1 00:00:01,256 --> 00:00:03,758 LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:11,599 --> 00:00:15,979 {\an8}ĐIỂM HẠ CÁNH APOLLO 11 3 00:00:16,062 --> 00:00:18,732 {\an8}Đây là cảnh kinh khủng nhất tôi từng thấy. 4 00:00:18,982 --> 00:00:20,650 Đó là xúc phạm một bảo vật. 5 00:00:20,734 --> 00:00:23,570 Đồng ý. Họ vừa chà đạp lên kinh Koran của Mỹ. 6 00:00:23,653 --> 00:00:26,489 Thế là phạm luật Mỹ nhỉ, dù trên mặt trăng? 7 00:00:26,573 --> 00:00:29,034 Luật Mỹ áp dụng trong 320 km quanh cờ Mỹ. 8 00:00:29,117 --> 00:00:30,702 Là 320 km tính từ bờ biển. 9 00:00:30,785 --> 00:00:33,121 Mặt trăng có cách 320 km không? 10 00:00:33,204 --> 00:00:37,208 - Không, và cán qua cờ không phạm luật. - Anh đâu phải luật sư. 11 00:00:37,292 --> 00:00:42,338 Luật sư doanh nghiệp đây. Có thể lập luận là khi đi, ta bỏ lá cờ lại. Thế là rác. 12 00:00:42,422 --> 00:00:45,925 Rút... lại... đi. 13 00:00:46,009 --> 00:00:47,343 Ý tôi về mặt pháp lý. 14 00:00:47,427 --> 00:00:49,971 Rõ ràng, nó đâu phải rác. Nó là linh hồn Mỹ. 15 00:00:50,055 --> 00:00:52,515 Ta nên cán cờ của họ, ăn miếng trả miếng. 16 00:00:52,599 --> 00:00:54,726 Tìm đâu ra cờ Trung Quốc trên đó? 17 00:00:55,268 --> 00:00:56,519 Tự làm một cái? 18 00:00:56,603 --> 00:01:01,357 Chả ai xé cờ Mỹ để treo cờ Trung Quốc cả, đồ ngốc. 19 00:01:01,441 --> 00:01:02,817 Ta cần đáp trả mạnh mẽ. 20 00:01:02,901 --> 00:01:06,905 Có thể đánh bom. Bom lớn, bom nhỏ. Bom thông minh, bom ngu. 21 00:01:06,988 --> 00:01:08,364 Dịp gì có bom nấy. 22 00:01:08,448 --> 00:01:12,494 Lá cờ là biểu tượng. Không thể giết người vì xúc phạm một biểu tượng. 23 00:01:12,577 --> 00:01:14,037 Là tôi thì sẽ xâm lược. 24 00:01:14,120 --> 00:01:16,956 Thẳng tay đàn áp, mất lòng cũng kệ luôn. 25 00:01:17,791 --> 00:01:20,126 Phá Vạn Lý Trường Thành mà họ tự hào. 26 00:01:20,210 --> 00:01:23,046 Ta có vũ khí mà chẳng được dùng. Khó chịu thật. 27 00:01:23,129 --> 00:01:25,757 Tôi toàn nói chuyện đó với bác sĩ trị liệu. 28 00:01:25,840 --> 00:01:28,927 - Bom nguyên tử thì sao? - Ta sẽ không đánh bom họ. 29 00:01:29,302 --> 00:01:31,304 Ta quay lại chủ đề được không? 30 00:01:31,387 --> 00:01:33,473 Ai có đề nghị gì khả thi không? 31 00:01:33,556 --> 00:01:35,809 Chúng tôi đùa thôi, bà già. Trời! 32 00:01:35,892 --> 00:01:38,603 Ừ, xả bớt căng thẳng thôi. Đừng như đàn bà thế. 33 00:01:38,895 --> 00:01:40,814 Khoan. Sao? Không. 34 00:01:40,897 --> 00:01:45,151 Ta cần làm ít nhất một trong các ý đó, hay nhiều hơn, nhỉ? Thôi nào! 35 00:01:45,235 --> 00:01:48,404 Các ông không chán vì bị tất cả chà đạp sao? 36 00:01:51,199 --> 00:01:55,453 Việc này xảy ra trong vũ trụ, nên đáp trả cũng phải trong vũ trụ. 37 00:01:55,537 --> 00:01:58,456 - Tôi đã tham khảo một luật sư vũ trụ. - Gì cơ? 38 00:01:58,540 --> 00:02:01,376 - Làm gì có. Anh bị lừa rồi. - Ai là kẻ ngáo nào? 39 00:02:01,459 --> 00:02:04,212 Ta đã ký hiệp ước vũ trụ quốc tế. 40 00:02:04,295 --> 00:02:06,965 Hành động bạo lực nào cũng sẽ phá vỡ hiệp ước. 41 00:02:07,048 --> 00:02:09,968 Ta phải trả đũa. Tôi lo. Tổng thống sẽ hài lòng. 42 00:02:10,051 --> 00:02:12,428 Ta sẽ làm gì đó gây chú ý và tương xứng. 43 00:02:12,512 --> 00:02:15,765 Chắc tổng thống sẽ không vui với phản ứng tương xứng. 44 00:02:16,599 --> 00:02:20,228 Vậy thì sẽ hơn tương xứng một chút. 45 00:02:20,311 --> 00:02:22,939 Tôi đã tự lập một nhóm khảo sát 46 00:02:23,022 --> 00:02:26,484 để xác định xem phản ứng tương xứng sẽ là thế nào. 47 00:02:26,901 --> 00:02:29,779 Các bạn muốn thấy gì trên mặt trăng? Ai nào. 48 00:02:31,698 --> 00:02:34,325 Nghiên cứu có lợi cho toàn nhân loại. 49 00:02:34,784 --> 00:02:36,578 Ừ. Được. Còn cô thì sao? 50 00:02:36,661 --> 00:02:40,165 Ừ, thứ gì đó có ích cho tất cả và đáng với chi phí bỏ ra. 51 00:02:40,248 --> 00:02:41,374 Phải. 52 00:02:41,457 --> 00:02:44,002 Ví dụ về điều tồi tệ xảy ra trên mặt trăng? 53 00:02:44,085 --> 00:02:45,336 Ai muốn trả lời? 54 00:02:46,504 --> 00:02:50,300 Một tai nạn mà có người bị thương. 55 00:02:50,633 --> 00:02:51,843 Thế thì tệ nhỉ? 56 00:02:52,343 --> 00:02:54,762 Các bạn có ủng hộ chiến tranh trên đó? 57 00:02:54,846 --> 00:02:55,763 Không. 58 00:02:56,264 --> 00:02:58,600 - Sẽ là lãng phí khủng khiếp. - Thật à? 59 00:02:59,017 --> 00:03:00,935 Giúp tôi xem qua video này nhé? 60 00:03:04,230 --> 00:03:06,482 Đó là cờ Mỹ! Xem tiếp đi. Chưa hết. 61 00:03:07,400 --> 00:03:10,612 Bíp. Bíp. Bíp. Bị cán gãy. 62 00:03:12,155 --> 00:03:16,618 Không ai tôn trọng ta ư? Xem tiếp đi. Họ đang chà đạp lên đất nước ta. 63 00:03:17,702 --> 00:03:19,495 Đúng, ta phải làm gì đó. 64 00:03:19,579 --> 00:03:22,832 Có thể không chiến tranh, nhưng chắc chắn nên làm gì đó. 65 00:03:22,916 --> 00:03:24,876 Tôi thích lắm. Rất tuyệt. 66 00:03:24,959 --> 00:03:27,795 Hãy nghĩ theo hướng này. Tiếp tục đi. Còn gì nữa? 67 00:03:27,879 --> 00:03:30,089 Phải là đáp trả ở mức độ tương đương. 68 00:03:30,173 --> 00:03:33,134 Nên là một trò chơi khăm. Như vẽ graffiti! 69 00:03:33,218 --> 00:03:35,220 Graffiti. Rồi, tiếp đi. Không tồi. 70 00:03:35,637 --> 00:03:40,266 Bấm chuông rồi chạy. Đốt túi giấy, nhưng có phân trong đó. 71 00:03:42,602 --> 00:03:44,437 - Không biết phân ai. - Được. 72 00:03:44,520 --> 00:03:47,148 - Ném giấy tên lửa! - Ném giấy tên lửa! 73 00:03:47,232 --> 00:03:48,149 Hay đấy. 74 00:03:48,233 --> 00:03:51,110 Cần người như thế: một ông già da trắng 100 tuổi! 75 00:03:51,194 --> 00:03:54,030 Được, hãy viết lên bảng nào. Đây rồi! 76 00:04:10,880 --> 00:04:13,299 {\an8}NGOẠI TÌNH 77 00:04:27,814 --> 00:04:31,442 Sao lại không có búa? Chắc ta phải mang búa theo chứ. 78 00:04:31,526 --> 00:04:35,238 Không. Không có tiến sĩ não to nào mang búa theo. 79 00:04:35,321 --> 00:04:38,783 Có cờ lê. Vậy dùng cờ lê làm búa. 80 00:04:38,866 --> 00:04:41,536 Đó không phải cách đối xử với cờ lê! 81 00:04:41,619 --> 00:04:43,997 Cũng không có bàn chải hay lọ khử mùi, 82 00:04:44,080 --> 00:04:47,208 nhưng chả hiểu sao có đủ băng vệ sinh để xài mười năm. 83 00:04:47,292 --> 00:04:50,753 Khoan. Thanh niên kia, cậu dùng gì để đào đấy? 84 00:04:51,296 --> 00:04:53,715 Thưa, tôi là Phi hành gia Obie Hanrahan! 85 00:04:53,798 --> 00:04:55,800 Và tôi đang dùng môi xúc kim loại 86 00:04:55,883 --> 00:04:58,594 với phần đầu hình lưỡi liềm điều chỉnh được ạ! 87 00:04:58,678 --> 00:05:00,805 Đó là cái cờ lê, đồ đầu đất. 88 00:05:00,888 --> 00:05:02,849 Này, tiếng xì xì đó là gì thế? 89 00:05:02,932 --> 00:05:06,102 Chúa ơi... Phải vá chỗ đó ngay lập tức, 90 00:05:06,185 --> 00:05:07,562 không thì chết cả nút. 91 00:05:07,645 --> 00:05:10,106 Băng keo trong tủ số một. 92 00:05:10,189 --> 00:05:13,943 Cơ quan Vũ trụ Trung Quốc vừa đăng video căn cứ của họ. 93 00:05:15,570 --> 00:05:18,031 - Chà. - Hiển thị lên màn hình lớn đi. 94 00:05:24,412 --> 00:05:28,333 Cần bao nhiêu gối mới đủ chứ? Trọng lực ở đó chỉ bằng một phần sáu. 95 00:05:29,834 --> 00:05:34,422 - Em bán bao nhiêu cái thế này rồi? - "Em bán bao nhiêu cái thế này rồi"? 96 00:05:34,505 --> 00:05:35,965 Em đang say đấy à? 97 00:05:38,259 --> 00:05:39,594 Được. Em bị sa thải. 98 00:05:40,011 --> 00:05:41,179 Anh bảo bố em nhé? 99 00:05:41,971 --> 00:05:43,222 Cứ bảo đi, anh bạn. 100 00:05:43,681 --> 00:05:44,766 Bảo đi. 101 00:05:44,849 --> 00:05:47,602 Ông ấy không có gì để chống chế đâu. 102 00:05:55,902 --> 00:05:59,030 Tôi biết được điều này, và tôi nghĩ ông sẽ cực thích. 103 00:05:59,113 --> 00:06:01,824 Trên căn cứ đó có ba lọ kem cạo râu, 104 00:06:01,908 --> 00:06:03,451 và hai lọ thuốc xịt tóc. 105 00:06:03,534 --> 00:06:07,121 Nếu ta tráo các vòi phun, thì sẽ được trò chơi khăm cực đỉnh. 106 00:06:07,205 --> 00:06:09,415 Không đủ. Họ chà đạp lá cờ của ta. 107 00:06:09,499 --> 00:06:10,541 Còn gì nữa? 108 00:06:10,625 --> 00:06:14,962 Lông mày của ông gây ấn tượng xấu với nam và nữ độ tuổi từ sáu đến 45. 109 00:06:15,046 --> 00:06:16,464 Hỏi lông mày tôi làm gì? 110 00:06:16,547 --> 00:06:19,092 Chả ai hỏi. Họ muốn nói về lông mày của ông. 111 00:06:19,175 --> 00:06:21,010 Hội đồng đang gọi ở phòng họp. 112 00:06:21,094 --> 00:06:22,136 Họ muốn cập nhật. 113 00:06:24,305 --> 00:06:25,431 Thế nào rồi? 114 00:06:25,515 --> 00:06:28,309 Mọi hãng tin trên thế giới đang chiếu cảnh xe họ 115 00:06:28,393 --> 00:06:31,562 lái vòng tròn trên... mảnh vải thiêng liêng của ta. 116 00:06:32,021 --> 00:06:34,107 Ta cần phản ứng quân sự nhanh. 117 00:06:38,319 --> 00:06:41,489 Ông được bật đèn xanh tấn công căn cứ họ. Làm thế nào? 118 00:06:41,572 --> 00:06:43,658 Đề xuất chủ đạo của nhóm khảo sát 119 00:06:43,741 --> 00:06:45,743 là cho họ ăn no kem cạo râu. 120 00:06:46,327 --> 00:06:47,578 Và nếu thế chưa đủ, 121 00:06:48,037 --> 00:06:51,416 ta cũng có khả năng ném giấy vệ sinh nữa. 122 00:06:51,499 --> 00:06:54,710 Và có thể vẽ chữ "Tàu Khựa" lên tường căn cứ họ. 123 00:06:55,920 --> 00:06:56,754 Được chứ? 124 00:06:57,463 --> 00:06:59,006 Không! 125 00:06:59,090 --> 00:07:03,386 Ta cần đốt trụi căn cứ Trung Quốc đó. Tưởng ông đưa kẻ phóng hỏa vì thế! 126 00:07:06,139 --> 00:07:08,307 Không hẳn vậy, dĩ nhiên rồi. 127 00:07:08,391 --> 00:07:10,685 Ừ, dĩ nhiên là thế đấy! 128 00:07:10,768 --> 00:07:14,021 Việc này đã đưa ra tranh luận trong thảo luận chính sách 129 00:07:14,439 --> 00:07:16,399 ở cấp cao nhất trong chính quyền! 130 00:07:16,482 --> 00:07:17,692 Đã đến lúc cứng rắn! 131 00:07:20,361 --> 00:07:24,407 Không ai muốn trả đũa bọn cộng sản khốn nạn đó hơn tôi, nhưng... 132 00:07:24,824 --> 00:07:29,287 phá vỡ một hiệp ước với cuộc tấn công trả đũa gây thiệt hại vô lý, 133 00:07:29,370 --> 00:07:33,499 và gây nguy hiểm cho các nhà khoa học tay không tấc sắt... 134 00:07:35,084 --> 00:07:37,420 Đó là ba lỗi vi phạm Công ước Geneva. 135 00:07:37,503 --> 00:07:40,715 Nghe này. Tôi không phải chính trị gia chuyên nghiệp, 136 00:07:40,798 --> 00:07:43,718 nhưng cái Hiệp ước Châu Âu Quốc tế này, thôi nào! 137 00:07:43,801 --> 00:07:47,513 Đừng để bị bắt thì chẳng cần lo mình bị đối xử thế nào. 138 00:07:47,972 --> 00:07:51,184 Hay là ta tiếp tục tìm kiếm các giải pháp sáng tạo hơn? 139 00:07:51,267 --> 00:07:53,436 Tôi nghĩ phá hủy căn cứ chán lắm, 140 00:07:53,519 --> 00:07:57,064 và đó là tội ác chiến tranh, điều không bao giờ nên làm. 141 00:07:57,148 --> 00:07:58,149 - Được rồi! - Rồi. 142 00:07:58,232 --> 00:07:59,734 Ông có lệnh rồi, Naird! 143 00:08:00,193 --> 00:08:04,822 Tôi cần đề cương và chiến thuật hoàn chỉnh cho kế hoạch phá căn cứ của họ, 144 00:08:04,906 --> 00:08:08,159 và tôi cần gây sốc, tôi cần sợ hãi, và tôi cần bản PDF, 145 00:08:08,242 --> 00:08:09,994 vì máy tôi không cài Word. 146 00:08:13,706 --> 00:08:14,624 Lạ thật. 147 00:08:17,543 --> 00:08:19,629 Đó là lệnh từ cấp chỉ huy. 148 00:08:20,338 --> 00:08:21,756 Không thể làm thế. 149 00:08:22,507 --> 00:08:27,595 - Đó là các nhà khoa học và phi hành gia. - Tôi phải làm. Lệnh trên rót xuống. 150 00:08:27,678 --> 00:08:32,517 Mark, vùng đất phẳng ta hạ xuống vừa được đặt tên là Đồng bằng Mallory. 151 00:08:33,476 --> 00:08:35,561 Hay đấy. Chúc mừng. 152 00:08:35,645 --> 00:08:40,483 Cảm ơn. Nhưng giờ nó có thể trở thành nơi diễn ra thảm họa đầu tiên trên mặt trăng. 153 00:08:40,566 --> 00:08:42,902 Tôi không muốn sách giáo khoa viết thế. 154 00:08:42,985 --> 00:08:44,487 Ừ, không ai muốn thế. 155 00:08:45,488 --> 00:08:48,908 Chắc chắn đầu lạnh sẽ thắng. Chỉ cần khoa trương thanh thế. 156 00:08:49,909 --> 00:08:52,995 Một tháng nữa mới có chuyến tiếp tế tiếp theo, nên... 157 00:08:53,829 --> 00:08:57,833 hy vọng họ sẽ có thời gian hạ hỏa trước khi dùng đến súng ống. 158 00:08:59,210 --> 00:09:00,044 Phải. 159 00:09:00,795 --> 00:09:02,797 QUÂN CHỦNG VŨ TRỤ HOA KỲ 160 00:09:12,682 --> 00:09:14,976 Đại úy Ali, tôi muốn cô xem tủ số năm. 161 00:09:15,935 --> 00:09:18,145 - Nó ghi "ô-xy dự phòng". - Cứ mở đi. 162 00:09:25,528 --> 00:09:28,030 Nhưng ta có ô-xy dự phòng ở đâu đó nhỉ? 163 00:09:30,032 --> 00:09:32,451 - Ngài muốn chúng tôi làm gì? - Chưa chắc. 164 00:09:32,952 --> 00:09:35,329 Chỉ cho mọi người cách sử dụng chúng. 165 00:09:36,038 --> 00:09:37,665 Lau rửa sạch sẽ và nạp đạn. 166 00:09:38,708 --> 00:09:39,625 Vâng ạ. 167 00:09:40,876 --> 00:09:42,795 Lau rửa và nạp đạn cho súng. 168 00:09:43,212 --> 00:09:47,842 Cảm giác như dù tôi có làm gì, kiểu gì cũng phải lau rửa và nạp đạn cho súng. 169 00:09:48,175 --> 00:09:50,803 Lâu lắm tôi chưa được chạm vào khẩu súng nào. 170 00:09:50,886 --> 00:09:52,722 Chỉ mong tướng quân sáng suốt. 171 00:09:53,639 --> 00:09:55,141 Bọn Tàu có súng thì sao? 172 00:09:56,017 --> 00:09:58,060 Không. Đó là trung tâm nghiên cứu. 173 00:09:58,603 --> 00:09:59,520 Ta cũng thế. 174 00:10:02,982 --> 00:10:06,152 Ông đưa súng lên tàu rồi à? 175 00:10:06,235 --> 00:10:09,614 Không có bàn chải, nhưng có chỗ cho súng? 176 00:10:09,697 --> 00:10:13,367 - Ông nói dối tôi, Naird! - Tướng Naird, khoa học gia trưởng ạ! 177 00:10:13,618 --> 00:10:15,036 Súng dùng để tự vệ. 178 00:10:15,119 --> 00:10:16,370 Chắc chắn rồi! 179 00:10:16,454 --> 00:10:19,999 Đôi khi, khi bị gây hấn thì cần phải phô trương vũ lực! 180 00:10:20,082 --> 00:10:23,461 Neville Chamberlain không làm thế, Hitler xâm lược Ba Lan! 181 00:10:23,544 --> 00:10:26,255 Không phải cái gì cũng giống Thế Chiến II! 182 00:10:26,339 --> 00:10:28,507 Không phải gì cũng giống Việt Nam! 183 00:10:28,591 --> 00:10:31,093 Tôi tưởng ông là người tốt, 184 00:10:31,177 --> 00:10:33,554 với cái phong cách John Wayne đó. 185 00:10:33,638 --> 00:10:37,516 Nhưng ông không phải John Wayne. Ông là Wayne John! 186 00:10:38,601 --> 00:10:40,728 - Ai? - Wayne John! 187 00:10:40,811 --> 00:10:41,979 Wayne John! 188 00:10:42,438 --> 00:10:43,939 Tôi làm cùng hắn ở IBM! 189 00:10:44,023 --> 00:10:45,900 Hắn ăn trộm bút chì! 190 00:10:45,983 --> 00:10:47,360 Bút chì của tôi! 191 00:10:47,443 --> 00:10:50,404 Nếu là người chính trực, ông sẽ nghỉ việc! 192 00:10:50,488 --> 00:10:53,658 Người lên thay tôi sẽ còn tệ hơn! 193 00:10:53,741 --> 00:10:57,536 Tôi biết tôi không hoàn hảo, nhưng tôi biết mình không tệ nhất. 194 00:10:57,620 --> 00:11:00,956 Đi mà nói với khoa học gia trưởng tiếp theo. 195 00:11:01,040 --> 00:11:02,875 - Tôi nghỉ việc! - Adrian! 196 00:11:02,958 --> 00:11:03,793 Adrian! 197 00:11:05,294 --> 00:11:06,337 Adrian! 198 00:11:06,420 --> 00:11:09,298 Adrian! 199 00:11:09,382 --> 00:11:11,717 Rocky! 200 00:11:11,801 --> 00:11:12,718 Đúng không? 201 00:11:30,027 --> 00:11:31,195 Chào, Đại úy Ali. 202 00:11:35,991 --> 00:11:37,535 Sao rồi, kẻ rình rập? 203 00:11:38,077 --> 00:11:40,705 Cứ ngồi đó, mặt nguy hiểm, nhìn tôi chăm chú. 204 00:11:41,956 --> 00:11:43,624 Anh đã theo dõi tôi bao lâu? 205 00:11:43,958 --> 00:11:45,334 Anh nhìn tôi ngủ nữa à? 206 00:11:46,127 --> 00:11:48,212 Cô muốn tôi theo dõi cô không? 207 00:11:49,797 --> 00:11:52,341 Không. Ghê quá. Tôi trêu anh thôi. 208 00:11:53,551 --> 00:11:55,636 Nhịp tim của cô lại không nói thế. 209 00:11:57,972 --> 00:11:59,557 Mai tôi sẽ chiến đấu. 210 00:12:01,058 --> 00:12:04,603 Dù sao thì tôi nghĩ anh gọi cho tôi 211 00:12:04,687 --> 00:12:07,314 để nói "Tôi chỉ muốn cô biết". 212 00:12:07,398 --> 00:12:08,357 Nói gì cơ? 213 00:12:09,400 --> 00:12:14,321 "Tôi chỉ muốn cô biết". Khi người ta nói, "Nếu không bao giờ gặp lại nhau nữa, 214 00:12:14,739 --> 00:12:16,115 tôi chỉ muốn cô biết, 215 00:12:17,158 --> 00:12:19,535 cảm xúc của tôi". 216 00:12:23,205 --> 00:12:25,958 Đại úy, cô biết mọi liên lạc ở phòng điều hành 217 00:12:26,041 --> 00:12:28,377 đều được lưu lại cho hậu thế chứ? 218 00:12:30,212 --> 00:12:32,006 Không. Rõ rồi, khoa học gia. 219 00:12:32,089 --> 00:12:34,925 Đã nắm rất rõ, và đừng bận tâm. 220 00:12:35,217 --> 00:12:38,220 Khoa học gia trưởng. Nay Tiến sĩ Mallory nghỉ. 221 00:12:38,929 --> 00:12:40,306 Chà. Ý tôi là... 222 00:12:41,432 --> 00:12:42,641 Chúc mừng, chắc thế. 223 00:12:42,725 --> 00:12:45,561 Nhưng tôi không thể không nghĩ là mình tiêu rồi. 224 00:12:46,228 --> 00:12:47,855 Không. Cô là siêu anh hùng. 225 00:12:47,938 --> 00:12:49,732 Và nữ hoàng của TikTok. 226 00:12:50,524 --> 00:12:51,609 Của cái gì? 227 00:12:52,067 --> 00:12:54,695 Thật vui được đen lại mặt trăng. Bố khỉ. 228 00:12:55,613 --> 00:13:00,785 Được. Tôi không thể tin đó mới là điều quái dị thứ mười tôi thấy hôm nay. 229 00:13:02,578 --> 00:13:03,913 Cảm ơn đã cho tôi xem. 230 00:13:04,455 --> 00:13:06,791 Ừ. Tôi chỉ muốn cô biết thôi. 231 00:13:07,625 --> 00:13:08,626 Rằng tôi là meme? 232 00:13:08,709 --> 00:13:11,712 Đúng! Phòng trường hợp ta không gặp lại nhau nữa, 233 00:13:12,296 --> 00:13:13,756 tôi chỉ muốn cô biết. 234 00:13:20,638 --> 00:13:22,139 - Cảm ơn. - Không có gì. 235 00:13:25,851 --> 00:13:27,770 Có xốt gì không? 236 00:13:31,524 --> 00:13:32,566 Anh quên xốt rồi. 237 00:13:32,900 --> 00:13:34,318 Không sao đâu. 238 00:13:34,401 --> 00:13:37,655 Anh có phô mai hay xa-lát không? 239 00:13:40,991 --> 00:13:43,244 Mark, anh nói anh nấu ăn giỏi. 240 00:13:43,327 --> 00:13:44,161 Ừ. 241 00:13:44,620 --> 00:13:46,622 Em xin lỗi. Em không ăn đâu. 242 00:13:47,081 --> 00:13:48,916 Em không phải đứa bé hai tuổi. 243 00:13:48,999 --> 00:13:50,000 Anh xin lỗi. 244 00:13:50,084 --> 00:13:51,502 Anh không tập trung. 245 00:13:51,585 --> 00:13:54,004 - Sao? - Hôm nay Adrian Mallory nghỉ việc. 246 00:13:54,630 --> 00:13:56,799 Tại sao? Anh nấu ăn cho ông ấy à? 247 00:13:58,634 --> 00:14:02,012 Ông ấy không thích điều quân đội đang làm. 248 00:14:02,429 --> 00:14:04,807 Chà, nghe như loại sướng quá hóa rồ. 249 00:14:05,307 --> 00:14:07,476 Đôi khi, nhưng lần này thì không. 250 00:14:08,477 --> 00:14:11,355 Nếu anh dừng cái đang làm, ông ấy sẽ trở lại chứ? 251 00:14:12,273 --> 00:14:13,941 Anh không thể. Đó là lệnh. 252 00:14:16,569 --> 00:14:17,528 Anh làm gì thế? 253 00:14:17,611 --> 00:14:20,656 Mark, anh... Không. Thôi. Không thể để anh ăn thế. 254 00:14:20,739 --> 00:14:21,574 Còn chưa chín. 255 00:14:21,657 --> 00:14:22,741 Giòn quá. 256 00:14:22,825 --> 00:14:23,909 Chúa ơi. Đây. 257 00:14:25,327 --> 00:14:26,745 Không. 258 00:14:29,290 --> 00:14:33,043 Anh có thể bị yêu cầu ra quyết định cần sự tỉnh táo hoàn toàn. 259 00:14:33,127 --> 00:14:36,213 Không phải trên giường, nhỉ? Vì ngà ngà tí cũng được. 260 00:14:40,384 --> 00:14:43,762 Anh phải chuẩn bị để đưa lính ra chiến trường. 261 00:14:45,097 --> 00:14:46,473 Không nói thêm được. 262 00:14:51,687 --> 00:14:52,897 Anh chả biết làm gì. 263 00:14:59,278 --> 00:15:00,696 Khi anh mời em đi ăn, 264 00:15:01,530 --> 00:15:03,699 anh biết mình phải kể về vợ. 265 00:15:04,199 --> 00:15:06,327 Dù làm thế có thể phá hỏng mọi thứ. 266 00:15:07,161 --> 00:15:09,622 Anh không thể làm điều gì sai trái. 267 00:15:10,789 --> 00:15:12,249 Nên em không lo cho anh. 268 00:15:14,209 --> 00:15:16,754 Nhỡ anh không biết điều đúng đắn là gì? 269 00:15:20,591 --> 00:15:21,508 Nhưng anh biết. 270 00:15:22,343 --> 00:15:23,177 Đúng không? 271 00:15:33,103 --> 00:15:34,355 Giúp tôi chống lệnh. 272 00:15:42,112 --> 00:15:43,530 Đây là lúc tôi tỏa sáng. 273 00:15:44,281 --> 00:15:47,534 Tôi đã chống chính quyền từ năm 13 tuổi. 274 00:15:51,789 --> 00:15:52,873 Giờ tôi sẽ dạy ông 275 00:15:52,957 --> 00:15:57,127 vũ khí chống đối mạnh nhất con người từng biết: gây hấn thụ động. 276 00:15:57,211 --> 00:15:58,504 Chúa ơi, tôi ghét nó. 277 00:15:58,587 --> 00:15:59,463 Ừ, dĩ nhiên, 278 00:15:59,546 --> 00:16:03,217 vì là đàn ông da trắng "thẳng", ông luôn có các vũ khí khác. 279 00:16:03,300 --> 00:16:08,305 Nhưng với chúng tôi thì phải khéo léo trong chống đối, không sẽ bị trừng phạt. 280 00:16:08,389 --> 00:16:10,724 Hay quá. Tiếp đi. Tôi rất hứng thú đây. 281 00:16:10,808 --> 00:16:13,477 Không, đó là mỉa mai. Cái đó thì khác. 282 00:16:13,852 --> 00:16:15,771 Hình dung trong tình huống này, 283 00:16:15,854 --> 00:16:19,233 ông có thể nói là mình đang làm theo lệnh, 284 00:16:19,316 --> 00:16:20,985 nhưng lại quên mất, 285 00:16:21,068 --> 00:16:23,862 hoặc ông có thể diễn giải nó theo cách bất ngờ. 286 00:16:23,946 --> 00:16:26,615 "Phá hủy nhà vệ sinh" có thể có nhiều nghĩa 287 00:16:26,699 --> 00:16:30,202 và nếu không ăn thua, ông có thể giả vờ là mình bất tài, 288 00:16:30,285 --> 00:16:31,578 mà thế thì chả khó. 289 00:16:31,662 --> 00:16:33,539 Brad làm như thế, phải không? 290 00:16:33,622 --> 00:16:34,915 Không hoàn toàn. 291 00:16:38,502 --> 00:16:40,671 BỘ TRƯỞNG QUỐC PHÒNG DI ĐỘNG 292 00:16:41,088 --> 00:16:42,840 - Ta làm gì? - Tôi sẽ lo! 293 00:16:42,923 --> 00:16:43,841 Ông ấy sẽ lo. 294 00:16:44,883 --> 00:16:47,970 Ngài bộ trưởng, tôi chỉ muốn ngài biết trước khi nói, 295 00:16:48,053 --> 00:16:50,723 rằng máy tôi sắp hết pin, nên có thể bị ngắt. 296 00:16:50,806 --> 00:16:52,850 Tình hình hiện giờ là thế này. 297 00:16:53,684 --> 00:16:54,560 Tốt lắm ạ. 298 00:16:55,060 --> 00:16:57,855 - Không ai nghe máy trong hai giờ tới. - Vâng. 299 00:17:03,277 --> 00:17:05,112 Ôi, Chúa ơi! 300 00:17:05,487 --> 00:17:07,906 Chết tiệt! 301 00:17:08,282 --> 00:17:10,659 QUÁN ĂN 302 00:17:15,789 --> 00:17:16,957 Có thuốc lá không? 303 00:17:20,502 --> 00:17:21,670 Không tự mua được? 304 00:17:22,296 --> 00:17:23,172 Có chứ. 305 00:17:24,048 --> 00:17:25,340 Chỉ không muốn thôi. 306 00:17:32,181 --> 00:17:33,057 Thế này nhé. 307 00:17:34,016 --> 00:17:35,392 Lên xe rồi anh cho. 308 00:17:36,602 --> 00:17:38,937 BẠN CÓ THẤY NGƯỜI MẤT TÍCH NÀY KHÔNG? THẤY LẦN CUỐI Ở TRẠM XĂNG WILD HORSE 309 00:17:41,190 --> 00:17:42,816 Nào. Bọn anh sắp dự tiệc. 310 00:17:48,739 --> 00:17:49,615 Kệ đi. 311 00:18:14,598 --> 00:18:15,432 Nghĩ ra rồi. 312 00:18:15,808 --> 00:18:19,353 Bắc Kinh sắp tổ chức Thế vận hội Mùa đông 2022. 313 00:18:19,436 --> 00:18:21,814 - Ta tẩy chay. - Thêm huy chương cho họ. 314 00:18:21,897 --> 00:18:24,858 Trung Quốc chơi dở mấy môn ở Thế vận hội Mùa đông. 315 00:18:24,942 --> 00:18:26,777 Nhưng Na Uy thì sẽ vui lắm đấy. 316 00:18:26,860 --> 00:18:28,821 Được, giả sử ông là tội phạm. 317 00:18:29,196 --> 00:18:31,615 Điều gì ác hơn ném giấy vệ sinh vào nhà họ 318 00:18:31,698 --> 00:18:34,660 nhưng không hung hăng như đột nhập vào giết người? 319 00:18:34,743 --> 00:18:37,412 Trói cả gia đình, để họ nghĩ mình sẽ bị giết. 320 00:18:37,496 --> 00:18:39,748 Rồi họ sẽ sống trong kinh hãi mãi mãi. 321 00:18:40,749 --> 00:18:43,544 Chúa ơi, Brad. Thảo nào chó nhà tôi sợ ông. 322 00:18:46,130 --> 00:18:49,800 Xin lỗi, tướng quân. Bộ trưởng Quốc phòng đang đợi ở phòng họp. 323 00:18:51,009 --> 00:18:51,885 Tiên sư! 324 00:18:52,261 --> 00:18:54,346 Được rồi, bảo ông ấy tôi đến ngay. 325 00:18:54,429 --> 00:18:55,347 Cho chờ máy đi. 326 00:18:56,640 --> 00:18:58,559 - Nói gì đây? - Chả nói gì hết. 327 00:18:58,642 --> 00:19:01,186 Tôi sẽ ăn bánh kẹp xa-lát trứng đến khi nôn. 328 00:19:15,576 --> 00:19:16,743 Này! 329 00:19:17,244 --> 00:19:19,496 Này, các anh cho em xuống chỗ này đi. 330 00:19:19,580 --> 00:19:21,540 Đến đây là được rồi. 331 00:19:23,917 --> 00:19:25,419 Này. Các anh. 332 00:19:26,044 --> 00:19:28,046 Này! Cho em xuống, được chứ? 333 00:19:30,048 --> 00:19:31,008 Xin lỗi! 334 00:19:31,758 --> 00:19:33,552 Làm ơn cho em xuống đi? 335 00:19:35,179 --> 00:19:36,597 Đùa em đấy à! 336 00:19:40,809 --> 00:19:43,562 Cái quái gì thế? Các anh không nghe em hét à? 337 00:20:04,291 --> 00:20:05,334 Họ đang câu giờ. 338 00:20:05,417 --> 00:20:09,046 - Grabaston đâu rồi? - Trên không và sẵn sàng thế chỗ! 339 00:20:09,546 --> 00:20:12,716 Đại Bàng Lớn đã sẵn sàng thay thế Chim Dodo! 340 00:20:12,799 --> 00:20:16,803 Tôi thích câu cô nói trên đó. Ước gì tôi được đen lại trên mặt trăng. 341 00:20:17,721 --> 00:20:18,555 Cảm ơn ngài. 342 00:20:19,389 --> 00:20:22,434 Đại úy, khi ta mới quen, cô đã chống lệnh. 343 00:20:24,144 --> 00:20:28,357 - Vâng, tôi nhớ rõ ạ. - Hôm nay, tôi định làm điều tương tự. 344 00:20:29,900 --> 00:20:32,027 Cuộc nói chuyện bị ghi lại đấy ạ. 345 00:20:35,447 --> 00:20:40,410 Thế hệ giành chiến thắng Thế Chiến II đã thấy tận mắt nhiều thực tế tàn khốc 346 00:20:40,494 --> 00:20:45,332 đến nỗi họ hầu như đều quyết định đúng đắn trong thời gian dài sau đó. 347 00:20:47,042 --> 00:20:51,171 Lãng quên lịch sử là kiểu gì cũng lặp lại sai lầm trong quá khứ. 348 00:20:51,880 --> 00:20:53,799 Quên bại liệt nguy hiểm thế nào, 349 00:20:54,341 --> 00:20:56,009 người ta ngừng tiêm vắc-xin. 350 00:20:57,302 --> 00:21:01,014 Quên chiến tranh thế giới tệ thế nào, người ta bắt đầu tự đắc. 351 00:21:03,016 --> 00:21:04,726 Kẻ thù thực sự là kiêu ngạo. 352 00:21:09,356 --> 00:21:15,404 Tôi nghĩ trong mấy khẩu Manchester Arms đó có nhiều lò xo, bu-lông đai ốc 353 00:21:15,487 --> 00:21:17,948 dùng để xây khu sinh hoạt sẽ tốt hơn. 354 00:21:18,031 --> 00:21:21,702 Tôi muốn cô tháo rời chúng và cho Eddie dùng linh kiện. 355 00:21:22,244 --> 00:21:27,708 Ngài ra lệnh cho tôi tháo súng, nghĩa là vô hiệu hóa chúng, thưa tướng quân. 356 00:21:27,791 --> 00:21:28,750 Đúng vậy. 357 00:21:31,962 --> 00:21:33,171 Liều lĩnh đấy. 358 00:21:34,131 --> 00:21:35,257 Liều lĩnh đấy. 359 00:21:53,734 --> 00:21:54,693 Thẻ ra vào? 360 00:21:56,611 --> 00:21:57,779 Tránh ra, Gomer. 361 00:21:58,655 --> 00:22:02,784 Thưa ngài, cho tôi xem thẻ Quân chủng Vũ trụ mới được vào. 362 00:22:03,201 --> 00:22:05,120 Thẻ Quân chủng Vũ trụ đây. 363 00:22:12,377 --> 00:22:14,588 Và thẻ thứ hai có ảnh. 364 00:22:16,006 --> 00:22:18,258 Hộ chiếu, thẻ khách hàng Costco. 365 00:22:18,884 --> 00:22:20,260 Nếu phải chạy về nhà... 366 00:22:20,344 --> 00:22:21,803 Bố khỉ, bắt cậu ta. 367 00:22:21,887 --> 00:22:22,763 Rất sẵn lòng. 368 00:22:31,063 --> 00:22:32,230 Tướng Naird! 369 00:22:32,981 --> 00:22:37,402 Anh được lệnh ra lệnh tấn công, và tôi ra lệnh cho anh tuân thủ lệnh đó. 370 00:22:37,486 --> 00:22:41,615 - Tôi không phải bồi bàn của ông, Kick. - Tôi sẽ đếm đến 125. 371 00:22:41,698 --> 00:22:42,949 Cứ đếm đến ba thôi. 372 00:22:43,033 --> 00:22:46,411 Đếm đến 125 sẽ cho anh khối thời gian để suy nghĩ lại. 373 00:22:46,495 --> 00:22:47,788 Thế này là sai trái. 374 00:22:48,205 --> 00:22:51,458 - Sâu trong lòng, ông cũng biết. - Tôi không quan tâm. 375 00:22:52,209 --> 00:22:53,085 Bắt anh ta. 376 00:22:54,753 --> 00:22:58,131 Và đừng cố chạy trốn, Naird, không là ăn đạn sau lưng đấy. 377 00:23:01,134 --> 00:23:03,136 Gọi người chỉ huy trên đó ra đây. 378 00:23:03,220 --> 00:23:04,971 Tên cô ấy là Đại úy Ali ạ. 379 00:23:05,472 --> 00:23:09,684 Đại úy Ali, cô được lệnh tấn công căn cứ Trung Quốc. 380 00:23:09,768 --> 00:23:11,812 Không được ạ. Súng bị vô hiệu hóa. 381 00:23:11,895 --> 00:23:15,107 Nòng giờ là ống nước, lò xo lắp vào máy điều nhiệt rồi. 382 00:23:15,190 --> 00:23:17,901 Naird... đó là phản quốc. 383 00:23:17,984 --> 00:23:20,612 Chống lệnh bất chính không phải phản quốc. 384 00:23:21,279 --> 00:23:24,241 Chắc phải có thứ gì khác dùng làm vũ khí được chứ. 385 00:23:24,324 --> 00:23:26,743 Chúng tôi có rất nhiều cờ lê. 386 00:23:26,827 --> 00:23:29,663 Mấy ông não to cho bao nhiêu là cờ lê vào. 387 00:23:29,746 --> 00:23:30,622 Lấy ra đi. 388 00:23:31,081 --> 00:23:32,207 Càng to càng tốt. 389 00:23:32,791 --> 00:23:34,334 Dạ, Tướng Naird đâu ạ? 390 00:23:34,418 --> 00:23:35,961 Giờ tôi là chỉ huy. 391 00:23:36,628 --> 00:23:38,505 Đến lúc cho chúng lê lết rồi. 392 00:23:39,923 --> 00:23:43,093 Có... vẻ như ta sẽ làm việc này. 393 00:23:44,344 --> 00:23:45,429 Tất cả mặc đồ vào. 394 00:23:46,138 --> 00:23:47,139 Ra mặt trăng. 395 00:23:48,140 --> 00:23:49,558 Ra mặt trăng. 396 00:23:55,355 --> 00:23:56,189 Julio! 397 00:23:57,023 --> 00:23:57,941 Đồ bảo hộ. 398 00:23:58,692 --> 00:23:59,526 Vâng. 399 00:24:31,183 --> 00:24:34,895 XE TỰ HÀNH USSF 1 XE TỰ HÀNH USSF 2 400 00:24:40,650 --> 00:24:42,152 Được rồi. 401 00:24:53,121 --> 00:24:54,998 Bọ con, lúc này không được. 402 00:24:55,081 --> 00:24:58,627 Bố, con đang ở sa mạc, tây thị trấn, với vài gã đáng ngờ. 403 00:24:59,628 --> 00:25:02,214 Erin, có vẻ con không có lựa chọn đúng đắn. 404 00:25:02,297 --> 00:25:03,924 Con phải lựa chọn đúng đắn. 405 00:25:04,007 --> 00:25:07,093 Đúng. Lựa chọn tồi tệ, nhưng con cần bố đến đón nhé? 406 00:25:07,177 --> 00:25:09,221 Bố bảo cần đi nhờ thì cứ gọi. 407 00:25:09,304 --> 00:25:12,432 Bố biết, nhưng giờ bố không đi được. 408 00:25:12,516 --> 00:25:13,600 Bố bị bắt rồi. 409 00:25:14,267 --> 00:25:15,977 Sao? Không. Mẹ mới bị bắt. 410 00:25:16,061 --> 00:25:17,312 Ừ, bố biết. 411 00:25:17,395 --> 00:25:19,439 Bố cũng vậy. Bố xin lỗi. 412 00:25:20,565 --> 00:25:21,525 Tuyệt quá! 413 00:25:21,608 --> 00:25:24,236 Bố mẹ đều đi tù, thế mà con không được xăm. 414 00:25:24,319 --> 00:25:25,278 Con yêu! 415 00:25:25,695 --> 00:25:26,571 Chúa ơi. 416 00:25:30,408 --> 00:25:31,284 Được rồi. 417 00:25:40,293 --> 00:25:44,589 - Duncan, Erin đây. Anh đến đón em nhé? - Không. Anh đang ngồi cạnh bố em. 418 00:25:44,881 --> 00:25:46,049 Anh cũng bị bắt. 419 00:25:46,132 --> 00:25:46,967 Khốn nạn! 420 00:25:52,264 --> 00:25:53,390 KHÔNG XÁC ĐỊNH 421 00:26:14,703 --> 00:26:17,581 Nêu lại cho rõ nhé, tôi phản đối hành động này. 422 00:26:17,664 --> 00:26:18,873 Có người ghi chứ hả? 423 00:26:20,542 --> 00:26:22,252 Trách nhiệm về Kick cả rồi. 424 00:26:26,131 --> 00:26:29,050 Ta không thể để thế này. Phò Tony, đi với tôi. 425 00:26:31,678 --> 00:26:33,597 Tôi là Tiến sĩ Adrian Mallory. 426 00:26:33,680 --> 00:26:37,684 Tôi là cựu Khoa học gia Trưởng Quân chủng Vũ trụ. 427 00:26:38,101 --> 00:26:41,521 Và nếu thế giới không ngừng sự điên loạn này lại, 428 00:26:41,605 --> 00:26:44,441 tôi sẽ tự thiêu! 429 00:26:44,524 --> 00:26:46,359 Cả thế giới đang nghe. Nói đi. 430 00:26:46,818 --> 00:26:50,780 Tôi sẽ cho các người một cơ hội để thay đổi đường hướng! 431 00:26:50,864 --> 00:26:52,407 Đừng làm thế. 432 00:26:52,490 --> 00:26:55,035 Đừng tìm cách cản tôi, Brad! 433 00:26:55,118 --> 00:26:56,453 Tôi làm đây! 434 00:26:56,953 --> 00:26:59,789 Được. Tôi sẽ không thể là đấng nam nhi như ông. 435 00:26:59,873 --> 00:27:00,707 Khoan. 436 00:27:01,249 --> 00:27:02,751 Đừng... Tạm biệt! 437 00:27:04,169 --> 00:27:07,339 - Trong can có xăng hả? - Đúng, đây là xăng. 438 00:27:07,422 --> 00:27:12,344 - Chắc bước đầu tiên là tưới lên quần ông. - Vậy chắc tôi nên làm ngay bây giờ? 439 00:27:12,427 --> 00:27:13,261 Phải. 440 00:27:15,805 --> 00:27:16,765 Chúa ơi. 441 00:27:17,265 --> 00:27:19,059 Nếu ông cần thì tôi giúp cho. 442 00:27:19,142 --> 00:27:22,020 Cảm ơn, Phò Tony, nhưng biết gì không? 443 00:27:22,729 --> 00:27:27,442 Tôi nghĩ tôi đã chứng tỏ điều tôi muốn chứng tỏ. 444 00:27:27,859 --> 00:27:30,987 Chấp nhận đi. Xét cho cùng, tôi nghĩ mình chán rồi. 445 00:27:31,071 --> 00:27:33,198 - Tôi ổn. - Đã ra đây, có xăng rồi. 446 00:27:33,281 --> 00:27:36,368 Không, tôi biết, nhưng... Tôi ổn. Không sao. Cảm ơn. 447 00:27:37,202 --> 00:27:40,622 Con gặp rắc rối, bố và anh duy nhất giúp được đều bó tay. 448 00:27:41,039 --> 00:27:43,458 Mẹ không giúp được gì thì đừng nói. 449 00:27:43,541 --> 00:27:44,751 Chúa ơi, con yêu! 450 00:27:44,834 --> 00:27:46,169 Mẹ, con sợ lắm. 451 00:27:48,213 --> 00:27:51,758 Erin, con sẽ phải tự giải quyết một mình thôi. 452 00:28:13,488 --> 00:28:14,364 Chết tiệt. 453 00:28:43,977 --> 00:28:47,856 - Túi ông có bật lửa không? - Hay là nói ông rất vui được gặp tôi? 454 00:28:47,939 --> 00:28:48,773 Sao? 455 00:28:50,066 --> 00:28:50,984 Tôi có nó. 456 00:28:53,445 --> 00:28:54,696 Được rồi. 457 00:28:56,990 --> 00:28:57,949 Tốt. 458 00:29:05,540 --> 00:29:06,416 Được rồi. 459 00:29:07,333 --> 00:29:08,168 Được rồi. 460 00:29:23,725 --> 00:29:24,601 Chết tiệt. 461 00:29:44,120 --> 00:29:44,954 Chết tiệt! 462 00:30:13,608 --> 00:30:15,777 Erin, không đội mũ bảo hiểm à? 463 00:30:15,860 --> 00:30:17,111 Con biết. Xin lỗi. 464 00:30:17,195 --> 00:30:19,531 - Vậy con dựa vào ai nào? - Được. 465 00:30:20,114 --> 00:30:21,950 - Bố là người hùng của con. - Ừ. 466 00:30:35,088 --> 00:30:36,422 Trông như không có ai. 467 00:30:42,220 --> 00:30:43,054 Được rồi. 468 00:30:43,555 --> 00:30:44,597 Làm thôi nào. 469 00:30:46,808 --> 00:30:50,103 Khoan. Bố thấy dưới con mương kia có gì không? 470 00:30:53,231 --> 00:30:54,691 Chúa ơi. 471 00:31:05,702 --> 00:31:06,578 Maggie? 472 00:31:07,412 --> 00:31:08,621 - Mẹ! - Chào! 473 00:31:08,705 --> 00:31:09,831 Mẹ vượt ngục! 474 00:31:09,914 --> 00:31:11,457 Mẹ đến cứu con! 475 00:31:12,250 --> 00:31:13,251 Em yêu! 476 00:31:14,669 --> 00:31:16,129 Bố mẹ! 477 00:31:21,050 --> 00:31:22,886 - Đây là Louise. - Chào. 478 00:31:22,969 --> 00:31:24,429 Cô ấy giúp em rất nhiều. 479 00:31:25,930 --> 00:31:26,931 Tuyệt quá! 480 00:31:28,308 --> 00:31:29,434 Cả nhà đoàn tụ. 481 00:31:30,977 --> 00:31:32,061 Cùng Louise. 482 00:31:46,910 --> 00:31:50,914 Bảo Tướng Grabaston chúng tôi đã vô hiệu hóa căn cứ mặt trăng của họ. 483 00:31:51,247 --> 00:31:53,166 Phá hủy hệ thống hỗ trợ sự sống, 484 00:31:53,249 --> 00:31:55,710 phá vách ngăn trong tất cả các khoang, 485 00:31:55,793 --> 00:31:58,254 và giải phóng hết khí ô-xy như yêu cầu. 486 00:31:58,755 --> 00:32:00,882 Đang quay lại với đồ dự trữ của họ 487 00:32:00,965 --> 00:32:05,178 và sẽ chuẩn bị đón các nhà khoa học đến tị nạn ở căn cứ ở Hoa Kỳ. 488 00:32:07,931 --> 00:32:08,890 Khỉ thật! 489 00:32:09,265 --> 00:32:10,099 Đại úy Ali? 490 00:32:29,702 --> 00:32:30,787 Giờ ta làm gì đây? 491 00:32:33,831 --> 00:32:35,500 Bạn có một tin nhắn mới. 492 00:32:36,084 --> 00:32:39,420 Tôi phát hiện ngài đã trốn thoát, tuyệt quá. Chúc mừng. 493 00:32:39,504 --> 00:32:41,172 Tôi không tin ngài phản bội. 494 00:32:41,631 --> 00:32:44,384 Dù họ có nói gì, tôi không muốn ngài lo lắng, 495 00:32:44,467 --> 00:32:47,387 nhưng các phi hành gia đang vào thế hơi khó rồi. 496 00:32:47,470 --> 00:32:51,349 Nên nếu ngài có thể lẻn về và giúp chúng tôi một tay, thì tốt quá. 497 00:32:51,432 --> 00:32:56,354 Nhưng tất nhiên, nếu quay lại, ngài có thể sẽ phải ra tòa án binh, nên lựa chọn khó. 498 00:32:56,729 --> 00:32:58,523 Tôi không muốn ở tình cảnh đó. 499 00:34:40,291 --> 00:34:41,417 Biên dịch: TH