1
00:00:06,256 --> 00:00:08,717
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:17,142 --> 00:00:18,101
{\an8}Tôi nên nói gì?
3
00:00:18,184 --> 00:00:21,312
Chắc tôi sẽ nói
với độc giả của Stars and Stripes
4
00:00:21,396 --> 00:00:23,648
rằng cảm giác khi đánh bại Không quân
5
00:00:23,732 --> 00:00:26,818
ở Hội thao Cờ Vũ trụ
hàng năm đầu tiên là rất tuyệt.
6
00:00:27,277 --> 00:00:30,739
Chúng tôi đã có đối thủ xứng tầm,
nhưng đánh bại được họ.
7
00:00:31,740 --> 00:00:32,574
Đúng.
8
00:00:33,116 --> 00:00:34,242
Tôi không thích nổ,
9
00:00:34,617 --> 00:00:37,579
nhưng họ bị hạ
còn nhanh hơn Mark Ronson đánh bass.
10
00:00:38,538 --> 00:00:39,372
"Nổ"?
11
00:00:42,500 --> 00:00:43,418
Đúng.
12
00:00:43,960 --> 00:00:45,128
Chả rõ nghĩa là gì.
13
00:00:45,503 --> 00:00:49,215
Cô không cần ghi đâu.
Tóm lại, chúng tôi có thắng lợi tuyệt vời.
14
00:00:49,299 --> 00:00:53,136
Công lớn thuộc về người ngồi bên phải cô,
Tiến sĩ Adrian Mallory.
15
00:00:53,553 --> 00:00:56,056
Nói cho tôi, điều gì khiến hai người ăn ý?
16
00:00:56,765 --> 00:00:57,599
Niềm tin.
17
00:00:57,682 --> 00:00:58,975
Và tôn trọng nhau.
18
00:01:00,560 --> 00:01:01,978
Chắc chắn là niềm tin.
19
00:01:02,395 --> 00:01:04,647
Thế là hết thời gian. Vui quá nhỉ?
20
00:01:04,731 --> 00:01:08,234
Cảm ơn nhiều. Cô cần ảnh chứ?
Vì tôi Photoshop được. Dễ ợt.
21
00:01:08,318 --> 00:01:11,696
Muốn họ trên tàu Enterprise? Để tôi.
Muốn ông ấy tai nhọn?
22
00:01:11,780 --> 00:01:14,657
Có hình dung nổi
sẽ buồn cười thế nào không?
23
00:01:14,741 --> 00:01:17,952
"Nổ" tức là khi dìm ai đó,
24
00:01:18,036 --> 00:01:20,330
nhưng muốn làm cho ngầu.
25
00:01:21,581 --> 00:01:23,416
Chúa ơi, tôi ghét cậu ta lắm.
26
00:01:24,250 --> 00:01:25,210
Tôi hiểu.
27
00:01:25,668 --> 00:01:28,338
Hôm nay ông có vẻ hào hứng khác thường.
28
00:01:28,421 --> 00:01:32,425
Đội thể thao ông hâm mộ
đạt được mục tiêu của họ à?
29
00:01:32,509 --> 00:01:33,551
Giữ bí mật nhé?
30
00:01:33,635 --> 00:01:37,055
Hôm nay tôi đi thăm vợ, thăm thân đấy.
31
00:01:37,138 --> 00:01:39,390
Ôi trời. Lần trước là khi nào?
32
00:01:39,474 --> 00:01:43,311
Đây sẽ là lần đầu tiên
từ khi cô ấy bị kết án sáu tháng trước.
33
00:01:43,853 --> 00:01:46,981
Tổng thống phê chuẩn
vì chiến thắng lớn của ta.
34
00:01:47,065 --> 00:01:49,025
Tóm lại, ông được chịch nhờ tôi.
35
00:01:49,109 --> 00:01:50,860
- Khỏi cảm ơn.
- Đừng thô thế.
36
00:01:50,944 --> 00:01:53,279
Và cảm ơn vì đã ghi công tôi.
37
00:01:53,363 --> 00:01:56,574
Mẹ tôi rất vui
khi tôi được nhắc tới trên báo chí.
38
00:01:56,658 --> 00:01:57,992
Mẹ ông còn sống à?
39
00:01:58,618 --> 00:01:59,494
Phải.
40
00:01:59,577 --> 00:02:00,495
Ấn tượng đấy.
41
00:02:00,578 --> 00:02:06,334
Rất nhiều cụ bách niên sống rất lâu
và khỏe mạnh. Có lẽ do dinh dưỡng tốt hơn.
42
00:02:06,751 --> 00:02:08,503
Ông nghĩ tôi bao nhiêu tuổi?
43
00:02:14,342 --> 00:02:15,593
Có chuyện gì thế?
44
00:02:15,677 --> 00:02:16,761
Tôi không biết.
45
00:02:16,845 --> 00:02:18,054
ẤN ĐỘ PHÓNG TÊN LỬA
46
00:02:20,890 --> 00:02:22,058
Cái quái gì thế?
47
00:02:22,392 --> 00:02:23,226
Ấn Độ?
48
00:02:23,685 --> 00:02:25,937
Phóng to vào ống xả được không?
49
00:02:28,273 --> 00:02:29,190
Làm rõ hình.
50
00:02:31,025 --> 00:02:31,943
Làm rõ hình!
51
00:02:32,443 --> 00:02:34,320
Ngoài đời không làm thế đâu.
52
00:02:34,404 --> 00:02:37,699
Không thể tạo ra thông tin từ không khí.
53
00:02:37,782 --> 00:02:39,534
- Có thể tăng tương phản.
- Ừ.
54
00:02:43,037 --> 00:02:45,790
Đó là hệ thống cân bằng Pegasus.
55
00:02:45,874 --> 00:02:48,001
Nhưng chỉ ta mới có Pegasus.
56
00:02:48,084 --> 00:02:49,085
Tôi thiết kế nó.
57
00:02:49,169 --> 00:02:52,213
Đừng thế, Ranatunga. Không đề cao cá nhân.
58
00:02:52,297 --> 00:02:53,381
Thế nghĩa là sao?
59
00:02:53,464 --> 00:02:56,509
Có thể có rất nhiều ý nghĩa.
60
00:03:00,638 --> 00:03:03,558
Đưa vào báo cáo. Tôi có hẹn.
61
00:03:03,933 --> 00:03:07,770
Đúng rồi. Ông có hẹn.
Khỏe vào nhé, mãnh hổ. Ông xứng đáng.
62
00:03:08,563 --> 00:03:10,398
Đó là hẹn gì thế?
63
00:03:10,481 --> 00:03:11,566
- Nha sĩ.
- Nha sĩ.
64
00:03:18,448 --> 00:03:20,700
Tôi có thể giúp gì, Thiếu tá?
65
00:03:23,536 --> 00:03:25,455
Nói về gói truyền hình cáp đi.
66
00:03:27,332 --> 00:03:29,375
Ngài trông bảnh bao đấy ạ.
67
00:03:29,459 --> 00:03:31,711
Tôi dùng kem dưỡng tóc.
68
00:03:32,337 --> 00:03:33,588
Giống dầu xả?
69
00:03:33,671 --> 00:03:35,757
Đúng. Giống nhau.
70
00:03:36,090 --> 00:03:38,301
Hoa đẹp đấy ạ. Rất tinh tế.
71
00:03:38,384 --> 00:03:42,430
Nếu có loài hoa nào hoàn hảo hơn
hoa hồng, thì tôi chưa thấy nó.
72
00:03:42,513 --> 00:03:46,768
Tóc đẹp, hoa đẹp, có sự kiện gì đây nhỉ?
73
00:03:46,851 --> 00:03:47,852
Ngày kỷ niệm?
74
00:03:49,646 --> 00:03:50,897
Không.
75
00:03:55,944 --> 00:03:57,987
Cô đã nghe từ "thăm thân" chưa?
76
00:04:00,406 --> 00:04:01,324
Rồi ạ.
77
00:04:03,284 --> 00:04:06,454
Chúa ơi, cả đống thủ tục lằng nhằng.
78
00:04:06,537 --> 00:04:07,497
Đơn từ.
79
00:04:07,580 --> 00:04:11,251
Và tất cả chỉ để trả lời câu hỏi,
"Có đồng thuận không?"
80
00:04:11,334 --> 00:04:14,087
Tất nhiên là có rồi. Vợ tôi mà.
81
00:04:14,837 --> 00:04:16,798
"Bao lâu? Ông muốn bao lâu?"
82
00:04:16,881 --> 00:04:19,217
Có 15... Chia bậc cách nhau 15 phút.
83
00:04:19,300 --> 00:04:21,135
Đùa tôi chắc? Mười lăm phút?
84
00:04:21,219 --> 00:04:23,513
Mười lăm phút thì làm ăn được gì?
85
00:04:23,596 --> 00:04:26,474
Chốt lại là 45 phút. Thế mới đủ.
86
00:04:26,557 --> 00:04:27,392
Nhưng...
87
00:04:34,148 --> 00:04:36,317
Có lẽ tôi không nên nói gì. Tôi...
88
00:04:38,695 --> 00:04:42,490
Không, thưa ngài.
Người bình thường là thế mà.
89
00:04:44,701 --> 00:04:45,535
Ừ.
90
00:04:46,536 --> 00:04:49,163
Tôi sẽ rất biết ơn nếu cô xóa mọi hình ảnh
91
00:04:49,247 --> 00:04:50,790
cô đang nghĩ trong đầu đi.
92
00:04:53,126 --> 00:04:53,960
Vâng.
93
00:05:00,008 --> 00:05:01,092
Được.
94
00:05:03,553 --> 00:05:04,470
Rồi.
95
00:05:24,657 --> 00:05:25,783
Ông không được gặp.
96
00:05:26,451 --> 00:05:29,495
- Sao?
- Lệnh từ Nhà Trắng. Xem điện thoại đi.
97
00:05:32,582 --> 00:05:35,043
ẤN ĐỘ?!? THẮNG MỚI ĐƯỢC CHỊCH.
TỔNG THỐNG
98
00:05:50,892 --> 00:05:52,477
Chà, nhanh thế.
99
00:05:53,269 --> 00:05:55,104
- Cuộc hẹn bị hủy.
- Ôi, không.
100
00:05:55,188 --> 00:05:56,064
Đây.
101
00:06:09,994 --> 00:06:11,704
Tổng thống nổi giận. Đi nào.
102
00:06:12,246 --> 00:06:13,081
Tôi à?
103
00:06:13,664 --> 00:06:16,209
- Tôi chả làm gì.
- Tôi dính, ông cũng dính.
104
00:06:18,961 --> 00:06:20,880
Sao Ấn Độ có được Pegasus?
105
00:06:20,963 --> 00:06:23,383
- Chúng tôi đang tự hỏi.
- Để tôi nói cho.
106
00:06:23,466 --> 00:06:27,136
Vì ở bên ông có gián điệp,
và phải tìm ra hắn ngay!
107
00:06:27,220 --> 00:06:31,307
Tổng thống có tên để gọi nước như Ấn Độ.
Tên tôi không thể nhắc lại.
108
00:06:31,391 --> 00:06:33,643
Chúa ơi. Đúng lúc này.
109
00:06:34,018 --> 00:06:35,478
Lúc này? Ý ông là sao?
110
00:06:35,561 --> 00:06:39,482
Tin này đến trong ngày rất đen đủi.
111
00:06:40,191 --> 00:06:41,359
Tôi không hiểu lắm.
112
00:06:42,235 --> 00:06:44,320
Ồ, sinh nhật tổng thống.
113
00:06:44,404 --> 00:06:45,488
Tôi không nói thế.
114
00:06:45,780 --> 00:06:50,451
Nhưng nếu là ông, tôi sẽ nhận thức rõ
tổng thống muốn ngày này trở nên đặc biệt.
115
00:06:50,535 --> 00:06:53,996
Tôi hoàn toàn hiểu.
Ta có thể phóng gì đó kỷ niệm ngày này.
116
00:06:54,414 --> 00:06:57,417
- Có gì sẵn sàng phóng chưa?
- Vệ tinh thời tiết.
117
00:06:57,500 --> 00:06:59,836
- Đừng.
- Sao không? Sẵn sàng rồi mà.
118
00:06:59,919 --> 00:07:01,254
Ông biết lý do rồi.
119
00:07:01,337 --> 00:07:04,424
Và tìm ra kẻ gián điệp
trước khi vụ này lên tin tức.
120
00:07:04,507 --> 00:07:08,636
Phải đóng đinh đầu kẻ nào đó lên tường,
không là ông lên đấy. Rõ chưa?
121
00:07:08,719 --> 00:07:13,891
Xét đến quá khứ, ta sẽ thực sự
đóng đinh đầu ai đó lên tường à?
122
00:07:13,975 --> 00:07:14,809
Làm gì có.
123
00:07:14,892 --> 00:07:17,019
Không, chờ đã. Ta không biết chắc.
124
00:07:17,103 --> 00:07:20,565
Hãy tìm tên gián điệp,
rồi sau đó nói chuyện tiếp.
125
00:07:20,648 --> 00:07:24,360
Từ khi nào làm tổng thống
vui vẻ trong ngày sinh nhật
126
00:07:24,444 --> 00:07:27,029
- là nhiệm vụ của ta?
- Đi mà hỏi ông giời.
127
00:07:27,488 --> 00:07:30,491
Tôi thấy như chú hề
ở sinh nhật năm tuổi của Erin.
128
00:07:31,075 --> 00:07:33,703
Ít ra tôi để anh ta
cầm chỗ bánh còn lại về.
129
00:07:34,203 --> 00:07:36,914
Trông anh ta đói bụng, mệt mỏi...
130
00:07:37,915 --> 00:07:38,749
Này!
131
00:07:38,833 --> 00:07:40,918
Cậu nghe lén cuộc nói chuyện mật à?
132
00:07:41,002 --> 00:07:43,629
Xin lỗi. Tai nghe. Tôi... Tai nghe. Nên...
133
00:07:52,847 --> 00:07:55,933
Tất cả ra ngoài.
Chúng tôi cần họp riêng ở đây.
134
00:07:56,017 --> 00:07:58,394
Mang bánh kẹp đi theo. Mang đi mà ăn.
135
00:07:59,395 --> 00:08:00,396
Cô nữa, Hilde.
136
00:08:01,105 --> 00:08:04,484
Trước khi đi làm bánh kẹp
xa-lát trứng cho tôi. Ăn gì nhé?
137
00:08:04,567 --> 00:08:06,777
Ông nghĩ sao về phô mai nướng?
138
00:08:06,861 --> 00:08:09,155
Chúa ơi. Ông ấy không đói. Thôi khỏi.
139
00:08:09,238 --> 00:08:10,323
Ăn bánh muffin đi.
140
00:08:11,407 --> 00:08:12,867
Hãy lập một danh sách.
141
00:08:12,950 --> 00:08:13,993
Gián điệp là ai?
142
00:08:14,076 --> 00:08:16,662
Dĩ nhiên là Yuri, kẻ thuộc biên chế Putin.
143
00:08:17,288 --> 00:08:18,331
Phải.
144
00:08:18,414 --> 00:08:20,666
Và Baxter. Gã đó làm tôi rợn người.
145
00:08:20,750 --> 00:08:23,669
Cứ mỗi lần tôi ở gần,
hắn lại giấu điện thoại.
146
00:08:25,046 --> 00:08:26,047
Chan. Chắc chắn.
147
00:08:26,464 --> 00:08:28,424
Khoan. Chan là số hai của tôi.
148
00:08:28,508 --> 00:08:30,551
Cậu ta không đáng bị nghi ngờ.
149
00:08:30,635 --> 00:08:32,762
Được, vậy ta có Yuri, Baxter, Chan.
150
00:08:32,845 --> 00:08:34,931
- Brad.
- Sao? Không đời nào.
151
00:08:35,014 --> 00:08:38,851
Ông nghi ngờ số hai của tôi,
tôi sẽ nghi ngờ số hai của ông.
152
00:08:39,477 --> 00:08:43,022
"Cho đệ của tao vào viện,
tao sẽ cho đệ của mày vào nhà xác".
153
00:08:43,564 --> 00:08:44,732
Cái quái gì thế?
154
00:08:46,108 --> 00:08:47,360
Nhái lại Nixon à?
155
00:08:47,985 --> 00:08:49,862
Sao? Không.
156
00:08:50,321 --> 00:08:51,197
Là ai?
157
00:08:52,448 --> 00:08:53,741
Đó là Sean Connery.
158
00:08:55,117 --> 00:08:57,537
Nhà tôi gốc Hồng Kông. Giúp Ấn Độ làm gì?
159
00:08:59,121 --> 00:09:03,125
Trung Quốc và Ấn Độ
đều thuộc châu Á, phải không?
160
00:09:04,335 --> 00:09:07,713
Người ta có thể rất trung thành
với lục địa của mình.
161
00:09:09,257 --> 00:09:11,801
Tôi chả giấu gì.
Xem lịch sử trình duyệt đi.
162
00:09:11,884 --> 00:09:14,345
Có lẽ sẽ học được đôi điều về NDNV đấy.
163
00:09:16,055 --> 00:09:18,140
Viết tắt của Nữ Đen Nam Vàng.
164
00:09:18,224 --> 00:09:21,811
Thật ra về mặt thống kê,
đó là cặp đôi hiếm gặp nhất ở Mỹ,
165
00:09:21,894 --> 00:09:25,982
nhưng tỷ lệ kết hôn cao nhất.
Nên khi tìm ra nhau, thật sự tuyệt...
166
00:09:26,065 --> 00:09:27,483
Đủ rồi.
167
00:09:28,651 --> 00:09:31,779
IT sẽ kiểm tra kỹ lưỡng
lịch sử điện tử của cậu.
168
00:09:31,862 --> 00:09:34,407
Đừng tìm cách rời khỏi đất nước.
169
00:09:34,490 --> 00:09:35,700
Và cho cậu biết nhé.
170
00:09:35,783 --> 00:09:40,454
Nếu không tìm được thể loại phim con heo
đặc biệt đó, cậu sẽ gặp rắc rối to.
171
00:09:41,372 --> 00:09:42,582
Phim con heo gì chứ.
172
00:09:43,583 --> 00:09:44,500
Đó là tình yêu.
173
00:09:45,167 --> 00:09:46,669
Để chúng tôi đánh giá.
174
00:09:47,211 --> 00:09:49,589
Ta đi gặp số hai của ông được chưa?
175
00:09:50,840 --> 00:09:51,716
Rồi.
176
00:09:52,717 --> 00:09:55,052
Ừ. Được.
177
00:09:55,136 --> 00:09:57,555
Brad, gặp tôi trong văn phòng nhé?
178
00:09:57,638 --> 00:09:58,472
Được.
179
00:09:59,682 --> 00:10:00,558
Tôi vào nhé?
180
00:10:01,559 --> 00:10:02,685
Tôi gọi ông vào mà.
181
00:10:04,270 --> 00:10:05,396
Tôi có thể giúp gì?
182
00:10:06,272 --> 00:10:07,732
Lịch ông cập nhật chưa?
183
00:10:08,274 --> 00:10:10,359
Tôi đặt bàn ở Outback tối nay nhé?
184
00:10:10,443 --> 00:10:11,402
Không, Brad.
185
00:10:12,069 --> 00:10:14,280
Hay xe ông? Ông muốn tôi đem đi rửa?
186
00:10:14,780 --> 00:10:17,325
Hay Erin? Cần tôi
trông hay chở Erin đi đâu?
187
00:10:17,408 --> 00:10:20,494
- Đến nhà bạn.
- Brad. Tướng một sao đấy. Ra dáng đi.
188
00:10:20,578 --> 00:10:21,996
- Nhé?
- Vâng.
189
00:10:23,831 --> 00:10:27,543
- Báo trước. Outback nhanh hết chỗ lắm.
- Brad, ngồi đi.
190
00:10:29,170 --> 00:10:30,004
Được.
191
00:10:32,590 --> 00:10:37,803
Brad, ông đã bao giờ nhìn thấy
hay làm gì đáng ngờ ở căn cứ chưa?
192
00:10:41,932 --> 00:10:42,767
Có thể.
193
00:10:44,560 --> 00:10:45,519
Tôi không biết.
194
00:10:48,230 --> 00:10:49,148
Như là gì?
195
00:10:50,191 --> 00:10:51,651
Chân ông đang rung.
196
00:10:54,945 --> 00:10:58,240
Có lẽ là gọi cho ai đó, chia sẻ thông tin?
197
00:11:00,284 --> 00:11:01,285
Cho Tony?
198
00:11:02,078 --> 00:11:03,329
Không. Một quốc gia.
199
00:11:06,540 --> 00:11:07,625
Nước Anh?
200
00:11:07,708 --> 00:11:08,709
Gần đúng.
201
00:11:08,793 --> 00:11:12,505
Quốc gia này từng bị Anh đô hộ.
202
00:11:14,674 --> 00:11:15,549
Nước ta.
203
00:11:15,633 --> 00:11:16,717
Nước ta hả?
204
00:11:17,301 --> 00:11:18,844
- Ta.
- Sao thế được, Brad?
205
00:11:18,928 --> 00:11:21,347
Tôi chịu. Ông nói từng bị Anh đô hộ.
206
00:11:21,430 --> 00:11:22,973
Đúng, từng là thuộc địa.
207
00:11:23,057 --> 00:11:24,308
Ồ, thuộc địa.
208
00:11:24,392 --> 00:11:26,352
Nhưng xa hơn về phía đông.
209
00:11:26,435 --> 00:11:27,478
Đừng có giúp.
210
00:11:27,561 --> 00:11:28,604
Chà, đó là...
211
00:11:29,647 --> 00:11:31,524
Có phải Can... Canada.
212
00:11:34,819 --> 00:11:35,986
Đúng rồi.
213
00:11:36,070 --> 00:11:37,154
Tôi đoán đúng...
214
00:11:37,238 --> 00:11:38,531
Tốt. Giỏi lắm, Brad.
215
00:11:38,614 --> 00:11:39,907
Cảm ơn. Xong rồi.
216
00:11:40,783 --> 00:11:41,617
Được.
217
00:11:42,368 --> 00:11:44,578
Nếu ông đổi ý về Outback thì báo nhé.
218
00:11:44,662 --> 00:11:46,205
Không cần đâu. Cảm ơn.
219
00:11:46,288 --> 00:11:48,374
- Tôi có thể nhờ vả.
- Cảm ơn, Brad.
220
00:11:48,457 --> 00:11:50,126
- Gây sức ép.
- Không cần.
221
00:11:50,209 --> 00:11:51,794
- Cảm ơn.
- Được. Rất tốt.
222
00:11:51,877 --> 00:11:52,962
Cảm ơn. Vui thật.
223
00:11:54,004 --> 00:11:57,049
Ông ấy không phải gián điệp.
224
00:11:59,218 --> 00:12:02,638
Mắt ông ấy trống rỗng
như ma-nơ-canh ở siêu thị.
225
00:12:02,722 --> 00:12:05,349
Ông ấy kéo tôi ra khỏi
chiếc F16 đang cháy.
226
00:12:05,433 --> 00:12:06,767
Tôi biết là có gì mà.
227
00:12:07,935 --> 00:12:10,271
Ngài đặt bàn ở The Blooming Onion nhé?
228
00:12:10,980 --> 00:12:12,857
Đó là món ở thực đơn Outback.
229
00:12:14,024 --> 00:12:15,985
Chả trách họ nổi cáu với tôi.
230
00:12:16,402 --> 00:12:17,570
Đóng cửa lại đi.
231
00:12:18,904 --> 00:12:21,699
- Chúa ơi.
- Bloomin' Onion. Giờ nghe quen quen.
232
00:12:23,701 --> 00:12:24,744
Tiến sĩ Chan!
233
00:12:24,827 --> 00:12:25,911
Bạn tôi đây rồi.
234
00:12:25,995 --> 00:12:29,874
Tôi biết ta chưa thân lắm,
nhưng tôi thích phong cách của anh.
235
00:12:29,957 --> 00:12:31,667
Tôi không làm được thuốc lắc.
236
00:12:31,751 --> 00:12:35,254
- Nhờ Tiến sĩ Chandreshekar.
- Không. Tiến sĩ Chandreshekar?
237
00:12:35,337 --> 00:12:38,883
Ông ấy làm cái đó? Thôi.
Không. Hôm nay sinh nhật Tổng thống,
238
00:12:38,966 --> 00:12:41,802
và ông ấy muốn quà đặc biệt
từ Quân chủng Vũ trụ.
239
00:12:41,886 --> 00:12:42,970
Đây là việc công?
240
00:12:43,053 --> 00:12:47,683
Không hẳn, nhưng khi ta đem đến thứ gì
hay ho cho ngày đặc biệt của sếp lớn,
241
00:12:47,767 --> 00:12:51,645
anh, bạn tôi ạ,
sẽ được tổng thống nhớ công.
242
00:12:51,729 --> 00:12:55,983
Hình dung xem bố mẹ anh ở Mông Cổ
sẽ tự hào thế nào?
243
00:12:56,901 --> 00:12:58,402
- Baltimore.
- Baltimore.
244
00:12:58,486 --> 00:13:00,488
Kinh. Mông Cổ cũng có Baltimore?
245
00:13:00,571 --> 00:13:02,490
- Thật điên rồ. Được rồi.
- Được.
246
00:13:02,573 --> 00:13:05,326
Nghĩ quà nào.
Cùng nhau, như một đội. Bắt đầu.
247
00:13:06,577 --> 00:13:10,164
- Có áo tàng hình không?
- Có chứ. Ai cũng mặc trừ tôi.
248
00:13:11,874 --> 00:13:12,875
Không.
249
00:13:13,501 --> 00:13:14,627
Đồ khỉ.
250
00:13:14,710 --> 00:13:15,669
Nói điêu.
251
00:13:16,212 --> 00:13:18,506
Nói điêu. Cùng nghĩ cái gì thật nào.
252
00:13:19,507 --> 00:13:20,883
Cùng nghĩ cái gì thật.
253
00:13:20,966 --> 00:13:22,259
TIỀN BOA
CẢM ƠN
254
00:13:23,385 --> 00:13:27,348
Chào, cô Erin Naird,
nếu anh nhớ chính xác.
255
00:13:28,849 --> 00:13:30,851
Anh nhớ chính xác đấy,
256
00:13:30,935 --> 00:13:33,187
dù ta mới gặp một lần.
257
00:13:33,896 --> 00:13:35,022
Ba tuần trước.
258
00:13:36,565 --> 00:13:37,399
Đồ rình mò.
259
00:13:40,152 --> 00:13:42,154
Khó phủ nhận em đã gây ấn tượng.
260
00:13:43,614 --> 00:13:46,992
Em đã để lại dấu chân
trong bộ não đầy đất Alabama mềm đó.
261
00:13:47,535 --> 00:13:48,744
Em nhớ quê anh.
262
00:13:49,620 --> 00:13:50,955
Không hẳn thế.
263
00:13:51,372 --> 00:13:54,959
Giọng anh kiểu "bang đầu đất",
và em gọi theo thứ tự chữ cái.
264
00:13:55,376 --> 00:13:58,546
Vậy mời anh ăn "ack-eye" nhé?
265
00:14:00,631 --> 00:14:02,591
Đó là một phần lý do anh đến đây.
266
00:14:03,425 --> 00:14:06,846
Lần trước ta gặp,
anh học được có lẽ mình phát âm sai.
267
00:14:06,929 --> 00:14:08,305
Không.
268
00:14:08,389 --> 00:14:09,473
Tin giả thôi.
269
00:14:11,183 --> 00:14:13,477
Phát âm là "ah-sigh-ee".
270
00:14:15,229 --> 00:14:16,647
Nhìn anh kìa.
271
00:14:17,106 --> 00:14:20,234
Anh đã tập trước gương, và nói chuẩn rồi.
272
00:14:20,317 --> 00:14:24,238
Vì thế, anh nhận được
bát dâu thiêng liêng.
273
00:14:25,155 --> 00:14:28,033
Phủ bằng ngũ cốc giòn Capitan.
274
00:14:29,535 --> 00:14:31,495
- Em nhớ món anh gọi.
- Đúng.
275
00:14:31,579 --> 00:14:36,166
Khó mà quên hình ảnh người trưởng thành
mà còn gọi topping là ngũ cốc trẻ em.
276
00:14:36,584 --> 00:14:38,043
Và em nhớ tên anh.
277
00:14:40,129 --> 00:14:44,216
Ở Meal Armstrong, bọn em cố
khiến khách hàng thấy đặc biệt mà.
278
00:14:44,300 --> 00:14:47,845
Trước đó là Orion's Melt.
Trước nữa là Area Fifty Yum.
279
00:14:50,055 --> 00:14:52,057
Anh sẽ quay lại mua thêm, rõ chưa?
280
00:14:59,565 --> 00:15:01,525
Chào, mọt sách? Muốn ăn gì?
281
00:15:03,027 --> 00:15:06,280
- Đó. Đang làm gì với điện thoại. Tóm lấy.
- Thôi nào.
282
00:15:06,363 --> 00:15:07,531
- Lấy đi.
- Khoan.
283
00:15:07,615 --> 00:15:09,658
Đặt ngón tay cái lên màn hình.
284
00:15:09,742 --> 00:15:12,536
Mở màn hình. Ấn ngón cái xuống.
Ấn vào màn hình.
285
00:15:13,954 --> 00:15:14,788
Được, tốt.
286
00:15:14,872 --> 00:15:17,333
Để xem anh cung cấp thông tin cho ai.
287
00:15:17,416 --> 00:15:19,752
Thủ tướng Modi chẳng hạn?
288
00:15:19,835 --> 00:15:21,128
Vào mục tin nhắn...
289
00:15:21,629 --> 00:15:22,796
Kick Grabaston?
290
00:15:22,880 --> 00:15:24,298
Không quân? Cái quái gì?
291
00:15:24,381 --> 00:15:26,634
- Đó là bí mật.
- Hết rồi nhé.
292
00:15:27,718 --> 00:15:32,932
"Vợ Mark phải vào nhà tù an ninh cao nhất
chỉ để thoát khỏi cuộc hôn nhân"?
293
00:15:33,807 --> 00:15:36,226
Cô ấy đã phạm tội rất nghiêm trọng đấy.
294
00:15:36,310 --> 00:15:38,187
- Trả lại đây?
- Không, tránh.
295
00:15:38,687 --> 00:15:39,897
Tin của Kick.
296
00:15:39,980 --> 00:15:43,275
"Mark là ruột thừa
của Quân chủng Vũ trụ. Vô dụng.
297
00:15:43,484 --> 00:15:45,194
Và có ngày sẽ nổ".
298
00:15:45,319 --> 00:15:47,446
Nên nói cho bạn tâm thư của anh biết
299
00:15:47,529 --> 00:15:50,699
ruột thừa là nơi trú ngụ an toàn
cho vi khuẩn tốt.
300
00:15:50,783 --> 00:15:51,825
Cảm ơn, Adrian.
301
00:15:51,909 --> 00:15:54,912
Để xem khi tôi đóng giả anh
nhắn lại thì thế nào.
302
00:15:55,412 --> 00:16:02,211
"Naird đang đối phó
với cuộc khủng hoảng Ấn Độ rất xuất sắc".
303
00:16:04,546 --> 00:16:05,381
Đang trả lời.
304
00:16:07,758 --> 00:16:09,343
"Naird đấy hả?" Bỏ mẹ.
305
00:16:09,426 --> 00:16:12,221
Nhưng ông ấy phải nghĩ là do Baxter viết.
306
00:16:12,304 --> 00:16:13,639
Tự xúc phạm mình đi.
307
00:16:13,722 --> 00:16:16,642
- Tự xúc phạm?
- Cứ... Giọng nói thành văn bản.
308
00:16:16,725 --> 00:16:20,270
Mark là tên mập giống Bác Fester
trong Addams Family
309
00:16:20,354 --> 00:16:24,316
và bị táo bón nặng đến mức
phân ị ra cứng như kim cương.
310
00:16:24,400 --> 00:16:25,567
- Chúa ơi.
- Gửi.
311
00:16:25,651 --> 00:16:26,652
- Chà...
- Nào.
312
00:16:26,735 --> 00:16:27,736
Nhắn lại này.
313
00:16:28,362 --> 00:16:29,863
- "LOL".
- Được.
314
00:16:29,947 --> 00:16:33,409
Không. Biết gì chứ? Chốt phát nữa.
Chan nói gì về ông?
315
00:16:33,492 --> 00:16:34,493
Đủ rồi.
316
00:16:34,576 --> 00:16:38,038
Vậy anh không làm gián điệp
cho Ấn Độ, mà là Kick.
317
00:16:38,122 --> 00:16:39,957
Tôi không biết cái nào tệ hơn.
318
00:16:40,040 --> 00:16:42,167
Tôi sẽ chuyển anh sang Rào Vũ trụ.
319
00:16:42,251 --> 00:16:43,252
Chẳng phải...
320
00:16:43,335 --> 00:16:47,047
Đúng, đó là trạm theo dõi
trên đảo ở Nam Thái Bình Dương,
321
00:16:47,131 --> 00:16:50,092
và khi triều cao, gần chìm hoàn toàn.
322
00:16:50,175 --> 00:16:53,387
Nên tôi khuyên là khi đến đó,
hãy chọn giường trên.
323
00:16:55,014 --> 00:16:56,640
Tôi chưa từng thích Baxter.
324
00:16:56,724 --> 00:16:59,643
Anh ta ăn burrito
như thể đang chậm rãi lột đồ nó.
325
00:17:00,477 --> 00:17:02,354
- Tiếp theo là ai?
- Các vị.
326
00:17:02,938 --> 00:17:05,274
Tướng quân, cho phép tôi xin lỗi
327
00:17:05,357 --> 00:17:08,318
vì đã hủy buổi chịch
với bà vợ phạm nhân của ông.
328
00:17:08,402 --> 00:17:10,821
- Sao cậu biết?
- Quan sát thôi.
329
00:17:11,405 --> 00:17:12,406
Cách ông bước đi.
330
00:17:13,824 --> 00:17:14,658
Khoan.
331
00:17:15,743 --> 00:17:18,912
- Ông nghĩ tôi là gián điệp?
- Chúng tôi có nghĩ thế.
332
00:17:21,790 --> 00:17:25,627
Làm ơn, điện thoại tôi rung liên hồi.
333
00:17:26,128 --> 00:17:31,133
Toàn kiểu, "Yuri, sao Ấn Độ có Pegasus
mà không phải Nga? Cậu ăn lương làm gì?"
334
00:17:31,633 --> 00:17:33,886
"Ngài tổng thống, bố ơi, con xin lỗi".
335
00:17:33,969 --> 00:17:34,970
Thấy không?
336
00:17:35,054 --> 00:17:38,515
Ta có chung lợi ích.
Hãy để Bobby giúp ông.
337
00:17:38,932 --> 00:17:41,727
Đâu cần bằng cao cấp để làm đặc vụ FBI.
338
00:17:41,810 --> 00:17:45,272
Thật ra là có đấy.
Hầu hết bọn họ là luật sư hay kế toán.
339
00:17:45,355 --> 00:17:48,859
Thật hài hước khi ông nghĩ
đó là bằng cao cấp.
340
00:17:49,276 --> 00:17:51,070
Vậy cậu nghĩ ta nên làm gì?
341
00:17:51,653 --> 00:17:54,198
Ông đã kiểm tra hết máy quay an ninh chưa?
342
00:17:54,281 --> 00:17:55,282
Rồi.
343
00:17:55,616 --> 00:17:56,867
Chả ích gì.
344
00:17:56,950 --> 00:18:00,579
Vậy tự hỏi xem ai đã lắp đặt nó.
345
00:18:04,208 --> 00:18:06,543
Nhà thầu dân sự, Kelly King.
346
00:18:08,337 --> 00:18:09,379
Cậu ta nói có lý.
347
00:18:09,463 --> 00:18:10,631
Kelly?
348
00:18:10,714 --> 00:18:11,799
Cô ấy rất tốt.
349
00:18:11,882 --> 00:18:14,259
Tôi nghĩ không phải đâu.
350
00:18:14,343 --> 00:18:15,844
- Không.
- Kelly.
351
00:18:15,928 --> 00:18:17,888
- Ừ.
- Kelly?
352
00:18:18,806 --> 00:18:20,724
Bỏ chân ra khỏi bàn đi.
353
00:18:24,103 --> 00:18:26,396
Để đoán xem tổng thống muốn quà gì,
354
00:18:26,480 --> 00:18:27,940
ta phải nghĩ như ông ấy.
355
00:18:28,023 --> 00:18:28,941
- Rồi.
- Nói đi.
356
00:18:29,024 --> 00:18:31,527
Tôi là tổng thống. Tôi thực thi luật mới.
357
00:18:31,610 --> 00:18:34,571
- Và tôi bổ nhiệm trưởng cơ quan liên...
- Tệ quá.
358
00:18:34,655 --> 00:18:35,948
Thế này nhé?
359
00:18:36,031 --> 00:18:40,702
Có loại huyết thanh hay chất lỏng nào
biến người già thành người trẻ không?
360
00:18:40,786 --> 00:18:43,664
Thế còn tế bào gốc? Máu trẻ con? Em bé ấy?
361
00:18:43,747 --> 00:18:46,250
Đâu phải thế,
còn dấy lên nghi vấn đạo đức.
362
00:18:46,333 --> 00:18:51,088
Tôi không bảo lấy hết máu một em bé.
Chỉ một tẹo máu của nhiều em bé khác nhau.
363
00:18:51,171 --> 00:18:54,800
Không ai dùng hết máu,
và tôi nói về những đứa tốt nhất ấy.
364
00:18:55,467 --> 00:18:58,345
Ờ tôi nói chưa đúng,
mà anh cũng chả cho cơ hội.
365
00:18:58,428 --> 00:19:01,098
- Vì nó kinh khủng.
- Sao anh không nói xem?
366
00:19:01,723 --> 00:19:04,351
Tôi ở Phòng Bầu dục.
Một dự luật đưa đến bàn.
367
00:19:04,434 --> 00:19:07,146
Tôi ký thông qua
vì đó là quyền theo Hiến pháp.
368
00:19:07,229 --> 00:19:10,440
- Tôi tệ thật.
- Anh có bằng cấp tôi mới thấy lạ.
369
00:19:10,524 --> 00:19:12,025
TRUNG TÂM IT
370
00:19:29,626 --> 00:19:30,878
- Xin lỗi.
- Cô King.
371
00:19:30,961 --> 00:19:32,546
Vâng, Tướng Naird. Ổn chứ?
372
00:19:32,629 --> 00:19:36,717
Ừ, tôi tình cờ đi ngang khu này,
đang điều tra một kẻ phản quốc,
373
00:19:36,800 --> 00:19:38,760
và tôi nghĩ nên ghé qua chào.
374
00:19:39,928 --> 00:19:41,180
Được. Chào.
375
00:19:41,263 --> 00:19:42,139
Chào.
376
00:19:42,639 --> 00:19:44,057
Ông nói phản quốc à?
377
00:19:44,141 --> 00:19:46,226
Ừ. Có lẽ thế.
378
00:19:46,310 --> 00:19:47,186
Một chút. Ừ.
379
00:19:47,269 --> 00:19:49,021
- Phản quốc một chút.
- Có lẽ.
380
00:19:49,646 --> 00:19:51,356
Tôi không liên quan, nhỉ?
381
00:19:51,440 --> 00:19:53,192
Chúng tôi không biết. Để xem.
382
00:19:53,692 --> 00:19:55,319
- Tôi gặp riêng nhé?
- Được.
383
00:19:55,402 --> 00:19:56,612
- Mong lắm.
- Được.
384
00:19:57,446 --> 00:20:00,032
Hệ thống video của cô
có điểm mù nào không?
385
00:20:00,115 --> 00:20:00,949
Không.
386
00:20:01,033 --> 00:20:04,995
Có cách nào để lấy hình ảnh
về Pegasus mà không bị ghi lại không?
387
00:20:05,078 --> 00:20:10,334
Không. Trừ khi ông có mật khẩu và
quyền truy cập hệ thống để đặt lại sau đó.
388
00:20:10,417 --> 00:20:12,669
- Có ai có không?
- Chỉ ông thôi.
389
00:20:13,879 --> 00:20:14,838
Cô làm cho tôi.
390
00:20:16,048 --> 00:20:18,008
- Đúng.
- Vậy cô cũng có.
391
00:20:18,592 --> 00:20:20,177
Tôi nên gọi luật sư không?
392
00:20:23,388 --> 00:20:25,641
Phiền cô cho tôi nhìn vào mắt cô?
393
00:20:27,100 --> 00:20:28,644
Được. Xin mời.
394
00:20:42,366 --> 00:20:44,368
- Được. Cô ổn.
- Được.
395
00:20:44,451 --> 00:20:45,285
Xin lỗi.
396
00:20:45,369 --> 00:20:46,203
Không.
397
00:20:46,662 --> 00:20:49,790
Một tên khốn đã chuyển Pegasus cho Ấn Độ.
398
00:20:49,873 --> 00:20:51,208
Lũ khốn kiếp.
399
00:20:51,291 --> 00:20:53,210
- Ừ.
- Rất tiếc cho ông.
400
00:20:53,293 --> 00:20:58,173
Có lẽ thế lại tốt, cô biết đấy?
Nếu không, tôi đã không có cơ hội ghé qua.
401
00:20:58,257 --> 00:20:59,841
- Không tốt.
- Không. Đúng.
402
00:20:59,925 --> 00:21:03,428
Đó là một lỗ hổng lớn,
với an ninh quốc gia.
403
00:21:03,512 --> 00:21:05,597
- Phản quốc và...
- Đúng.
404
00:21:05,681 --> 00:21:08,141
- Được.
- Mong ông tìm ra kẻ đó, để...
405
00:21:08,225 --> 00:21:10,978
- Tôi phải đi. Hẹn gặp sau. Chào.
- Ghé qua...
406
00:21:11,561 --> 00:21:12,646
Chúa ơi.
407
00:21:14,731 --> 00:21:16,108
Ta vào ngõ cụt rồi.
408
00:21:16,191 --> 00:21:18,902
Đồng ý. Có lẽ ta nên kết thúc nó.
409
00:21:21,822 --> 00:21:22,698
Tôi à?
410
00:21:23,615 --> 00:21:25,242
Hay ông ấy? Cái gì... Ai...
411
00:21:28,578 --> 00:21:30,747
Gì... Ông nói cái gì?
412
00:21:31,498 --> 00:21:33,166
Chúa ơi. Tôi quay lại ngay.
413
00:21:34,751 --> 00:21:38,380
- Sao ông không đi vào?
- Đó là về Tiến sĩ Mallory.
414
00:21:38,463 --> 00:21:40,090
- Ông ấy sao?
- Tự nhiên đi.
415
00:21:40,173 --> 00:21:42,384
Như tôi vừa nói gì đó khiến ông cười.
416
00:21:49,558 --> 00:21:51,268
- Ta đang làm gì?
- Tôi chịu.
417
00:21:51,768 --> 00:21:53,979
Tôi gặp Wolf bên IT hai giờ trước.
418
00:21:54,062 --> 00:21:58,191
Mallory gửi email đến một địa chỉ
EarthLink ngẫu nhiên với lời nhắn,
419
00:21:58,275 --> 00:22:01,653
"Đang rà soát máy tính ở đây.
Không thể giữ trên máy này".
420
00:22:02,070 --> 00:22:03,488
- Thật chứ?
- Thật.
421
00:22:03,572 --> 00:22:05,866
Đính kém email là một file video lớn.
422
00:22:05,949 --> 00:22:06,908
Mã hóa hai lần.
423
00:22:06,992 --> 00:22:09,828
- Ông ấy đang cố giấu gì?
- Chịu. Cười lại đi.
424
00:22:09,911 --> 00:22:10,871
Tốt lắm.
425
00:22:11,997 --> 00:22:13,582
Hài hước lắm ạ.
426
00:22:14,875 --> 00:22:17,544
Đúng, tôi đã pha trò. Và nó rất hài hước.
427
00:22:17,627 --> 00:22:18,962
Vâng. Đúng thế.
428
00:22:20,213 --> 00:22:22,341
- Được. Xin lỗi.
- Vâng.
429
00:22:22,924 --> 00:22:24,134
Đùa hay lắm, Brad.
430
00:22:25,344 --> 00:22:26,803
Brad vui tính thật.
431
00:22:27,929 --> 00:22:29,556
Ông ấy là tướng thật à?
432
00:22:29,639 --> 00:22:30,557
Phải.
433
00:22:30,640 --> 00:22:32,642
Thật đáng tiếc. Hai người nói gì?
434
00:22:33,226 --> 00:22:36,021
Không có gì.
Ông ấy nói về danh thiếp thôi.
435
00:22:38,190 --> 00:22:40,192
Món ăn thế nào? Đó là bồ câu à?
436
00:22:40,275 --> 00:22:41,610
Không, gà mái Cornish.
437
00:22:44,988 --> 00:22:46,073
Hilde làm cho ông?
438
00:22:46,156 --> 00:22:50,285
Tôi nghĩ cô ấy chỉ hâm thôi,
nhưng tôi sợ là cô ấy tự nấu luôn rồi.
439
00:22:51,661 --> 00:22:52,496
Phải.
440
00:22:54,456 --> 00:22:55,916
Phải, đồ ăn.
441
00:22:57,667 --> 00:23:01,129
- Nãy ta vừa nói chuyện gì nhỉ?
- Kết thúc điều tra.
442
00:23:01,213 --> 00:23:03,632
Phải. Ông muốn kết thúc điều tra.
443
00:23:04,132 --> 00:23:06,343
Vì ông nghĩ không có gián điệp nào.
444
00:23:06,426 --> 00:23:08,261
Tôi đã thoáng nghĩ thế.
445
00:23:08,720 --> 00:23:09,638
Được.
446
00:23:09,721 --> 00:23:10,555
Được rồi.
447
00:23:13,016 --> 00:23:14,267
Biết gì không? Tôi...
448
00:23:15,936 --> 00:23:18,897
Tôi muốn gửi email mã hõa.
Ông biết cách làm không?
449
00:23:20,315 --> 00:23:21,274
Không hẳn.
450
00:23:21,358 --> 00:23:24,778
Về an ninh mạng mà nói, tôi cũng vụng lắm.
451
00:23:24,861 --> 00:23:25,779
Phải.
452
00:23:26,613 --> 00:23:27,572
Tôi tin ông.
453
00:23:28,281 --> 00:23:29,366
Tôi tin tưởng ông.
454
00:23:30,117 --> 00:23:32,452
Tôi tin tưởng ông, khi ông nói thế.
455
00:23:32,953 --> 00:23:35,372
Khoan. Ông ổn chứ? Ông đang cư xử rất lạ.
456
00:23:35,455 --> 00:23:38,375
Thế à? Ừ. Lạ. Tôi...
457
00:23:39,251 --> 00:23:42,754
Sao ông gửi email mã hóa hai lần
đến địa chỉ EarthLink?
458
00:23:42,838 --> 00:23:45,340
Chúa ơi. Không, Mark. Xin lỗi.
459
00:23:45,424 --> 00:23:47,843
Cái đó không liên quan đến điều tra.
460
00:23:47,926 --> 00:23:49,177
Hoàn toàn là cá nhân.
461
00:23:49,261 --> 00:23:50,262
Tôi thề.
462
00:23:50,345 --> 00:23:52,222
Vậy ông sẵn sàng giải mã?
463
00:23:52,305 --> 00:23:56,435
Tôi sẽ không làm thế, vì như tôi nói,
đó hoàn toàn là việc cá nhân.
464
00:23:56,518 --> 00:23:58,395
Tôi không có lựa chọn. Bảo vệ.
465
00:23:59,646 --> 00:24:02,607
- Chắc ông đùa.
- Ông ấy không đùa đâu.
466
00:24:02,691 --> 00:24:04,317
Bảo vệ, bắt ông ấy.
467
00:24:04,401 --> 00:24:05,986
Không, đừng bắt ông ấy.
468
00:24:06,069 --> 00:24:08,905
Brad, ông được ra lệnh từ bao giờ?
Đưa ông ấy đi.
469
00:24:09,239 --> 00:24:10,907
- Dí điện đi!
- Không.
470
00:24:10,991 --> 00:24:13,076
Xin lỗi. Nhưng sướng thật.
471
00:24:13,577 --> 00:24:14,411
Đi thôi.
472
00:24:15,662 --> 00:24:16,830
Chúa ơi.
473
00:24:16,913 --> 00:24:18,331
Với gã đần này?
474
00:24:18,415 --> 00:24:19,958
Chết tiệt.
475
00:24:22,210 --> 00:24:24,921
{\an8}Cái gì đây? Họ bảo đây là việc khẩn.
476
00:24:25,005 --> 00:24:25,922
Đúng thế.
477
00:24:26,548 --> 00:24:29,301
Vì ông đang nói chuyện
với F. Tony Scarapiducci
478
00:24:30,010 --> 00:24:34,514
cùng món quà sinh nhật
cho tổng thống từ Quân chủng Vũ trụ.
479
00:24:34,598 --> 00:24:36,725
Thế à? Là gì? Tên lửa? Phi thuyền?
480
00:24:36,808 --> 00:24:40,437
Chắc rồi, tên lửa thì lớn.
Phi thuyền thì sáng. Nhưng cái này?
481
00:24:42,189 --> 00:24:45,442
Nó lớn và sáng hơn mười ngàn tỷ lần.
482
00:24:48,528 --> 00:24:49,446
Một ngôi sao.
483
00:24:50,906 --> 00:24:54,034
Đúng. Tên ông ấy
được chính thức đặt cho một ngôi sao.
484
00:24:54,117 --> 00:24:55,118
Một ngôi sao.
485
00:24:55,202 --> 00:24:56,912
Như trên starregistry. com?
486
00:24:56,995 --> 00:24:59,372
Năm ngoái tôi vừa làm cho đứa cháu.
487
00:24:59,456 --> 00:25:00,665
Trình bày đi, Chan.
488
00:25:01,124 --> 00:25:05,086
Fornax Zeta J160540
là một sao siêu siêu khổng lồ.
489
00:25:05,170 --> 00:25:08,006
Nó có độ sáng cực lớn,
và trong 20 tỷ năm tới...
490
00:25:08,089 --> 00:25:11,885
{\an8}Các cậu muốn tặng tổng thống cái này
vào ngày Ấn Độ chơi đểu ta?
491
00:25:11,968 --> 00:25:15,263
Cậu vào danh sách đen rồi,
Scarapiducci! Tên cậu kia...
492
00:25:17,474 --> 00:25:20,018
- Ngon nhỉ?
- Hút chết. Ông ấy thấy mặt anh.
493
00:25:20,519 --> 00:25:21,394
Suốt từ đầu.
494
00:25:21,478 --> 00:25:23,438
Sao? Bỏ chạy thì được cái gì?
495
00:25:23,522 --> 00:25:25,106
Tất cả kết thúc rồi.
496
00:25:26,316 --> 00:25:28,068
Chúng tôi đã giải mã lớp đầu.
497
00:25:28,151 --> 00:25:29,027
Làm đi.
498
00:25:29,611 --> 00:25:32,697
- Đừng làm thế.
- Quá muộn. Ông đã có cơ hội thú tội.
499
00:25:33,240 --> 00:25:34,616
Rõ ràng là file video.
500
00:25:34,699 --> 00:25:35,700
Bật đi.
501
00:25:35,784 --> 00:25:36,868
Thật đấy, đừng...
502
00:25:36,952 --> 00:25:37,869
Tôi bảo bật đi.
503
00:25:47,587 --> 00:25:50,340
Anh đã có những buổi hẹn hò buồn chán
504
00:25:52,175 --> 00:25:54,219
Những buổi hẹn hò mà anh ngáy
505
00:25:54,678 --> 00:25:57,013
Nhưng đến khi anh gặp em
506
00:25:58,598 --> 00:26:00,350
Anh chưa từng bối rối thế
507
00:26:00,433 --> 00:26:03,520
Em khiến anh tự nhủ
508
00:26:05,105 --> 00:26:08,733
"Chàng trai ấy thật phi thường"
509
00:26:10,443 --> 00:26:11,903
Làm ơn dừng lại đi?
510
00:26:11,987 --> 00:26:13,613
Không. Bật to lên.
511
00:26:13,697 --> 00:26:16,157
Từ ngày đầu ta quen
512
00:26:17,534 --> 00:26:19,160
Anh nhớ rằng
513
00:26:19,953 --> 00:26:24,583
Em dọn vào khu sinh hoạt mặt trăng của anh
514
00:26:25,000 --> 00:26:28,044
Chúa ơi. Ông ấy nói về Jerome.
515
00:26:29,713 --> 00:26:32,799
"Chàng trai ấy thật phi thường"
516
00:26:32,882 --> 00:26:35,802
Khoan, chẳng phải ông đã
quan sát anh ấy hai năm?
517
00:26:35,885 --> 00:26:37,762
Nghe rất có vấn đề.
518
00:26:37,846 --> 00:26:40,098
Tôi biết người ngoài nghĩ gì. Cảm ơn.
519
00:26:40,473 --> 00:26:43,560
Hình ảnh dải Ngân Hà
520
00:26:43,643 --> 00:26:46,187
Cuộn tròn trên bầu trời
521
00:26:46,271 --> 00:26:49,190
Vẻ đẹp của nó khiến anh nhớ
522
00:26:49,274 --> 00:26:51,860
Về chàng trai mình thích
523
00:26:51,943 --> 00:26:57,324
Và dù anh không khoái
Cái đàn ống đó
524
00:26:58,033 --> 00:27:01,036
Chắc điều anh muốn nói là...
525
00:27:02,621 --> 00:27:04,289
Anh yêu em
526
00:27:04,706 --> 00:27:07,751
Nhét từ "đàn ống"
vào đoạn bridge đó chắc khó lắm.
527
00:27:07,834 --> 00:27:08,793
Giỏi lắm.
528
00:27:08,877 --> 00:27:09,961
Cảm ơn, Brad.
529
00:27:10,045 --> 00:27:12,088
Anh ấy tốt số, Tiến sĩ Mallory.
530
00:27:12,172 --> 00:27:14,299
Em trồng khoai tây
531
00:27:15,050 --> 00:27:17,135
Ta cùng nhìn nó lớn lên
532
00:27:18,178 --> 00:27:22,724
Nhưng giờ chúng ta sẽ gặt hái tình yêu
533
00:27:23,141 --> 00:27:26,227
Em khiến anh tự nhủ
534
00:27:27,187 --> 00:27:30,440
"Chàng trai ấy thật phi thường"
535
00:27:33,234 --> 00:27:37,614
Đúng, em khiến anh tự nhủ
536
00:27:39,032 --> 00:27:44,579
"Chàng trai ấy thật phi thường"
537
00:27:53,338 --> 00:27:55,298
Lễ Tình nhân vui vẻ, Jerome.
538
00:27:59,636 --> 00:28:02,013
Được, Mark, giờ thì sao?
539
00:28:02,097 --> 00:28:06,851
Muốn bắn xuống dưới chân
để tôi nhảy không?
540
00:28:06,935 --> 00:28:11,022
Hay, biết gì không?
Chắc tôi còn cuốn nhật ký thời trung học,
541
00:28:11,106 --> 00:28:16,361
và ta có thể chia ra thành nhiều đoạn
để đọc trên hệ thống thông báo ở căn cứ.
542
00:28:16,778 --> 00:28:19,072
Sỉ nhục như thế liệu có đủ không?
543
00:28:19,155 --> 00:28:21,032
Tất cả, xin hãy ra ngoài.
544
00:28:21,825 --> 00:28:25,161
Xin nhắc mọi thứ các bạn
nghe nhìn hôm nay là tuyệt mật?
545
00:28:25,245 --> 00:28:27,664
Không được nói với ai. Cảm ơn.
546
00:28:36,673 --> 00:28:38,007
Tôi rất xin lỗi.
547
00:28:40,051 --> 00:28:41,428
Tôi đi được chưa?
548
00:28:41,511 --> 00:28:43,471
Tôi không định làm ông bẽ mặt.
549
00:28:43,555 --> 00:28:45,515
Đừng bận tâm. Tôi đi được chưa?
550
00:28:45,598 --> 00:28:46,474
Tất nhiên.
551
00:28:48,435 --> 00:28:50,103
Chuyện yêu đương khó lắm.
552
00:28:51,896 --> 00:28:54,232
Sẽ không ai nhớ chuyện này đâu, Adrian.
553
00:28:54,315 --> 00:28:55,150
Tất cả...
554
00:28:55,608 --> 00:28:56,651
Khoan đã.
555
00:28:57,318 --> 00:28:58,570
Bộ trưởng Quốc phòng.
556
00:29:00,321 --> 00:29:01,740
Vâng, ngài bộ trưởng.
557
00:29:02,449 --> 00:29:04,409
Chúng tôi vẫn đang tìm gián điệp.
558
00:29:04,868 --> 00:29:06,453
Ừ, không có gián điệp.
559
00:29:07,036 --> 00:29:07,871
Sao?
560
00:29:07,954 --> 00:29:11,958
Tình báo của ta đưa ra giả thuyết
Ấn Độ chỉ đơn giản đi trước ta.
561
00:29:12,041 --> 00:29:14,085
Vậy Ấn Độ chỉ...
562
00:29:14,169 --> 00:29:15,086
Thông minh hơn.
563
00:29:15,795 --> 00:29:16,629
Chuyện thường.
564
00:29:16,713 --> 00:29:19,799
Các anh liệu mà làm cho tử tế.
Tổng thống bực lắm.
565
00:29:19,883 --> 00:29:23,386
Tôi đang đến tiệc sinh nhật.
Đợi xem cơn bão trên Twitter.
566
00:29:26,097 --> 00:29:27,140
Này...
567
00:29:29,100 --> 00:29:32,479
Jerome là người tôi thích nhất
ở khu sinh hoạt mặt trăng.
568
00:29:32,562 --> 00:29:33,563
Anh ấy rất tuyệt.
569
00:29:37,734 --> 00:29:40,695
Tôi để ý ông có tình ý với cô nhà thầu đó.
570
00:29:41,988 --> 00:29:42,906
Kelly.
571
00:29:43,615 --> 00:29:44,491
Đúng.
572
00:29:44,574 --> 00:29:45,450
Cô ấy rất tốt.
573
00:29:46,493 --> 00:29:48,161
Chắc ta hơi đồng cảnh ngộ.
574
00:29:50,789 --> 00:29:52,457
Tôi có vợ, tất nhiên, nên...
575
00:29:53,041 --> 00:29:55,376
Có lẽ tôi nên tuyệt giao với cô ấy.
576
00:29:59,881 --> 00:30:02,091
Rất tiếc vì ông lỡ buổi hẹn nha sĩ.
577
00:30:02,175 --> 00:30:03,092
Cảm ơn.
578
00:30:04,052 --> 00:30:05,261
Tôi sẽ xỉa răng sau.
579
00:30:08,306 --> 00:30:09,224
Ừ.
580
00:30:20,985 --> 00:30:23,238
Được. Tổng thống vừa tweet. Đây này.
581
00:30:23,905 --> 00:30:26,616
"Vừa nhận được
món quà sinh nhật tuyệt nhất.
582
00:30:26,699 --> 00:30:29,494
Một sao siêu khổng lồ
chính thức có tên tôi.
583
00:30:29,577 --> 00:30:33,164
Sao sáng nhất ta biết trong thiên hà.
Tên đó là mãi mãi.
584
00:30:33,248 --> 00:30:34,999
Đã đăng ký chính thức.
585
00:30:35,083 --> 00:30:39,379
Cảm ơn Bộ trưởng Quốc phòng trung thành
đã nghĩ ra ý tưởng đó.
586
00:30:40,672 --> 00:30:41,631
Bị hớt tay trên.
587
00:30:42,841 --> 00:30:43,925
Đó là sao khí ga.
588
00:30:44,551 --> 00:30:47,262
Khi nó tự sụp đổ sau 20 tỷ năm nữa,
589
00:30:48,137 --> 00:30:49,472
lúc đó xem ai cười.
590
00:30:52,100 --> 00:30:53,101
Ta làm tốt, nhỉ?
591
00:30:55,353 --> 00:30:56,312
Ta làm rất tốt.
592
00:31:01,401 --> 00:31:03,486
Tôi không dung nạp lactose, cảm ơn.
593
00:31:07,991 --> 00:31:11,119
Phạm nhân 7328-88 không thể nghe máy.
594
00:31:11,202 --> 00:31:13,872
Xin hãy để lại lời nhắn sau tiếng bíp.
595
00:31:15,290 --> 00:31:16,416
Chào em yêu.
596
00:31:16,499 --> 00:31:19,043
Xin lỗi vì ta không có cơ hội gặp hôm nay.
597
00:31:20,628 --> 00:31:21,963
Anh chỉ muốn nói...
598
00:31:24,841 --> 00:31:28,887
Chắc em sẽ nói
599
00:31:29,679 --> 00:31:33,892
Điều gì khiến anh có cảm xúc này
600
00:31:34,475 --> 00:31:38,688
Cô gái của anh, cô gái của anh,
cô gái của anh
601
00:31:39,230 --> 00:31:42,483
Nói về cô gái của anh
602
00:31:43,276 --> 00:31:44,319
Cô gái của anh
603
00:31:46,738 --> 00:31:47,822
Anh yêu em.
604
00:31:48,531 --> 00:31:49,490
Hẹn sớm gặp em.
605
00:31:55,121 --> 00:31:57,123
Chúa ơi. Hứng chết đi được.
606
00:33:27,839 --> 00:33:28,756
Biên dịch: TH