau rửa và nạp đạn cho súng. 168 00:09:48,212 --> 00:09:52,842 Cảm giác như dù tôi có làm gì, kiểu gì cũng phải lau rửa và nạp đạn cho súng. 169 00:09:53,175 --> 00:09:55,803 Lâu lắm tôi chưa được chạm vào khẩu súng nào. 170 00:09:55,886 --> 00:09:57,722 Chỉ mong tướng quân sáng suốt. 171 00:09:58,639 --> 00:10:00,141 Bọn Tàu có súng thì sao? 172 00:10:01,017 --> 00:10:03,060 Không. Đó là trung tâm nghiên cứu. 173 00:10:03,603 --> 00:10:04,520 Ta cũng thế. 174 00:10:07,982 --> 00:10:11,152 Ông đưa súng lên tàu rồi à? 175 00:10:11,235 --> 00:10:14,614 Không có bàn chải, nhưng có chỗ cho súng? 176 00:10:14,697 --> 00:10:18,367 - Ông nói dối tôi, Naird! - Tướng Naird, khoa học gia trưởng ạ! 177 00:10:18,618 --> 00:10:20,036 Súng dùng để tự vệ. 178 00:10:20,119 --> 00:10:21,370 Chắc chắn rồi! 179 00:10:21,454 --> 00:10:24,999 Đôi khi, khi bị gây hấn thì cần phải phô trương vũ lực! 180 00:10:25,082 --> 00:10:28,461 Neville Chamberlain không làm thế, Hitler xâm lược Ba Lan! 181 00:10:28,544 --> 00:10:31,255 Không phải cái gì cũng giống Thế Chiến II! 182 00:10:31,339 --> 00:10:33,507 Không phải gì cũng giống Việt Nam! 183 00:10:33,591 --> 00:10:36,093 Tôi tưởng ông là người tốt, 184 00:10:36,177 --> 00:10:38,554 với cái phong cách John Wayne đó. 185 00:10:38,638 --> 00:10:42,516 Nhưng ông không phải John Wayne. Ông là Wayne John! 186 00:10:43,601 --> 00:10:45,728 - Ai? - Wayne John! 187 00:10:45,811 --> 00:10:46,979 Wayne John! 188 00:10:47,438 --> 00:10:48,939 Tôi làm cùng hắn ở IBM! 189 00:10:49,023 --> 00:10:50,900 Hắn ăn trộm bút chì! 190 00:10:50,983 --> 00:10:52,360 Bút chì của tôi! 191 00:10:52,443 --> 00:10:55,404 Nếu là người chính trực, ông sẽ nghỉ việc! 192 00:10:55,488 --> 00:10:58,658 Người lên thay tôi sẽ còn tệ hơn! 193 00:10:58,741 --> 00:11:02,536 Tôi biết tôi không hoàn hảo, nhưng tôi biết mình không tệ nhất. 194 00:11:02,620 --> 00:11:05,956 Đi mà nói với khoa học gia trưởng tiếp theo. 195 00:11:06,040 --> 00:11:07,875 - Tôi nghỉ việc! - Adrian! 196 00:11:07,958 --> 00:11:08,793 Adrian! 197 00:11:10,294 --> 00:11:11,337 Adrian! 198 00:11:11,420 --> 00:11:14,298 Adrian! 199 00:11:14,382 --> 00:11:16,717 Rocky! 200 00:11:16,801 --> 00:11:17,718 Đúng không? 201 00:11:35,027 --> 00:11:36,195 Chào, Đại úy Ali. 202 00:11:40,991 --> 00:11:42,535 Sao rồi, kẻ rình rập? 203 00:11:43,077 --> 00:11:45,705 Cứ ngồi đó, mặt nguy hiểm, nhìn tôi chăm chú. 204 00:11:46,956 --> 00:11:48,624 Anh đã theo dõi tôi bao lâu? 205 00:11:48,958 --> 00:11:50,334 Anh nhìn tôi ngủ nữa à? 206 00:11:51,127 --> 00:11:53,212 Cô muốn tôi theo dõi cô không? 207 00:11:54,797 --> 00:11:57,341 Không. Ghê quá. Tôi trêu anh thôi. 208 00:11:58,551 --> 00:12:00,636 Nhịp tim của cô lại không nói thế. 209 00:12:02,972 --> 00:12:04,557 Mai tôi sẽ chiến đấu. 210 00:12:06,058 --> 00:12:09,603 Dù sao thì tôi nghĩ anh gọi cho tôi 211 00:12:09,687 --> 00:12:12,314 để nói "Tôi chỉ muốn cô biết". 212 00:12:12,398 --> 00:12:13,357 Nói gì cơ? 213 00:12:14,400 --> 00:12:19,321 "Tôi chỉ muốn cô biết". Khi người ta nói, "Nếu không bao giờ gặp lại nhau nữa, 214 00:12:19,739 --> 00:12:21,115 tôi chỉ muốn cô biết, 215 00:12:22,158 --> 00:12:24,535 cảm xúc của tôi". 216 00:12:28,205 --> 00:12:30,958 Đại úy, cô biết mọi liên lạc ở phòng điều hành 217 00:12:31,041 --> 00:12:33,377 đều được lưu lại cho hậu thế chứ? 218 00:12:35,212 --> 00:12:37,006 Không. Rõ rồi, khoa học gia. 219 00:12:37,089 --> 00:12:39,925 Đã nắm rất rõ, và đừng bận tâm. 220 00:12:40,217 --> 00:12:43,220 Khoa học gia trưởng. Nay Tiến sĩ Mallory nghỉ. 221 00:12:43,929 --> 00:12:45,306 Chà. Ý tôi là... 222 00:12:46,432 --> 00:12:47,641 Chúc mừng, chắc thế. 223 00:12:47,725 --> 00:12:50,561 Nhưng tôi không thể không nghĩ là mình tiêu rồi. 224 00:12:51,228 --> 00:12:52,855 Không. Cô là siêu anh hùng. 225 00:12:52,938 --> 00:12:54,732 Và nữ hoàng của TikTok. 226 00:12:55,524 --> 00:12:56,609 Của cái gì? 227 00:12:57,067 --> 00:12:59,695 Thật vui được đen lại mặt trăng. Bố khỉ. 228 00:13:00,613 --> 00:13:05,785 Được. Tôi không thể tin đó mới là điều quái dị thứ mười tôi thấy hôm nay. 229 00:13:07,578 --> 00:13:08,913 Cảm ơn đã cho tôi xem. 230 00:13:09,455 --> 00:13:11,791 Ừ. Tôi chỉ muốn cô biết thôi. 231 00:13:12,625 --> 00:13:13,626 Rằng tôi là meme? 232 00:13:13,709 --> 00:13:16,712 Đúng! Phòng trường hợp ta không gặp lại nhau nữa, 233 00:13:17,296 --> 00:13:18,756 tôi chỉ muốn cô biết. 234 00:13:25,638 --> 00:13:27,139 - Cảm ơn. - Không có gì. 235 00:13:30,851 --> 00:13:32,770 Có xốt gì không? 236 00:13:36,524 --> 00:13:37,566 Anh quên xốt rồi. 237 00:13:37,900 --> 00:13:39,318 Không sao đâu. 238 00:13:39,401 --> 00:13:42,655 Anh có phô mai hay xa-lát không? 239 00:13:45,991 --> 00:13:48,244 Mark, anh nói anh nấu ăn giỏi. 240 00:13:48,327 --> 00:13:49,161 Ừ. 241 00:13:49,620 --> 00:13:51,622 Em xin lỗi. Em không ăn đâu. 242 00:13:52,081 --> 00:13:53,916 Em không phải đứa bé hai tuổi. 243 00:13:53,999 --> 00:13:55,000 Anh xin lỗi. 244 00:13:55,084 --> 00:13:56,502 Anh không tập trung. 245 00:13:56,585 --> 00:13:59,004 - Sao? - Hôm nay Adrian Mallory nghỉ việc. 246 00:13:59,630 --> 00:14:01,799 Tại sao? Anh nấu ăn cho ông ấy à? 247 00:14:03,634 --> 00:14:07,012 Ông ấy không thích điều quân đội đang làm. 248 00:14:07,429 --> 00:14:09,807 Chà, nghe như loại sướng quá hóa rồ. 249 00:14:10,307 --> 00:14:12,476 Đôi khi, nhưng lần này thì không. 250 00:14:13,477 --> 00:14:16,355 Nếu anh dừng cái đang làm, ông ấy sẽ trở lại chứ? 251 00:14:17,273 --> 00:14:18,941 Anh không thể. Đó là lệnh. 252 00:14:21,569 --> 00:14:22,528 Anh làm gì thế? 253 00:14:22,611 --> 00:14:25,656 Mark, anh... Không. Thôi. Không thể để anh ăn thế. 254 00:14:25,739 --> 00:14:26,574 Còn chưa chín. 255 00:14:26,657 --> 00:14:27,741 Giòn quá. 256 00:14:27,825 --> 00:14:28,909 Chúa ơi. Đây. 257 00:14:30,327 --> 00:14:31,745 Không. 258 00:14:34,290 --> 00:14:38,043 Anh có thể bị yêu cầu ra quyết định cần sự tỉnh táo hoàn toàn. 259 00:14:38,127 --> 00:14:41,213 Không phải trên giường, nhỉ? Vì ngà ngà tí cũng được. 260 00:14:45,384 --> 00:14:48,762 Anh phải chuẩn bị để đưa lính ra chiến trường. 261 00:14:50,097 --> 00:14:51,473 Không nói thêm được. 262 00:14:56,687 --> 00:14:57,897 Anh chả biết làm gì. 263 00:15:04,278 --> 00:15:05,696 Khi anh mời em đi ăn, 264 00:15:06,530 --> 00:15:08,699 anh biết mình phải kể về vợ. 265 00:15:09,199 --> 00:15:11,327 Dù làm thế có thể phá hỏng mọi thứ. 266 00:15:12,161 --> 00:15:14,622 Anh không thể làm điều gì sai trái. 267 00:15:15,789 --> 00:15:17,249 Nên em không lo cho anh. 268 00:15:19,209 --> 00:15:21,754 Nhỡ anh không biết điều đúng đắn là gì? 269 00:15:25,591 --> 00:15:26,508 Nhưng anh biết. 270 00:15:27,343 --> 00:15:28,177 Đúng không? 271 00:15:38,103 --> 00:15:39,355 Giúp tôi chống lệnh. 272 00:15:47,112 --> 00:15:48,530 Đây là lúc tôi tỏa sáng. 273 00:15:49,281 --> 00:15:52,534 Tôi đã chống chính quyền từ năm 13 tuổi. 274 00:15:56,789 --> 00:15:57,873 Giờ tôi sẽ dạy ông 275 00:15:57,957 --> 00:16:02,127 vũ khí chống đối mạnh nhất con người từng biết: gây hấn thụ động. 276 00:16:02,211 --> 00:16:03,504 Chúa ơi, tôi ghét nó. 277 00:16:03,587 --> 00:16:04,463 Ừ, dĩ nhiên, 278 00:16:04,546 --> 00:16:08,217 vì là đàn ông da trắng "thẳng", ông luôn có các vũ khí khác. 279 00:16:08,300 --> 00:16:13,305 Nhưng với chúng tôi thì phải khéo léo trong chống đối, không sẽ bị trừng phạt. 280 00:16:13,389 --> 00:16:15,724 Hay quá. Tiếp đi. Tôi rất hứng thú đây. 281 00:16:15,808 --> 00:16:18,477 Không, đó là mỉa mai. Cái đó thì khác. 282 00:16:18,852 --> 00:16:20,771 Hình dung trong tình huống này, 283 00:16:20,854 --> 00:16:24,233 ông có thể nói là mình đang làm theo lệnh, 284 00:16:24,316 --> 00:16:25,985 nhưng lại quên mất, 285 00:16:26,068 --> 00:16:28,862 hoặc ông có thể diễn giải nó theo cách bất ngờ. 286 00:16:28,946 --> 00:16:31,615 "Phá hủy nhà vệ sinh" có thể có nhiều nghĩa 287 00:16:31,699 --> 00:16:35,202 và nếu không ăn thua, ông có thể giả vờ là mình bất tài, 288 00:16:35,285 --> 00:16:36,578 mà thế thì chả khó. 289 00:16:36,662 --> 00:16:38,539 Brad làm như thế, phải không? 290 00:16:38,622 --> 00:16:39,915 Không hoàn toàn. 291 00:16:43,502 --> 00:16:45,671 BỘ TRƯỞNG QUỐC PHÒNG DI ĐỘNG 292 00:16:46,088 --> 00:16:47,840 - Ta làm gì? - Tôi sẽ lo! 293 00:16:47,923 --> 00:16:48,841 Ông ấy sẽ lo. 294 00:16:49,883 --> 00:16:52,970 Ngài bộ trưởng, tôi chỉ muốn ngài biết trước khi nói, 295 00:16:53,053 --> 00:16:55,723 rằng máy tôi sắp hết pin, nên có thể bị ngắt. 296 00:16:55,806 --> 00:16:57,850 Tình hình hiện giờ là thế này. 297 00:16:58,684 --> 00:16:59,560 Tốt lắm ạ. 298 00:17:00,060 --> 00:17:02,855 - Không ai nghe máy trong hai giờ tới. - Vâng. 299 00:17:08,277 --> 00:17:10,112 Ôi, Chúa ơi! 300 00:17:10,487 --> 00:17:12,906 Chết tiệt! 301 00:17:13,282 --> 00:17:15,659 QUÁN ĂN 302 00:17:20,789 --> 00:17:21,957 Có thuốc lá không? 303 00:17:25,502 --> 00:17:26,670 Không tự mua được? 304 00:17:27,296 --> 00:17:28,172 Có chứ. 305 00:17:29,048 --> 00:17:30,340 Chỉ không muốn thôi. 306 00:17:37,181 --> 00:17:38,057 Thế này nhé. 307 00:17:39,016 --> 00:17:40,392 Lên xe rồi anh cho. 308 00:17:41,602 --> 00:17:43,937 BẠN CÓ THẤY NGƯỜI MẤT TÍCH NÀY KHÔNG? THẤY LẦN CUỐI Ở TRẠM XĂNG WILD HORSE 309 00:17:46,190 --> 00:17:47,816 Nào. Bọn anh sắp dự tiệc. 310 00:17:53,739 --> 00:17:54,615 Kệ đi. 311 00:18:19,598 --> 00:18:20,432 Nghĩ ra rồi. 312 00:18:20,808 --> 00:18:24,353 Bắc Kinh sắp tổ chức Thế vận hội Mùa đông 2022. 313 00:18:24,436 --> 00:18:26,814 - Ta tẩy chay. - Thêm huy chương cho họ. 314 00:18:26,897 --> 00:18:29,858 Trung Quốc chơi dở mấy môn ở Thế vận hội Mùa đông. 315 00:18:29,942 --> 00:18:31,777 Nhưng Na Uy thì sẽ vui lắm đấy. 316 00:18:31,860 --> 00:18:33,821 Được, giả sử ông là tội phạm. 317 00:18:34,196 --> 00:18:36,615 Điều gì ác hơn ném giấy vệ sinh vào nhà họ 318 00:18:36,698 --> 00:18:39,660 nhưng không hung hăng như đột nhập vào giết người? 319 00:18:39,743 --> 00:18:42,412 Trói cả gia đình, để họ nghĩ mình sẽ bị giết. 320 00:18:42,496 --> 00:18:44,748 Rồi họ sẽ sống trong kinh hãi mãi mãi. 321 00:18:45,749 --> 00:18:48,544 Chúa ơi, Brad. Thảo nào chó nhà tôi sợ ông. 322 00:18:51,130 --> 00:18:54,800 Xin lỗi, tướng quân. Bộ trưởng Quốc phòng đang đợi ở phòng họp. 323 00:18:56,009 --> 00:18:56,885 Tiên sư! 324 00:18:57,261 --> 00:18:59,346 Được rồi, bảo ông ấy tôi đến ngay. 325 00:18:59,429 --> 00:19:00,347 Cho chờ máy đi. 326 00:19:01,640 --> 00:19:03,559 - Nói gì đây? - Chả nói gì hết. 327 00:19:03,642 --> 00:19:06,186 Tôi sẽ ăn bánh kẹp xa-lát trứng đến khi nôn. 328 00:19:20,576 --> 00:19:21,743 Này! 329 00:19:22,244 --> 00:19:24,496 Này, các anh cho em xuống chỗ này đi. 330 00:19:24,580 --> 00:19:26,540 Đến đây là được rồi. 331 00:19:28,917 --> 00:19:30,419 Này. Các anh. 332 00:19:31,044 --> 00:19:33,046 Này! Cho em xuống, được chứ? 333 00:19:35,048 --> 00:19:36,008 Xin lỗi! 334 00:19:36,758 --> 00:19:38,552 Làm ơn cho em xuống đi? 335 00:19:40,179 --> 00:19:41,597 Đùa em đấy à! 336 00:19:45,809 --> 00:19:48,562 Cái quái gì thế? Các anh không nghe em hét à? 337 00:20:09,291 --> 00:20:10,334 Họ đang câu giờ. 338 00:20:10,417 --> 00:20:14,046 - Grabaston đâu rồi? - Trên không và sẵn sàng thế chỗ! 339 00:20:14,546 --> 00:20:17,716 Đại Bàng Lớn đã sẵn sàng thay thế Chim Dodo! 340 00:20:17,799 --> 00:20:21,803 Tôi thích câu cô nói trên đó. Ước gì tôi được đen lại trên mặt trăng. 341 00:20:22,721 --> 00:20:23,555 Cảm ơn ngài. 342 00:20:24,389 --> 00:20:27,434 Đại úy, khi ta mới quen, cô đã chống lệnh. 343 00:20:29,144 --> 00:20:33,357 - Vâng, tôi nhớ rõ ạ. - Hôm nay, tôi định làm điều tương tự. 344 00:20:34,900 --> 00:20:37,027 Cuộc nói chuyện bị ghi lại đấy ạ. 345 00:20:40,447 --> 00:20:45,410 Thế hệ giành chiến thắng Thế Chiến II đã thấy tận mắt nhiều thực tế tàn khốc 346 00:20:45,494 --> 00:20:50,332 đến nỗi họ hầu như đều quyết định đúng đắn trong thời gian dài sau đó. 347 00:20:52,042 --> 00:20:56,171 Lãng quên lịch sử là kiểu gì cũng lặp lại sai lầm trong quá khứ. 348 00:20:56,880 --> 00:20:58,799 Quên bại liệt nguy hiểm thế nào, 349 00:20:59,341 --> 00:21:01,009 người ta ngừng tiêm vắc-xin. 350 00:21:02,302 --> 00:21:06,014 Quên chiến tranh thế giới tệ thế nào, người ta bắt đầu tự đắc. 351 00:21:08,016 --> 00:21:09,726 Kẻ thù thực sự là kiêu ngạo. 352 00:21:14,356 --> 00:21:20,404 Tôi nghĩ trong mấy khẩu Manchester Arms đó có nhiều lò xo, bu-lông đai ốc 353 00:21:20,487 --> 00:21:22,948 dùng để xây khu sinh hoạt sẽ tốt hơn. 354 00:21:23,031 --> 00:21:26,702 Tôi muốn cô tháo rời chúng và cho Eddie dùng linh kiện. 355 00:21:27,244 --> 00:21:32,708 Ngài ra lệnh cho tôi tháo súng, nghĩa là vô hiệu hóa chúng, thưa tướng quân. 356 00:21:32,791 --> 00:21:33,750 Đúng vậy. 357 00:21:36,962 --> 00:21:38,171 Liều lĩnh đấy. 358 00:21:39,131 --> 00:21:40,257 Liều lĩnh đấy. 359 00:21:58,734 --> 00:21:59,693 Thẻ ra vào? 360 00:22:01,611 --> 00:22:02,779 Tránh ra, Gomer. 361 00:22:03,655 --> 00:22:07,784 Thưa ngài, cho tôi xem thẻ Quân chủng Vũ trụ mới được vào. 362 00:22:08,201 --> 00:22:10,120 Thẻ Quân chủng Vũ trụ đây. 363 00:22:17,377 --> 00:22:19,588 Và thẻ thứ hai có ảnh. 364 00:22:21,006 --> 00:22:23,258 Hộ chiếu, thẻ khách hàng Costco. 365 00:22:23,884 --> 00:22:25,260 Nếu phải chạy về nhà... 366 00:22:25,344 --> 00:22:26,803 Bố khỉ, bắt cậu ta. 367 00:22:26,887 --> 00:22:27,763 Rất sẵn lòng. 368 00:22:36,063 --> 00:22:37,230 Tướng Naird! 369 00:22:37,981 --> 00:22:42,402 Anh được lệnh ra lệnh tấn công, và tôi ra lệnh cho anh tuân thủ lệnh đó. 370 00:22:42,486 --> 00:22:46,615 - Tôi không phải bồi bàn của ông, Kick. - Tôi sẽ đếm đến 125. 371 00:22:46,698 --> 00:22:47,949 Cứ đếm đến ba thôi. 372 00:22:48,033 --> 00:22:51,411 Đếm đến 125 sẽ cho anh khối thời gian để suy nghĩ lại. 373 00:22:51,495 --> 00:22:52,788 Thế này là sai trái. 374 00:22:53,205 --> 00:22:56,458 - Sâu trong lòng, ông cũng biết. - Tôi không quan tâm. 375 00:22:57,209 --> 00:22:58,085 Bắt anh ta. 376 00:22:59,753 --> 00:23:03,131 Và đừng cố chạy trốn, Naird, không là ăn đạn sau lưng đấy. 377 00:23:06,134 --> 00:23:08,136 Gọi người chỉ huy trên đó ra đây. 378 00:23:08,220 --> 00:23:09,971 Tên cô ấy là Đại úy Ali ạ. 379 00:23:10,472 --> 00:23:14,684 Đại úy Ali, cô được lệnh tấn công căn cứ Trung Quốc. 380 00:23:14,768 --> 00:23:16,812 Không được ạ. Súng bị vô hiệu hóa. 381 00:23:16,895 --> 00:23:20,107 Nòng giờ là ống nước, lò xo lắp vào máy điều nhiệt rồi. 382 00:23:20,190 --> 00:23:22,901 Naird... đó là phản quốc. 383 00:23:22,984 --> 00:23:25,612 Chống lệnh bất chính không phải phản quốc. 384 00:23:26,279 --> 00:23:29,241 Chắc phải có thứ gì khác dùng làm vũ khí được chứ. 385 00:23:29,324 --> 00:23:31,743 Chúng tôi có rất nhiều cờ lê. 386 00:23:31,827 --> 00:23:34,663 Mấy ông não to cho bao nhiêu là cờ lê vào. 387 00:23:34,746 --> 00:23:35,622 Lấy ra đi. 388 00:23:36,081 --> 00:23:37,207 Càng to càng tốt. 389 00:23:37,791 --> 00:23:39,334 Dạ, Tướng Naird đâu ạ? 390 00:23:39,418 --> 00:23:40,961 Giờ tôi là chỉ huy. 391 00:23:41,628 --> 00:23:43,505 Đến lúc cho chúng lê lết rồi. 392 00:23:44,923 --> 00:23:48,093 Có... vẻ như ta sẽ làm việc này. 393 00:23:49,344 --> 00:23:50,429 Tất cả mặc đồ vào. 394 00:23:51,138 --> 00:23:52,139 Ra mặt trăng. 395 00:23:53,140 --> 00:23:54,558 Ra mặt trăng. 396 00:24:00,355 --> 00:24:01,189 Julio! 397 00:24:02,023 --> 00:24:02,941 Đồ bảo hộ. 398 00:24:03,692 --> 00:24:04,526 Vâng. 399 00:24:36,183 --> 00:24:39,895 XE TỰ HÀNH USSF 1 XE TỰ HÀNH USSF 2 400 00:24:45,650 --> 00:24:47,152 Được rồi. 401 00:24:58,121 --> 00:24:59,998 Bọ con, lúc này không được. 402 00:25:00,081 --> 00:25:03,627 Bố, con đang ở sa mạc, tây thị trấn, với vài gã đáng ngờ. 403 00:25:04,628 --> 00:25:07,214 Erin, có vẻ con không có lựa chọn đúng đắn. 404 00:25:07,297 --> 00:25:08,924 Con phải lựa chọn đúng đắn. 405 00:25:09,007 --> 00:25:12,093 Đúng. Lựa chọn tồi tệ, nhưng con cần bố đến đón nhé? 406 00:25:12,177 --> 00:25:14,221 Bố bảo cần đi nhờ thì cứ gọi. 407 00:25:14,304 --> 00:25:17,432 Bố biết, nhưng giờ bố không đi được. 408 00:25:17,516 --> 00:25:18,600 Bố bị bắt rồi. 409 00:25:19,267 --> 00:25:20,977 Sao? Không. Mẹ mới bị bắt. 410 00:25:21,061 --> 00:25:22,312 Ừ, bố biết. 411 00:25:22,395 --> 00:25:24,439 Bố cũng vậy. Bố xin lỗi. 412 00:25:25,565 --> 00:25:26,525 Tuyệt quá! 413 00:25:26,608 --> 00:25:29,236 Bố mẹ đều đi tù, thế mà con không được xăm. 414 00:25:29,319 --> 00:25:30,278 Con yêu! 415 00:25:30,695 --> 00:25:31,571 Chúa ơi. 416 00:25:35,408 --> 00:25:36,284 Được rồi. 417 00:25:45,293 --> 00:25:49,589 - Duncan, Erin đây. Anh đến đón em nhé? - Không. Anh đang ngồi cạnh bố em. 418 00:25:49,881 --> 00:25:51,049 Anh cũng bị bắt. 419 00:25:51,132 --> 00:25:51,967 Khốn nạn! 420 00:25:57,264 --> 00:25:58,390 KHÔNG XÁC ĐỊNH 421 00:26:19,703 --> 00:26:22,581 Nêu lại cho rõ nhé, tôi phản đối hành động này. 422 00:26:22,664 --> 00:26:23,873 Có người ghi chứ hả? 423 00:26:25,542 --> 00:26:27,252 Trách nhiệm về Kick cả rồi. 424 00:26:31,131 --> 00:26:34,050 Ta không thể để thế này. Phò Tony, đi với tôi. 425 00:26:36,678 --> 00:26:38,597 Tôi là Tiến sĩ Adrian Mallory. 426 00:26:38,680 --> 00:26:42,684 Tôi là cựu Khoa học gia Trưởng Quân chủng Vũ trụ. 427 00:26:43,101 --> 00:26:46,521 Và nếu thế giới không ngừng sự điên loạn này lại, 428 00:26:46,605 --> 00:26:49,441 tôi sẽ tự thiêu! 429 00:26:49,524 --> 00:26:51,359 Cả thế giới đang nghe. Nói đi. 430 00:26:51,818 --> 00:26:55,780 Tôi sẽ cho các người một cơ hội để thay đổi đường hướng! 431 00:26:55,864 --> 00:26:57,407 Đừng làm thế. 432 00:26:57,490 --> 00:27:00,035 Đừng tìm cách cản tôi, Brad! 433 00:27:00,118 --> 00:27:01,453 Tôi làm đây! 434 00:27:01,953 --> 00:27:04,789 Được. Tôi sẽ không thể là đấng nam nhi như ông. 435 00:27:04,873 --> 00:27:05,707 Khoan. 436 00:27:06,249 --> 00:27:07,751 Đừng... Tạm biệt! 437 00:27:09,169 --> 00:27:12,339 - Trong can có xăng hả? - Đúng, đây là xăng. 438 00:27:12,422 --> 00:27:17,344 - Chắc bước đầu tiên là tưới lên quần ông. - Vậy chắc tôi nên làm ngay bây giờ? 439 00:27:17,427 --> 00:27:18,261 Phải. 440 00:27:20,805 --> 00:27:21,765 Chúa ơi. 441 00:27:22,265 --> 00:27:24,059 Nếu ông cần thì tôi giúp cho. 442 00:27:24,142 --> 00:27:27,020 Cảm ơn, Phò Tony, nhưng biết gì không? 443 00:27:27,729 --> 00:27:32,442 Tôi nghĩ tôi đã chứng tỏ điều tôi muốn chứng tỏ. 444 00:27:32,859 --> 00:27:35,987 Chấp nhận đi. Xét cho cùng, tôi nghĩ mình chán rồi. 445 00:27:36,071 --> 00:27:38,198 - Tôi ổn. - Đã ra đây, có xăng rồi. 446 00:27:38,281 --> 00:27:41,368 Không, tôi biết, nhưng... Tôi ổn. Không sao. Cảm ơn. 447 00:27:42,202 --> 00:27:45,622 Con gặp rắc rối, bố và anh duy nhất giúp được đều bó tay. 448 00:27:46,039 --> 00:27:48,458 Mẹ không giúp được gì thì đừng nói. 449 00:27:48,541 --> 00:27:49,751 Chúa ơi, con yêu! 450 00:27:49,834 --> 00:27:51,169 Mẹ, con sợ lắm. 451 00:27:53,213 --> 00:27:56,758 Erin, con sẽ phải tự giải quyết một mình thôi. 452 00:28:18,488 --> 00:28:19,364 Chết tiệt. 453 00:28:48,977 --> 00:28:52,856 - Túi ông có bật lửa không? - Hay là nói ông rất vui được gặp tôi? 454 00:28:52,939 --> 00:28:53,773 Sao? 455 00:28:55,066 --> 00:28:55,984 Tôi có nó. 456 00:28:58,445 --> 00:28:59,696 Được rồi. 457 00:29:01,990 --> 00:29:02,949 Tốt. 458 00:29:10,540 --> 00:29:11,416 Được rồi. 459 00:29:12,333 --> 00:29:13,168 Được rồi. 460 00:29:28,725 --> 00:29:29,601 Chết tiệt. 461 00:29:49,120 --> 00:29:49,954 Chết tiệt! 462 00:30:18,608 --> 00:30:20,777 Erin, không đội mũ bảo hiểm à? 463 00:30:20,860 --> 00:30:22,111 Con biết. Xin lỗi. 464 00:30:22,195 --> 00:30:24,531 - Vậy con dựa vào ai nào? - Được. 465 00:30:25,114 --> 00:30:26,950 - Bố là người hùng của con. - Ừ. 466 00:30:40,088 --> 00:30:41,422 Trông như không có ai. 467 00:30:47,220 --> 00:30:48,054 Được rồi. 468 00:30:48,555 --> 00:30:49,597 Làm thôi nào. 469 00:30:51,808 --> 00:30:55,103 Khoan. Bố thấy dưới con mương kia có gì không? 470 00:30:58,231 --> 00:30:59,691 Chúa ơi. 471 00:31:10,702 --> 00:31:11,578 Maggie? 472 00:31:12,412 --> 00:31:13,621 - Mẹ! - Chào! 473 00:31:13,705 --> 00:31:14,831 Mẹ vượt ngục! 474 00:31:14,914 --> 00:31:16,457 Mẹ đến cứu con! 475 00:31:17,250 --> 00:31:18,251 Em yêu! 476 00:31:19,669 --> 00:31:21,129 Bố mẹ! 477 00:31:26,050 --> 00:31:27,886 - Đây là Louise. - Chào. 478 00:31:27,969 --> 00:31:29,429 Cô ấy giúp em rất nhiều. 479 00:31:30,930 --> 00:31:31,931 Tuyệt quá! 480 00:31:33,308 --> 00:31:34,434 Cả nhà đoàn tụ. 481 00:31:35,977 --> 00:31:37,061 Cùng Louise. 482 00:31:51,910 --> 00:31:55,914 Bảo Tướng Grabaston chúng tôi đã vô hiệu hóa căn cứ mặt trăng của họ. 483 00:31:56,247 --> 00:31:58,166 Phá hủy hệ thống hỗ trợ sự sống, 484 00:31:58,249 --> 00:32:00,710 phá vách ngăn trong tất cả các khoang, 485 00:32:00,793 --> 00:32:03,254 và giải phóng hết khí ô-xy như yêu cầu. 486 00:32:03,755 --> 00:32:05,882 Đang quay lại với đồ dự trữ của họ 487 00:32:05,965 --> 00:32:10,178 và sẽ chuẩn bị đón các nhà khoa học đến tị nạn ở căn cứ ở Hoa Kỳ. 488 00:32:12,931 --> 00:32:13,890 Khỉ thật! 489 00:32:14,265 --> 00:32:15,099 Đại úy Ali? 490 00:32:34,702 --> 00:32:35,787 Giờ ta làm gì đây? 491 00:32:38,831 --> 00:32:40,500 Bạn có một tin nhắn mới. 492 00:32:41,084 --> 00:32:44,420 Tôi phát hiện ngài đã trốn thoát, tuyệt quá. Chúc mừng. 493 00:32:44,504 --> 00:32:46,172 Tôi không tin ngài phản bội. 494 00:32:46,631 --> 00:32:49,384 Dù họ có nói gì, tôi không muốn ngài lo lắng, 495 00:32:49,467 --> 00:32:52,387 nhưng các phi hành gia đang vào thế hơi khó rồi. 496 00:32:52,470 --> 00:32:56,349 Nên nếu ngài có thể lẻn về và giúp chúng tôi một tay, thì tốt quá. 497 00:32:56,432 --> 00:33:01,354 Nhưng tất nhiên, nếu quay lại, ngài có thể sẽ phải ra tòa án binh, nên lựa chọn khó. 498 00:33:01,729 --> 00:33:03,523 Tôi không muốn ở tình cảnh đó. 499 00:34:45,291 --> 00:34:46,417 Biên dịch: TH