1
00:00:01,256 --> 00:00:03,758
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:11,599 --> 00:00:15,979
{\an8}ĐIỂM HẠ CÁNH APOLLO 11
3
00:00:16,062 --> 00:00:18,732
{\an8}Đây là cảnh kinh khủng nhất tôi từng thấy.
4
00:00:18,982 --> 00:00:20,650
Đó là xúc phạm một bảo vật.
5
00:00:20,734 --> 00:00:23,570
Đồng ý.
Họ vừa chà đạp lên kinh Koran của Mỹ.
6
00:00:23,653 --> 00:00:26,489
Thế là phạm luật Mỹ nhỉ,
dù trên mặt trăng?
7
00:00:26,573 --> 00:00:29,034
Luật Mỹ áp dụng trong 320 km quanh cờ Mỹ.
8
00:00:29,117 --> 00:00:30,702
Là 320 km tính từ bờ biển.
9
00:00:30,785 --> 00:00:33,121
Mặt trăng có cách 320 km không?
10
00:00:33,204 --> 00:00:37,208
- Không, và cán qua cờ không phạm luật.
- Anh đâu phải luật sư.
11
00:00:37,292 --> 00:00:42,338
Luật sư doanh nghiệp đây. Có thể lập luận
là khi đi, ta bỏ lá cờ lại. Thế là rác.
12
00:00:42,422 --> 00:00:45,925
Rút... lại... đi.
13
00:00:46,009 --> 00:00:47,343
Ý tôi về mặt pháp lý.
14
00:00:47,427 --> 00:00:49,971
Rõ ràng, nó đâu phải rác.
Nó là linh hồn Mỹ.
15
00:00:50,055 --> 00:00:52,515
Ta nên cán cờ của họ, ăn miếng trả miếng.
16
00:00:52,599 --> 00:00:54,726
Tìm đâu ra cờ Trung Quốc trên đó?
17
00:00:55,268 --> 00:00:56,519
Tự làm một cái?
18
00:00:56,603 --> 00:01:01,357
Chả ai xé cờ Mỹ
để treo cờ Trung Quốc cả, đồ ngốc.
19
00:01:01,441 --> 00:01:02,817
Ta cần đáp trả mạnh mẽ.
20
00:01:02,901 --> 00:01:06,905
Có thể đánh bom. Bom lớn, bom nhỏ.
Bom thông minh, bom ngu.
21
00:01:06,988 --> 00:01:08,364
Dịp gì có bom nấy.
22
00:01:08,448 --> 00:01:12,494
Lá cờ là biểu tượng. Không thể
giết người vì xúc phạm một biểu tượng.
23
00:01:12,577 --> 00:01:14,037
Là tôi thì sẽ xâm lược.
24
00:01:14,120 --> 00:01:16,956
Thẳng tay đàn áp, mất lòng cũng kệ luôn.
25
00:01:17,791 --> 00:01:20,126
Phá Vạn Lý Trường Thành mà họ tự hào.
26
00:01:20,210 --> 00:01:23,046
Ta có vũ khí mà chẳng được dùng.
Khó chịu thật.
27
00:01:23,129 --> 00:01:25,757
Tôi toàn nói chuyện đó
với bác sĩ trị liệu.
28
00:01:25,840 --> 00:01:28,927
- Bom nguyên tử thì sao?
- Ta sẽ không đánh bom họ.
29
00:01:29,302 --> 00:01:31,304
Ta quay lại chủ đề được không?
30
00:01:31,387 --> 00:01:33,473
Ai có đề nghị gì khả thi không?
31
00:01:33,556 --> 00:01:35,809
Chúng tôi đùa thôi, bà già. Trời!
32
00:01:35,892 --> 00:01:38,603
Ừ, xả bớt căng thẳng thôi.
Đừng như đàn bà thế.
33
00:01:38,895 --> 00:01:40,814
Khoan. Sao? Không.
34
00:01:40,897 --> 00:01:45,151
Ta cần làm ít nhất một trong các ý đó,
hay nhiều hơn, nhỉ? Thôi nào!
35
00:01:45,235 --> 00:01:48,404
Các ông không chán
vì bị tất cả chà đạp sao?
36
00:01:51,199 --> 00:01:55,453
Việc này xảy ra trong vũ trụ,
nên đáp trả cũng phải trong vũ trụ.
37
00:01:55,537 --> 00:01:58,456
- Tôi đã tham khảo một luật sư vũ trụ.
- Gì cơ?
38
00:01:58,540 --> 00:02:01,376
- Làm gì có. Anh bị lừa rồi.
- Ai là kẻ ngáo nào?
39
00:02:01,459 --> 00:02:04,212
Ta đã ký hiệp ước vũ trụ quốc tế.
40
00:02:04,295 --> 00:02:06,965
Hành động bạo lực nào
cũng sẽ phá vỡ hiệp ước.
41
00:02:07,048 --> 00:02:09,968
Ta phải trả đũa. Tôi lo.
Tổng thống sẽ hài lòng.
42
00:02:10,051 --> 00:02:12,428
Ta sẽ làm gì đó gây chú ý và tương xứng.
43
00:02:12,512 --> 00:02:15,765
Chắc tổng thống sẽ không vui
với phản ứng tương xứng.
44
00:02:16,599 --> 00:02:20,228
Vậy thì sẽ hơn tương xứng một chút.
45
00:02:20,311 --> 00:02:22,939
Tôi đã tự lập một nhóm khảo sát
46
00:02:23,022 --> 00:02:26,484
để xác định xem
phản ứng tương xứng sẽ là thế nào.
47
00:02:26,901 --> 00:02:29,779
Các bạn muốn thấy gì
trên mặt trăng? Ai nào.
48
00:02:31,698 --> 00:02:34,325
Nghiên cứu có lợi cho toàn nhân loại.
49
00:02:34,784 --> 00:02:36,578
Ừ. Được. Còn cô thì sao?
50
00:02:36,661 --> 00:02:40,165
Ừ, thứ gì đó có ích cho tất cả
và đáng với chi phí bỏ ra.
51
00:02:40,248 --> 00:02:41,374
Phải.
52
00:02:41,457 --> 00:02:44,002
Ví dụ về điều tồi tệ
xảy ra trên mặt trăng?
53
00:02:44,085 --> 00:02:45,336
Ai muốn trả lời?
54
00:02:46,504 --> 00:02:50,300
Một tai nạn mà có người bị thương.
55
00:02:50,633 --> 00:02:51,843
Thế thì tệ nhỉ?
56
00:02:52,343 --> 00:02:54,762
Các bạn có ủng hộ chiến tranh trên đó?
57
00:02:54,846 --> 00:02:55,763
Không.
58
00:02:56,264 --> 00:02:58,600
- Sẽ là lãng phí khủng khiếp.
- Thật à?
59
00:02:59,017 --> 00:03:00,935
Giúp tôi xem qua video này nhé?
60
00:03:04,230 --> 00:03:06,482
Đó là cờ Mỹ! Xem tiếp đi. Chưa hết.
61
00:03:07,400 --> 00:03:10,612
Bíp. Bíp. Bíp. Bị cán gãy.
62
00:03:12,155 --> 00:03:16,618
Không ai tôn trọng ta ư? Xem tiếp đi.
Họ đang chà đạp lên đất nước ta.
63
00:03:17,702 --> 00:03:19,495
Đúng, ta phải làm gì đó.
64
00:03:19,579 --> 00:03:22,832
Có thể không chiến tranh,
nhưng chắc chắn nên làm gì đó.
65
00:03:22,916 --> 00:03:24,876
Tôi thích lắm. Rất tuyệt.
66
00:03:24,959 --> 00:03:27,795
Hãy nghĩ theo hướng này.
Tiếp tục đi. Còn gì nữa?
67
00:03:27,879 --> 00:03:30,089
Phải là đáp trả ở mức độ tương đương.
68
00:03:30,173 --> 00:03:33,134
Nên là một trò chơi khăm. Như vẽ graffiti!
69
00:03:33,218 --> 00:03:35,220
Graffiti. Rồi, tiếp đi. Không tồi.
70
00:03:35,637 --> 00:03:40,266
Bấm chuông rồi chạy.
Đốt túi giấy, nhưng có phân trong đó.
71
00:03:42,602 --> 00:03:44,437
- Không biết phân ai.
- Được.
72
00:03:44,520 --> 00:03:47,148
- Ném giấy tên lửa!
- Ném giấy tên lửa!
73
00:03:47,232 --> 00:03:48,149
Hay đấy.
74
00:03:48,233 --> 00:03:51,110
Cần người như thế:
một ông già da trắng 100 tuổi!
75
00:03:51,194 --> 00:03:54,030
Được, hãy viết lên bảng nào. Đây rồi!
76
00:04:10,880 --> 00:04:13,299
{\an8}NGOẠI TÌNH
77
00:04:27,814 --> 00:04:31,442
Sao lại không có búa?
Chắc ta phải mang búa theo chứ.
78
00:04:31,526 --> 00:04:35,238
Không. Không có tiến sĩ não to nào
mang búa theo.
79
00:04:35,321 --> 00:04:38,783
Có cờ lê. Vậy dùng cờ lê làm búa.
80
00:04:38,866 --> 00:04:41,536
Đó không phải cách đối xử với cờ lê!
81
00:04:41,619 --> 00:04:43,997
Cũng không có bàn chải hay lọ khử mùi,
82
00:04:44,080 --> 00:04:47,208
nhưng chả hiểu sao
có đủ băng vệ sinh để xài mười năm.
83
00:04:47,292 --> 00:04:50,753
Khoan. Thanh niên kia,
cậu dùng gì để đào đấy?
84
00:04:51,296 --> 00:04:53,715
Thưa, tôi là Phi hành gia Obie Hanrahan!
85
00:04:53,798 --> 00:04:55,800
Và tôi đang dùng môi xúc kim loại
86
00:04:55,883 --> 00:04:58,594
với phần đầu hình lưỡi liềm
điều chỉnh được ạ!
87
00:04:58,678 --> 00:05:00,805
Đó là cái cờ lê, đồ đầu đất.
88
00:05:00,888 --> 00:05:02,849
Này, tiếng xì xì đó là gì thế?
89
00:05:02,932 --> 00:05:06,102
Chúa ơi... Phải vá chỗ đó ngay lập tức,
90
00:05:06,185 --> 00:05:07,562
không thì chết cả nút.
91
00:05:07,645 --> 00:05:10,106
Băng keo trong tủ số một.
92
00:05:10,189 --> 00:05:13,943
Cơ quan Vũ trụ Trung Quốc
vừa đăng video căn cứ của họ.
93
00:05:15,570 --> 00:05:18,031
- Chà.
- Hiển thị lên màn hình lớn đi.
94
00:05:24,412 --> 00:05:28,333
Cần bao nhiêu gối mới đủ chứ?
Trọng lực ở đó chỉ bằng một phần sáu.
95
00:05:29,834 --> 00:05:34,422
- Em bán bao nhiêu cái thế này rồi?
- "Em bán bao nhiêu cái thế này rồi"?
96
00:05:34,505 --> 00:05:35,965
Em đang say đấy à?
97
00:05:38,259 --> 00:05:39,594
Được. Em bị sa thải.
98
00:05:40,011 --> 00:05:41,179
Anh bảo bố em nhé?
99
00:05:41,971 --> 00:05:43,222
Cứ bảo đi, anh bạn.
100
00:05:43,681 --> 00:05:44,766
Bảo đi.
101
00:05:44,849 --> 00:05:47,602
Ông ấy không có gì để chống chế đâu.
102
00:05:55,902 --> 00:05:59,030
Tôi biết được điều này,
và tôi nghĩ ông sẽ cực thích.
103
00:05:59,113 --> 00:06:01,824
Trên căn cứ đó có ba lọ kem cạo râu,
104
00:06:01,908 --> 00:06:03,451
và hai lọ thuốc xịt tóc.
105
00:06:03,534 --> 00:06:07,121
Nếu ta tráo các vòi phun,
thì sẽ được trò chơi khăm cực đỉnh.
106
00:06:07,205 --> 00:06:09,415
Không đủ. Họ chà đạp lá cờ của ta.
107
00:06:09,499 --> 00:06:10,541
Còn gì nữa?
108
00:06:10,625 --> 00:06:14,962
Lông mày của ông gây ấn tượng xấu
với nam và nữ độ tuổi từ sáu đến 45.
109
00:06:15,046 --> 00:06:16,464
Hỏi lông mày tôi làm gì?
110
00:06:16,547 --> 00:06:19,092
Chả ai hỏi.
Họ muốn nói về lông mày của ông.
111
00:06:19,175 --> 00:06:21,010
Hội đồng đang gọi ở phòng họp.
112
00:06:21,094 --> 00:06:22,136
Họ muốn cập nhật.
113
00:06:24,305 --> 00:06:25,431
Thế nào rồi?
114
00:06:25,515 --> 00:06:28,309
Mọi hãng tin trên thế giới
đang chiếu cảnh xe họ
115
00:06:28,393 --> 00:06:31,562
lái vòng tròn trên...
mảnh vải thiêng liêng của ta.
116
00:06:32,021 --> 00:06:34,107
Ta cần phản ứng quân sự nhanh.
117
00:06:38,319 --> 00:06:41,489
Ông được bật đèn xanh
tấn công căn cứ họ. Làm thế nào?
118
00:06:41,572 --> 00:06:43,658
Đề xuất chủ đạo của nhóm khảo sát
119
00:06:43,741 --> 00:06:45,743
là cho họ ăn no kem cạo râu.
120
00:06:46,327 --> 00:06:47,578
Và nếu thế chưa đủ,
121
00:06:48,037 --> 00:06:51,416
ta cũng có khả năng ném giấy vệ sinh nữa.
122
00:06:51,499 --> 00:06:54,710
Và có thể vẽ chữ "Tàu Khựa"
lên tường căn cứ họ.
123
00:06:55,920 --> 00:06:56,754
Được chứ?
124
00:06:57,463 --> 00:06:59,006
Không!
125
00:06:59,090 --> 00:07:03,386
Ta cần đốt trụi căn cứ Trung Quốc đó.
Tưởng ông đưa kẻ phóng hỏa vì thế!
126
00:07:06,139 --> 00:07:08,307
Không hẳn vậy, dĩ nhiên rồi.
127
00:07:08,391 --> 00:07:10,685
Ừ, dĩ nhiên là thế đấy!
128
00:07:10,768 --> 00:07:14,021
Việc này đã đưa ra tranh luận
trong thảo luận chính sách
129
00:07:14,439 --> 00:07:16,399
ở cấp cao nhất trong chính quyền!
130
00:07:16,482 --> 00:07:17,692
Đã đến lúc cứng rắn!
131
00:07:20,361 --> 00:07:24,407
Không ai muốn trả đũa
bọn cộng sản khốn nạn đó hơn tôi, nhưng...
132
00:07:24,824 --> 00:07:29,287
phá vỡ một hiệp ước với
cuộc tấn công trả đũa gây thiệt hại vô lý,
133
00:07:29,370 --> 00:07:33,499
và gây nguy hiểm
cho các nhà khoa học tay không tấc sắt...
134
00:07:35,084 --> 00:07:37,420
Đó là ba lỗi vi phạm Công ước Geneva.
135
00:07:37,503 --> 00:07:40,715
Nghe này. Tôi không phải
chính trị gia chuyên nghiệp,
136
00:07:40,798 --> 00:07:43,718
nhưng cái Hiệp ước
Châu Âu Quốc tế này, thôi nào!
137
00:07:43,801 --> 00:07:47,513
Đừng để bị bắt thì chẳng cần lo
mình bị đối xử thế nào.
138
00:07:47,972 --> 00:07:51,184
Hay là ta tiếp tục tìm kiếm
các giải pháp sáng tạo hơn?
139
00:07:51,267 --> 00:07:53,436
Tôi nghĩ phá hủy căn cứ chán lắm,
140
00:07:53,519 --> 00:07:57,064
và đó là tội ác chiến tranh,
điều không bao giờ nên làm.
141
00:07:57,148 --> 00:07:58,149
- Được rồi!
- Rồi.
142
00:07:58,232 --> 00:07:59,734
Ông có lệnh rồi, Naird!
143
00:08:00,193 --> 00:08:04,822
Tôi cần đề cương và chiến thuật hoàn chỉnh
cho kế hoạch phá căn cứ của họ,
144
00:08:04,906 --> 00:08:08,159
và tôi cần gây sốc, tôi cần sợ hãi,
và tôi cần bản PDF,
145
00:08:08,242 --> 00:08:09,994
vì máy tôi không cài Word.
146
00:08:13,706 --> 00:08:14,624
Lạ thật.
147
00:08:17,543 --> 00:08:19,629
Đó là lệnh từ cấp chỉ huy.
148
00:08:20,338 --> 00:08:21,756
Không thể làm thế.
149
00:08:22,507 --> 00:08:27,595
- Đó là các nhà khoa học và phi hành gia.
- Tôi phải làm. Lệnh trên rót xuống.
150
00:08:27,678 --> 00:08:32,517
Mark, vùng đất phẳng ta hạ xuống
vừa được đặt tên là Đồng bằng Mallory.
151
00:08:33,476 --> 00:08:35,561
Hay đấy. Chúc mừng.
152
00:08:35,645 --> 00:08:40,483
Cảm ơn. Nhưng giờ nó có thể trở thành nơi
diễn ra thảm họa đầu tiên trên mặt trăng.
153
00:08:40,566 --> 00:08:42,902
Tôi không muốn sách giáo khoa viết thế.
154
00:08:42,985 --> 00:08:44,487
Ừ, không ai muốn thế.
155
00:08:45,488 --> 00:08:48,908
Chắc chắn đầu lạnh sẽ thắng.
Chỉ cần khoa trương thanh thế.
156
00:08:49,909 --> 00:08:52,995
Một tháng nữa mới có
chuyến tiếp tế tiếp theo, nên...
157
00:08:53,829 --> 00:08:57,833
hy vọng họ sẽ có thời gian
hạ hỏa trước khi dùng đến súng ống.
158
00:08:59,210 --> 00:09:00,044
Phải.
159
00:09:00,795 --> 00:09:02,797
QUÂN CHỦNG VŨ TRỤ HOA KỲ
160
00:09:12,682 --> 00:09:14,976
Đại úy Ali, tôi muốn cô xem tủ số năm.
161
00:09:15,935 --> 00:09:18,145
- Nó ghi "ô-xy dự phòng".
- Cứ mở đi.
162
00:09:25,528 --> 00:09:28,030
Nhưng ta có ô-xy dự phòng ở đâu đó nhỉ?
163
00:09:30,032 --> 00:09:32,451
- Ngài muốn chúng tôi làm gì?
- Chưa chắc.
164
00:09:32,952 --> 00:09:35,329
Chỉ cho mọi người cách sử dụng chúng.
165
00:09:36,038 --> 00:09:37,665
Lau rửa sạch sẽ và nạp đạn.
166
00:09:38,708 --> 00:09:39,625
Vâng ạ.
167
00:09:40,876 --> 00:09:42,795
Lau rửa và nạp đạn cho súng.
168
00:09:43,212 --> 00:09:47,842
Cảm giác như dù tôi có làm gì, kiểu gì
cũng phải lau rửa và nạp đạn cho súng.
169
00:09:48,175 --> 00:09:50,803
Lâu lắm tôi chưa được chạm
vào khẩu súng nào.
170
00:09:50,886 --> 00:09:52,722
Chỉ mong tướng quân sáng suốt.
171
00:09:53,639 --> 00:09:55,141
Bọn Tàu có súng thì sao?
172
00:09:56,017 --> 00:09:58,060
Không. Đó là trung tâm nghiên cứu.
173
00:09:58,603 --> 00:09:59,520
Ta cũng thế.
174
00:10:02,982 --> 00:10:06,152
Ông đưa súng lên tàu rồi à?
175
00:10:06,235 --> 00:10:09,614
Không có bàn chải, nhưng có chỗ cho súng?
176
00:10:09,697 --> 00:10:13,367
- Ông nói dối tôi, Naird!
- Tướng Naird, khoa học gia trưởng ạ!
177
00:10:13,618 --> 00:10:15,036
Súng dùng để tự vệ.
178
00:10:15,119 --> 00:10:16,370
Chắc chắn rồi!
179
00:10:16,454 --> 00:10:19,999
Đôi khi, khi bị gây hấn
thì cần phải phô trương vũ lực!
180
00:10:20,082 --> 00:10:23,461
Neville Chamberlain không làm thế,
Hitler xâm lược Ba Lan!
181
00:10:23,544 --> 00:10:26,255
Không phải cái gì cũng giống Thế Chiến II!
182
00:10:26,339 --> 00:10:28,507
Không phải gì cũng giống Việt Nam!
183
00:10:28,591 --> 00:10:31,093
Tôi tưởng ông là người tốt,
184
00:10:31,177 --> 00:10:33,554
với cái phong cách John Wayne đó.
185
00:10:33,638 --> 00:10:37,516
Nhưng ông không phải John Wayne.
Ông là Wayne John!
186
00:10:38,601 --> 00:10:40,728
- Ai?
- Wayne John!
187
00:10:40,811 --> 00:10:41,979
Wayne John!
188
00:10:42,438 --> 00:10:43,939
Tôi làm cùng hắn ở IBM!
189
00:10:44,023 --> 00:10:45,900
Hắn ăn trộm bút chì!
190
00:10:45,983 --> 00:10:47,360
Bút chì của tôi!
191
00:10:47,443 --> 00:10:50,404
Nếu là người chính trực, ông sẽ nghỉ việc!
192
00:10:50,488 --> 00:10:53,658
Người lên thay tôi sẽ còn tệ hơn!
193
00:10:53,741 --> 00:10:57,536
Tôi biết tôi không hoàn hảo,
nhưng tôi biết mình không tệ nhất.
194
00:10:57,620 --> 00:11:00,956
Đi mà nói
với khoa học gia trưởng tiếp theo.
195
00:11:01,040 --> 00:11:02,875
- Tôi nghỉ việc!
- Adrian!
196
00:11:02,958 --> 00:11:03,793
Adrian!
197
00:11:05,294 --> 00:11:06,337
Adrian!
198
00:11:06,420 --> 00:11:09,298
Adrian!
199
00:11:09,382 --> 00:11:11,717
Rocky!
200
00:11:11,801 --> 00:11:12,718
Đúng không?
201
00:11:30,027 --> 00:11:31,195
Chào, Đại úy Ali.
202
00:11:35,991 --> 00:11:37,535
Sao rồi, kẻ rình rập?
203
00:11:38,077 --> 00:11:40,705
Cứ ngồi đó, mặt nguy hiểm,
nhìn tôi chăm chú.
204
00:11:41,956 --> 00:11:43,624
Anh đã theo dõi tôi bao lâu?
205
00:11:43,958 --> 00:11:45,334
Anh nhìn tôi ngủ nữa à?
206
00:11:46,127 --> 00:11:48,212
Cô muốn tôi theo dõi cô không?
207
00:11:49,797 --> 00:11:52,341
Không. Ghê quá. Tôi trêu anh thôi.
208
00:11:53,551 --> 00:11:55,636
Nhịp tim của cô lại không nói thế.
209
00:11:57,972 --> 00:11:59,557
Mai tôi sẽ chiến đấu.
210
00:12:01,058 --> 00:12:04,603
Dù sao thì tôi nghĩ anh gọi cho tôi
211
00:12:04,687 --> 00:12:07,314
để nói "Tôi chỉ muốn cô biết".
212
00:12:07,398 --> 00:12:08,357
Nói gì cơ?
213
00:12:09,400 --> 00:12:14,321
"Tôi chỉ muốn cô biết". Khi người ta nói,
"Nếu không bao giờ gặp lại nhau nữa,
214
00:12:14,739 --> 00:12:16,115
tôi chỉ muốn cô biết,
215
00:12:17,158 --> 00:12:19,535
cảm xúc của tôi".
216
00:12:23,205 --> 00:12:25,958
Đại úy, cô biết mọi liên lạc
ở phòng điều hành
217
00:12:26,041 --> 00:12:28,377
đều được lưu lại cho hậu thế chứ?
218
00:12:30,212 --> 00:12:32,006
Không. Rõ rồi, khoa học gia.
219
00:12:32,089 --> 00:12:34,925
Đã nắm rất rõ, và đừng bận tâm.
220
00:12:35,217 --> 00:12:38,220
Khoa học gia trưởng.
Nay Tiến sĩ Mallory nghỉ.
221
00:12:38,929 --> 00:12:40,306
Chà. Ý tôi là...
222
00:12:41,432 --> 00:12:42,641
Chúc mừng, chắc thế.
223
00:12:42,725 --> 00:12:45,561
Nhưng tôi không thể không nghĩ
là mình tiêu rồi.
224
00:12:46,228 --> 00:12:47,855
Không. Cô là siêu anh hùng.
225
00:12:47,938 --> 00:12:49,732
Và nữ hoàng của TikTok.
226
00:12:50,524 --> 00:12:51,609
Của cái gì?
227
00:12:52,067 --> 00:12:54,695
Thật vui được đen lại mặt trăng. Bố khỉ.
228
00:12:55,613 --> 00:13:00,785
Được. Tôi không thể tin đó mới là
điều quái dị thứ mười tôi thấy hôm nay.
229
00:13:02,578 --> 00:13:03,913
Cảm ơn đã cho tôi xem.
230
00:13:04,455 --> 00:13:06,791
Ừ. Tôi chỉ muốn cô biết thôi.
231
00:13:07,625 --> 00:13:08,626
Rằng tôi là meme?
232
00:13:08,709 --> 00:13:11,712
Đúng! Phòng trường hợp
ta không gặp lại nhau nữa,
233
00:13:12,296 --> 00:13:13,756
tôi chỉ muốn cô biết.
234
00:13:20,638 --> 00:13:22,139
- Cảm ơn.
- Không có gì.
235
00:13:25,851 --> 00:13:27,770
Có xốt gì không?
236
00:13:31,524 --> 00:13:32,566
Anh quên xốt rồi.
237
00:13:32,900 --> 00:13:34,318
Không sao đâu.
238
00:13:34,401 --> 00:13:37,655
Anh có phô mai hay xa-lát không?
239
00:13:40,991 --> 00:13:43,244
Mark, anh nói anh nấu ăn giỏi.
240
00:13:43,327 --> 00:13:44,161
Ừ.
241
00:13:44,620 --> 00:13:46,622
Em xin lỗi. Em không ăn đâu.
242
00:13:47,081 --> 00:13:48,916
Em không phải đứa bé hai tuổi.
243
00:13:48,999 --> 00:13:50,000
Anh xin lỗi.
244
00:13:50,084 --> 00:13:51,502
Anh không tập trung.
245
00:13:51,585 --> 00:13:54,004
- Sao?
- Hôm nay Adrian Mallory nghỉ việc.
246
00:13:54,630 --> 00:13:56,799
Tại sao? Anh nấu ăn cho ông ấy à?
247
00:13:58,634 --> 00:14:02,012
Ông ấy không thích điều quân đội đang làm.
248
00:14:02,429 --> 00:14:04,807
Chà, nghe như loại sướng quá hóa rồ.
249
00:14:05,307 --> 00:14:07,476
Đôi khi, nhưng lần này thì không.
250
00:14:08,477 --> 00:14:11,355
Nếu anh dừng cái đang làm,
ông ấy sẽ trở lại chứ?
251
00:14:12,273 --> 00:14:13,941
Anh không thể. Đó là lệnh.
252
00:14:16,569 --> 00:14:17,528
Anh làm gì thế?
253
00:14:17,611 --> 00:14:20,656
Mark, anh... Không. Thôi.
Không thể để anh ăn thế.
254
00:14:20,739 --> 00:14:21,574
Còn chưa chín.
255
00:14:21,657 --> 00:14:22,741
Giòn quá.
256
00:14:22,825 --> 00:14:23,909
Chúa ơi. Đây.
257
00:14:25,327 --> 00:14:26,745
Không.
258
00:14:29,290 --> 00:14:33,043
Anh có thể bị yêu cầu ra quyết định
cần sự tỉnh táo hoàn toàn.
259
00:14:33,127 --> 00:14:36,213
Không phải trên giường, nhỉ?
Vì ngà ngà tí cũng được.
260
00:14:40,384 --> 00:14:43,762
Anh phải chuẩn bị
để đưa lính ra chiến trường.
261
00:14:45,097 --> 00:14:46,473
Không nói thêm được.
262
00:14:51,687 --> 00:14:52,897
Anh chả biết làm gì.
263
00:14:59,278 --> 00:15:00,696
Khi anh mời em đi ăn,
264
00:15:01,530 --> 00:15:03,699
anh biết mình phải kể về vợ.
265
00:15:04,199 --> 00:15:06,327
Dù làm thế có thể phá hỏng mọi thứ.
266
00:15:07,161 --> 00:15:09,622
Anh không thể làm điều gì sai trái.
267
00:15:10,789 --> 00:15:12,249
Nên em không lo cho anh.
268
00:15:14,209 --> 00:15:16,754
Nhỡ anh không biết điều đúng đắn là gì?
269
00:15:20,591 --> 00:15:21,508
Nhưng anh biết.
270
00:15:22,343 --> 00:15:23,177
Đúng không?
271
00:15:33,103 --> 00:15:34,355
Giúp tôi chống lệnh.
272
00:15:42,112 --> 00:15:43,530
Đây là lúc tôi tỏa sáng.
273
00:15:44,281 --> 00:15:47,534
Tôi đã chống chính quyền từ năm 13 tuổi.
274
00:15:51,789 --> 00:15:52,873
Giờ tôi sẽ dạy ông
275
00:15:52,957 --> 00:15:57,127
vũ khí chống đối mạnh nhất
con người từng biết: gây hấn thụ động.
276
00:15:57,211 --> 00:15:58,504
Chúa ơi, tôi ghét nó.
277
00:15:58,587 --> 00:15:59,463
Ừ, dĩ nhiên,
278
00:15:59,546 --> 00:16:03,217
vì là đàn ông da trắng "thẳng",
ông luôn có các vũ khí khác.
279
00:16:03,300 --> 00:16:08,305
Nhưng với chúng tôi thì phải khéo léo
trong chống đối, không sẽ bị trừng phạt.
280
00:16:08,389 --> 00:16:10,724
Hay quá. Tiếp đi. Tôi rất hứng thú đây.
281
00:16:10,808 --> 00:16:13,477
Không, đó là mỉa mai. Cái đó thì khác.
282
00:16:13,852 --> 00:16:15,771
Hình dung trong tình huống này,
283
00:16:15,854 --> 00:16:19,233
ông có thể nói là mình đang làm theo lệnh,
284
00:16:19,316 --> 00:16:20,985
nhưng lại quên mất,
285
00:16:21,068 --> 00:16:23,862
hoặc ông có thể diễn giải nó
theo cách bất ngờ.
286
00:16:23,946 --> 00:16:26,615
"Phá hủy nhà vệ sinh"
có thể có nhiều nghĩa
287
00:16:26,699 --> 00:16:30,202
và nếu không ăn thua,
ông có thể giả vờ là mình bất tài,
288
00:16:30,285 --> 00:16:31,578
mà thế thì chả khó.
289
00:16:31,662 --> 00:16:33,539
Brad làm như thế, phải không?
290
00:16:33,622 --> 00:16:34,915
Không hoàn toàn.
291
00:16:38,502 --> 00:16:40,671
BỘ TRƯỞNG QUỐC PHÒNG
DI ĐỘNG
292
00:16:41,088 --> 00:16:42,840
- Ta làm gì?
- Tôi sẽ lo!
293
00:16:42,923 --> 00:16:43,841
Ông ấy sẽ lo.
294
00:16:44,883 --> 00:16:47,970
Ngài bộ trưởng, tôi chỉ muốn
ngài biết trước khi nói,
295
00:16:48,053 --> 00:16:50,723
rằng máy tôi sắp hết pin,
nên có thể bị ngắt.
296
00:16:50,806 --> 00:16:52,850
Tình hình hiện giờ là thế này.
297
00:16:53,684 --> 00:16:54,560
Tốt lắm ạ.
298
00:16:55,060 --> 00:16:57,855
- Không ai nghe máy trong hai giờ tới.
- Vâng.
299
00:17:03,277 --> 00:17:05,112
Ôi, Chúa ơi!
300
00:17:05,487 --> 00:17:07,906
Chết tiệt!
301
00:17:08,282 --> 00:17:10,659
QUÁN ĂN
302
00:17:15,789 --> 00:17:16,957
Có thuốc lá không?
303
00:17:20,502 --> 00:17:21,670
Không tự mua được?
304
00:17:22,296 --> 00:17:23,172
Có chứ.
305
00:17:24,048 --> 00:17:25,340
Chỉ không muốn thôi.
306
00:17:32,181 --> 00:17:33,057
Thế này nhé.
307
00:17:34,016 --> 00:17:35,392
Lên xe rồi anh cho.
308
00:17:36,602 --> 00:17:38,937
BẠN CÓ THẤY NGƯỜI MẤT TÍCH NÀY KHÔNG?
THẤY LẦN CUỐI Ở TRẠM XĂNG WILD HORSE
309
00:17:41,190 --> 00:17:42,816
Nào. Bọn anh sắp dự tiệc.
310
00:17:48,739 --> 00:17:49,615
Kệ đi.
311
00:18:14,598 --> 00:18:15,432
Nghĩ ra rồi.
312
00:18:15,808 --> 00:18:19,353
Bắc Kinh sắp tổ chức
Thế vận hội Mùa đông 2022.
313
00:18:19,436 --> 00:18:21,814
- Ta tẩy chay.
- Thêm huy chương cho họ.
314
00:18:21,897 --> 00:18:24,858
Trung Quốc chơi dở mấy môn
ở Thế vận hội Mùa đông.
315
00:18:24,942 --> 00:18:26,777
Nhưng Na Uy thì sẽ vui lắm đấy.
316
00:18:26,860 --> 00:18:28,821
Được, giả sử ông là tội phạm.
317
00:18:29,196 --> 00:18:31,615
Điều gì ác hơn
ném giấy vệ sinh vào nhà họ
318
00:18:31,698 --> 00:18:34,660
nhưng không hung hăng
như đột nhập vào giết người?
319
00:18:34,743 --> 00:18:37,412
Trói cả gia đình,
để họ nghĩ mình sẽ bị giết.
320
00:18:37,496 --> 00:18:39,748
Rồi họ sẽ sống trong kinh hãi mãi mãi.
321
00:18:40,749 --> 00:18:43,544
Chúa ơi, Brad.
Thảo nào chó nhà tôi sợ ông.
322
00:18:46,130 --> 00:18:49,800
Xin lỗi, tướng quân.
Bộ trưởng Quốc phòng đang đợi ở phòng họp.
323
00:18:51,009 --> 00:18:51,885
Tiên sư!
324
00:18:52,261 --> 00:18:54,346
Được rồi, bảo ông ấy tôi đến ngay.
325
00:18:54,429 --> 00:18:55,347
Cho chờ máy đi.
326
00:18:56,640 --> 00:18:58,559
- Nói gì đây?
- Chả nói gì hết.
327
00:18:58,642 --> 00:19:01,186
Tôi sẽ ăn bánh kẹp xa-lát trứng
đến khi nôn.
328
00:19:15,576 --> 00:19:16,743
Này!
329
00:19:17,244 --> 00:19:19,496
Này, các anh cho em xuống chỗ này đi.
330
00:19:19,580 --> 00:19:21,540
Đến đây là được rồi.
331
00:19:23,917 --> 00:19:25,419
Này. Các anh.
332
00:19:26,044 --> 00:19:28,046
Này! Cho em xuống, được chứ?
333
00:19:30,048 --> 00:19:31,008
Xin lỗi!
334
00:19:31,758 --> 00:19:33,552
Làm ơn cho em xuống đi?
335
00:19:35,179 --> 00:19:36,597
Đùa em đấy à!
336
00:19:40,809 --> 00:19:43,562
Cái quái gì thế?
Các anh không nghe em hét à?
337
00:20:04,291 --> 00:20:05,334
Họ đang câu giờ.
338
00:20:05,417 --> 00:20:09,046
- Grabaston đâu rồi?
- Trên không và sẵn sàng thế chỗ!
339
00:20:09,546 --> 00:20:12,716
Đại Bàng Lớn đã sẵn sàng
thay thế Chim Dodo!
340
00:20:12,799 --> 00:20:16,803
Tôi thích câu cô nói trên đó.
Ước gì tôi được đen lại trên mặt trăng.
341
00:20:17,721 --> 00:20:18,555
Cảm ơn ngài.
342
00:20:19,389 --> 00:20:22,434
Đại úy, khi ta mới quen, cô đã chống lệnh.
343
00:20:24,144 --> 00:20:28,357
- Vâng, tôi nhớ rõ ạ.
- Hôm nay, tôi định làm điều tương tự.
344
00:20:29,900 --> 00:20:32,027
Cuộc nói chuyện bị ghi lại đấy ạ.
345
00:20:35,447 --> 00:20:40,410
Thế hệ giành chiến thắng Thế Chiến II
đã thấy tận mắt nhiều thực tế tàn khốc
346
00:20:40,494 --> 00:20:45,332
đến nỗi họ hầu như đều quyết định đúng đắn
trong thời gian dài sau đó.
347
00:20:47,042 --> 00:20:51,171
Lãng quên lịch sử là kiểu gì
cũng lặp lại sai lầm trong quá khứ.
348
00:20:51,880 --> 00:20:53,799
Quên bại liệt nguy hiểm thế nào,
349
00:20:54,341 --> 00:20:56,009
người ta ngừng tiêm vắc-xin.
350
00:20:57,302 --> 00:21:01,014
Quên chiến tranh thế giới tệ thế nào,
người ta bắt đầu tự đắc.
351
00:21:03,016 --> 00:21:04,726
Kẻ thù thực sự là kiêu ngạo.
352
00:21:09,356 --> 00:21:15,404
Tôi nghĩ trong mấy khẩu Manchester Arms đó
có nhiều lò xo, bu-lông đai ốc
353
00:21:15,487 --> 00:21:17,948
dùng để xây khu sinh hoạt sẽ tốt hơn.
354
00:21:18,031 --> 00:21:21,702
Tôi muốn cô tháo rời chúng
và cho Eddie dùng linh kiện.
355
00:21:22,244 --> 00:21:27,708
Ngài ra lệnh cho tôi tháo súng, nghĩa là
vô hiệu hóa chúng, thưa tướng quân.
356
00:21:27,791 --> 00:21:28,750
Đúng vậy.
357
00:21:31,962 --> 00:21:33,171
Liều lĩnh đấy.
358
00:21:34,131 --> 00:21:35,257
Liều lĩnh đấy.
359
00:21:53,734 --> 00:21:54,693
Thẻ ra vào?
360
00:21:56,611 --> 00:21:57,779
Tránh ra, Gomer.
361
00:21:58,655 --> 00:22:02,784
Thưa ngài, cho tôi xem thẻ
Quân chủng Vũ trụ mới được vào.
362
00:22:03,201 --> 00:22:05,120
Thẻ Quân chủng Vũ trụ đây.
363
00:22:12,377 --> 00:22:14,588
Và thẻ thứ hai có ảnh.
364
00:22:16,006 --> 00:22:18,258
Hộ chiếu, thẻ khách hàng Costco.
365
00:22:18,884 --> 00:22:20,260
Nếu phải chạy về nhà...
366
00:22:20,344 --> 00:22:21,803
Bố khỉ, bắt cậu ta.
367
00:22:21,887 --> 00:22:22,763
Rất sẵn lòng.
368
00:22:31,063 --> 00:22:32,230
Tướng Naird!
369
00:22:32,981 --> 00:22:37,402
Anh được lệnh ra lệnh tấn công,
và tôi ra lệnh cho anh tuân thủ lệnh đó.
370
00:22:37,486 --> 00:22:41,615
- Tôi không phải bồi bàn của ông, Kick.
- Tôi sẽ đếm đến 125.
371
00:22:41,698 --> 00:22:42,949
Cứ đếm đến ba thôi.
372
00:22:43,033 --> 00:22:46,411
Đếm đến 125 sẽ cho anh khối thời gian
để suy nghĩ lại.
373
00:22:46,495 --> 00:22:47,788
Thế này là sai trái.
374
00:22:48,205 --> 00:22:51,458
- Sâu trong lòng, ông cũng biết.
- Tôi không quan tâm.
375
00:22:52,209 --> 00:22:53,085
Bắt anh ta.
376
00:22:54,753 --> 00:22:58,131
Và đừng cố chạy trốn, Naird,
không là ăn đạn sau lưng đấy.
377
00:23:01,134 --> 00:23:03,136
Gọi người chỉ huy trên đó ra đây.
378
00:23:03,220 --> 00:23:04,971
Tên cô ấy là Đại úy Ali ạ.
379
00:23:05,472 --> 00:23:09,684
Đại úy Ali, cô được lệnh
tấn công căn cứ Trung Quốc.
380
00:23:09,768 --> 00:23:11,812
Không được ạ. Súng bị vô hiệu hóa.
381
00:23:11,895 --> 00:23:15,107
Nòng giờ là ống nước,
lò xo lắp vào máy điều nhiệt rồi.
382
00:23:15,190 --> 00:23:17,901
Naird... đó là phản quốc.
383
00:23:17,984 --> 00:23:20,612
Chống lệnh bất chính không phải phản quốc.
384
00:23:21,279 --> 00:23:24,241
Chắc phải có thứ gì khác
dùng làm vũ khí được chứ.
385
00:23:24,324 --> 00:23:26,743
Chúng tôi có rất nhiều cờ lê.
386
00:23:26,827 --> 00:23:29,663
Mấy ông não to cho bao nhiêu là cờ lê vào.
387
00:23:29,746 --> 00:23:30,622
Lấy ra đi.
388
00:23:31,081 --> 00:23:32,207
Càng to càng tốt.
389
00:23:32,791 --> 00:23:34,334
Dạ, Tướng Naird đâu ạ?
390
00:23:34,418 --> 00:23:35,961
Giờ tôi là chỉ huy.
391
00:23:36,628 --> 00:23:38,505
Đến lúc cho chúng lê lết rồi.
392
00:23:39,923 --> 00:23:43,093
Có... vẻ như ta sẽ làm việc này.
393
00:23:44,344 --> 00:23:45,429
Tất cả mặc đồ vào.
394
00:23:46,138 --> 00:23:47,139
Ra mặt trăng.
395
00:23:48,140 --> 00:23:49,558
Ra mặt trăng.
396
00:23:55,355 --> 00:23:56,189
Julio!
397
00:23:57,023 --> 00:23:57,941
Đồ bảo hộ.
398
00:23:58,692 --> 00:23:59,526
Vâng.
399
00:24:31,183 --> 00:24:34,895
XE TỰ HÀNH USSF 1
XE TỰ HÀNH USSF 2
400
00:24:40,650 --> 00:24:42,152
Được rồi.
401
00:24:53,121 --> 00:24:54,998
Bọ con, lúc này không được.
402
00:24:55,081 --> 00:24:58,627
Bố, con đang ở sa mạc, tây thị trấn,
với vài gã đáng ngờ.
403
00:24:59,628 --> 00:25:02,214
Erin, có vẻ con không có
lựa chọn đúng đắn.
404
00:25:02,297 --> 00:25:03,924
Con phải lựa chọn đúng đắn.
405
00:25:04,007 --> 00:25:07,093
Đúng. Lựa chọn tồi tệ,
nhưng con cần bố đến đón nhé?
406
00:25:07,177 --> 00:25:09,221
Bố bảo cần đi nhờ thì cứ gọi.
407
00:25:09,304 --> 00:25:12,432
Bố biết, nhưng giờ bố không đi được.
408
00:25:12,516 --> 00:25:13,600
Bố bị bắt rồi.
409
00:25:14,267 --> 00:25:15,977
Sao? Không. Mẹ mới bị bắt.
410
00:25:16,061 --> 00:25:17,312
Ừ, bố biết.
411
00:25:17,395 --> 00:25:19,439
Bố cũng vậy. Bố xin lỗi.
412
00:25:20,565 --> 00:25:21,525
Tuyệt quá!
413
00:25:21,608 --> 00:25:24,236
Bố mẹ đều đi tù,
thế mà con không được xăm.
414
00:25:24,319 --> 00:25:25,278
Con yêu!
415
00:25:25,695 --> 00:25:26,571
Chúa ơi.
416
00:25:30,408 --> 00:25:31,284
Được rồi.
417
00:25:40,293 --> 00:25:44,589
- Duncan, Erin đây. Anh đến đón em nhé?
- Không. Anh đang ngồi cạnh bố em.
418
00:25:44,881 --> 00:25:46,049
Anh cũng bị bắt.
419
00:25:46,132 --> 00:25:46,967
Khốn nạn!
420
00:25:52,264 --> 00:25:53,390
KHÔNG XÁC ĐỊNH
421
00:26:14,703 --> 00:26:17,581
Nêu lại cho rõ nhé,
tôi phản đối hành động này.
422
00:26:17,664 --> 00:26:18,873
Có người ghi chứ hả?
423
00:26:20,542 --> 00:26:22,252
Trách nhiệm về Kick cả rồi.
424
00:26:26,131 --> 00:26:29,050
Ta không thể để thế này.
Phò Tony, đi với tôi.
425
00:26:31,678 --> 00:26:33,597
Tôi là Tiến sĩ Adrian Mallory.
426
00:26:33,680 --> 00:26:37,684
Tôi là cựu Khoa học gia Trưởng
Quân chủng Vũ trụ.
427
00:26:38,101 --> 00:26:41,521
Và nếu thế giới
không ngừng sự điên loạn này lại,
428
00:26:41,605 --> 00:26:44,441
tôi sẽ tự thiêu!
429
00:26:44,524 --> 00:26:46,359
Cả thế giới đang nghe. Nói đi.
430
00:26:46,818 --> 00:26:50,780
Tôi sẽ cho các người
một cơ hội để thay đổi đường hướng!
431
00:26:50,864 --> 00:26:52,407
Đừng làm thế.
432
00:26:52,490 --> 00:26:55,035
Đừng tìm cách cản tôi, Brad!
433
00:26:55,118 --> 00:26:56,453
Tôi làm đây!
434
00:26:56,953 --> 00:26:59,789
Được. Tôi sẽ không thể
là đấng nam nhi như ông.
435
00:26:59,873 --> 00:27:00,707
Khoan.
436
00:27:01,249 --> 00:27:02,751
Đừng... Tạm biệt!
437
00:27:04,169 --> 00:27:07,339
- Trong can có xăng hả?
- Đúng, đây là xăng.
438
00:27:07,422 --> 00:27:12,344
- Chắc bước đầu tiên là tưới lên quần ông.
- Vậy chắc tôi nên làm ngay bây giờ?
439
00:27:12,427 --> 00:27:13,261
Phải.
440
00:27:15,805 --> 00:27:16,765
Chúa ơi.
441
00:27:17,265 --> 00:27:19,059
Nếu ông cần thì tôi giúp cho.
442
00:27:19,142 --> 00:27:22,020
Cảm ơn, Phò Tony, nhưng biết gì không?
443
00:27:22,729 --> 00:27:27,442
Tôi nghĩ tôi đã chứng tỏ
điều tôi muốn chứng tỏ.
444
00:27:27,859 --> 00:27:30,987
Chấp nhận đi. Xét cho cùng,
tôi nghĩ mình chán rồi.
445
00:27:31,071 --> 00:27:33,198
- Tôi ổn.
- Đã ra đây, có xăng rồi.
446
00:27:33,281 --> 00:27:36,368
Không, tôi biết, nhưng...
Tôi ổn. Không sao. Cảm ơn.
447
00:27:37,202 --> 00:27:40,622
Con gặp rắc rối,
bố và anh duy nhất giúp được đều bó tay.
448
00:27:41,039 --> 00:27:43,458
Mẹ không giúp được gì thì đừng nói.
449
00:27:43,541 --> 00:27:44,751
Chúa ơi, con yêu!
450
00:27:44,834 --> 00:27:46,169
Mẹ, con sợ lắm.
451
00:27:48,213 --> 00:27:51,758
Erin, con sẽ phải
tự giải quyết một mình thôi.
452
00:28:13,488 --> 00:28:14,364
Chết tiệt.
453
00:28:43,977 --> 00:28:47,856
- Túi ông có bật lửa không?
- Hay là nói ông rất vui được gặp tôi?
454
00:28:47,939 --> 00:28:48,773
Sao?
455
00:28:50,066 --> 00:28:50,984
Tôi có nó.
456
00:28:53,445 --> 00:28:54,696
Được rồi.
457
00:28:56,990 --> 00:28:57,949
Tốt.
458
00:29:05,540 --> 00:29:06,416
Được rồi.
459
00:29:07,333 --> 00:29:08,168
Được rồi.
460
00:29:23,725 --> 00:29:24,601
Chết tiệt.
461
00:29:44,120 --> 00:29:44,954
Chết tiệt!
462
00:30:13,608 --> 00:30:15,777
Erin, không đội mũ bảo hiểm à?
463
00:30:15,860 --> 00:30:17,111
Con biết. Xin lỗi.
464
00:30:17,195 --> 00:30:19,531
- Vậy con dựa vào ai nào?
- Được.
465
00:30:20,114 --> 00:30:21,950
- Bố là người hùng của con.
- Ừ.
466
00:30:35,088 --> 00:30:36,422
Trông như không có ai.
467
00:30:42,220 --> 00:30:43,054
Được rồi.
468
00:30:43,555 --> 00:30:44,597
Làm thôi nào.
469
00:30:46,808 --> 00:30:50,103
Khoan. Bố thấy
dưới con mương kia có gì không?
470
00:30:53,231 --> 00:30:54,691
Chúa ơi.
471
00:31:05,702 --> 00:31:06,578
Maggie?
472
00:31:07,412 --> 00:31:08,621
- Mẹ!
- Chào!
473
00:31:08,705 --> 00:31:09,831
Mẹ vượt ngục!
474
00:31:09,914 --> 00:31:11,457
Mẹ đến cứu con!
475
00:31:12,250 --> 00:31:13,251
Em yêu!
476
00:31:14,669 --> 00:31:16,129
Bố mẹ!
477
00:31:21,050 --> 00:31:22,886
- Đây là Louise.
- Chào.
478
00:31:22,969 --> 00:31:24,429
Cô ấy giúp em rất nhiều.
479
00:31:25,930 --> 00:31:26,931
Tuyệt quá!
480
00:31:28,308 --> 00:31:29,434
Cả nhà đoàn tụ.
481
00:31:30,977 --> 00:31:32,061
Cùng Louise.
482
00:31:46,910 --> 00:31:50,914
Bảo Tướng Grabaston chúng tôi đã
vô hiệu hóa căn cứ mặt trăng của họ.
483
00:31:51,247 --> 00:31:53,166
Phá hủy hệ thống hỗ trợ sự sống,
484
00:31:53,249 --> 00:31:55,710
phá vách ngăn trong tất cả các khoang,
485
00:31:55,793 --> 00:31:58,254
và giải phóng hết khí ô-xy như yêu cầu.
486
00:31:58,755 --> 00:32:00,882
Đang quay lại với đồ dự trữ của họ
487
00:32:00,965 --> 00:32:05,178
và sẽ chuẩn bị đón các nhà khoa học
đến tị nạn ở căn cứ ở Hoa Kỳ.
488
00:32:07,931 --> 00:32:08,890
Khỉ thật!
489
00:32:09,265 --> 00:32:10,099
Đại úy Ali?
490
00:32:29,702 --> 00:32:30,787
Giờ ta làm gì đây?
491
00:32:33,831 --> 00:32:35,500
Bạn có một tin nhắn mới.
492
00:32:36,084 --> 00:32:39,420
Tôi phát hiện ngài đã trốn thoát,
tuyệt quá. Chúc mừng.
493
00:32:39,504 --> 00:32:41,172
Tôi không tin ngài phản bội.
494
00:32:41,631 --> 00:32:44,384
Dù họ có nói gì,
tôi không muốn ngài lo lắng,
495
00:32:44,467 --> 00:32:47,387
nhưng các phi hành gia
đang vào thế hơi khó rồi.
496
00:32:47,470 --> 00:32:51,349
Nên nếu ngài có thể lẻn về
và giúp chúng tôi một tay, thì tốt quá.
497
00:32:51,432 --> 00:32:56,354
Nhưng tất nhiên, nếu quay lại, ngài có thể
sẽ phải ra tòa án binh, nên lựa chọn khó.
498
00:32:56,729 --> 00:32:58,523
Tôi không muốn ở tình cảnh đó.
499
00:34:40,291 --> 00:34:41,417
Biên dịch: TH