1 00:00:06,089 --> 00:00:08,800 LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:19,561 --> 00:00:20,520 Cậu thấy không? 3 00:00:20,603 --> 00:00:21,438 Không. 4 00:00:21,521 --> 00:00:24,774 Không nhắc gì đến chuột, loài gặm nhấm, 5 00:00:24,858 --> 00:00:26,943 đo huyết áp loài gặm nhấm? 6 00:00:27,027 --> 00:00:27,944 Không. 7 00:00:28,903 --> 00:00:29,863 Khoan. 8 00:00:29,946 --> 00:00:31,948 Ở đây ghi "ủy ban chuẩn chi". 9 00:00:32,032 --> 00:00:33,992 Gần giống với "chuột chi". 10 00:00:34,075 --> 00:00:36,119 Đây là sự sỉ nhục. 11 00:00:36,202 --> 00:00:37,912 NGÂN SÁCH QUÂN CHỦNG VŨ TRỤ 12 00:00:52,594 --> 00:00:54,596 - Ông ấy đến chưa? - Rồi. 13 00:00:57,640 --> 00:00:58,808 Ông có việc gì? 14 00:00:58,892 --> 00:01:04,898 Hôm nay tôi ra làm chứng với Tướng Naird ở phiên điều trần ngân sách ở Washington, 15 00:01:04,981 --> 00:01:08,777 và tôi muốn biết tại sao ngân sách khoa học của tôi 16 00:01:08,860 --> 00:01:11,112 lại chỉ như muối bỏ bể 17 00:01:11,196 --> 00:01:16,701 so với núi tiền bỏ ra để biến không gian thành cuộc truy hoan chết chóc. 18 00:01:19,245 --> 00:01:20,080 Thẻ? 19 00:01:20,997 --> 00:01:23,625 Tôi để thẻ ở phòng thí nghiệm. 20 00:01:24,751 --> 00:01:26,086 Không có thì khỏi vào. 21 00:01:26,169 --> 00:01:31,549 Brad, bảo cỗ máy giết người miệng còn hôi sữa này tôi là ai đi? 22 00:01:32,300 --> 00:01:34,260 Đây là Tiến sĩ Adrian Mallory. 23 00:01:35,261 --> 00:01:37,931 Tôi có thể xác nhận nếu ông ấy đưa thẻ. 24 00:01:38,348 --> 00:01:41,434 Tôi vào tòa nhà này mà không cần thẻ. 25 00:01:43,144 --> 00:01:45,980 Chà. Lẽ ra điều đó không được phép. 26 00:01:57,784 --> 00:02:01,412 Tên đần độn đang trốn trong phòng Naird! 27 00:02:04,999 --> 00:02:05,834 Có gì không? 28 00:02:06,459 --> 00:02:08,586 Dự án mọc lông cho cây mất rồi. 29 00:02:09,003 --> 00:02:10,672 Chà, cái đó kỳ quặc thật. 30 00:02:12,966 --> 00:02:13,925 Ông mới kỳ quặc. 31 00:02:31,860 --> 00:02:32,861 Cảm ơn. 32 00:02:32,944 --> 00:02:34,821 Tiến sĩ Mallory. 33 00:02:35,613 --> 00:02:36,573 Cậu biết rồi. 34 00:02:36,990 --> 00:02:38,533 Xin lỗi, ông ấy đang họp. 35 00:02:38,616 --> 00:02:41,786 - Họp gì? - Chuẩn bị truyền thông gấp với Phò Tony. 36 00:02:42,120 --> 00:02:45,957 Phò Tony nói đó là giờ quan trọng nhất trong cuộc đời tướng quân. 37 00:02:47,041 --> 00:02:50,670 - Tướng Naird, ông làm tôi kinh tởm. - Không ai nói thế đâu. 38 00:02:50,753 --> 00:02:53,214 Điều trần ngân sách, không phải đá đểu. 39 00:02:53,298 --> 00:02:57,552 Là trưởng cố vấn truyền thông, tôi phải chuẩn bị cho tình huống xấu nhất. 40 00:02:57,635 --> 00:03:00,180 Tướng Naird, cái bãi nôn bốc mùi! 41 00:03:00,263 --> 00:03:01,556 Mong ông chết đi! 42 00:03:01,639 --> 00:03:02,557 Thôi. 43 00:03:02,640 --> 00:03:06,060 Quân chủng Vũ trụ là thứ đồ chơi mới bóng bẩy 44 00:03:06,603 --> 00:03:09,314 đang xin ít tiền nhất trong lực lượng vũ trang. 45 00:03:09,397 --> 00:03:12,525 Ta chưa khai chiến ở đâu. Ta chưa có vụ Mỹ Lai nào. 46 00:03:13,026 --> 00:03:14,736 Họ sẽ dang tay chào đón ta. 47 00:03:15,403 --> 00:03:17,405 Naird, tôi chưa cho ông lui mà! 48 00:03:17,488 --> 00:03:20,325 Thôi! Tôi sẽ về lúc 21 giờ. 49 00:03:20,408 --> 00:03:21,242 Lo việc ở đây. 50 00:03:21,326 --> 00:03:23,995 Quyền hạn của ông ở đây sẽ chuyển hết cho tôi? 51 00:03:24,078 --> 00:03:25,914 Mọi trách nhiệm. Nửa quyền hạn. 52 00:03:26,539 --> 00:03:28,625 Tôi vẫn được gọi chứ nếu có gì... 53 00:03:28,708 --> 00:03:31,044 Brad, thôi nào. Ông là tướng đấy. 54 00:03:31,127 --> 00:03:32,545 - Thôi... - Được. 55 00:03:33,171 --> 00:03:34,589 Hẹn gặp lại, ria mép. 56 00:03:34,672 --> 00:03:37,050 Này, kẹo là cho khách. 57 00:03:37,383 --> 00:03:38,384 Tôi xin lỗi. 58 00:03:38,468 --> 00:03:40,887 Ông cũng có xe van chứ, đồ bệnh hoạn? 59 00:03:41,846 --> 00:03:45,016 Có. Và khi vợ thức vì tôi ngáy, tôi ngủ ở đó. 60 00:03:47,018 --> 00:03:50,897 Ngân sách nghiên cứu huyết áp chuột của tôi đâu? 61 00:03:50,980 --> 00:03:52,065 Nghe mình nói chứ? 62 00:03:52,148 --> 00:03:54,609 Và sao các trang của tôi đều bị bôi đen? 63 00:03:54,692 --> 00:03:58,988 Sao, ông nghĩ tôi không có ý kiến xác đáng nào về chi tiêu à? 64 00:03:59,072 --> 00:04:03,076 Có thể, nhưng là nhà khoa học, ông tuân theo lý trí, nên hơi khó tin. 65 00:04:03,159 --> 00:04:06,454 Họ kỳ quặc lắm. Nên có mỗi con rối khoa học gia nói nhảm. 66 00:04:06,537 --> 00:04:07,789 Animal còn nói được. 67 00:04:07,872 --> 00:04:08,915 Thế này nhé. 68 00:04:08,998 --> 00:04:11,501 Ta làm chứng trước Ủy ban Quân vụ Hạ viện. 69 00:04:11,584 --> 00:04:13,670 Họ sẽ không cho ta một tỷ đô 70 00:04:13,753 --> 00:04:17,423 nếu ta bảo sẽ dùng nó để khiến chuột bị đau bụng. 71 00:04:23,846 --> 00:04:25,223 Sẵn sàng đi chưa ạ? 72 00:04:25,723 --> 00:04:26,933 Tốt, bố chưa đi. 73 00:04:27,016 --> 00:04:29,185 Này bọ con! Làm gì đấy? 74 00:04:29,269 --> 00:04:33,481 - Bùng tiết một để tiễn bố à? - Đình chỉ. Ngón tay thối vào giáo viên. 75 00:04:33,564 --> 00:04:34,524 Hay lắm! 76 00:04:34,607 --> 00:04:38,611 Có lần giáo viên sử cho tôi điểm "C", tôi gài ma túy vào bàn ông ấy. 77 00:04:38,695 --> 00:04:41,489 Giờ ông ấy sống dưới chân cầu như quỷ lùn. 78 00:04:41,572 --> 00:04:43,241 Con nói bị đình chỉ là sao? 79 00:04:43,324 --> 00:04:46,035 Vâng. Con rảnh, nên có thể đến DC cùng bố. 80 00:04:46,119 --> 00:04:49,622 Vì bố đã đưa cả nhà đến nơi tệ hại này, làm hỏng đời con. 81 00:04:49,706 --> 00:04:52,208 Ít ra cũng để con gặp lại bạn cũ 82 00:04:52,292 --> 00:04:55,420 và mua sắm ở cửa hàng không chỉ bán quần Wrangler. 83 00:04:56,379 --> 00:04:57,463 - Đại úy Ali? - Dạ? 84 00:04:57,547 --> 00:05:00,675 Đổi kế hoạch. Cô hãy để mắt đến con gái tôi hôm nay. 85 00:05:00,758 --> 00:05:03,803 Vâng. Đó là việc tôi có thể làm ạ, 86 00:05:03,886 --> 00:05:08,099 ngoài việc lái trực thăng trong vùng chiến sự, việc chính của tôi. 87 00:05:10,184 --> 00:05:12,770 Nồng độ hemoglobin trong chuột... 88 00:05:12,854 --> 00:05:14,981 Chúa ơi, để ông ấy lái đi! 89 00:05:16,733 --> 00:05:18,526 Ông đang nói! Ông ấy phải lái! 90 00:05:21,612 --> 00:05:23,781 - Ối. - "Ối" là sao? 91 00:05:25,616 --> 00:05:28,077 - Ta sẽ làm gì? - Như mọi khi chị hay làm. 92 00:05:28,161 --> 00:05:30,955 Đến phòng gym, đi dạo quanh căn cứ, ăn kem tươi. 93 00:05:31,039 --> 00:05:32,206 Có lẽ tập gym tiếp. 94 00:05:33,082 --> 00:05:35,918 Xin lỗi. Cá là em ước đừng nổi cáu với giáo viên. 95 00:05:36,002 --> 00:05:38,671 Em cá chị cũng ước thế. Học chăm hơn ở cấp ba. 96 00:05:38,755 --> 00:05:42,759 Chị được toàn A và có bằng toán ở Đại học Hawaii đấy, nên rút lại đi. 97 00:05:48,056 --> 00:05:49,891 Căn cứ này lớn cỡ nào? 98 00:05:50,433 --> 00:05:51,559 Phí tiền nhà nước. 99 00:05:51,642 --> 00:05:54,729 Chả trách trường em là một dãy nhà tạm cạnh cao tốc. 100 00:05:54,812 --> 00:05:57,648 Sao? Phòng gym ngay kia. Hay em không sống ở đây? 101 00:05:57,732 --> 00:05:58,775 Em sống ở DC. 102 00:05:58,858 --> 00:06:02,028 Đúng rồi. Được, kia là Nhà Pickering. 103 00:06:02,111 --> 00:06:05,406 Đôi khi chị mang bữa trưa đến xem họ làm động cơ tên lửa. 104 00:06:05,782 --> 00:06:09,243 Và kia là nơi Tiến sĩ Banner nghiên cứu tia gamma. 105 00:06:09,660 --> 00:06:12,914 Và kia là nơi cất giữ vibranium ăn trộm từ Wakanda. 106 00:06:12,997 --> 00:06:14,749 - Hay đấy. - Khỏe chứ, Scraps? 107 00:06:16,459 --> 00:06:17,377 Em biết họ à? 108 00:06:18,127 --> 00:06:19,212 Và "Scraps" là gì? 109 00:06:19,837 --> 00:06:21,923 Em học cấp ba với họ. 110 00:06:24,675 --> 00:06:25,510 Được. 111 00:06:26,677 --> 00:06:32,558 Có mỉa mai không khi ta đi C-130 trống đến điều trần về lãng phí ngân sách? 112 00:06:32,642 --> 00:06:33,893 Adrian, bớt làu bàu. 113 00:06:34,685 --> 00:06:38,689 {\an8}LẦU NĂM GÓC 114 00:06:40,983 --> 00:06:41,943 Sao? 115 00:06:42,026 --> 00:06:44,404 Tôi thấy ông nghĩ quá về phiên này. 116 00:06:45,071 --> 00:06:47,949 Với ông thì nghĩ gì cũng là "nghĩ quá" à? 117 00:06:48,032 --> 00:06:52,995 "Kế hoạch tốt, thực hiện thô bạo bây giờ, còn hơn kế hoạch hoàn hảo tuần sau". 118 00:06:53,079 --> 00:06:54,163 Tướng Patton. 119 00:06:54,247 --> 00:06:57,208 "Một giọt mồ hôi sẽ tiết kiệm được rất nhiều máu". 120 00:06:57,291 --> 00:06:58,251 Tướng Patton. 121 00:06:58,334 --> 00:07:01,546 "Có người phải lãnh đạo, và có người phải tuân theo, 122 00:07:02,046 --> 00:07:04,590 nhưng đều có vai trò tương đương trong đội". 123 00:07:04,674 --> 00:07:05,508 Tướng Naird. 124 00:07:07,176 --> 00:07:09,387 Ông thì không. Tham mưu trưởng thôi. 125 00:07:12,432 --> 00:07:15,685 CHÁNH VĂN PHÒNG - PHÒNG VÀNG 126 00:07:15,768 --> 00:07:17,186 Điều trần thật vô nghĩa. 127 00:07:17,270 --> 00:07:19,856 Ta nói dối một nửa chi tiêu quốc phòng mà? 128 00:07:19,939 --> 00:07:22,150 Với Quân chủng Vũ trụ thì khác. 129 00:07:22,233 --> 00:07:24,152 Lần đầu ngồi lên ghế nóng. 130 00:07:24,235 --> 00:07:25,361 Có thể là lần cuối. 131 00:07:28,531 --> 00:07:29,574 Chào mọi người! 132 00:07:29,657 --> 00:07:30,992 - Làm gì đấy? - Đi ra! 133 00:07:31,075 --> 00:07:32,577 - Ra! - Tuần Duyên đi ra! 134 00:07:33,244 --> 00:07:34,620 Thôi nào. 135 00:07:35,079 --> 00:07:35,913 Này, Naird? 136 00:07:36,789 --> 00:07:38,749 Nếu cần giúp trả đũa bọn Tàu 137 00:07:38,833 --> 00:07:42,253 vì việc chúng làm với vệ tinh của anh, một cuộc tấn công... 138 00:07:43,421 --> 00:07:45,965 Sao cũng được, chả biết. Báo tôi nhé. 139 00:07:46,048 --> 00:07:47,800 Thủy quân lục chiến sẵn sàng. 140 00:07:47,884 --> 00:07:49,886 Tôi rất cảm kích, nhưng không cần. 141 00:07:50,344 --> 00:07:53,764 Thật ra, vụ đụng độ với người Tàu còn khiến ta mạnh mẽ hơn. 142 00:07:53,848 --> 00:07:55,057 Tôi mừng vì điều đó. 143 00:07:55,558 --> 00:07:59,604 Mong rằng con khỉ không khai khi bị người Tàu thẩm vấn. 144 00:08:00,021 --> 00:08:00,855 Sao? 145 00:08:01,772 --> 00:08:04,692 Không có gì. Lo ngại chính là khoa học gia trưởng. 146 00:08:04,775 --> 00:08:06,861 Ông ấy rất phiền phức. 147 00:08:06,944 --> 00:08:08,404 Không biết anh thế nào. 148 00:08:08,488 --> 00:08:11,073 Cứ hình dung họ dạy ta cách xâm lược Iraq. 149 00:08:11,157 --> 00:08:14,160 "Không được đánh bom ở đó, có loài bò quý hiếm". 150 00:08:15,411 --> 00:08:17,788 Anh có vẻ khá bình tĩnh, Naird. 151 00:08:17,872 --> 00:08:18,831 Sao lại không? 152 00:08:19,373 --> 00:08:22,084 Lầu Năm Góc nhận yêu cầu ngân sách cao kỷ lục. 153 00:08:22,502 --> 00:08:23,711 Và tất cả là do anh. 154 00:08:24,170 --> 00:08:27,757 Một nhánh mới chả làm được gì ngoài phát nổ trên bệ phóng 155 00:08:27,840 --> 00:08:30,968 và để người Tàu thọc vào lỗ hậu. 156 00:08:31,052 --> 00:08:32,303 Tởm quá. 157 00:08:32,386 --> 00:08:33,971 Tởm thật đấy chứ. 158 00:08:34,805 --> 00:08:38,518 Tởm đến nỗi Quân chủng Vũ trụ bị tước khỏi tay tôi 159 00:08:38,893 --> 00:08:41,395 và chuyển cho một gã ngốc từ New Jersey. 160 00:08:41,479 --> 00:08:44,982 Nhưng tôi chắc ủy ban sẽ nhận định thế sau khi ta điều trần. 161 00:08:45,274 --> 00:08:46,901 Bỏ của quý ra khỏi mặt tôi. 162 00:08:48,069 --> 00:08:49,654 - Quỳ xuống. - Sao? 163 00:08:49,737 --> 00:08:54,659 Quỳ xuống và thề trung thành với Tướng Kick Grabaston vĩ đại, 164 00:08:54,742 --> 00:08:56,953 thì tôi sẽ nhẹ tay ở phiên điều trần. 165 00:08:57,370 --> 00:08:59,997 Quân chủng Vũ trụ sẽ không đi đâu cả. 166 00:09:00,706 --> 00:09:02,208 Và tôi cũng vậy, 167 00:09:02,625 --> 00:09:04,627 Anh sẽ phải đi. Sau điều trần, 168 00:09:04,710 --> 00:09:07,713 tôi sẽ hút lại Quân chủng Vũ trụ và ngân sách của nó 169 00:09:07,797 --> 00:09:10,007 như băng vệ sinh mạnh nhất thế giới. 170 00:09:11,342 --> 00:09:14,428 Tôi luôn nghĩ ông là băng vệ sinh. 171 00:09:15,471 --> 00:09:19,475 Băng vệ sinh ở cả ngày trong âm đạo. 172 00:09:20,518 --> 00:09:22,562 Không có gì nam tính hơn thế. 173 00:09:23,479 --> 00:09:25,565 Cả ngày? Năm giờ là tối đa. 174 00:09:26,190 --> 00:09:29,610 Ba giờ nếu u xơ tử cung. Cô ấy hiểu tôi nói gì đấy. 175 00:09:30,528 --> 00:09:33,614 Cà khịa giới tính của tôi lần nữa là biết tay. 176 00:09:34,740 --> 00:09:35,783 Đã ghi nhận. 177 00:09:37,618 --> 00:09:40,121 Đã ghi nhận. 178 00:09:46,794 --> 00:09:49,463 Không ngờ đây là cách chị dùng thời gian rảnh. 179 00:09:49,547 --> 00:09:51,090 Em không cần ngồi đó. 180 00:09:51,173 --> 00:09:53,968 Em có thể tập thể dục hay gì cũng được. 181 00:09:54,051 --> 00:09:56,220 Không, em biết rõ lựa chọn. Cảm ơn. 182 00:09:57,305 --> 00:10:00,141 Này Scraps. Thấy điếu thuốc nào để hút không? 183 00:10:00,224 --> 00:10:01,475 Hay lắm, Julio. 184 00:10:02,643 --> 00:10:03,811 Quá chuẩn luôn! 185 00:10:04,020 --> 00:10:06,105 Này. Hai đứa. Quay lại đây. 186 00:10:07,481 --> 00:10:08,816 Ngay. 187 00:10:09,317 --> 00:10:12,361 Hai đứa đã nói gì đó vô lễ với khách của chị, 188 00:10:12,445 --> 00:10:14,822 nên sẽ phải chạy. Bãi phóng phía đông. 189 00:10:15,239 --> 00:10:17,199 - Xa lắm chị ơi. - Rồi quay lại. 190 00:10:17,658 --> 00:10:20,953 - Thế là xa gần gấp đôi chị ơi. - Vâng, ngay đây ạ. 191 00:10:24,749 --> 00:10:28,127 Vậy câu chuyện phía sau "Scraps" là... 192 00:10:29,003 --> 00:10:30,338 Chị không cần biết. 193 00:10:40,514 --> 00:10:43,100 Chị tưởng em nổi nhất trường. 194 00:10:44,560 --> 00:10:48,564 Nổi ở DC rất khác với nổi ở Wild Horse. 195 00:10:49,065 --> 00:10:53,444 Ở Wild Horse, người nào nổi thì chủ yếu liên quan đến xe địa hình. 196 00:10:54,070 --> 00:10:56,197 Khả năng nốc Mountain Dew. 197 00:10:56,280 --> 00:10:58,783 Ừ, nhưng em đã cho ai ở trường cơ hội chưa 198 00:10:58,866 --> 00:11:01,577 hay chỉ bước vào đó như Malia Obama da trắng? 199 00:11:01,994 --> 00:11:03,746 Họ không cho em cơ hội. 200 00:11:03,829 --> 00:11:05,790 Nhé? Em còn giả vờ thích săn bắn. 201 00:11:06,290 --> 00:11:07,541 Họ hỏi, "Săn gì?" 202 00:11:07,625 --> 00:11:09,877 - Em hoảng lên và nói "cá voi". - Trời. 203 00:11:09,960 --> 00:11:10,878 Đúng. 204 00:11:17,718 --> 00:11:19,345 Tiến sĩ Mallory nhỉ? 205 00:11:20,596 --> 00:11:22,973 Tướng Grabaston. Chào. 206 00:11:23,849 --> 00:11:24,892 Rất hâm mộ ông. 207 00:11:25,476 --> 00:11:26,811 - Cảm ơn. - Rất hâm mộ. 208 00:11:27,895 --> 00:11:29,980 Vậy Quân chủng Vũ trụ thế nào? 209 00:11:30,564 --> 00:11:31,774 Có thể tốt hơn. 210 00:11:32,316 --> 00:11:33,150 Cá là thế. 211 00:11:33,609 --> 00:11:34,694 Naird rất cục súc. 212 00:11:39,865 --> 00:11:41,659 Rất tiếc về băng. 213 00:11:43,536 --> 00:11:44,453 Băng nào? 214 00:11:45,162 --> 00:11:47,456 Băng đang tan khắp nơi trên Trái đất. 215 00:11:49,291 --> 00:11:50,126 Phải. 216 00:11:50,209 --> 00:11:53,629 Ừ, tôi quan tâm đến băng... 217 00:11:54,880 --> 00:11:57,883 và những động vật sống nhờ vào băng. 218 00:11:58,342 --> 00:11:59,385 Chim băng. 219 00:11:59,969 --> 00:12:01,178 Gấu băng. 220 00:12:04,348 --> 00:12:05,391 Ông biết đấy... 221 00:12:06,851 --> 00:12:09,603 Nếu hôm nay ủy ban mất niềm tin vào Naird, 222 00:12:10,146 --> 00:12:11,814 tôi sẽ lên thay. 223 00:12:13,357 --> 00:12:15,943 Và tôi sẽ cho ông ngân sách gấp đôi 224 00:12:16,026 --> 00:12:17,486 và không giám sát. 225 00:12:18,362 --> 00:12:21,949 Tôi không chắc ta nên nói chuyện này. 226 00:12:22,783 --> 00:12:24,744 Ta có nói chuyện này đâu. 227 00:12:25,953 --> 00:12:27,371 Gặp ở phiên điều trần. 228 00:12:34,003 --> 00:12:36,088 Chuẩn bị choáng ngợp này. 229 00:12:36,714 --> 00:12:40,468 - Mong là người ngoài hành tinh. - Không hẳn. Nhưng như chúng, 230 00:12:40,551 --> 00:12:43,012 thứ này cũng được đông lạnh trong thùng. 231 00:12:43,554 --> 00:12:44,930 Meal Armstrong? 232 00:12:45,014 --> 00:12:48,934 "Một món ăn vặt cho con người, một cốc soda lớn cho nhân loại". 233 00:12:49,018 --> 00:12:49,852 - Chà. - Tuyệt! 234 00:12:49,935 --> 00:12:51,937 Món kem acai ngon nhất Wild Horse. 235 00:12:52,021 --> 00:12:53,939 Ý chị là, duy nhất ở Wild Horse. 236 00:12:54,023 --> 00:12:55,441 Nhưng nó rất, rất ngon. 237 00:12:55,983 --> 00:12:56,984 Chào. 238 00:12:57,067 --> 00:12:58,152 Anh biết em. 239 00:12:58,235 --> 00:12:59,737 Anh đã thấy em tắm. 240 00:13:00,154 --> 00:13:00,988 Sao? 241 00:13:01,822 --> 00:13:03,908 Bố em đặt ảnh em trên bàn làm việc. 242 00:13:04,408 --> 00:13:05,993 Tấm em tắm bồn khi còn bé. 243 00:13:06,410 --> 00:13:07,953 Em là con gái Tướng Naird? 244 00:13:08,412 --> 00:13:10,748 Mặc dù nhìn ngoài đời trông em khác. 245 00:13:11,499 --> 00:13:12,541 Ít vui vẻ hơn? 246 00:13:12,875 --> 00:13:14,794 Không, anh nghĩ em đổi kiểu tóc. 247 00:13:15,211 --> 00:13:17,505 Duncan Tabner. Sweetwater, Alabama. 248 00:13:18,422 --> 00:13:20,674 Erin Naird. Làng Phá thai, Bang Dân chủ. 249 00:13:20,758 --> 00:13:21,967 Đúng rồi. 250 00:13:22,051 --> 00:13:23,844 Đùa đấy. Tất nhiên là đùa. 251 00:13:23,928 --> 00:13:24,887 Và tôi hiểu. 252 00:13:27,306 --> 00:13:29,975 Chào hai chị em. Ăn "ack-eye" ngon miệng. 253 00:13:30,309 --> 00:13:33,145 Sẽ khiến mặt đĩ đó lại cười toe như hồi hai tuổi. 254 00:13:33,229 --> 00:13:34,188 Mặt đĩ? 255 00:13:35,022 --> 00:13:36,106 "Mặt" ở miền Nam. 256 00:13:36,190 --> 00:13:38,108 Miền Bắc nghĩa là "gái gọi" đấy. 257 00:13:38,776 --> 00:13:40,736 Nên đừng đi nói thế lung tung. 258 00:13:42,071 --> 00:13:42,905 Erin Naird. 259 00:13:43,405 --> 00:13:44,240 Chào chị. 260 00:13:46,992 --> 00:13:50,246 Được. Không. Chị không giận đâu. Cậu ta dễ thương nhỉ? 261 00:13:50,329 --> 00:13:51,831 Tầm tuổi em, nên... 262 00:13:52,957 --> 00:13:56,043 Em có người yêu rồi. "Tầm tuổi em" là quá trẻ với em. 263 00:13:57,503 --> 00:14:00,798 {\an8}ĐỒI CAPITOL 264 00:14:03,843 --> 00:14:04,844 Nghị sĩ Schugler. 265 00:14:04,927 --> 00:14:06,303 Sao, không ôm à? 266 00:14:12,476 --> 00:14:15,187 Chà, thật khó xử và kinh khủng. 267 00:14:15,729 --> 00:14:18,649 Ông ấy sắp sửa tra hỏi ông đấy. Ôm cho thắm thiết. 268 00:14:18,732 --> 00:14:21,986 Hãy nhớ, phải thể hiện tình cảm để lấy tiền cho vũ trụ. 269 00:14:23,320 --> 00:14:24,530 Nghị viên Pitosi. 270 00:14:26,073 --> 00:14:27,074 Ông làm gì đấy? 271 00:14:29,201 --> 00:14:30,202 Chào hỏi thôi. 272 00:14:30,286 --> 00:14:32,288 Ta không thân nhau đến thế. 273 00:14:32,371 --> 00:14:33,455 Vâng, tôi hiểu. 274 00:14:34,915 --> 00:14:35,916 Làm tốt lắm. 275 00:14:36,000 --> 00:14:37,334 Đáng từng xu. 276 00:14:37,418 --> 00:14:39,753 Ngồi nghịch điện thoại đến hết ngày đi. 277 00:14:41,463 --> 00:14:42,756 Ông ấy không biết ôm. 278 00:14:42,840 --> 00:14:45,467 Sao tôi khổ vì thế hệ hậu chiến bối rối với phụ nữ chứ? 279 00:14:47,011 --> 00:14:47,928 Được. 280 00:14:48,345 --> 00:14:49,179 Chị nói đúng. 281 00:14:49,263 --> 00:14:51,432 - Kem acai này siêu ngon. - Nhỉ? 282 00:14:52,141 --> 00:14:54,184 Cũng có lợi ngang một tô kem nho. 283 00:14:54,643 --> 00:14:55,644 Chào cưng! 284 00:14:56,729 --> 00:14:58,230 Đến gặp ba ở chỗ làm à? 285 00:14:59,148 --> 00:15:00,107 Và cả bố em nữa? 286 00:15:00,858 --> 00:15:01,692 Chào. 287 00:15:01,775 --> 00:15:02,776 - Chào. - Ôm nào. 288 00:15:03,277 --> 00:15:04,111 Được. 289 00:15:04,528 --> 00:15:07,031 Đây là Angela. 290 00:15:07,114 --> 00:15:09,909 Ồ, hai người yêu nhau? 291 00:15:09,992 --> 00:15:12,286 - Chính xác. - Được. 292 00:15:12,369 --> 00:15:14,496 Cả hai trao đổi văn hóa rất nhiều. 293 00:15:14,580 --> 00:15:15,581 - Ừ. - Được. 294 00:15:15,998 --> 00:15:18,584 Được. Em sẽ gọi anh sau. 295 00:15:19,043 --> 00:15:19,877 Được. 296 00:15:19,960 --> 00:15:20,878 Được. Tạm biệt. 297 00:15:20,961 --> 00:15:22,004 Ừ. Tạm biệt. 298 00:15:24,548 --> 00:15:25,466 Tạm biệt. 299 00:15:33,015 --> 00:15:34,683 - Tử tế đấy. - Đừng. 300 00:15:34,767 --> 00:15:37,937 - Không, cảm giác rất đẹp đôi. - Im đi. 301 00:15:38,020 --> 00:15:42,691 Anh ta chắc là gã người Nga hơn tuổi tử tế nhất để hủy hoại đời em, nhỉ? 302 00:15:43,984 --> 00:15:45,319 Còn chị hẹn hò với ai? 303 00:15:46,070 --> 00:15:49,406 - Cần điều khiển trực thăng? - Sao? Chị ghen tị thôi nhé? 304 00:15:49,490 --> 00:15:53,410 Nếu chị kiếm được một anh chàng ngoại quốc ăn mặc siêu bảnh bao 305 00:15:53,494 --> 00:15:55,454 đến với chị để lấy thông tin mật, 306 00:15:55,537 --> 00:15:57,331 chắc chắn chị sẽ nhảy vào. 307 00:16:03,420 --> 00:16:05,005 PHÒNG HỌP 308 00:16:05,089 --> 00:16:08,801 Nữ nghị sĩ trẻ giận dữ không có viền quần lót. 309 00:16:09,677 --> 00:16:10,928 Biết thế là sao rồi. 310 00:16:11,345 --> 00:16:12,554 Không mặc quần lót. 311 00:16:12,638 --> 00:16:15,683 Thật ra đã có loại quần lót không lộ viền. 312 00:16:17,017 --> 00:16:19,478 Ông nghĩ cô ấy đang mặc loại quần lót đó? 313 00:16:19,561 --> 00:16:22,606 Tôi tin có khả năng cao hơn 314 00:16:22,690 --> 00:16:25,818 là cô ấy mặc loại quần lót đó so với không mặc gì. 315 00:16:25,901 --> 00:16:30,155 - Hai người thôi nói "quần lót" đi? - Anh không có quyền ra lệnh cho tôi. 316 00:16:30,239 --> 00:16:31,115 Các vị... 317 00:16:32,408 --> 00:16:33,367 họ đang đợi ạ. 318 00:16:34,910 --> 00:16:35,744 Quần lót. 319 00:16:37,830 --> 00:16:42,501 Từ khi nào mà ông và Kick Grabaston bắt đầu thân nhau và nói về đồ lót phụ nữ? 320 00:16:42,584 --> 00:16:44,920 Ông ấy muốn tôi nêu ý kiến thì tôi nói. 321 00:16:45,004 --> 00:16:47,756 Nhắc mới nhớ. Im lặng, trừ khi tôi ra tín hiệu. 322 00:16:48,382 --> 00:16:51,010 Ta đã thống nhất tín hiệu chưa? Chắc là chưa. 323 00:16:51,093 --> 00:16:54,596 Thế này nhé, "Bây giờ Tiến sĩ Mallory sẽ giải thích 324 00:16:54,680 --> 00:16:57,141 vì sao con người với bản chất man rợ 325 00:16:57,224 --> 00:17:00,144 sẽ hủy diệt vũ trụ, như đã làm với Trái đất". 326 00:17:00,936 --> 00:17:03,647 Quá dài. Tôi sẽ gõ bút chì lên bàn hai lần. 327 00:17:24,543 --> 00:17:25,753 Tướng Naird, 328 00:17:26,503 --> 00:17:30,632 {\an8}ông đang đề nghị tăng 150% 329 00:17:30,716 --> 00:17:33,969 ngân sách cho Quân chủng Vũ trụ? 330 00:17:35,471 --> 00:17:37,097 Và nó sẽ được dùng... 331 00:17:38,307 --> 00:17:39,850 {\an8}Để bảo vệ nước Mỹ. 332 00:17:42,269 --> 00:17:43,103 Bà chủ tịch, 333 00:17:44,271 --> 00:17:46,774 tôi xin nhường lại thời gian của mình. 334 00:17:47,316 --> 00:17:50,069 Ngân sách này là ổn với tôi! 335 00:17:50,652 --> 00:17:52,112 Và Tướng Naird, 336 00:17:52,780 --> 00:17:53,739 {\an8}cảm ơn ông. 337 00:17:53,822 --> 00:17:57,284 {\an8}Tôi thấy an toàn hơn khi biết ta có vệ tinh 338 00:17:57,367 --> 00:18:03,332 {\an8}có thể trút mưa lửa địa ngục lên đầu kẻ thù 339 00:18:03,415 --> 00:18:08,128 trên Trái đất phẳng, hùng vĩ này của chúng ta. 340 00:18:09,338 --> 00:18:12,591 {\an8}Vâng, thưa Nghị sĩ, Trái đất này đúng là hùng vĩ. 341 00:18:13,175 --> 00:18:14,468 Và phẳng. 342 00:18:14,802 --> 00:18:17,262 {\an8}Chà, cái đó còn phải xem xét. 343 00:18:18,222 --> 00:18:22,559 Tướng Naird, tôi sẽ lấy thời gian mà quý ông đến từ Oklahoma này 344 00:18:22,643 --> 00:18:25,896 đã nhường lại để hỏi một câu ngắn gọn. 345 00:18:26,980 --> 00:18:28,273 Sao ông lại tồn tại? 346 00:18:29,441 --> 00:18:32,611 Đội Yankees đã chiến thắng giải World Series năm 1961, 347 00:18:32,694 --> 00:18:35,864 và bố mẹ tôi đã ăn mừng hơi quá đà. 348 00:18:37,533 --> 00:18:38,700 Được rồi! 349 00:18:39,076 --> 00:18:41,203 Duyên đấy, nhưng không phải. 350 00:18:42,037 --> 00:18:43,580 Quân chủng Vũ trụ cơ. 351 00:18:43,914 --> 00:18:47,417 Nó tốn ít tiền hơn dưới quyền Tướng Grabaston và Không quân. 352 00:18:47,960 --> 00:18:51,797 Tướng tiết kiệm như enchilada giá rẻ. Không mất trước thì mất sau. 353 00:18:52,589 --> 00:18:55,134 Dù rất tôn trọng, dưới thời Tướng Grabaston, 354 00:18:55,217 --> 00:18:59,304 ưu thế trong vũ trụ của ta bị người Nga và Trung Quốc lấn át. 355 00:18:59,930 --> 00:19:01,431 Việc của tôi 356 00:19:01,932 --> 00:19:04,351 {\an8}là giữ vũ trụ an toàn cho lợi ích của Mỹ. 357 00:19:04,434 --> 00:19:06,562 {\an8}Và để làm thế, tôi cần tiền. 358 00:19:06,645 --> 00:19:09,106 Chính xác thì giữ nó an toàn kiểu gì? 359 00:19:09,189 --> 00:19:11,692 {\an8}- Đó là tuyệt mật. - Đúng, tôi thấy rồi. 360 00:19:12,359 --> 00:19:15,529 Hay tôi nên nói là không thấy? 361 00:19:16,780 --> 00:19:18,574 Chúng tôi đang thực hiện 362 00:19:19,158 --> 00:19:22,244 {\an8}những đột phá về khoa học không hề bí mật. 363 00:19:22,786 --> 00:19:27,833 {\an8}Khiến cho thế giới tốt hơn và sạch hơn. 364 00:19:29,042 --> 00:19:30,043 Tuyệt. 365 00:19:30,961 --> 00:19:32,045 Nói xem nào. 366 00:19:46,560 --> 00:19:47,978 {\an8}- Tôi đang nghe. - Vâng. 367 00:19:48,061 --> 00:19:50,981 {\an8}Ừ. Nếu ông không biết nói gì, 368 00:19:51,064 --> 00:19:55,319 xin nhường lời cho thành viên trẻ nhất, người luôn có cái để nói. 369 00:19:56,486 --> 00:19:59,531 Ủy ban xin mời nghị sĩ đến từ New York, 370 00:20:00,073 --> 00:20:01,950 Anabela Ysidro-Campos. 371 00:20:03,660 --> 00:20:04,494 Vâng. 372 00:20:04,828 --> 00:20:06,246 - Tướng Naird. - Chào. 373 00:20:06,330 --> 00:20:08,874 Thái độ từ đầu của ông dường như là, 374 00:20:08,957 --> 00:20:12,377 "Đưa tiền và đừng để ý khi chúng tôi quân sự hóa vũ trụ". 375 00:20:13,795 --> 00:20:15,923 Khoa học gia trưởng đang gật đầu. 376 00:20:16,006 --> 00:20:19,301 Đó là bệnh đấy. Hội chứng Chim uống nước. 377 00:20:20,510 --> 00:20:21,803 Vũ trụ... 378 00:20:23,555 --> 00:20:24,890 rất khó khăn. 379 00:20:25,891 --> 00:20:28,852 "Vũ trụ rất khó khăn". 380 00:20:30,854 --> 00:20:32,731 Nếu chưa chốt được khẩu hiệu, 381 00:20:32,814 --> 00:20:35,359 tôi đề nghị đó là khẩu hiệu mới của các ông. 382 00:20:36,401 --> 00:20:38,111 Chính xác. 383 00:20:38,904 --> 00:20:40,989 Gõ gõ. 384 00:20:42,449 --> 00:20:43,367 Gõ! 385 00:20:44,159 --> 00:20:45,077 Gõ gõ! 386 00:20:47,537 --> 00:20:49,831 {\an8}Gõ gõ. 387 00:20:51,291 --> 00:20:52,125 {\an8}Gõ gõ. 388 00:20:58,131 --> 00:20:59,091 {\an8}Ông ổn chứ? 389 00:20:59,466 --> 00:21:00,300 {\an8}Gõ gõ. 390 00:21:01,176 --> 00:21:02,302 Nhẹ thôi. 391 00:21:04,429 --> 00:21:06,098 Nhẹ thôi! 392 00:21:06,181 --> 00:21:07,724 Em phải làm sao? 393 00:21:08,642 --> 00:21:11,520 Không, nghiêm túc đấy. Em phải làm gì ở đây? 394 00:21:12,312 --> 00:21:14,731 Chị biết cảm giác không có ai tâm sự chứ? 395 00:21:15,357 --> 00:21:18,986 Nếu ở đây mà không có xe địa hình hay không hít keo... 396 00:21:20,821 --> 00:21:21,738 Quên đi. 397 00:21:25,826 --> 00:21:26,827 Kiếm việc đi. 398 00:21:28,829 --> 00:21:29,746 Ở đâu? 399 00:21:31,081 --> 00:21:33,083 Em học lớp 11 và không có kỹ năng. 400 00:21:33,917 --> 00:21:37,504 Được, ngoài căn cứ, có cửa hàng giày cao bồi cạnh cao tốc. 401 00:21:38,130 --> 00:21:40,924 Nhà hàng xịn nhất, vừa là hộp đêm thoát y. 402 00:21:42,009 --> 00:21:44,469 Thật ra, chị biết một chỗ gần nhà em hơn 403 00:21:44,553 --> 00:21:46,930 đang cần điều phối viên thu mua thức ăn. 404 00:21:47,639 --> 00:21:48,473 Sao? 405 00:21:48,557 --> 00:21:51,476 Đó là thuật ngữ quân đội để chỉ "người bán kem". 406 00:21:51,893 --> 00:21:53,937 Hoặc thế hoặc là hộp đêm thoát y. 407 00:21:54,021 --> 00:21:56,565 Với cái mông lép đó, bán kem kiếm khá hơn. 408 00:21:56,648 --> 00:22:00,027 Đến khi nào em ăn đủ kem tươi để kiếm khá hơn khi thoát y. 409 00:22:00,402 --> 00:22:03,405 Đó kiểu như là "ăn vì công việc mình muốn". 410 00:22:04,948 --> 00:22:05,991 Tướng Naird, 411 00:22:06,992 --> 00:22:07,993 đây là gì? 412 00:22:09,453 --> 00:22:10,454 {\an8}Một quả cam? 413 00:22:10,537 --> 00:22:12,080 Ông nghĩ nó giá bao nhiêu? 414 00:22:12,789 --> 00:22:15,459 {\an8}- Một đô? - Ở Quân chủng Vũ trụ giá bao nhiêu? 415 00:22:15,542 --> 00:22:18,837 - Một đô rưỡi? - Nó có giá 10.000 đô. 416 00:22:18,920 --> 00:22:20,005 Khỉ thật. 417 00:22:20,088 --> 00:22:21,923 Trong chuyến tiếp tế 418 00:22:22,007 --> 00:22:23,633 {\an8}đến trạm ISS tháng trước, 419 00:22:23,717 --> 00:22:26,928 ông gửi lên nhiều loại đồ ăn tươi, không sấy khô, 420 00:22:27,012 --> 00:22:31,725 trong đó có một quả cam, với chi phí vận chuyển là 10.000 đô. 421 00:22:31,808 --> 00:22:36,104 Đúng. Chính sách từ thời NASA là cho phi hành gia nửa cân 422 00:22:36,188 --> 00:22:38,148 đồ ăn họ chọn mỗi chuyến tiếp tế. 423 00:22:38,231 --> 00:22:39,941 Kể cả quả cam giá 10.000 đô? 424 00:22:40,359 --> 00:22:45,822 {\an8}- Đôi khi vấn đề không phải là tiết kiệm. - Đôi khi là có, khi điều trần ngân sách. 425 00:22:45,906 --> 00:22:47,449 Nhưng hãy bào chữa đi. 426 00:22:47,532 --> 00:22:50,869 Tôi muốn nói cho các cử tri đang sống nhờ tem phiếu 427 00:22:51,286 --> 00:22:54,623 lý do cơ quan ông cần một quả cam giá 10.000 đô. 428 00:22:58,668 --> 00:22:59,878 Được, tôi sẽ cố. 429 00:23:03,131 --> 00:23:06,385 Một điều ta học trong quân đội là tiền không quan trọng. 430 00:23:07,427 --> 00:23:08,387 Mà là con người. 431 00:23:10,347 --> 00:23:13,725 Hàng ngàn người làm việc cần mẫn ngày đêm. 432 00:23:13,809 --> 00:23:18,313 Và có thể ta đã chi một tỷ đô để đưa một phi hành gia vào vị trí 433 00:23:18,397 --> 00:23:20,816 mà họ có thể làm gì đó có lợi cho tất cả. 434 00:23:21,566 --> 00:23:25,278 Và phi hành gia đó có thể là một người bình thường 435 00:23:25,821 --> 00:23:28,949 đang mạo hiểm mạng sống trong một nhiệm vụ nguy hiểm. 436 00:23:29,491 --> 00:23:33,245 Nhân tiện, một người bình thường làm việc đó không vì tiền. 437 00:23:34,079 --> 00:23:38,250 Một người bình thường đang phải đấu tranh với nỗi sợ 438 00:23:38,834 --> 00:23:42,087 và kiệt sức và bất trắc. 439 00:23:43,213 --> 00:23:46,299 Và tháng trước người đó đã ăn mì ống phô mai khô 440 00:23:46,716 --> 00:23:49,719 trộn với nước lọc từ nước tiểu của mình. 441 00:23:52,139 --> 00:23:54,558 Tôi muốn cô ấy nếm hương vị Trái đất. 442 00:23:55,517 --> 00:23:57,477 Và nhớ mình chiến đấu vì điều gì. 443 00:24:02,315 --> 00:24:04,776 Tôi thấy các tỷ phú trên thời sự 444 00:24:04,860 --> 00:24:11,283 coi vũ trụ là nơi chúng ta sẽ đến khi khai thác cạn kiệt hành tinh này. 445 00:24:11,366 --> 00:24:15,120 Ở vũ trụ không có nơi nào thay thế được hành tinh này. 446 00:24:16,455 --> 00:24:19,332 Không thể làm ra một quả cam từ bột và nước tiểu, 447 00:24:19,416 --> 00:24:20,750 dù có cố thế nào. 448 00:24:20,834 --> 00:24:22,669 Chỉ Chúa mới làm ra quả cam. 449 00:24:22,752 --> 00:24:27,007 {\an8}Dù ai làm ra, thì đây là nơi duy nhất trong vũ trụ để có được nó. 450 00:24:27,090 --> 00:24:30,343 {\an8}Ta nên chăm sóc hành tinh này và những người sống ở đây. 451 00:24:32,429 --> 00:24:35,474 Và điều gì nhắc nhở về Trái đất tốt hơn một quả cam. 452 00:24:36,141 --> 00:24:38,727 Vì quả cam, cũng như Trái đất, 453 00:24:38,810 --> 00:24:41,188 tròn trịa và hoàn hảo. 454 00:24:41,271 --> 00:24:43,106 Đó là hình chữ nhật phẳng! 455 00:24:43,190 --> 00:24:45,859 Không, Bob! Không hẳn đâu. 456 00:24:45,942 --> 00:24:49,696 Thôi nào. Ta đang đặt mạng người vào hiểm nguy 457 00:24:49,779 --> 00:24:53,200 với mục đích khoa học để giải quyết nhiều vấn đề của ta. 458 00:24:53,283 --> 00:24:57,662 Không được điều khiển âm hộ của tôi! 459 00:24:57,746 --> 00:25:01,541 Không được điều khiển âm hộ của tôi! 460 00:25:01,625 --> 00:25:04,794 Không! Đây là Quân chủng Vũ trụ! 461 00:25:05,462 --> 00:25:09,799 Phiên đề cử Thẩm phán Tòa án Tối cao diễn ra vào thứ Tư. 462 00:25:10,926 --> 00:25:12,677 Cái quái gì thế? 463 00:25:13,553 --> 00:25:15,055 Được rồi, xin lỗi. 464 00:25:17,849 --> 00:25:18,934 Tóm lại, 465 00:25:21,645 --> 00:25:23,104 nước này có đủ của cải 466 00:25:23,480 --> 00:25:27,317 để cho phi hành gia đang mạo hiểm mạng sống vì chúng ta 467 00:25:28,193 --> 00:25:30,362 thỉnh thoảng được một quả cam. 468 00:25:31,530 --> 00:25:32,948 Nói hay lắm, 469 00:25:33,031 --> 00:25:37,410 nhưng tôi vẫn chưa nghe dẫn chứng khoa học cụ thể nào. 470 00:25:37,494 --> 00:25:41,122 Ông làm gì để giúp các cử tri đang sống nhờ tem phiếu của tôi? 471 00:25:41,206 --> 00:25:44,417 {\an8}Có lẽ sẽ rẻ hơn nếu cho cử tri ăn dinh dưỡng tổng hợp, 472 00:25:44,501 --> 00:25:47,629 {\an8}nếu cô chỉ nghĩ đến tiền. Muốn bọn tôi nghiên cứu chứ? 473 00:25:48,004 --> 00:25:51,841 {\an8}Tiến sĩ Adrian Mallory, Khoa học gia trưởng, Quân chủng Vũ trụ. 474 00:25:52,300 --> 00:25:56,930 Nếu muốn dẫn chứng cụ thể, chúng tôi đang phát triển vệ tinh khí hậu mới 475 00:25:57,556 --> 00:26:00,850 sẽ đem đến dự báo chính xác đến nỗi 476 00:26:00,934 --> 00:26:05,272 thời gian cảnh báo lốc xoáy và bão 477 00:26:05,355 --> 00:26:06,439 sẽ sớm gấp ba lần, 478 00:26:06,523 --> 00:26:11,736 có khả năng cứu sống hàng nghìn người Mỹ 479 00:26:11,820 --> 00:26:16,950 và tiết kiệm hàng trăm tỉ tiền cứu trợ thảm họa. 480 00:26:17,534 --> 00:26:18,660 Nghe tuyệt quá. 481 00:26:19,035 --> 00:26:20,120 Đúng vậy. 482 00:26:20,203 --> 00:26:24,791 Nhưng nếu một kẻ gây hấn nước ngoài bắn hạ vệ tinh đó thì sao? 483 00:26:25,750 --> 00:26:29,462 Không phải quốc gia nào có sự hiện diện trên vũ trụ 484 00:26:29,546 --> 00:26:32,465 cũng tin vào "tốt cho tất cả". 485 00:26:35,135 --> 00:26:36,094 Gõ gõ. 486 00:26:40,140 --> 00:26:44,227 Tiến sĩ Mallory mới đem đến cho tôi một dự án rất tâm huyết. 487 00:26:45,061 --> 00:26:47,522 Thứ có thể đem lại lợi ích cho nhân loại. 488 00:26:47,897 --> 00:26:50,150 Tôi tin nó nói đến tiêu chảy ở chuột. 489 00:26:50,942 --> 00:26:54,029 Và tôi muốn ông ấy được tiếp tục thí nghiệm 490 00:26:54,112 --> 00:26:56,156 mà không phải sợ nó bị hủy bỏ. 491 00:26:56,239 --> 00:26:57,324 Các vị đồng ý chứ? 492 00:26:59,117 --> 00:27:02,621 Tướng Naird, Tiến sĩ Mallory, các vị có thể xuống. 493 00:27:06,166 --> 00:27:08,001 {\an8}Ông thì không, Tướng Grabaston. 494 00:27:08,376 --> 00:27:10,462 Tôi có câu hỏi cho ông. 495 00:27:12,213 --> 00:27:16,968 {\an8}Tại sao ông chi tám triệu để nâng cấp máy bay F-22 496 00:27:17,052 --> 00:27:19,387 với ghế da đà điểu? 497 00:27:22,557 --> 00:27:26,519 Vì đà điểu có lông mượt 498 00:27:27,145 --> 00:27:29,356 như Trái đất nhiệm màu. 499 00:29:00,613 --> 00:29:02,615 Biên dịch: TH