1
00:00:06,089 --> 00:00:08,800
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:19,561 --> 00:00:20,395
Нашел?
3
00:00:20,603 --> 00:00:21,438
Нет.
4
00:00:21,521 --> 00:00:24,774
Никаких упоминаний крыс,
мышей, грызунов,
5
00:00:24,858 --> 00:00:26,943
проверки давления у грызунов?
6
00:00:27,027 --> 00:00:27,861
Ничего.
7
00:00:28,903 --> 00:00:29,779
Секунду.
8
00:00:29,946 --> 00:00:31,948
А, тут написано «ремонт крыши».
9
00:00:32,032 --> 00:00:33,992
Перепутал с «ремонт мыши».
10
00:00:34,075 --> 00:00:36,119
Это просто оскорбительно.
11
00:00:36,202 --> 00:00:37,912
БЮДЖЕТ КОСМИЧЕСКИХ ВОЙСК
12
00:00:52,594 --> 00:00:53,428
Он у себя?
13
00:00:53,511 --> 00:00:54,596
Да, у себя.
14
00:00:57,640 --> 00:00:58,725
По какому вопросу?
15
00:00:58,892 --> 00:01:02,687
Сегодня мы с генералом Нэрдом
даем показания
16
00:01:02,771 --> 00:01:04,898
на слушании по бюджету в Вашингтоне,
17
00:01:04,981 --> 00:01:08,777
и я хочу знать,
почему мой бюджет на науку
18
00:01:08,860 --> 00:01:11,112
меркнет в сравнении
19
00:01:11,196 --> 00:01:16,701
с безумными средствами, выделенными
на организацию оргии насилия в космосе.
20
00:01:19,245 --> 00:01:20,080
Пропуск?
21
00:01:20,997 --> 00:01:23,625
Я забыл пропуск в лаборатории.
22
00:01:24,751 --> 00:01:26,086
Без пропуска нельзя.
23
00:01:26,169 --> 00:01:31,549
Брэд, объяснишь
школьнику-переростку, кто я такой?
24
00:01:32,258 --> 00:01:34,260
Дункан, это доктор Эдриэн Мэллори.
25
00:01:35,261 --> 00:01:38,098
Мне бы хотелось в этом убедиться,
увидев пропуск.
26
00:01:38,348 --> 00:01:41,434
Меня даже в здание
впустили без пропуска.
27
00:01:43,144 --> 00:01:45,980
Вот как? Вообще это запрещено.
28
00:01:57,784 --> 00:02:01,412
Что за тупая деревенщина в офисе Нэрда?
29
00:02:04,999 --> 00:02:05,834
Есть успехи?
30
00:02:06,417 --> 00:02:08,586
Пропал мой проект
выращивания меха на растениях.
31
00:02:09,003 --> 00:02:10,672
Ну, он был странный.
32
00:02:12,966 --> 00:02:13,925
Сам ты странный.
33
00:02:31,860 --> 00:02:32,694
Благодарю.
34
00:02:32,944 --> 00:02:34,821
Доктор Мэллори.
35
00:02:35,613 --> 00:02:36,573
Удивительно, да?
36
00:02:36,990 --> 00:02:39,826
- Простите, он на совещании.
- Каком совещании?
37
00:02:39,909 --> 00:02:41,870
Экстренная подготовка с Фак Тони.
38
00:02:42,120 --> 00:02:45,957
Фак Тони утверждает, что это
самый важный час в жизни генерала.
39
00:02:46,124 --> 00:02:46,958
О боже.
40
00:02:47,041 --> 00:02:49,627
Генерал Нэрд, вы отвратительны.
41
00:02:49,711 --> 00:02:50,670
Никто так не скажет.
42
00:02:50,753 --> 00:02:53,214
Это слушание по бюджету,
а не «прожарка».
43
00:02:53,298 --> 00:02:54,966
Как ваш пресс-консультант,
44
00:02:55,049 --> 00:02:57,552
я должен готовить вас к худшему.
45
00:02:57,635 --> 00:03:00,180
Генерал Нэрд,
вы вонючая куча блевотины!
46
00:03:00,263 --> 00:03:01,556
Желаю вам сдохнуть!
47
00:03:01,639 --> 00:03:02,473
Так, хватит.
48
00:03:02,640 --> 00:03:06,060
Космические войска —
это жемчужина наших войск,
49
00:03:06,644 --> 00:03:09,355
И наш бюджет меньше,
чем у других родов войск.
50
00:03:09,439 --> 00:03:10,690
Мы не начинали войн.
51
00:03:10,773 --> 00:03:12,525
Не устраивали Вьетнам.
52
00:03:13,026 --> 00:03:14,736
Нас примут с радостью.
53
00:03:15,403 --> 00:03:17,405
Генерал Нэрд, я вас не отпускал.
54
00:03:17,488 --> 00:03:20,325
Всё. Вернусь в 21:00.
55
00:03:20,408 --> 00:03:21,242
Держи оборону.
56
00:03:21,326 --> 00:03:23,995
В ваше отсутствие
все ваши полномочия передаются мне?
57
00:03:24,078 --> 00:03:25,914
Вся ответственность.
Половина полномочий.
58
00:03:26,539 --> 00:03:28,625
А можно вам всё же звонить, если…
59
00:03:28,708 --> 00:03:31,044
Брэд, хватит. Ты же теперь генерал.
60
00:03:31,127 --> 00:03:32,545
- Ну так…
- Ладно.
61
00:03:33,171 --> 00:03:34,589
До встречи, усатенький.
62
00:03:34,672 --> 00:03:37,050
Эй, конфеты для посетителей.
63
00:03:37,383 --> 00:03:38,301
Ох, простите.
64
00:03:38,468 --> 00:03:40,970
А фургончика у тебя нет,
извращенец чёртов?
65
00:03:41,846 --> 00:03:45,016
Есть. И когда мой храп будет жену,
я там сплю.
66
00:03:47,018 --> 00:03:50,897
Где финансирование моих исследований
по измерению давления крыс?
67
00:03:50,980 --> 00:03:52,065
Ты чего несешь?
68
00:03:52,148 --> 00:03:54,609
И почему все мои записи вымараны?
69
00:03:54,692 --> 00:03:59,072
Думаете, я не способен
адекватно планировать расходы?
70
00:03:59,155 --> 00:04:03,117
Ты ученый, а значит, предан
здравому смыслу. Тебе нельзя доверять.
71
00:04:03,201 --> 00:04:04,327
Ученые странные.
72
00:04:04,410 --> 00:04:06,412
Помнишь ученого из «Маппет-шоу»?
73
00:04:06,496 --> 00:04:07,789
Он же несет ахинею.
74
00:04:07,872 --> 00:04:08,915
Эдриан, послушай.
75
00:04:09,332 --> 00:04:11,501
Мы сегодня формируем бюджет.
76
00:04:11,584 --> 00:04:13,670
Нам не дадут миллиард долларов,
77
00:04:13,753 --> 00:04:17,423
если мы им скажем,
что будем тут крысок мучить.
78
00:04:23,805 --> 00:04:25,223
Сэр, вы готовы к вылету?
79
00:04:25,723 --> 00:04:26,933
О, ты еще здесь.
80
00:04:27,016 --> 00:04:31,104
Привет, милая. А ты что делаешь?
Прогуляла урок, чтобы меня увидеть?
81
00:04:31,187 --> 00:04:33,481
Меня выгнали. Показала фак учителю.
82
00:04:33,564 --> 00:04:34,524
Класс!
83
00:04:34,607 --> 00:04:36,734
Мне как-то учитель поставил трояк,
84
00:04:36,818 --> 00:04:38,611
и я ему наркоту подбросил.
85
00:04:38,695 --> 00:04:41,489
Теперь он живет под мостом, как тролль.
86
00:04:41,572 --> 00:04:43,241
Как это выгнали?
87
00:04:43,324 --> 00:04:46,035
Ну, я теперь свободна,
могу с тобой полететь.
88
00:04:46,119 --> 00:04:49,622
Это из-за тебя мы переехали в эту дыру
и моя жизнь сломана.
89
00:04:49,706 --> 00:04:52,208
А в Вашингтоне хоть с друзьями увижусь.
90
00:04:52,292 --> 00:04:55,420
Похожу по магазинам,
где продают не только «Рэнглеры».
91
00:04:56,337 --> 00:04:57,422
- Капитан Али?
- Да?
92
00:04:57,505 --> 00:05:00,675
Смена планов.
Сегодня вы присмотрите за моей дочерью.
93
00:05:00,758 --> 00:05:03,803
Да, сэр. Конечно, я готова, сэр.
94
00:05:03,886 --> 00:05:08,099
Не вертолет же мне пилотировать.
Кому это нужно вообще?
95
00:05:10,184 --> 00:05:12,770
Уровень гемоглобина у крыс существенно…
96
00:05:12,854 --> 00:05:14,981
Не мешай ему вести эту хреновину, а!
97
00:05:16,733 --> 00:05:18,484
Ты его отвлекаешь!
98
00:05:21,612 --> 00:05:23,781
- Ой.
- Что значило это «ой»?
99
00:05:25,616 --> 00:05:28,077
- Что делать будем?
- То же, что и всегда.
100
00:05:28,161 --> 00:05:30,955
Сходим в зал, погуляем по базе,
съедим десерт.
101
00:05:31,039 --> 00:05:32,457
Потом можно снова в зал.
102
00:05:33,124 --> 00:05:35,918
А чего жалуешься?
Не надо было посылать учителя.
103
00:05:36,002 --> 00:05:38,671
И тебе тоже. Двоечницей была, наверно?
104
00:05:38,755 --> 00:05:42,759
Десять раз. У меня красный диплом
и математическая «вышка», если что.
105
00:05:48,056 --> 00:05:49,891
Какая эта база здоровая.
106
00:05:50,308 --> 00:05:51,559
Транжирят деньги.
107
00:05:51,642 --> 00:05:54,729
А в школе моей потом
на классы нормальные денег нет.
108
00:05:54,812 --> 00:05:57,607
Почему же? Вон спортзал есть.
Или ты не тут живешь?
109
00:05:57,690 --> 00:05:58,900
Я в Вашингтоне живу.
110
00:05:58,983 --> 00:06:02,028
А, ну да. Вот тут у нас мастерская.
111
00:06:02,111 --> 00:06:05,406
Я там иногда сижу и наблюдаю,
как строят ракетные движки.
112
00:06:05,782 --> 00:06:09,243
Там доктор Беннер работает
с гамма-лучами.
113
00:06:09,660 --> 00:06:12,914
А вот тут хранится вибраниум,
из Ваканды украли.
114
00:06:12,997 --> 00:06:14,749
- Круто.
- Привет, огрызок.
115
00:06:16,459 --> 00:06:17,377
Что за клоуны?
116
00:06:18,127 --> 00:06:19,253
И почему «огрызок»?
117
00:06:19,837 --> 00:06:21,923
Да, одноклассники бывшие.
118
00:06:24,675 --> 00:06:25,510
Ясно.
119
00:06:26,677 --> 00:06:32,558
Иронично, да? Мы летим в пустом C-130
на заседание по военному транжирству?
120
00:06:32,642 --> 00:06:33,893
Эдриан, не зубоскаль.
121
00:06:34,685 --> 00:06:38,689
{\an8}ПЕНТАГОН
122
00:06:40,983 --> 00:06:41,818
Что такое?
123
00:06:42,026 --> 00:06:44,529
Ты слишком много думаешь
об этом заседании.
124
00:06:45,071 --> 00:06:47,949
В отличие от тебя я хоть думаю.
125
00:06:48,032 --> 00:06:52,995
«Хороший план, но сегодня, лучше,
чем идеальный, но на будущей неделе».
126
00:06:53,079 --> 00:06:54,163
Генерал Паттон.
127
00:06:54,247 --> 00:06:57,208
«Пинта пота экономит галлон крови».
128
00:06:57,291 --> 00:06:58,251
Генерал Паттон.
129
00:06:58,334 --> 00:07:01,546
«Кто-то должен быть лидером,
а кто-то — подчиняться.
130
00:07:02,046 --> 00:07:04,424
Но оба они в одной лодке».
131
00:07:04,674 --> 00:07:05,508
Генерал Нэрд.
132
00:07:07,176 --> 00:07:09,387
Нет! Тебе нельзя. Только для военных.
133
00:07:12,432 --> 00:07:15,685
РУКОВОДСТВО — ЗОЛОТОЙ ЗАЛ
134
00:07:15,768 --> 00:07:17,186
Нафига эти слушания?
135
00:07:17,270 --> 00:07:19,856
Отчеты о тратах на оборону — ложь.
Кому это надо?
136
00:07:19,939 --> 00:07:22,150
Например, космическим войскам.
137
00:07:22,233 --> 00:07:24,152
Первый раз своей жопой отвечает.
138
00:07:24,235 --> 00:07:25,486
Может, и в последний.
139
00:07:28,531 --> 00:07:29,574
Всем привет!
140
00:07:29,657 --> 00:07:30,992
- А ты куда?
- Вали!
141
00:07:31,075 --> 00:07:33,161
- Вон!
- Никакой береговой охраны!
142
00:07:33,244 --> 00:07:34,620
Да вы чего?
143
00:07:35,079 --> 00:07:35,913
Эй, Нэрд.
144
00:07:36,789 --> 00:07:38,749
Если хочешь отомстить китайцам
145
00:07:38,833 --> 00:07:42,086
за свой спутник,
можем к ним в гости заглянуть…
146
00:07:43,421 --> 00:07:45,965
Короче, ты только скажи.
147
00:07:46,048 --> 00:07:47,800
Морпехи в твоем распоряжении.
148
00:07:47,884 --> 00:07:49,844
Благодарю, но это не потребуется.
149
00:07:50,219 --> 00:07:53,764
Благодаря этой заварушке с китайцами
мы только сильнее стали.
150
00:07:53,848 --> 00:07:55,391
Я даже рад, что так вышло.
151
00:07:55,516 --> 00:07:59,604
Надеюсь только, что наша мартышка
не расколется под допросом китайцев.
152
00:08:00,021 --> 00:08:00,855
Что?
153
00:08:01,772 --> 00:08:04,609
Неважно. Меня беспокоит
наш главный ученый.
154
00:08:04,692 --> 00:08:06,861
Он просто заноза в заднице.
155
00:08:06,944 --> 00:08:08,404
Сочувствую.
156
00:08:08,488 --> 00:08:11,073
Еще бы эти мозгачи указывали,
как бомбить Ирак.
157
00:08:11,157 --> 00:08:14,243
«Туда нельзя бросать бомбу,
там як из Красной книги».
158
00:08:15,411 --> 00:08:17,788
А ты спокойный малый, Нэрд.
159
00:08:17,872 --> 00:08:18,831
А почему нет?
160
00:08:19,373 --> 00:08:22,084
Запросы по бюджету зашкаливают,
161
00:08:22,502 --> 00:08:23,711
и всё из-за вас.
162
00:08:24,170 --> 00:08:27,965
Новое подразделение, которое
только и делает, что взрывает ракеты
163
00:08:28,049 --> 00:08:30,968
и дает китайцам
совать нам в жопу палочки для еды.
164
00:08:31,052 --> 00:08:32,303
Отвратительно.
165
00:08:32,386 --> 00:08:33,971
Отвратительно, соглашусь.
166
00:08:34,805 --> 00:08:38,518
Отвратительно то,
что космовойска забрали у меня
167
00:08:38,893 --> 00:08:41,395
и отдали имбецилу из Нью-Джерси.
168
00:08:41,479 --> 00:08:43,564
Но я уверен, после наших показаний
169
00:08:43,648 --> 00:08:45,316
комитет пересмотрит решение.
170
00:08:45,399 --> 00:08:46,901
Хер от лица моего убери.
171
00:08:48,069 --> 00:08:49,654
- На колени.
- Что?
172
00:08:49,737 --> 00:08:54,659
На колени перед великим генералом
Киком Грабастоном.
173
00:08:54,742 --> 00:08:56,953
И тогда я тебя пощажу на слушаниях.
174
00:08:57,370 --> 00:08:59,997
Космические войска никуда не денутся.
175
00:09:00,706 --> 00:09:02,208
Как и я.
176
00:09:02,500 --> 00:09:04,627
Еще как денешься, Нэрд. Совсем скоро
177
00:09:04,710 --> 00:09:07,630
я впитаю космовойска и их бюджет,
178
00:09:07,713 --> 00:09:10,007
как самый мощный в мире тампон.
179
00:09:11,342 --> 00:09:14,428
Я всегда подозревал, что ты тампон.
180
00:09:15,471 --> 00:09:19,475
Тампоны весь день проводят в вагинах.
181
00:09:20,518 --> 00:09:22,562
Как настоящие мужики.
182
00:09:23,479 --> 00:09:25,565
Весь день? Часов пять максимум.
183
00:09:26,190 --> 00:09:29,610
А то и три, если у тебя фиброз матки.
Вон, у нее спроси.
184
00:09:30,403 --> 00:09:33,614
Еще раз про мой пол заикнешься,
и я тебя в жопу трахну.
185
00:09:34,740 --> 00:09:35,866
Принято к сведению.
186
00:09:37,618 --> 00:09:40,121
Принято к сведению.
187
00:09:46,836 --> 00:09:49,380
Вот так ты свободное время проводишь?
188
00:09:49,463 --> 00:09:53,968
А тебе необязательно там сидеть.
Можешь, к примеру, потренироваться.
189
00:09:54,051 --> 00:09:56,220
Да, я в курсе. Нет, спасибо.
190
00:09:57,305 --> 00:10:00,141
Эй, Огрызок, косячка не найдется?
191
00:10:00,224 --> 00:10:01,475
Хорош, Хулио.
192
00:10:02,143 --> 00:10:03,227
Прямо в яблочко!
193
00:10:04,020 --> 00:10:06,105
Эй, вы двое. Вернулись сюда.
194
00:10:07,481 --> 00:10:08,816
Живо.
195
00:10:09,317 --> 00:10:12,361
Вы не слишком любезно отозвались
о моей гостье,
196
00:10:12,445 --> 00:10:14,822
теперь вас ждет небольшая пробежка.
До площадки.
197
00:10:15,239 --> 00:10:17,199
- Это далеко, мэм.
- И обратно.
198
00:10:17,658 --> 00:10:20,953
- Это почти вдвое дальше.
- Да, мэм, сию секунду. Бежим.
199
00:10:24,749 --> 00:10:28,127
Короче «Огрызком» меня зовут,
потому что…
200
00:10:29,003 --> 00:10:30,338
Да не хочу я знать.
201
00:10:40,514 --> 00:10:43,100
А я думала, ты популярна в школе.
202
00:10:44,560 --> 00:10:48,564
Ну, популярность в Вашингтоне
и в Уайлд Хорсе сильно отличается.
203
00:10:49,065 --> 00:10:53,444
В Уайлд Хорсе ценится в основном
катание на кроссовых мотоциклах.
204
00:10:54,070 --> 00:10:56,197
и умение глушить «Маунтин Дью».
205
00:10:56,280 --> 00:10:58,783
Но ты хоть дала шанс
с тобой подружиться?
206
00:10:58,866 --> 00:11:01,786
Или ходила там, задрав нос,
как белая Малия Обама?
207
00:11:01,994 --> 00:11:03,746
Это мне шанса никто не дал.
208
00:11:03,829 --> 00:11:05,956
Я даже прикинулась, что охоту люблю.
209
00:11:06,290 --> 00:11:07,541
А они мне: «На кого?»
210
00:11:07,625 --> 00:11:09,960
- Я взяла и ляпнула «на китов».
- Да ну.
211
00:11:10,044 --> 00:11:10,878
Ага.
212
00:11:17,718 --> 00:11:19,345
Доктор Мэллори, да?
213
00:11:20,596 --> 00:11:22,973
Генерал Грабастон. Добрый день.
214
00:11:23,849 --> 00:11:24,809
Наслышан о вас.
215
00:11:25,476 --> 00:11:26,769
- Спасибо.
- Уважаю.
216
00:11:27,895 --> 00:11:29,980
Как дела в космовойсках?
217
00:11:30,564 --> 00:11:31,482
Бывало и лучше.
218
00:11:32,316 --> 00:11:33,150
Еще бы.
219
00:11:33,693 --> 00:11:34,694
Нэрд — придурок.
220
00:11:39,865 --> 00:11:41,534
За лед обидно, конечно.
221
00:11:43,536 --> 00:11:44,453
Какой лед?
222
00:11:45,162 --> 00:11:47,289
Который тает повсюду на Земле.
223
00:11:49,291 --> 00:11:50,126
Да.
224
00:11:50,209 --> 00:11:53,629
Меня очень беспокоит этот лед.
225
00:11:54,880 --> 00:11:57,883
И еще звери, которые там живут.
226
00:11:58,342 --> 00:11:59,385
Птички-ледянки.
227
00:11:59,969 --> 00:12:01,178
Ледяные медведи.
228
00:12:04,348 --> 00:12:05,182
Знаете что…
229
00:12:06,851 --> 00:12:09,603
Если сегодня
комитет останется недоволен,
230
00:12:10,146 --> 00:12:12,148
я стану командовать космовойсками.
231
00:12:13,357 --> 00:12:17,486
И я увеличу вам бюджет вдвое,
и не буду следить за каждым шагом.
232
00:12:18,362 --> 00:12:21,949
Не думаю,
что нам стоит продолжать этот разговор.
233
00:12:22,783 --> 00:12:24,744
А нет никакого разговора.
234
00:12:25,953 --> 00:12:27,288
Увидимся на слушаниях.
235
00:12:34,003 --> 00:12:36,088
Сейчас тебе мозг вынесет.
236
00:12:36,714 --> 00:12:38,257
Пожалуйста, пришельцы.
237
00:12:38,340 --> 00:12:40,468
Ну, не совсем. Но, как и пришельцы,
238
00:12:40,551 --> 00:12:43,012
они заморожены
и в запертых контейнерах.
239
00:12:43,554 --> 00:12:44,930
«Заточил Армстронг»?
240
00:12:45,014 --> 00:12:48,934
«Маленькая закуска для человека,
большая кола для человечества».
241
00:12:49,018 --> 00:12:49,852
- Ого.
- Да!
242
00:12:49,935 --> 00:12:51,937
Самые вкусные асаи в Уайлд Хорс.
243
00:12:52,021 --> 00:12:53,939
В принципе, и единственные.
244
00:12:54,023 --> 00:12:55,441
Но очень вкусные.
245
00:12:55,983 --> 00:12:56,984
Привет.
246
00:12:57,067 --> 00:12:58,152
А я тебя знаю.
247
00:12:58,235 --> 00:12:59,445
Видел тебя в ванной.
248
00:13:00,154 --> 00:13:00,988
Что?
249
00:13:01,822 --> 00:13:05,993
У твоего отца твои фото на столе.
В том числе детские в ванной.
250
00:13:06,410 --> 00:13:07,953
Ты же дочь генерала Нэрда?
251
00:13:08,412 --> 00:13:10,748
А вживую ты по-другому выглядишь.
252
00:13:11,499 --> 00:13:12,625
Не такая довольная?
253
00:13:12,875 --> 00:13:14,668
Да нет, прическу сменила.
254
00:13:15,211 --> 00:13:16,086
Дункан Табнер.
255
00:13:16,378 --> 00:13:17,505
Суитуотер, Алабама.
256
00:13:18,464 --> 00:13:19,423
Эрин Нэрд.
257
00:13:19,507 --> 00:13:20,758
Абортвиль, Либеральск.
258
00:13:20,841 --> 00:13:21,967
Ну ты отмочила.
259
00:13:22,051 --> 00:13:23,844
Это была шутка. Она шутит.
260
00:13:23,928 --> 00:13:24,804
Да я понял.
261
00:13:27,306 --> 00:13:28,307
Ну что ж, дамы.
262
00:13:28,682 --> 00:13:29,975
Наслаждайтесь акаем.
263
00:13:30,351 --> 00:13:33,145
Поешь, и твоя киса улыбнется,
как в детстве.
264
00:13:33,229 --> 00:13:34,188
Моя киса?
265
00:13:35,022 --> 00:13:38,067
- Так на юге называют лицо.
- А на севере — вагину.
266
00:13:38,651 --> 00:13:40,736
Так что лучше так не говори никому.
267
00:13:42,071 --> 00:13:42,905
Эрин Нэрд.
268
00:13:43,405 --> 00:13:44,240
Мэм.
269
00:13:46,992 --> 00:13:47,827
Ладненько.
270
00:13:47,993 --> 00:13:50,246
Слушай, ну не так плохо. Он миленький.
271
00:13:50,329 --> 00:13:51,956
И примерно твоего возраста…
272
00:13:52,957 --> 00:13:56,043
У меня есть парень.
И «моего возраста» это маловато.
273
00:13:57,503 --> 00:14:00,798
{\an8}КОНГРЕСС
274
00:14:03,843 --> 00:14:06,303
- Конгрессмен Шуглер.
- Даже не обнимете?
275
00:14:12,476 --> 00:14:15,187
Да, это было стремно и неловко.
276
00:14:15,729 --> 00:14:18,649
Он тебе сейчас допрос учинит.
Дай ему насладиться.
277
00:14:18,732 --> 00:14:21,986
Хочешь денежек поднять,
придется всех пообнимать.
278
00:14:23,320 --> 00:14:24,530
Представитель Питоси.
279
00:14:26,073 --> 00:14:27,074
Что вы делаете?
280
00:14:29,201 --> 00:14:30,202
Приветствую вас.
281
00:14:30,286 --> 00:14:32,288
Мы не в тех отношениях, генерал.
282
00:14:32,371 --> 00:14:33,205
Да, вас понял.
283
00:14:34,915 --> 00:14:35,916
Молодец.
284
00:14:36,000 --> 00:14:37,334
Отрабатываешь деньги.
285
00:14:37,418 --> 00:14:39,753
Поиграй на телефоне пока, а.
286
00:14:41,463 --> 00:14:42,882
Даже обниматься не умеет.
287
00:14:42,965 --> 00:14:45,467
Бумеры такие скованные,
а проблемы у меня.
288
00:14:47,011 --> 00:14:47,845
Ладно.
289
00:14:48,345 --> 00:14:49,179
Ты была права.
290
00:14:49,263 --> 00:14:51,432
- Эти асаи дико хороши.
- Правда?
291
00:14:52,141 --> 00:14:55,644
- Полезно, почти как с виноградом.
- Эй, детка.
292
00:14:56,729 --> 00:14:58,355
Пришла к папочке на работу?
293
00:14:59,148 --> 00:15:00,107
И к отцу тоже?
294
00:15:00,858 --> 00:15:01,692
Привет.
295
00:15:01,775 --> 00:15:03,027
- Привет.
- Обнимемся.
296
00:15:03,277 --> 00:15:04,111
Хорошо.
297
00:15:04,528 --> 00:15:07,031
А это Анджела.
298
00:15:07,114 --> 00:15:09,909
Ребята, а вы что, вместе?
299
00:15:09,992 --> 00:15:12,286
- Именно так.
- Хорошо.
300
00:15:12,369 --> 00:15:14,496
У нас культурный обмен.
301
00:15:14,580 --> 00:15:15,581
- Ага.
- Хорошо.
302
00:15:15,998 --> 00:15:18,584
Ну ладно, я тебе позвоню потом.
303
00:15:19,043 --> 00:15:19,877
Хорошо.
304
00:15:19,960 --> 00:15:20,878
Давай, пока.
305
00:15:20,961 --> 00:15:22,004
Ага. Пока.
306
00:15:24,548 --> 00:15:25,382
Пока.
307
00:15:33,015 --> 00:15:34,683
- Хороший парень.
- Не надо.
308
00:15:34,767 --> 00:15:37,937
- Да, нет, хороший выбор типа.
- Заткнись.
309
00:15:38,020 --> 00:15:40,481
Уж точно получше
других стремных русских,
310
00:15:40,564 --> 00:15:42,691
которые бы тебе жизнь испортили.
311
00:15:43,943 --> 00:15:45,319
А ты с кем встречаешься?
312
00:15:46,070 --> 00:15:47,404
С рычагом в вертолете?
313
00:15:47,488 --> 00:15:49,406
Да ладно, я же завидую просто.
314
00:15:49,490 --> 00:15:53,410
Да если б на меня запал
стильный иностранец, потому что
315
00:15:53,494 --> 00:15:55,412
я близка к источнику информации,
316
00:15:55,496 --> 00:15:57,331
я бы прыгала от счастья.
317
00:16:03,420 --> 00:16:05,005
ЗАЛ СОВЕЩАНИЙ
318
00:16:05,089 --> 00:16:08,801
А у злобной конгрессменши
следов от трусиков не видно.
319
00:16:09,677 --> 00:16:11,053
Знаешь, что это значит?
320
00:16:11,345 --> 00:16:12,554
Трусиков нет.
321
00:16:12,638 --> 00:16:15,766
Если что, есть трусики,
которые не видно через одежду.
322
00:16:17,017 --> 00:16:19,478
Думаете, она носит такие трусики?
323
00:16:19,561 --> 00:16:22,606
Думаю, значительно выше
вероятность того,
324
00:16:22,690 --> 00:16:25,818
что она носит такие трусики,
чем вообще без трусиков.
325
00:16:25,901 --> 00:16:27,945
Хватит уже говорить «трусики»!
326
00:16:28,153 --> 00:16:30,114
Ты мне не приказываешь, Нэрд.
327
00:16:30,197 --> 00:16:31,031
Джентльмены.
328
00:16:32,408 --> 00:16:33,367
Вас уже ждут.
329
00:16:34,910 --> 00:16:35,744
Трусики.
330
00:16:37,830 --> 00:16:40,332
И давно ты подружился
с Киком Грабастоном?
331
00:16:41,333 --> 00:16:44,920
- Болтаете о женском белье?
- Он спросил моего мнения.
332
00:16:45,004 --> 00:16:47,756
На слушании помалкивай.
Пока не дам сигнал.
333
00:16:48,507 --> 00:16:51,010
А у нас есть сигнал? Я не знал.
334
00:16:51,093 --> 00:16:54,596
Как насчет:
«А теперь доктор Мэллори расскажет,
335
00:16:54,680 --> 00:16:57,141
как люди и их варварская натура
336
00:16:57,224 --> 00:17:00,144
разрушат космос, как разрушили Землю»?
337
00:17:00,978 --> 00:17:01,895
Слишком длинно.
338
00:17:01,979 --> 00:17:03,647
Я дважды стукну карандашом.
339
00:17:24,543 --> 00:17:25,753
Генерал Нэрд,
340
00:17:26,503 --> 00:17:30,632
{\an8}вы требуете на 150% увеличить
341
00:17:30,716 --> 00:17:33,969
бюджет космических войск.
342
00:17:35,471 --> 00:17:37,097
И вам это требуется…
343
00:17:38,307 --> 00:17:39,850
{\an8}Для защиты Америки.
344
00:17:42,269 --> 00:17:43,103
Председатель,
345
00:17:44,271 --> 00:17:46,774
у меня вопросов больше нет.
346
00:17:47,316 --> 00:17:50,069
Как по мне, бюджет оправдан!
347
00:17:50,652 --> 00:17:52,112
И еще генерал Нэрд,
348
00:17:52,780 --> 00:17:53,614
{\an8}спасибо вам.
349
00:17:53,822 --> 00:17:57,201
{\an8}Я чувствую себя в безопасности, зная,
350
00:17:57,367 --> 00:18:03,165
{\an8}что у нас есть спутники, которые могут
обрушить на врагов священное пламя
351
00:18:03,415 --> 00:18:08,128
на нашу чудесную плоскую Землю.
352
00:18:09,338 --> 00:18:12,591
{\an8}Да, конгрессмен,
наша Земля несомненно чудесная.
353
00:18:13,175 --> 00:18:14,468
И плоская.
354
00:18:14,802 --> 00:18:17,262
{\an8}Ну, с этим пока разбираемся.
355
00:18:18,222 --> 00:18:22,559
Генерал Нэрд, я позаимствую время
джентльмена из Оклахомы
356
00:18:22,643 --> 00:18:25,813
и задам один простой вопрос.
357
00:18:26,980 --> 00:18:28,315
Почему вы существуете?
358
00:18:29,441 --> 00:18:32,611
В 1961 году
«Янки» выиграли мировое первенство,
359
00:18:32,694 --> 00:18:35,531
а мои родители немного увлеклись
с празднованием.
360
00:18:37,533 --> 00:18:38,700
Неплохо!
361
00:18:39,076 --> 00:18:41,203
Прелестно, но нет.
362
00:18:42,037 --> 00:18:43,580
Я про космические войска.
363
00:18:43,914 --> 00:18:47,417
Они были куда дешевле
как подразделение ВВС под Грабастоном.
364
00:18:48,001 --> 00:18:51,797
Дешевые генералы — как дешевые пирожки.
Выйдут вам жиденько.
365
00:18:52,589 --> 00:18:55,134
При всём уважении,
под генералом Грабастоном
366
00:18:55,217 --> 00:18:59,304
наше господство в космосе
затмевали русские и китайцы.
367
00:18:59,930 --> 00:19:01,431
И моя задача...
368
00:19:01,932 --> 00:19:04,268
{\an8}защитить космос
в интересах американцев.
369
00:19:04,351 --> 00:19:06,562
{\an8}И в этих целях мне нужны деньги.
370
00:19:06,645 --> 00:19:09,106
И как именно вы его защитите?
371
00:19:09,189 --> 00:19:11,692
{\an8}- Это секретная информация.
- Да, я вижу.
372
00:19:12,359 --> 00:19:15,529
Или лучше сказать «я не вижу».
373
00:19:16,780 --> 00:19:18,574
Ну, мы двигаем
374
00:19:19,158 --> 00:19:22,244
{\an8}научный прогресс,
и это уже не секретно.
375
00:19:22,786 --> 00:19:27,833
{\an8}Делаем мир приятнее и чище.
376
00:19:29,042 --> 00:19:30,043
Отлично.
377
00:19:30,961 --> 00:19:32,045
Расскажите же нам.
378
00:19:46,560 --> 00:19:47,978
{\an8}- Я вся внимание.
- Да.
379
00:19:48,061 --> 00:19:50,981
{\an8}Но если вам не хватает слов,
380
00:19:51,064 --> 00:19:55,152
я передам слово нашей младшей коллеге,
у которой с этим проблем нет.
381
00:19:56,486 --> 00:19:59,531
Комитет передает слово
конгрессмену из Нью-Йорка
382
00:20:00,073 --> 00:20:01,950
Анабеле Исидро-Кампос.
383
00:20:03,660 --> 00:20:04,494
Да.
384
00:20:04,786 --> 00:20:06,246
- Генерал Нэрд.
- Привет.
385
00:20:06,330 --> 00:20:08,874
Ваш настрой сейчас такой:
386
00:20:08,957 --> 00:20:12,377
«Дайте денег и не мешайте,
мы построим в космосе военную базу».
387
00:20:13,795 --> 00:20:15,923
Ваш главный ученый кивает.
388
00:20:16,006 --> 00:20:17,925
У него заболевание.
389
00:20:18,300 --> 00:20:19,301
Синдром дятла.
390
00:20:20,510 --> 00:20:21,803
Послушайте, космос…
391
00:20:23,555 --> 00:20:24,890
…это сложно.
392
00:20:26,141 --> 00:20:28,852
«Космос — это сложно».
393
00:20:30,854 --> 00:20:35,359
Если вы пока не определились с девизом,
предлагаю вам использовать этот.
394
00:20:36,401 --> 00:20:38,111
Вот именно.
395
00:20:38,904 --> 00:20:40,989
Тук-тук.
396
00:20:42,449 --> 00:20:43,283
Тук!
397
00:20:44,159 --> 00:20:45,077
Тук-тук!
398
00:20:47,537 --> 00:20:49,831
{\an8}Тук-тук.
399
00:20:51,291 --> 00:20:52,125
{\an8}Тук-тук.
400
00:20:58,131 --> 00:20:58,966
{\an8}Вы в порядке?
401
00:20:59,466 --> 00:21:00,300
{\an8}Тук-тук.
402
00:21:01,176 --> 00:21:02,302
Аккуратно.
403
00:21:04,429 --> 00:21:06,098
Аккуратно!
404
00:21:06,181 --> 00:21:07,724
И хрен ли мне делать?
405
00:21:08,642 --> 00:21:09,935
Нет, серьезно.
406
00:21:10,018 --> 00:21:11,395
Чем мне тут заниматься?
407
00:21:12,312 --> 00:21:14,940
Представь, каково,
когда не с кем поговорить.
408
00:21:15,357 --> 00:21:18,986
Если у тебя нет кроссового мотоцикла
и ты не нюхаешь клей…
409
00:21:20,821 --> 00:21:21,738
Забудь.
410
00:21:25,826 --> 00:21:26,827
Найди работу.
411
00:21:28,829 --> 00:21:29,746
Это где?
412
00:21:31,081 --> 00:21:33,292
Я старшеклассница без навыков работы.
413
00:21:33,917 --> 00:21:37,504
К примеру, недалеко есть
магазин ковбойских сапог на трассе.
414
00:21:38,130 --> 00:21:40,924
Есть лучший ресторан города,
он же стрип-клуб.
415
00:21:42,009 --> 00:21:46,930
А недалеко от твоего дома кое-где нужен
координатор по снабжению пайком.
416
00:21:47,639 --> 00:21:48,473
Чего?
417
00:21:48,557 --> 00:21:51,476
На языке военных
так называют мороженщика.
418
00:21:51,893 --> 00:21:53,979
Либо это, либо стрип-клуб.
419
00:21:54,062 --> 00:21:56,565
А у тебя зад тощий,
так лучше на мороженое.
420
00:21:56,648 --> 00:21:59,985
Но когда на мороженом отъешься,
можно и в стрип-клуб.
421
00:22:00,402 --> 00:22:03,405
Как тебе идея,
отъесться ради работы мечты?
422
00:22:04,948 --> 00:22:05,991
Генерал Нэрд,
423
00:22:06,992 --> 00:22:07,868
что это такое?
424
00:22:09,453 --> 00:22:10,454
{\an8}Апельсин.
425
00:22:10,537 --> 00:22:12,080
Сколько он стоит?
426
00:22:12,622 --> 00:22:13,457
{\an8}Доллар?
427
00:22:13,540 --> 00:22:15,459
А сколько он стоит космовойскам?
428
00:22:15,542 --> 00:22:18,837
- Полтора доллара?
- Он стоит 10 000 долларов.
429
00:22:18,920 --> 00:22:20,005
Чёрт.
430
00:22:20,088 --> 00:22:21,923
В рамках снабженческого запуска
431
00:22:22,007 --> 00:22:23,633
{\an8}на МКС в прошлом месяце
432
00:22:23,717 --> 00:22:26,928
вы отправили туда свежие,
необезвоженные продукты,
433
00:22:27,012 --> 00:22:31,725
в том числе один апельсин,
с транспортировкой за 10 000 долларов.
434
00:22:31,808 --> 00:22:36,104
Ну да. Еще со времен НАСА
космонавтам положено
435
00:22:36,188 --> 00:22:38,148
полкило еды по их выбору.
436
00:22:38,231 --> 00:22:39,941
Даже если это апельсин за 10 000?
437
00:22:40,359 --> 00:22:42,652
{\an8}Иногда деньги — не самое главное.
438
00:22:42,986 --> 00:22:45,822
А иногда да.
К примеру, на слушании по бюджету.
439
00:22:45,906 --> 00:22:47,449
Но вы продолжайте.
440
00:22:47,532 --> 00:22:50,869
Я хочу рассказать
своему нищему электорату,
441
00:22:51,286 --> 00:22:54,623
зачем вам понадобился апельсин
за 10 000 долларов.
442
00:22:58,668 --> 00:22:59,878
Хорошо, я попробую.
443
00:23:03,131 --> 00:23:06,343
В армии учат в том числе тому,
что деньги — не главное.
444
00:23:07,427 --> 00:23:08,345
Главное — люди.
445
00:23:10,347 --> 00:23:13,725
Тысячи людей работают днями и ночами.
446
00:23:13,809 --> 00:23:16,353
На то, чтобы отправить
одного космонавта,
447
00:23:16,436 --> 00:23:18,313
у нас может и ушел миллиард.
448
00:23:18,397 --> 00:23:20,690
Но он делает дело, нужное всем нам.
449
00:23:21,566 --> 00:23:25,278
И удивительно,
но этот космонавт — человек,
450
00:23:25,821 --> 00:23:28,949
рискующий своей жизнью
в очень опасном предприятии.
451
00:23:29,491 --> 00:23:33,161
И который, между прочим,
тоже делает это не ради денег.
452
00:23:34,079 --> 00:23:38,250
Человек, борющийся со страхом,
453
00:23:38,834 --> 00:23:42,087
с истощением, с неопределенностью.
454
00:23:43,130 --> 00:23:46,508
Который последний месяц
питался сухими макаронами с сыром,
455
00:23:46,716 --> 00:23:49,719
разбавленными его же
переработанной мочой.
456
00:23:52,139 --> 00:23:54,558
И я хочу передать ему привет с Земли.
457
00:23:55,517 --> 00:23:57,519
Чтобы помнил, за что он сражается.
458
00:24:02,649 --> 00:24:04,776
В новостях я вижу миллиардеров,
459
00:24:04,860 --> 00:24:09,156
которые считают,
что мы все улетим в космос,
460
00:24:09,239 --> 00:24:11,283
когда совсем загадим эту планету.
461
00:24:11,366 --> 00:24:15,120
Но у этой планеты в космосе
нет полноценной замены.
462
00:24:16,455 --> 00:24:19,332
Апельсин не сделаешь из мочи и порошка,
463
00:24:19,416 --> 00:24:20,750
как ни старайся.
464
00:24:20,834 --> 00:24:22,669
Только Бог может сделать апельсин.
465
00:24:22,752 --> 00:24:24,296
{\an8}Ну, кто бы ни сделал его,
466
00:24:24,588 --> 00:24:27,007
{\an8}Земля — единственное место
во Вселенной, где они есть.
467
00:24:27,090 --> 00:24:30,469
{\an8}И нужно заботиться об этой планете
и о тех, кто тут живет.
468
00:24:32,429 --> 00:24:35,474
А что лучше напомнит о Земле,
чем апельсин?
469
00:24:36,141 --> 00:24:38,727
Апельсин, как и Земля,
470
00:24:38,810 --> 00:24:41,146
идеальный и круглый.
471
00:24:41,771 --> 00:24:43,106
Она плоская и прямоугольная!
472
00:24:43,190 --> 00:24:45,859
Нет, Боб! Не совсем.
473
00:24:45,942 --> 00:24:49,529
Ну хватит.
Наши люди рискуют своими жизнями
474
00:24:49,779 --> 00:24:53,200
ради науки, чтобы решать наши проблемы.
475
00:24:53,283 --> 00:24:57,662
Не водите мою вульву!
476
00:24:57,746 --> 00:25:01,541
Не водите мою вульву!
477
00:25:01,625 --> 00:25:04,794
Не сегодня! Тут космические войска.
478
00:25:05,462 --> 00:25:09,799
Назначение в Верховный суд в среду.
479
00:25:10,926 --> 00:25:12,677
Это еще что за нахер?
480
00:25:13,553 --> 00:25:15,180
Так, ладно. Прошу прощения.
481
00:25:17,849 --> 00:25:18,934
Подводя итог,
482
00:25:21,603 --> 00:25:23,396
наша страна достаточно богата,
483
00:25:23,480 --> 00:25:27,317
чтобы время от времени
отправлять апельсин космонавту,
484
00:25:28,193 --> 00:25:30,237
который рискует жизнью ради всех.
485
00:25:31,530 --> 00:25:32,572
Очень мило,
486
00:25:33,031 --> 00:25:37,410
но я всё еще не слышу
никаких конкретных данных о науке.
487
00:25:37,494 --> 00:25:41,122
Как вы помогаете
моему нищему электорату?
488
00:25:41,206 --> 00:25:44,417
{\an8}Может, дешевле было бы
выдать им еды в тюбиках,
489
00:25:44,501 --> 00:25:45,877
{\an8}если вам важны лишь деньги.
490
00:25:45,961 --> 00:25:47,671
{\an8}Хотите, над этим поработаем?
491
00:25:48,004 --> 00:25:51,925
Доктор Эдриэн Мэллори, старший
научный сотрудник космических войск.
492
00:25:52,300 --> 00:25:56,930
Расскажу подробнее.
Мы разрабатываем климатический спутник,
493
00:25:57,556 --> 00:26:00,850
который будет давать
такие точные прогнозы,
494
00:26:00,934 --> 00:26:06,439
что время упреждения торнадо
и ураганов увеличится втрое,
495
00:26:06,523 --> 00:26:11,736
возможно сохранив
десятки тысяч жизней американцев
496
00:26:11,820 --> 00:26:16,658
и сотни миллиардов долларов
на ликвидацию последствий катастроф.
497
00:26:17,534 --> 00:26:18,743
Звучит замечательно.
498
00:26:19,035 --> 00:26:19,869
Именно так.
499
00:26:20,203 --> 00:26:24,791
Но что, если иностранный агрессор
собьет этот спутник?
500
00:26:25,750 --> 00:26:29,337
Не все космические державы верят
501
00:26:29,546 --> 00:26:32,382
во «всеобщее благо».
502
00:26:35,135 --> 00:26:35,969
Тук-тук.
503
00:26:40,140 --> 00:26:44,352
Недавно доктор Мэллори пришел ко мне
по поводу важного для него проекта.
504
00:26:45,061 --> 00:26:47,606
Который мог бы
принести пользу человечеству.
505
00:26:47,897 --> 00:26:50,150
Кажется, он касался поноса у крыс.
506
00:26:50,942 --> 00:26:54,029
И я хотел бы,
чтобы он мог продолжать эксперименты,
507
00:26:54,112 --> 00:26:57,240
не боясь, что всё кончится в одночасье.
Вы согласны?
508
00:26:59,117 --> 00:27:02,621
Генерал Нэрд,
доктор Мэллори, можете идти.
509
00:27:06,166 --> 00:27:08,251
{\an8}А вы останьтесь, генерал Грабастон.
510
00:27:08,376 --> 00:27:10,295
У меня есть к вам вопросы.
511
00:27:12,213 --> 00:27:16,968
{\an8}Почему вы потратили восемь миллионов,
чтобы установить в F-22
512
00:27:17,052 --> 00:27:19,387
сиденья из кожи страуса?
513
00:27:22,557 --> 00:27:26,519
Потому что страусы пернатые,
514
00:27:27,145 --> 00:27:29,356
как и наша волшебная Земля.
515
00:29:00,613 --> 00:29:02,615
Перевод субтитров: Игорь Козлов