1
00:00:06,256 --> 00:00:08,758
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:16,599 --> 00:00:20,979
{\an8}ĐIỂM HẠ CÁNH APOLLO 11
3
00:00:21,062 --> 00:00:23,732
{\an8}Đây là cảnh kinh khủng nhất tôi từng thấy.
4
00:00:23,982 --> 00:00:25,650
Đó là xúc phạm một bảo vật.
5
00:00:25,734 --> 00:00:28,570
Đồng ý.
Họ vừa chà đạp lên kinh Koran của Mỹ.
6
00:00:28,653 --> 00:00:31,489
Thế là phạm luật Mỹ nhỉ,
dù trên mặt trăng?
7
00:00:31,573 --> 00:00:34,034
Luật Mỹ áp dụng trong 320 km quanh cờ Mỹ.
8
00:00:34,117 --> 00:00:35,702
Là 320 km tính từ bờ biển.
9
00:00:35,785 --> 00:00:38,121
Mặt trăng có cách 320 km không?
10
00:00:38,204 --> 00:00:42,208
- Không, và cán qua cờ không phạm luật.
- Anh đâu phải luật sư.
11
00:00:42,292 --> 00:00:47,338
Luật sư doanh nghiệp đây. Có thể lập luận
là khi đi, ta bỏ lá cờ lại. Thế là rác.
12
00:00:47,422 --> 00:00:50,925
Rút... lại... đi.
13
00:00:51,009 --> 00:00:52,343
Ý tôi về mặt pháp lý.
14
00:00:52,427 --> 00:00:54,971
Rõ ràng, nó đâu phải rác.
Nó là linh hồn Mỹ.
15
00:00:55,055 --> 00:00:57,515
Ta nên cán cờ của họ, ăn miếng trả miếng.
16
00:00:57,599 --> 00:00:59,726
Tìm đâu ra cờ Trung Quốc trên đó?
17
00:01:00,268 --> 00:01:01,519
Tự làm một cái?
18
00:01:01,603 --> 00:01:06,357
Chả ai xé cờ Mỹ
để treo cờ Trung Quốc cả, đồ ngốc.
19
00:01:06,441 --> 00:01:07,817
Ta cần đáp trả mạnh mẽ.
20
00:01:07,901 --> 00:01:11,905
Có thể đánh bom. Bom lớn, bom nhỏ.
Bom thông minh, bom ngu.
21
00:01:11,988 --> 00:01:13,364
Dịp gì có bom nấy.
22
00:01:13,448 --> 00:01:17,494
Lá cờ là biểu tượng. Không thể
giết người vì xúc phạm một biểu tượng.
23
00:01:17,577 --> 00:01:19,037
Là tôi thì sẽ xâm lược.
24
00:01:19,120 --> 00:01:21,956
Thẳng tay đàn áp, mất lòng cũng kệ luôn.
25
00:01:22,791 --> 00:01:25,126
Phá Vạn Lý Trường Thành mà họ tự hào.
26
00:01:25,210 --> 00:01:28,046
Ta có vũ khí mà chẳng được dùng.
Khó chịu thật.
27
00:01:28,129 --> 00:01:30,757
Tôi toàn nói chuyện đó
với bác sĩ trị liệu.
28
00:01:30,840 --> 00:01:33,927
- Bom nguyên tử thì sao?
- Ta sẽ không đánh bom họ.
29
00:01:34,302 --> 00:01:36,304
Ta quay lại chủ đề được không?
30
00:01:36,387 --> 00:01:38,473
Ai có đề nghị gì khả thi không?
31
00:01:38,556 --> 00:01:40,809
Chúng tôi đùa thôi, bà già. Trời!
32
00:01:40,892 --> 00:01:43,603
Ừ, xả bớt căng thẳng thôi.
Đừng như đàn bà thế.
33
00:01:43,895 --> 00:01:45,814
Khoan. Sao? Không.
34
00:01:45,897 --> 00:01:50,151
Ta cần làm ít nhất một trong các ý đó,
hay nhiều hơn, nhỉ? Thôi nào!
35
00:01:50,235 --> 00:01:53,404
Các ông không chán
vì bị tất cả chà đạp sao?
36
00:01:56,199 --> 00:02:00,453
Việc này xảy ra trong vũ trụ,
nên đáp trả cũng phải trong vũ trụ.
37
00:02:00,537 --> 00:02:03,456
- Tôi đã tham khảo một luật sư vũ trụ.
- Gì cơ?
38
00:02:03,540 --> 00:02:06,376
- Làm gì có. Anh bị lừa rồi.
- Ai là kẻ ngáo nào?
39
00:02:06,459 --> 00:02:09,212
Ta đã ký hiệp ước vũ trụ quốc tế.
40
00:02:09,295 --> 00:02:11,965
Hành động bạo lực nào
cũng sẽ phá vỡ hiệp ước.
41
00:02:12,048 --> 00:02:14,968
Ta phải trả đũa. Tôi lo.
Tổng thống sẽ hài lòng.
42
00:02:15,051 --> 00:02:17,428
Ta sẽ làm gì đó gây chú ý và tương xứng.
43
00:02:17,512 --> 00:02:20,765
Chắc tổng thống sẽ không vui
với phản ứng tương xứng.
44
00:02:21,599 --> 00:02:25,228
Vậy thì sẽ hơn tương xứng một chút.
45
00:02:25,311 --> 00:02:27,939
Tôi đã tự lập một nhóm khảo sát
46
00:02:28,022 --> 00:02:31,484
để xác định xem
phản ứng tương xứng sẽ là thế nào.
47
00:02:31,901 --> 00:02:34,779
Các bạn muốn thấy gì
trên mặt trăng? Ai nào.
48
00:02:36,698 --> 00:02:39,325
Nghiên cứu có lợi cho toàn nhân loại.
49
00:02:39,784 --> 00:02:41,578
Ừ. Được. Còn cô thì sao?
50
00:02:41,661 --> 00:02:45,165
Ừ, thứ gì đó có ích cho tất cả
và đáng với chi phí bỏ ra.
51
00:02:45,248 --> 00:02:46,374
Phải.
52
00:02:46,457 --> 00:02:49,002
Ví dụ về điều tồi tệ
xảy ra trên mặt trăng?
53
00:02:49,085 --> 00:02:50,336
Ai muốn trả lời?
54
00:02:51,504 --> 00:02:55,300
Một tai nạn mà có người bị thương.
55
00:02:55,633 --> 00:02:56,843
Thế thì tệ nhỉ?
56
00:02:57,343 --> 00:02:59,762
Các bạn có ủng hộ chiến tranh trên đó?
57
00:02:59,846 --> 00:03:00,763
Không.
58
00:03:01,264 --> 00:03:03,600
- Sẽ là lãng phí khủng khiếp.
- Thật à?
59
00:03:04,017 --> 00:03:05,935
Giúp tôi xem qua video này nhé?
60
00:03:09,230 --> 00:03:11,482
Đó là cờ Mỹ! Xem tiếp đi. Chưa hết.
61
00:03:12,400 --> 00:03:15,612
Bíp. Bíp. Bíp. Bị cán gãy.
62
00:03:17,155 --> 00:03:21,618
Không ai tôn trọng ta ư? Xem tiếp đi.
Họ đang chà đạp lên đất nước ta.
63
00:03:22,702 --> 00:03:24,495
Đúng, ta phải làm gì đó.
64
00:03:24,579 --> 00:03:27,832
Có thể không chiến tranh,
nhưng chắc chắn nên làm gì đó.
65
00:03:27,916 --> 00:03:29,876
Tôi thích lắm. Rất tuyệt.
66
00:03:29,959 --> 00:03:32,795
Hãy nghĩ theo hướng này.
Tiếp tục đi. Còn gì nữa?
67
00:03:32,879 --> 00:03:35,089
Phải là đáp trả ở mức độ tương đương.
68
00:03:35,173 --> 00:03:38,134
Nên là một trò chơi khăm. Như vẽ graffiti!
69
00:03:38,218 --> 00:03:40,220
Graffiti. Rồi, tiếp đi. Không tồi.
70
00:03:40,637 --> 00:03:45,266
Bấm chuông rồi chạy.
Đốt túi giấy, nhưng có phân trong đó.
71
00:03:47,602 --> 00:03:49,437
- Không biết phân ai.
- Được.
72
00:03:49,520 --> 00:03:52,148
- Ném giấy tên lửa!
- Ném giấy tên lửa!
73
00:03:52,232 --> 00:03:53,149
Hay đấy.
74
00:03:53,233 --> 00:03:56,110
Cần người như thế:
một ông già da trắng 100 tuổi!
75
00:03:56,194 --> 00:03:59,030
Được, hãy viết lên bảng nào. Đây rồi!
76
00:04:15,880 --> 00:04:18,299
{\an8}NGOẠI TÌNH
77
00:04:32,814 --> 00:04:36,442
Sao lại không có búa?
Chắc ta phải mang búa theo chứ.
78
00:04:36,526 --> 00:04:40,238
Không. Không có tiến sĩ não to nào
mang búa theo.
79
00:04:40,321 --> 00:04:43,783
Có cờ lê. Vậy dùng cờ lê làm búa.
80
00:04:43,866 --> 00:04:46,536
Đó không phải cách đối xử với cờ lê!
81
00:04:46,619 --> 00:04:48,997
Cũng không có bàn chải hay lọ khử mùi,
82
00:04:49,080 --> 00:04:52,208
nhưng chả hiểu sao
có đủ băng vệ sinh để xài mười năm.
83
00:04:52,292 --> 00:04:55,753
Khoan. Thanh niên kia,
cậu dùng gì để đào đấy?
84
00:04:56,296 --> 00:04:58,715
Thưa, tôi là Phi hành gia Obie Hanrahan!
85
00:04:58,798 --> 00:05:00,800
Và tôi đang dùng môi xúc kim loại
86
00:05:00,883 --> 00:05:03,594
với phần đầu hình lưỡi liềm
điều chỉnh được ạ!
87
00:05:03,678 --> 00:05:05,805
Đó là cái cờ lê, đồ đầu đất.
88
00:05:05,888 --> 00:05:07,849
Này, tiếng xì xì đó là gì thế?
89
00:05:07,932 --> 00:05:11,102
Chúa ơi... Phải vá chỗ đó ngay lập tức,
90
00:05:11,185 --> 00:05:12,562
không thì chết cả nút.
91
00:05:12,645 --> 00:05:15,106
Băng keo trong tủ số một.
92
00:05:15,189 --> 00:05:18,943
Cơ quan Vũ trụ Trung Quốc
vừa đăng video căn cứ của họ.
93
00:05:20,570 --> 00:05:23,031
- Chà.
- Hiển thị lên màn hình lớn đi.
94
00:05:29,412 --> 00:05:33,333
Cần bao nhiêu gối mới đủ chứ?
Trọng lực ở đó chỉ bằng một phần sáu.
95
00:05:34,834 --> 00:05:39,422
- Em bán bao nhiêu cái thế này rồi?
- "Em bán bao nhiêu cái thế này rồi"?
96
00:05:39,505 --> 00:05:40,965
Em đang say đấy à?
97
00:05:43,259 --> 00:05:44,594
Được. Em bị sa thải.
98
00:05:45,011 --> 00:05:46,179
Anh bảo bố em nhé?
99
00:05:46,971 --> 00:05:48,222
Cứ bảo đi, anh bạn.
100
00:05:48,681 --> 00:05:49,766
Bảo đi.
101
00:05:49,849 --> 00:05:52,602
Ông ấy không có gì để chống chế đâu.
102
00:06:00,902 --> 00:06:04,030
Tôi biết được điều này,
và tôi nghĩ ông sẽ cực thích.
103
00:06:04,113 --> 00:06:06,824
Trên căn cứ đó có ba lọ kem cạo râu,
104
00:06:06,908 --> 00:06:08,451
và hai lọ thuốc xịt tóc.
105
00:06:08,534 --> 00:06:12,121
Nếu ta tráo các vòi phun,
thì sẽ được trò chơi khăm cực đỉnh.
106
00:06:12,205 --> 00:06:14,415
Không đủ. Họ chà đạp lá cờ của ta.
107
00:06:14,499 --> 00:06:15,541
Còn gì nữa?
108
00:06:15,625 --> 00:06:19,962
Lông mày của ông gây ấn tượng xấu
với nam và nữ độ tuổi từ sáu đến 45.
109
00:06:20,046 --> 00:06:21,464
Hỏi lông mày tôi làm gì?
110
00:06:21,547 --> 00:06:24,092
Chả ai hỏi.
Họ muốn nói về lông mày của ông.
111
00:06:24,175 --> 00:06:26,010
Hội đồng đang gọi ở phòng họp.
112
00:06:26,094 --> 00:06:27,136
Họ muốn cập nhật.
113
00:06:29,305 --> 00:06:30,431
Thế nào rồi?
114
00:06:30,515 --> 00:06:33,309
Mọi hãng tin trên thế giới
đang chiếu cảnh xe họ
115
00:06:33,393 --> 00:06:36,562
lái vòng tròn trên...
mảnh vải thiêng liêng của ta.
116
00:06:37,021 --> 00:06:39,107
Ta cần phản ứng quân sự nhanh.
117
00:06:43,319 --> 00:06:46,489
Ông được bật đèn xanh
tấn công căn cứ họ. Làm thế nào?
118
00:06:46,572 --> 00:06:48,658
Đề xuất chủ đạo của nhóm khảo sát
119
00:06:48,741 --> 00:06:50,743
là cho họ ăn no kem cạo râu.
120
00:06:51,327 --> 00:06:52,578
Và nếu thế chưa đủ,
121
00:06:53,037 --> 00:06:56,416
ta cũng có khả năng ném giấy vệ sinh nữa.
122
00:06:56,499 --> 00:06:59,710
Và có thể vẽ chữ "Tàu Khựa"
lên tường căn cứ họ.
123
00:07:00,920 --> 00:07:01,754
Được chứ?
124
00:07:02,463 --> 00:07:04,006
Không!
125
00:07:04,090 --> 00:07:08,386
Ta cần đốt trụi căn cứ Trung Quốc đó.
Tưởng ông đưa kẻ phóng hỏa vì thế!
126
00:07:11,139 --> 00:07:13,307
Không hẳn vậy, dĩ nhiên rồi.
127
00:07:13,391 --> 00:07:15,685
Ừ, dĩ nhiên là thế đấy!
128
00:07:15,768 --> 00:07:19,021
Việc này đã đưa ra tranh luận
trong thảo luận chính sách
129
00:07:19,439 --> 00:07:21,399
ở cấp cao nhất trong chính quyền!
130
00:07:21,482 --> 00:07:22,692
Đã đến lúc cứng rắn!
131
00:07:25,361 --> 00:07:29,407
Không ai muốn trả đũa
bọn cộng sản khốn nạn đó hơn tôi, nhưng...
132
00:07:29,824 --> 00:07:34,287
phá vỡ một hiệp ước với
cuộc tấn công trả đũa gây thiệt hại vô lý,
133
00:07:34,370 --> 00:07:38,499
và gây nguy hiểm
cho các nhà khoa học tay không tấc sắt...
134
00:07:40,084 --> 00:07:42,420
Đó là ba lỗi vi phạm Công ước Geneva.
135
00:07:42,503 --> 00:07:45,715
Nghe này. Tôi không phải
chính trị gia chuyên nghiệp,
136
00:07:45,798 --> 00:07:48,718
nhưng cái Hiệp ước
Châu Âu Quốc tế này, thôi nào!
137
00:07:48,801 --> 00:07:52,513
Đừng để bị bắt thì chẳng cần lo
mình bị đối xử thế nào.
138
00:07:52,972 --> 00:07:56,184
Hay là ta tiếp tục tìm kiếm
các giải pháp sáng tạo hơn?
139
00:07:56,267 --> 00:07:58,436
Tôi nghĩ phá hủy căn cứ chán lắm,
140
00:07:58,519 --> 00:08:02,064
và đó là tội ác chiến tranh,
điều không bao giờ nên làm.
141
00:08:02,148 --> 00:08:03,149
- Được rồi!
- Rồi.
142
00:08:03,232 --> 00:08:04,734
Ông có lệnh rồi, Naird!
143
00:08:05,193 --> 00:08:09,822
Tôi cần đề cương và chiến thuật hoàn chỉnh
cho kế hoạch phá căn cứ của họ,
144
00:08:09,906 --> 00:08:13,159
và tôi cần gây sốc, tôi cần sợ hãi,
và tôi cần bản PDF,
145
00:08:13,242 --> 00:08:14,994
vì máy tôi không cài Word.
146
00:08:18,706 --> 00:08:19,624
Lạ thật.
147
00:08:22,543 --> 00:08:24,629
Đó là lệnh từ cấp chỉ huy.
148
00:08:25,338 --> 00:08:26,756
Không thể làm thế.
149
00:08:27,507 --> 00:08:32,595
- Đó là các nhà khoa học và phi hành gia.
- Tôi phải làm. Lệnh trên rót xuống.
150
00:08:32,678 --> 00:08:37,517
Mark, vùng đất phẳng ta hạ xuống
vừa được đặt tên là Đồng bằng Mallory.
151
00:08:38,476 --> 00:08:40,561
Hay đấy. Chúc mừng.
152
00:08:40,645 --> 00:08:45,483
Cảm ơn. Nhưng giờ nó có thể trở thành nơi
diễn ra thảm họa đầu tiên trên mặt trăng.
153
00:08:45,566 --> 00:08:47,902
Tôi không muốn sách giáo khoa viết thế.
154
00:08:47,985 --> 00:08:49,487
Ừ, không ai muốn thế.
155
00:08:50,488 --> 00:08:53,908
Chắc chắn đầu lạnh sẽ thắng.
Chỉ cần khoa trương thanh thế.
156
00:08:54,909 --> 00:08:57,995
Một tháng nữa mới có
chuyến tiếp tế tiếp theo, nên...
157
00:08:58,829 --> 00:09:02,833
hy vọng họ sẽ có thời gian
hạ hỏa trước khi dùng đến súng ống.
158
00:09:04,210 --> 00:09:05,044
Phải.
159
00:09:05,795 --> 00:09:07,797
QUÂN CHỦNG VŨ TRỤ HOA KỲ
160
00:09:17,682 --> 00:09:19,976
Đại úy Ali, tôi muốn cô xem tủ số năm.
161
00:09:20,935 --> 00:09:23,145
- Nó ghi "ô-xy dự phòng".
- Cứ mở đi.
162
00:09:30,528 --> 00:09:33,030
Nhưng ta có ô-xy dự phòng ở đâu đó nhỉ?
163
00:09:35,032 --> 00:09:37,451
- Ngài muốn chúng tôi làm gì?
- Chưa chắc.
164
00:09:37,952 --> 00:09:40,329
Chỉ cho mọi người cách sử dụng chúng.
165
00:09:41,038 --> 00:09:42,665
Lau rửa sạch sẽ và nạp đạn.
166
00:09:43,708 --> 00:09:44,625
Vâng ạ.
167
00:09:45,876 --> 00:09:47,795
Lau rửa và nạp đạn cho súng.
168
00:09:48,212 --> 00:09:52,842
Cảm giác như dù tôi có làm gì, kiểu gì
cũng phải lau rửa và nạp đạn cho súng.
169
00:09:53,175 --> 00:09:55,803
Lâu lắm tôi chưa được chạm
vào khẩu súng nào.
170
00:09:55,886 --> 00:09:57,722
Chỉ mong tướng quân sáng suốt.
171
00:09:58,639 --> 00:10:00,141
Bọn Tàu có súng thì sao?
172
00:10:01,017 --> 00:10:03,060
Không. Đó là trung tâm nghiên cứu.
173
00:10:03,603 --> 00:10:04,520
Ta cũng thế.
174
00:10:07,982 --> 00:10:11,152
Ông đưa súng lên tàu rồi à?
175
00:10:11,235 --> 00:10:14,614
Không có bàn chải, nhưng có chỗ cho súng?
176
00:10:14,697 --> 00:10:18,367
- Ông nói dối tôi, Naird!
- Tướng Naird, khoa học gia trưởng ạ!
177
00:10:18,618 --> 00:10:20,036
Súng dùng để tự vệ.
178
00:10:20,119 --> 00:10:21,370
Chắc chắn rồi!
179
00:10:21,454 --> 00:10:24,999
Đôi khi, khi bị gây hấn
thì cần phải phô trương vũ lực!
180
00:10:25,082 --> 00:10:28,461
Neville Chamberlain không làm thế,
Hitler xâm lược Ba Lan!
181
00:10:28,544 --> 00:10:31,255
Không phải cái gì cũng giống Thế Chiến II!
182
00:10:31,339 --> 00:10:33,507
Không phải gì cũng giống Việt Nam!
183
00:10:33,591 --> 00:10:36,093
Tôi tưởng ông là người tốt,
184
00:10:36,177 --> 00:10:38,554
với cái phong cách John Wayne đó.
185
00:10:38,638 --> 00:10:42,516
Nhưng ông không phải John Wayne.
Ông là Wayne John!
186
00:10:43,601 --> 00:10:45,728
- Ai?
- Wayne John!
187
00:10:45,811 --> 00:10:46,979
Wayne John!
188
00:10:47,438 --> 00:10:48,939
Tôi làm cùng hắn ở IBM!
189
00:10:49,023 --> 00:10:50,900
Hắn ăn trộm bút chì!
190
00:10:50,983 --> 00:10:52,360
Bút chì của tôi!
191
00:10:52,443 --> 00:10:55,404
Nếu là người chính trực, ông sẽ nghỉ việc!
192
00:10:55,488 --> 00:10:58,658
Người lên thay tôi sẽ còn tệ hơn!
193
00:10:58,741 --> 00:11:02,536
Tôi biết tôi không hoàn hảo,
nhưng tôi biết mình không tệ nhất.
194
00:11:02,620 --> 00:11:05,956
Đi mà nói
với khoa học gia trưởng tiếp theo.
195
00:11:06,040 --> 00:11:07,875
- Tôi nghỉ việc!
- Adrian!
196
00:11:07,958 --> 00:11:08,793
Adrian!
197
00:11:10,294 --> 00:11:11,337
Adrian!
198
00:11:11,420 --> 00:11:14,298
Adrian!
199
00:11:14,382 --> 00:11:16,717
Rocky!
200
00:11:16,801 --> 00:11:17,718
Đúng không?
201
00:11:35,027 --> 00:11:36,195
Chào, Đại úy Ali.
202
00:11:40,991 --> 00:11:42,535
Sao rồi, kẻ rình rập?
203
00:11:43,077 --> 00:11:45,705
Cứ ngồi đó, mặt nguy hiểm,
nhìn tôi chăm chú.
204
00:11:46,956 --> 00:11:48,624
Anh đã theo dõi tôi bao lâu?
205
00:11:48,958 --> 00:11:50,334
Anh nhìn tôi ngủ nữa à?
206
00:11:51,127 --> 00:11:53,212
Cô muốn tôi theo dõi cô không?
207
00:11:54,797 --> 00:11:57,341
Không. Ghê quá. Tôi trêu anh thôi.
208
00:11:58,551 --> 00:12:00,636
Nhịp tim của cô lại không nói thế.
209
00:12:02,972 --> 00:12:04,557
Mai tôi sẽ chiến đấu.
210
00:12:06,058 --> 00:12:09,603
Dù sao thì tôi nghĩ anh gọi cho tôi
211
00:12:09,687 --> 00:12:12,314
để nói "Tôi chỉ muốn cô biết".
212
00:12:12,398 --> 00:12:13,357
Nói gì cơ?
213
00:12:14,400 --> 00:12:19,321
"Tôi chỉ muốn cô biết". Khi người ta nói,
"Nếu không bao giờ gặp lại nhau nữa,
214
00:12:19,739 --> 00:12:21,115
tôi chỉ muốn cô biết,
215
00:12:22,158 --> 00:12:24,535
cảm xúc của tôi".
216
00:12:28,205 --> 00:12:30,958
Đại úy, cô biết mọi liên lạc
ở phòng điều hành
217
00:12:31,041 --> 00:12:33,377
đều được lưu lại cho hậu thế chứ?
218
00:12:35,212 --> 00:12:37,006
Không. Rõ rồi, khoa học gia.
219
00:12:37,089 --> 00:12:39,925
Đã nắm rất rõ, và đừng bận tâm.
220
00:12:40,217 --> 00:12:43,220
Khoa học gia trưởng.
Nay Tiến sĩ Mallory nghỉ.
221
00:12:43,929 --> 00:12:45,306
Chà. Ý tôi là...
222
00:12:46,432 --> 00:12:47,641
Chúc mừng, chắc thế.
223
00:12:47,725 --> 00:12:50,561
Nhưng tôi không thể không nghĩ
là mình tiêu rồi.
224
00:12:51,228 --> 00:12:52,855
Không. Cô là siêu anh hùng.
225
00:12:52,938 --> 00:12:54,732
Và nữ hoàng của TikTok.
226
00:12:55,524 --> 00:12:56,609
Của cái gì?
227
00:12:57,067 --> 00:12:59,695
Thật vui được đen lại mặt trăng. Bố khỉ.
228
00:13:00,613 --> 00:13:05,785
Được. Tôi không thể tin đó mới là
điều quái dị thứ mười tôi thấy hôm nay.
229
00:13:07,578 --> 00:13:08,913
Cảm ơn đã cho tôi xem.
230
00:13:09,455 --> 00:13:11,791
Ừ. Tôi chỉ muốn cô biết thôi.
231
00:13:12,625 --> 00:13:13,626
Rằng tôi là meme?
232
00:13:13,709 --> 00:13:16,712
Đúng! Phòng trường hợp
ta không gặp lại nhau nữa,
233
00:13:17,296 --> 00:13:18,756
tôi chỉ muốn cô biết.
234
00:13:25,638 --> 00:13:27,139
- Cảm ơn.
- Không có gì.
235
00:13:30,851 --> 00:13:32,770
Có xốt gì không?
236
00:13:36,524 --> 00:13:37,566
Anh quên xốt rồi.
237
00:13:37,900 --> 00:13:39,318
Không sao đâu.
238
00:13:39,401 --> 00:13:42,655
Anh có phô mai hay xa-lát không?
239
00:13:45,991 --> 00:13:48,244
Mark, anh nói anh nấu ăn giỏi.
240
00:13:48,327 --> 00:13:49,161
Ừ.
241
00:13:49,620 --> 00:13:51,622
Em xin lỗi. Em không ăn đâu.
242
00:13:52,081 --> 00:13:53,916
Em không phải đứa bé hai tuổi.
243
00:13:53,999 --> 00:13:55,000
Anh xin lỗi.
244
00:13:55,084 --> 00:13:56,502
Anh không tập trung.
245
00:13:56,585 --> 00:13:59,004
- Sao?
- Hôm nay Adrian Mallory nghỉ việc.
246
00:13:59,630 --> 00:14:01,799
Tại sao? Anh nấu ăn cho ông ấy à?
247
00:14:03,634 --> 00:14:07,012
Ông ấy không thích điều quân đội đang làm.
248
00:14:07,429 --> 00:14:09,807
Chà, nghe như loại sướng quá hóa rồ.
249
00:14:10,307 --> 00:14:12,476
Đôi khi, nhưng lần này thì không.
250
00:14:13,477 --> 00:14:16,355
Nếu anh dừng cái đang làm,
ông ấy sẽ trở lại chứ?
251
00:14:17,273 --> 00:14:18,941
Anh không thể. Đó là lệnh.
252
00:14:21,569 --> 00:14:22,528
Anh làm gì thế?
253
00:14:22,611 --> 00:14:25,656
Mark, anh... Không. Thôi.
Không thể để anh ăn thế.
254
00:14:25,739 --> 00:14:26,574
Còn chưa chín.
255
00:14:26,657 --> 00:14:27,741
Giòn quá.
256
00:14:27,825 --> 00:14:28,909
Chúa ơi. Đây.
257
00:14:30,327 --> 00:14:31,745
Không.
258
00:14:34,290 --> 00:14:38,043
Anh có thể bị yêu cầu ra quyết định
cần sự tỉnh táo hoàn toàn.
259
00:14:38,127 --> 00:14:41,213
Không phải trên giường, nhỉ?
Vì ngà ngà tí cũng được.
260
00:14:45,384 --> 00:14:48,762
Anh phải chuẩn bị
để đưa lính ra chiến trường.
261
00:14:50,097 --> 00:14:51,473
Không nói thêm được.
262
00:14:56,687 --> 00:14:57,897
Anh chả biết làm gì.
263
00:15:04,278 --> 00:15:05,696
Khi anh mời em đi ăn,
264
00:15:06,530 --> 00:15:08,699
anh biết mình phải kể về vợ.
265
00:15:09,199 --> 00:15:11,327
Dù làm thế có thể phá hỏng mọi thứ.
266
00:15:12,161 --> 00:15:14,622
Anh không thể làm điều gì sai trái.
267
00:15:15,789 --> 00:15:17,249
Nên em không lo cho anh.
268
00:15:19,209 --> 00:15:21,754
Nhỡ anh không biết điều đúng đắn là gì?
269
00:15:25,591 --> 00:15:26,508
Nhưng anh biết.
270
00:15:27,343 --> 00:15:28,177
Đúng không?
271
00:15:38,103 --> 00:15:39,355
Giúp tôi chống lệnh.
272
00:15:47,112 --> 00:15:48,530
Đây là lúc tôi tỏa sáng.
273
00:15:49,281 --> 00:15:52,534
Tôi đã chống chính quyền từ năm 13 tuổi.
274
00:15:56,789 --> 00:15:57,873
Giờ tôi sẽ dạy ông
275
00:15:57,957 --> 00:16:02,127
vũ khí chống đối mạnh nhất
con người từng biết: gây hấn thụ động.
276
00:16:02,211 --> 00:16:03,504
Chúa ơi, tôi ghét nó.
277
00:16:03,587 --> 00:16:04,463
Ừ, dĩ nhiên,
278
00:16:04,546 --> 00:16:08,217
vì là đàn ông da trắng "thẳng",
ông luôn có các vũ khí khác.
279
00:16:08,300 --> 00:16:13,305
Nhưng với chúng tôi thì phải khéo léo
trong chống đối, không sẽ bị trừng phạt.
280
00:16:13,389 --> 00:16:15,724
Hay quá. Tiếp đi. Tôi rất hứng thú đây.
281
00:16:15,808 --> 00:16:18,477
Không, đó là mỉa mai. Cái đó thì khác.
282
00:16:18,852 --> 00:16:20,771
Hình dung trong tình huống này,
283
00:16:20,854 --> 00:16:24,233
ông có thể nói là mình đang làm theo lệnh,
284
00:16:24,316 --> 00:16:25,985
nhưng lại quên mất,
285
00:16:26,068 --> 00:16:28,862
hoặc ông có thể diễn giải nó
theo cách bất ngờ.
286
00:16:28,946 --> 00:16:31,615
"Phá hủy nhà vệ sinh"
có thể có nhiều nghĩa
287
00:16:31,699 --> 00:16:35,202
và nếu không ăn thua,
ông có thể giả vờ là mình bất tài,
288
00:16:35,285 --> 00:16:36,578
mà thế thì chả khó.
289
00:16:36,662 --> 00:16:38,539
Brad làm như thế, phải không?
290
00:16:38,622 --> 00:16:39,915
Không hoàn toàn.
291
00:16:43,502 --> 00:16:45,671
BỘ TRƯỞNG QUỐC PHÒNG
DI ĐỘNG
292
00:16:46,088 --> 00:16:47,840
- Ta làm gì?
- Tôi sẽ lo!
293
00:16:47,923 --> 00:16:48,841
Ông ấy sẽ lo.
294
00:16:49,883 --> 00:16:52,970
Ngài bộ trưởng, tôi chỉ muốn
ngài biết trước khi nói,
295
00:16:53,053 --> 00:16:55,723
rằng máy tôi sắp hết pin,
nên có thể bị ngắt.
296
00:16:55,806 --> 00:16:57,850
Tình hình hiện giờ là thế này.
297
00:16:58,684 --> 00:16:59,560
Tốt lắm ạ.
298
00:17:00,060 --> 00:17:02,855
- Không ai nghe máy trong hai giờ tới.
- Vâng.
299
00:17:08,277 --> 00:17:10,112
Ôi, Chúa ơi!
300
00:17:10,487 --> 00:17:12,906
Chết tiệt!
301
00:17:13,282 --> 00:17:15,659
QUÁN ĂN
302
00:17:20,789 --> 00:17:21,957
Có thuốc lá không?
303
00:17:25,502 --> 00:17:26,670
Không tự mua được?
304
00:17:27,296 --> 00:17:28,172
Có chứ.
305
00:17:29,048 --> 00:17:30,340
Chỉ không muốn thôi.
306
00:17:37,181 --> 00:17:38,057
Thế này nhé.
307
00:17:39,016 --> 00:17:40,392
Lên xe rồi anh cho.
308
00:17:41,602 --> 00:17:43,937
BẠN CÓ THẤY NGƯỜI MẤT TÍCH NÀY KHÔNG?
THẤY LẦN CUỐI Ở TRẠM XĂNG WILD HORSE
309
00:17:46,190 --> 00:17:47,816
Nào. Bọn anh sắp dự tiệc.
310
00:17:53,739 --> 00:17:54,615
Kệ đi.
311
00:18:19,598 --> 00:18:20,432
Nghĩ ra rồi.
312
00:18:20,808 --> 00:18:24,353
Bắc Kinh sắp tổ chức
Thế vận hội Mùa đông 2022.
313
00:18:24,436 --> 00:18:26,814
- Ta tẩy chay.
- Thêm huy chương cho họ.
314
00:18:26,897 --> 00:18:29,858
Trung Quốc chơi dở mấy môn
ở Thế vận hội Mùa đông.
315
00:18:29,942 --> 00:18:31,777
Nhưng Na Uy thì sẽ vui lắm đấy.
316
00:18:31,860 --> 00:18:33,821
Được, giả sử ông là tội phạm.
317
00:18:34,196 --> 00:18:36,615
Điều gì ác hơn
ném giấy vệ sinh vào nhà họ
318
00:18:36,698 --> 00:18:39,660
nhưng không hung hăng
như đột nhập vào giết người?
319
00:18:39,743 --> 00:18:42,412
Trói cả gia đình,
để họ nghĩ mình sẽ bị giết.
320
00:18:42,496 --> 00:18:44,748
Rồi họ sẽ sống trong kinh hãi mãi mãi.
321
00:18:45,749 --> 00:18:48,544
Chúa ơi, Brad.
Thảo nào chó nhà tôi sợ ông.
322
00:18:51,130 --> 00:18:54,800
Xin lỗi, tướng quân.
Bộ trưởng Quốc phòng đang đợi ở phòng họp.
323
00:18:56,009 --> 00:18:56,885
Tiên sư!
324
00:18:57,261 --> 00:18:59,346
Được rồi, bảo ông ấy tôi đến ngay.
325
00:18:59,429 --> 00:19:00,347
Cho chờ máy đi.
326
00:19:01,640 --> 00:19:03,559
- Nói gì đây?
- Chả nói gì hết.
327
00:19:03,642 --> 00:19:06,186
Tôi sẽ ăn bánh kẹp xa-lát trứng
đến khi nôn.
328
00:19:20,576 --> 00:19:21,743
Này!
329
00:19:22,244 --> 00:19:24,496
Này, các anh cho em xuống chỗ này đi.
330
00:19:24,580 --> 00:19:26,540
Đến đây là được rồi.
331
00:19:28,917 --> 00:19:30,419
Này. Các anh.
332
00:19:31,044 --> 00:19:33,046
Này! Cho em xuống, được chứ?
333
00:19:35,048 --> 00:19:36,008
Xin lỗi!
334
00:19:36,758 --> 00:19:38,552
Làm ơn cho em xuống đi?
335
00:19:40,179 --> 00:19:41,597
Đùa em đấy à!
336
00:19:45,809 --> 00:19:48,562
Cái quái gì thế?
Các anh không nghe em hét à?
337
00:20:09,291 --> 00:20:10,334
Họ đang câu giờ.
338
00:20:10,417 --> 00:20:14,046
- Grabaston đâu rồi?
- Trên không và sẵn sàng thế chỗ!
339
00:20:14,546 --> 00:20:17,716
Đại Bàng Lớn đã sẵn sàng
thay thế Chim Dodo!
340
00:20:17,799 --> 00:20:21,803
Tôi thích câu cô nói trên đó.
Ước gì tôi được đen lại trên mặt trăng.
341
00:20:22,721 --> 00:20:23,555
Cảm ơn ngài.
342
00:20:24,389 --> 00:20:27,434
Đại úy, khi ta mới quen, cô đã chống lệnh.
343
00:20:29,144 --> 00:20:33,357
- Vâng, tôi nhớ rõ ạ.
- Hôm nay, tôi định làm điều tương tự.
344
00:20:34,900 --> 00:20:37,027
Cuộc nói chuyện bị ghi lại đấy ạ.
345
00:20:40,447 --> 00:20:45,410
Thế hệ giành chiến thắng Thế Chiến II
đã thấy tận mắt nhiều thực tế tàn khốc
346
00:20:45,494 --> 00:20:50,332
đến nỗi họ hầu như đều quyết định đúng đắn
trong thời gian dài sau đó.
347
00:20:52,042 --> 00:20:56,171
Lãng quên lịch sử là kiểu gì
cũng lặp lại sai lầm trong quá khứ.
348
00:20:56,880 --> 00:20:58,799
Quên bại liệt nguy hiểm thế nào,
349
00:20:59,341 --> 00:21:01,009
người ta ngừng tiêm vắc-xin.
350
00:21:02,302 --> 00:21:06,014
Quên chiến tranh thế giới tệ thế nào,
người ta bắt đầu tự đắc.
351
00:21:08,016 --> 00:21:09,726
Kẻ thù thực sự là kiêu ngạo.
352
00:21:14,356 --> 00:21:20,404
Tôi nghĩ trong mấy khẩu Manchester Arms đó
có nhiều lò xo, bu-lông đai ốc
353
00:21:20,487 --> 00:21:22,948
dùng để xây khu sinh hoạt sẽ tốt hơn.
354
00:21:23,031 --> 00:21:26,702
Tôi muốn cô tháo rời chúng
và cho Eddie dùng linh kiện.
355
00:21:27,244 --> 00:21:32,708
Ngài ra lệnh cho tôi tháo súng, nghĩa là
vô hiệu hóa chúng, thưa tướng quân.
356
00:21:32,791 --> 00:21:33,750
Đúng vậy.
357
00:21:36,962 --> 00:21:38,171
Liều lĩnh đấy.
358
00:21:39,131 --> 00:21:40,257
Liều lĩnh đấy.
359
00:21:58,734 --> 00:21:59,693
Thẻ ra vào?
360
00:22:01,611 --> 00:22:02,779
Tránh ra, Gomer.
361
00:22:03,655 --> 00:22:07,784
Thưa ngài, cho tôi xem thẻ
Quân chủng Vũ trụ mới được vào.
362
00:22:08,201 --> 00:22:10,120
Thẻ Quân chủng Vũ trụ đây.
363
00:22:17,377 --> 00:22:19,588
Và thẻ thứ hai có ảnh.
364
00:22:21,006 --> 00:22:23,258
Hộ chiếu, thẻ khách hàng Costco.
365
00:22:23,884 --> 00:22:25,260
Nếu phải chạy về nhà...
366
00:22:25,344 --> 00:22:26,803
Bố khỉ, bắt cậu ta.
367
00:22:26,887 --> 00:22:27,763
Rất sẵn lòng.
368
00:22:36,063 --> 00:22:37,230
Tướng Naird!
369
00:22:37,981 --> 00:22:42,402
Anh được lệnh ra lệnh tấn công,
và tôi ra lệnh cho anh tuân thủ lệnh đó.
370
00:22:42,486 --> 00:22:46,615
- Tôi không phải bồi bàn của ông, Kick.
- Tôi sẽ đếm đến 125.
371
00:22:46,698 --> 00:22:47,949
Cứ đếm đến ba thôi.
372
00:22:48,033 --> 00:22:51,411
Đếm đến 125 sẽ cho anh khối thời gian
để suy nghĩ lại.
373
00:22:51,495 --> 00:22:52,788
Thế này là sai trái.
374
00:22:53,205 --> 00:22:56,458
- Sâu trong lòng, ông cũng biết.
- Tôi không quan tâm.
375
00:22:57,209 --> 00:22:58,085
Bắt anh ta.
376
00:22:59,753 --> 00:23:03,131
Và đừng cố chạy trốn, Naird,
không là ăn đạn sau lưng đấy.
377
00:23:06,134 --> 00:23:08,136
Gọi người chỉ huy trên đó ra đây.
378
00:23:08,220 --> 00:23:09,971
Tên cô ấy là Đại úy Ali ạ.
379
00:23:10,472 --> 00:23:14,684
Đại úy Ali, cô được lệnh
tấn công căn cứ Trung Quốc.
380
00:23:14,768 --> 00:23:16,812
Không được ạ. Súng bị vô hiệu hóa.
381
00:23:16,895 --> 00:23:20,107
Nòng giờ là ống nước,
lò xo lắp vào máy điều nhiệt rồi.
382
00:23:20,190 --> 00:23:22,901
Naird... đó là phản quốc.
383
00:23:22,984 --> 00:23:25,612
Chống lệnh bất chính không phải phản quốc.
384
00:23:26,279 --> 00:23:29,241
Chắc phải có thứ gì khác
dùng làm vũ khí được chứ.
385
00:23:29,324 --> 00:23:31,743
Chúng tôi có rất nhiều cờ lê.
386
00:23:31,827 --> 00:23:34,663
Mấy ông não to cho bao nhiêu là cờ lê vào.
387
00:23:34,746 --> 00:23:35,622
Lấy ra đi.
388
00:23:36,081 --> 00:23:37,207
Càng to càng tốt.
389
00:23:37,791 --> 00:23:39,334
Dạ, Tướng Naird đâu ạ?
390
00:23:39,418 --> 00:23:40,961
Giờ tôi là chỉ huy.
391
00:23:41,628 --> 00:23:43,505
Đến lúc cho chúng lê lết rồi.
392
00:23:44,923 --> 00:23:48,093
Có... vẻ như ta sẽ làm việc này.
393
00:23:49,344 --> 00:23:50,429
Tất cả mặc đồ vào.
394
00:23:51,138 --> 00:23:52,139
Ra mặt trăng.
395
00:23:53,140 --> 00:23:54,558
Ra mặt trăng.
396
00:24:00,355 --> 00:24:01,189
Julio!
397
00:24:02,023 --> 00:24:02,941
Đồ bảo hộ.
398
00:24:03,692 --> 00:24:04,526
Vâng.
399
00:24:36,183 --> 00:24:39,895
XE TỰ HÀNH USSF 1
XE TỰ HÀNH USSF 2
400
00:24:45,650 --> 00:24:47,152
Được rồi.
401
00:24:58,121 --> 00:24:59,998
Bọ con, lúc này không được.
402
00:25:00,081 --> 00:25:03,627
Bố, con đang ở sa mạc, tây thị trấn,
với vài gã đáng ngờ.
403
00:25:04,628 --> 00:25:07,214
Erin, có vẻ con không có
lựa chọn đúng đắn.
404
00:25:07,297 --> 00:25:08,924
Con phải lựa chọn đúng đắn.
405
00:25:09,007 --> 00:25:12,093
Đúng. Lựa chọn tồi tệ,
nhưng con cần bố đến đón nhé?
406
00:25:12,177 --> 00:25:14,221
Bố bảo cần đi nhờ thì cứ gọi.
407
00:25:14,304 --> 00:25:17,432
Bố biết, nhưng giờ bố không đi được.
408
00:25:17,516 --> 00:25:18,600
Bố bị bắt rồi.
409
00:25:19,267 --> 00:25:20,977
Sao? Không. Mẹ mới bị bắt.
410
00:25:21,061 --> 00:25:22,312
Ừ, bố biết.
411
00:25:22,395 --> 00:25:24,439
Bố cũng vậy. Bố xin lỗi.
412
00:25:25,565 --> 00:25:26,525
Tuyệt quá!
413
00:25:26,608 --> 00:25:29,236
Bố mẹ đều đi tù,
thế mà con không được xăm.
414
00:25:29,319 --> 00:25:30,278
Con yêu!
415
00:25:30,695 --> 00:25:31,571
Chúa ơi.
416
00:25:35,408 --> 00:25:36,284
Được rồi.
417
00:25:45,293 --> 00:25:49,589
- Duncan, Erin đây. Anh đến đón em nhé?
- Không. Anh đang ngồi cạnh bố em.
418
00:25:49,881 --> 00:25:51,049
Anh cũng bị bắt.
419
00:25:51,132 --> 00:25:51,967
Khốn nạn!
420
00:25:57,264 --> 00:25:58,390
KHÔNG XÁC ĐỊNH
421
00:26:19,703 --> 00:26:22,581
Nêu lại cho rõ nhé,
tôi phản đối hành động này.
422
00:26:22,664 --> 00:26:23,873
Có người ghi chứ hả?
423
00:26:25,542 --> 00:26:27,252
Trách nhiệm về Kick cả rồi.
424
00:26:31,131 --> 00:26:34,050
Ta không thể để thế này.
Phò Tony, đi với tôi.
425
00:26:36,678 --> 00:26:38,597
Tôi là Tiến sĩ Adrian Mallory.
426
00:26:38,680 --> 00:26:42,684
Tôi là cựu Khoa học gia Trưởng
Quân chủng Vũ trụ.
427
00:26:43,101 --> 00:26:46,521
Và nếu thế giới
không ngừng sự điên loạn này lại,
428
00:26:46,605 --> 00:26:49,441
tôi sẽ tự thiêu!
429
00:26:49,524 --> 00:26:51,359
Cả thế giới đang nghe. Nói đi.
430
00:26:51,818 --> 00:26:55,780
Tôi sẽ cho các người
một cơ hội để thay đổi đường hướng!
431
00:26:55,864 --> 00:26:57,407
Đừng làm thế.
432
00:26:57,490 --> 00:27:00,035
Đừng tìm cách cản tôi, Brad!
433
00:27:00,118 --> 00:27:01,453
Tôi làm đây!
434
00:27:01,953 --> 00:27:04,789
Được. Tôi sẽ không thể
là đấng nam nhi như ông.
435
00:27:04,873 --> 00:27:05,707
Khoan.
436
00:27:06,249 --> 00:27:07,751
Đừng... Tạm biệt!
437
00:27:09,169 --> 00:27:12,339
- Trong can có xăng hả?
- Đúng, đây là xăng.
438
00:27:12,422 --> 00:27:17,344
- Chắc bước đầu tiên là tưới lên quần ông.
- Vậy chắc tôi nên làm ngay bây giờ?
439
00:27:17,427 --> 00:27:18,261
Phải.
440
00:27:20,805 --> 00:27:21,765
Chúa ơi.
441
00:27:22,265 --> 00:27:24,059
Nếu ông cần thì tôi giúp cho.
442
00:27:24,142 --> 00:27:27,020
Cảm ơn, Phò Tony, nhưng biết gì không?
443
00:27:27,729 --> 00:27:32,442
Tôi nghĩ tôi đã chứng tỏ
điều tôi muốn chứng tỏ.
444
00:27:32,859 --> 00:27:35,987
Chấp nhận đi. Xét cho cùng,
tôi nghĩ mình chán rồi.
445
00:27:36,071 --> 00:27:38,198
- Tôi ổn.
- Đã ra đây, có xăng rồi.
446
00:27:38,281 --> 00:27:41,368
Không, tôi biết, nhưng...
Tôi ổn. Không sao. Cảm ơn.
447
00:27:42,202 --> 00:27:45,622
Con gặp rắc rối,
bố và anh duy nhất giúp được đều bó tay.
448
00:27:46,039 --> 00:27:48,458
Mẹ không giúp được gì thì đừng nói.
449
00:27:48,541 --> 00:27:49,751
Chúa ơi, con yêu!
450
00:27:49,834 --> 00:27:51,169
Mẹ, con sợ lắm.
451
00:27:53,213 --> 00:27:56,758
Erin, con sẽ phải
tự giải quyết một mình thôi.
452
00:28:18,488 --> 00:28:19,364
Chết tiệt.
453
00:28:48,977 --> 00:28:52,856
- Túi ông có bật lửa không?
- Hay là nói ông rất vui được gặp tôi?
454
00:28:52,939 --> 00:28:53,773
Sao?
455
00:28:55,066 --> 00:28:55,984
Tôi có nó.
456
00:28:58,445 --> 00:28:59,696
Được rồi.
457
00:29:01,990 --> 00:29:02,949
Tốt.
458
00:29:10,540 --> 00:29:11,416
Được rồi.
459
00:29:12,333 --> 00:29:13,168
Được rồi.
460
00:29:28,725 --> 00:29:29,601
Chết tiệt.
461
00:29:49,120 --> 00:29:49,954
Chết tiệt!
462
00:30:18,608 --> 00:30:20,777
Erin, không đội mũ bảo hiểm à?
463
00:30:20,860 --> 00:30:22,111
Con biết. Xin lỗi.
464
00:30:22,195 --> 00:30:24,531
- Vậy con dựa vào ai nào?
- Được.
465
00:30:25,114 --> 00:30:26,950
- Bố là người hùng của con.
- Ừ.
466
00:30:40,088 --> 00:30:41,422
Trông như không có ai.
467
00:30:47,220 --> 00:30:48,054
Được rồi.
468
00:30:48,555 --> 00:30:49,597
Làm thôi nào.
469
00:30:51,808 --> 00:30:55,103
Khoan. Bố thấy
dưới con mương kia có gì không?
470
00:30:58,231 --> 00:30:59,691
Chúa ơi.
471
00:31:10,702 --> 00:31:11,578
Maggie?
472
00:31:12,412 --> 00:31:13,621
- Mẹ!
- Chào!
473
00:31:13,705 --> 00:31:14,831
Mẹ vượt ngục!
474
00:31:14,914 --> 00:31:16,457
Mẹ đến cứu con!
475
00:31:17,250 --> 00:31:18,251
Em yêu!
476
00:31:19,669 --> 00:31:21,129
Bố mẹ!
477
00:31:26,050 --> 00:31:27,886
- Đây là Louise.
- Chào.
478
00:31:27,969 --> 00:31:29,429
Cô ấy giúp em rất nhiều.
479
00:31:30,930 --> 00:31:31,931
Tuyệt quá!
480
00:31:33,308 --> 00:31:34,434
Cả nhà đoàn tụ.
481
00:31:35,977 --> 00:31:37,061
Cùng Louise.
482
00:31:51,910 --> 00:31:55,914
Bảo Tướng Grabaston chúng tôi đã
vô hiệu hóa căn cứ mặt trăng của họ.
483
00:31:56,247 --> 00:31:58,166
Phá hủy hệ thống hỗ trợ sự sống,
484
00:31:58,249 --> 00:32:00,710
phá vách ngăn trong tất cả các khoang,
485
00:32:00,793 --> 00:32:03,254
và giải phóng hết khí ô-xy như yêu cầu.
486
00:32:03,755 --> 00:32:05,882
Đang quay lại với đồ dự trữ của họ
487
00:32:05,965 --> 00:32:10,178
và sẽ chuẩn bị đón các nhà khoa học
đến tị nạn ở căn cứ ở Hoa Kỳ.
488
00:32:12,931 --> 00:32:13,890
Khỉ thật!
489
00:32:14,265 --> 00:32:15,099
Đại úy Ali?
490
00:32:34,702 --> 00:32:35,787
Giờ ta làm gì đây?
491
00:32:38,831 --> 00:32:40,500
Bạn có một tin nhắn mới.
492
00:32:41,084 --> 00:32:44,420
Tôi phát hiện ngài đã trốn thoát,
tuyệt quá. Chúc mừng.
493
00:32:44,504 --> 00:32:46,172
Tôi không tin ngài phản bội.
494
00:32:46,631 --> 00:32:49,384
Dù họ có nói gì,
tôi không muốn ngài lo lắng,
495
00:32:49,467 --> 00:32:52,387
nhưng các phi hành gia
đang vào thế hơi khó rồi.
496
00:32:52,470 --> 00:32:56,349
Nên nếu ngài có thể lẻn về
và giúp chúng tôi một tay, thì tốt quá.
497
00:32:56,432 --> 00:33:01,354
Nhưng tất nhiên, nếu quay lại, ngài có thể
sẽ phải ra tòa án binh, nên lựa chọn khó.
498
00:33:01,729 --> 00:33:03,523
Tôi không muốn ở tình cảnh đó.
499
00:34:45,291 --> 00:34:46,417
Biên dịch: TH