1
00:00:06,089 --> 00:00:08,883
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:26,401 --> 00:00:27,944
Скотч на месте, космонавт?
3
00:00:28,028 --> 00:00:29,154
- Да, сэр.
- Хорошо!
4
00:00:29,237 --> 00:00:32,115
Если в вас попала пуля
условного противника,
5
00:00:32,198 --> 00:00:35,243
у вас будет
всего пара секунд на починку,
6
00:00:35,660 --> 00:00:38,079
прежде чем из скафандра выйдет воздух,
7
00:00:38,163 --> 00:00:40,290
и тогда вы будете считаться мертвым.
8
00:00:41,166 --> 00:00:43,960
- Потому что на Луне нет воздуха?
- Верно, сынок.
9
00:00:44,044 --> 00:00:45,712
Генерал, если по нам попали…
10
00:00:45,795 --> 00:00:46,963
А не попадайтесь.
11
00:00:47,422 --> 00:00:50,675
Задача — первыми попасть
по условным противникам из ВВС.
12
00:00:50,759 --> 00:00:51,718
Да, сэр!
13
00:00:52,635 --> 00:00:56,806
Но если, я к примеру,
проткну костюм об кактус,
14
00:00:56,890 --> 00:00:59,559
мне просто залечь
и ждать окончания игры, сэр?
15
00:00:59,642 --> 00:01:00,977
Секунду. Залечь?
16
00:01:01,728 --> 00:01:03,354
Это еще что за «залечь»?
17
00:01:03,438 --> 00:01:05,440
Тебе уже не терпится залечь, да?
18
00:01:05,523 --> 00:01:07,525
Тут у нас не залегают. Тут бой!
19
00:01:07,609 --> 00:01:08,860
Но просто…
20
00:01:09,694 --> 00:01:12,030
Сэр, костюм очень тяжелый, в нём жарко.
21
00:01:14,157 --> 00:01:15,366
«Ой, мне жарко».
22
00:01:15,784 --> 00:01:17,494
Да, это же пустыня. И что?
23
00:01:17,577 --> 00:01:20,413
- Меня уже клонит в сон, сэр.
- Господи.
24
00:01:20,497 --> 00:01:24,000
Не бойтесь. В бою на каждом из вас
будет надет экзоскелет.
25
00:01:24,084 --> 00:01:27,253
- Да чего он несет?
- «Штаны Железного человека».
26
00:01:27,337 --> 00:01:28,838
Специальные ученые смогут
27
00:01:28,922 --> 00:01:30,882
дистанционно довести вас до базы,
28
00:01:30,965 --> 00:01:32,759
в сознании или без.
29
00:01:33,176 --> 00:01:35,011
Можно спать, пока штаны идут?
30
00:01:35,095 --> 00:01:35,929
Нет!
31
00:01:36,262 --> 00:01:38,139
Не спать. Спят дети маленькие.
32
00:01:38,223 --> 00:01:39,766
Соберись, космонавт.
33
00:01:39,849 --> 00:01:41,851
Эти маневры очень важны для нас.
34
00:01:41,935 --> 00:01:44,771
Они помогут нам выбрать
оптимальные экзоскелеты.
35
00:01:44,854 --> 00:01:46,272
Lockheed или Raytheon.
36
00:01:46,356 --> 00:01:48,233
Который удобнее, мистер ученый?
37
00:01:48,316 --> 00:01:50,026
Довольно! Отставить.
38
00:01:50,110 --> 00:01:51,986
Ваша задача — сражаться.
39
00:01:52,070 --> 00:01:53,238
На пределе сил.
40
00:01:53,321 --> 00:01:57,158
А доктор Мэллори закупит
лучшее снаряжение для космовойск.
41
00:01:57,992 --> 00:02:00,787
Даже при 90% повреждении гидравлики
42
00:02:01,246 --> 00:02:03,957
экзоскелет XR-11 будет по-прежнему
43
00:02:04,040 --> 00:02:05,166
оставаться в строю.
44
00:02:05,250 --> 00:02:06,918
А что движение конечностей?
45
00:02:07,001 --> 00:02:08,253
Я НА ПРЕЗЕНТАЦИИ
46
00:02:08,336 --> 00:02:09,379
Ага, SMS.
47
00:02:09,462 --> 00:02:11,589
НО ПРОДАЮТ СМЕРТЬ, А НЕ ФИТНЕС-КУРСЫ
48
00:02:11,756 --> 00:02:14,175
{\an8}«В космосе надо сотрудничать,
а не воевать».
49
00:02:14,259 --> 00:02:16,052
{\an8}А в чём смысл тогда?
50
00:02:16,636 --> 00:02:18,054
Он не фанат военных игр,
51
00:02:18,138 --> 00:02:21,307
но в технологиях шарит отлично.
52
00:02:21,683 --> 00:02:22,684
Космонавты!
53
00:02:23,184 --> 00:02:26,980
Сегодня вас ждет
незабываемое приключение.
54
00:02:27,063 --> 00:02:29,440
Готовимся к худшему варианту
развития событий.
55
00:02:29,524 --> 00:02:33,361
Лучший же вариант —
колонизация галактики.
56
00:02:34,112 --> 00:02:35,947
Только представьте. Годы спустя
57
00:02:36,239 --> 00:02:40,743
вы сможете выращивать кукурузу
на какой-нибудь далекой звезде.
58
00:02:41,703 --> 00:02:42,620
Привет, Марк.
59
00:02:42,704 --> 00:02:43,621
А вот и он.
60
00:02:43,705 --> 00:02:44,706
Доктор Мэллори.
61
00:02:44,789 --> 00:02:47,750
Я прослушал обе презентации.
62
00:02:47,834 --> 00:02:50,712
По уровню эффектности
школьный драмкружок
63
00:02:50,795 --> 00:02:52,422
сделает их по всем пунктам.
64
00:02:53,256 --> 00:02:54,924
- Простите.
- Который лучше?
65
00:02:55,008 --> 00:02:56,384
Я бы брал Lockheed.
66
00:02:56,759 --> 00:02:57,802
Lockheed! Славно!
67
00:02:57,886 --> 00:03:01,264
Оба варианта годятся
только для доставки скафандра на базу
68
00:03:01,347 --> 00:03:03,600
после смерти космонавта.
69
00:03:03,683 --> 00:03:05,768
Скафандры стоят миллионы.
70
00:03:05,852 --> 00:03:07,770
Космонавты — куда меньше.
71
00:03:07,854 --> 00:03:09,272
Понял. Конец связи.
72
00:03:09,355 --> 00:03:12,734
Но они не спасают людей.
73
00:03:12,817 --> 00:03:14,110
- Это…
- Что нажать?
74
00:03:14,194 --> 00:03:16,529
…по сути технологичные
мешки для трупов.
75
00:03:16,613 --> 00:03:18,907
- Но эта ритуальная резня…
- Вот тут.
76
00:03:18,990 --> 00:03:20,658
Вот так. Ох уж эти телефоны.
77
00:03:21,576 --> 00:03:22,869
Ну хорошо!
78
00:03:23,369 --> 00:03:25,330
Мы нашли оптимальную систему.
79
00:03:25,830 --> 00:03:27,207
Теперь обсудим тактику.
80
00:03:28,917 --> 00:03:32,837
Вот генерал Нэрд. Он попивает кофе,
который может стать последним.
81
00:03:32,921 --> 00:03:33,963
Что ты делаешь?
82
00:03:34,380 --> 00:03:36,007
Я буду военным журналистом.
83
00:03:36,549 --> 00:03:38,218
Репортажи из центра событий.
84
00:03:38,301 --> 00:03:40,136
Увижу на поле боя — пристрелю.
85
00:03:40,220 --> 00:03:41,262
Не увидите.
86
00:03:41,763 --> 00:03:43,681
Генерал отстранен и не знает,
87
00:03:43,765 --> 00:03:46,309
как выказать восхищение
молодым репортером.
88
00:03:49,229 --> 00:03:50,605
Хорошо, что ты пришел.
89
00:03:51,356 --> 00:03:54,943
Ты мне сегодня весь день будешь нужен.
90
00:03:55,026 --> 00:03:57,528
Ты ближе всего
к статусу моего заместителя.
91
00:03:57,779 --> 00:04:01,241
Значит, в военных играх
ты будешь моим адъютантом.
92
00:04:01,324 --> 00:04:04,744
Честно говоря,
мне это совершенно неинтересно.
93
00:04:04,827 --> 00:04:09,332
Пять лет я был адъютантом Кика
на военных играх ВВС.
94
00:04:09,791 --> 00:04:13,461
Больше всего в жизни
он хочет увидеть, как я лажанусь.
95
00:04:13,544 --> 00:04:15,380
Что ж, спасибо за звание
96
00:04:15,463 --> 00:04:19,592
«помощника понарошку
без полномочий, в ненастоящей войне».
97
00:04:20,051 --> 00:04:22,095
Итак, обо всём по порядку.
98
00:04:22,178 --> 00:04:25,390
Приветствие. Это как встреча боксеров
перед матчем.
99
00:04:26,266 --> 00:04:30,853
О, наконец-то мне пригодится
мой обширный опыт на ринге?
100
00:04:31,437 --> 00:04:32,272
Ты знаешь…
101
00:04:32,355 --> 00:04:35,275
Мне не хотелось эту тему поднимать, но…
102
00:04:36,401 --> 00:04:37,402
Как бы сказать.
103
00:04:37,485 --> 00:04:40,363
У нас тут
довольно жесткий кодекс поведения.
104
00:04:41,114 --> 00:04:45,702
Возможно, он для тебя непонятный
и чересчур брутальный.
105
00:04:46,995 --> 00:04:51,249
Но почему ты прямо напрашиваешься
на насмешки?
106
00:04:51,958 --> 00:04:55,503
И что же в моем поведении
на это провоцирует?
107
00:04:55,586 --> 00:04:56,504
Ну…
108
00:04:57,338 --> 00:04:59,674
…то, как ты ходишь.
109
00:04:59,757 --> 00:05:02,468
Руки болтаются, как лапша.
110
00:05:02,552 --> 00:05:03,386
Типа…
111
00:05:05,680 --> 00:05:08,558
Мы в бой собираемся,
а ты тут вырядился.
112
00:05:09,684 --> 00:05:11,144
Может, наденешь что-то…
113
00:05:11,853 --> 00:05:13,229
Как бы так… а, ладно.
114
00:05:14,105 --> 00:05:15,690
Ты бы попробовал быть…
115
00:05:16,357 --> 00:05:17,775
Хотя бы снять… боже.
116
00:05:20,194 --> 00:05:23,156
Ну ты меня вынуждаешь сказать
что-то обидное.
117
00:05:23,239 --> 00:05:24,949
Мне дает советы по стилю тот,
118
00:05:25,033 --> 00:05:27,410
кто носил одни и те же
119
00:05:27,493 --> 00:05:30,955
нейлоново-хлопковые брюки
120
00:05:31,039 --> 00:05:32,540
последние 40 лет?
121
00:05:32,623 --> 00:05:34,917
Эдриан, в соблюдении норм наша сила.
122
00:05:35,001 --> 00:05:35,918
Да, я понимаю.
123
00:05:36,002 --> 00:05:38,129
- Ты одеваешься, защищаясь.
- Именно.
124
00:05:38,212 --> 00:05:43,301
А мой стиль — смелое выражение
моей бесстрашной индивидуальности.
125
00:05:43,384 --> 00:05:46,012
Иронично, правда, господин военный?
126
00:05:46,095 --> 00:05:48,890
Нет-нет. Не нужно только…
127
00:05:48,973 --> 00:05:51,642
Ну всё. Ясно. Я понял, что ты делаешь.
128
00:05:56,564 --> 00:05:59,192
Вы только посмотрите на него, ребята!
129
00:05:59,609 --> 00:06:01,569
Генерал Марк-нерд.
130
00:06:01,652 --> 00:06:02,487
Остроумно.
131
00:06:02,653 --> 00:06:04,030
Я мог бы изощриться
132
00:06:04,113 --> 00:06:08,951
и придумать хитроумный каламбур
к вашей фамилии, генерал Грабастон.
133
00:06:09,452 --> 00:06:11,871
- Доктор Мэллори.
- Здравствуйте, генерал.
134
00:06:11,954 --> 00:06:13,873
Вы наблюдать за экзоскелетами?
135
00:06:13,956 --> 00:06:17,168
Я правая рука Марка. Его адъютант.
136
00:06:18,211 --> 00:06:19,712
Прогрессивненько, Нэрд.
137
00:06:20,254 --> 00:06:22,590
А это мой помощник, Кларк Лаффинч.
138
00:06:22,673 --> 00:06:23,508
Хай.
139
00:06:24,050 --> 00:06:25,510
А кулачищи как кирпичи.
140
00:06:25,593 --> 00:06:28,429
Мы вас с потрохами сожрем, нерд,
141
00:06:28,805 --> 00:06:31,015
и подотрем жопу вашей кожей.
142
00:06:32,100 --> 00:06:32,975
Правда?
143
00:06:33,768 --> 00:06:37,063
Это мы сожрем вас с потрохами.
И подотрем вам жопу своей кожей.
144
00:06:39,399 --> 00:06:41,776
Вот такие ментальные шахматы.
145
00:06:42,527 --> 00:06:44,987
У вас лишь
игра в «голодных бегемотиков».
146
00:06:51,828 --> 00:06:53,079
А что со светом?
147
00:06:54,288 --> 00:06:56,499
Извините. Думал, так эффектнее будет.
148
00:06:57,917 --> 00:06:59,544
Как представитель армии,
149
00:06:59,961 --> 00:07:03,005
я буду судьей в сегодняшней игре
«Космический флаг»
150
00:07:03,089 --> 00:07:05,925
между космовойсками
и условным соперником из ВВС.
151
00:07:06,592 --> 00:07:08,761
Сегодня вас ждет множество испытаний
152
00:07:08,845 --> 00:07:11,889
в самых разных сферах
космических боевых действий,
153
00:07:12,181 --> 00:07:15,601
с кульминацией в симуляции
пехотного столкновения на Луне.
154
00:07:16,018 --> 00:07:16,853
Вопрос.
155
00:07:16,936 --> 00:07:20,022
Если мы выиграем
все научно-математические этапы,
156
00:07:20,106 --> 00:07:23,651
нам всё равно придется играть
в лунный лазертэг?
157
00:07:23,734 --> 00:07:24,735
Ну конечно.
158
00:07:25,153 --> 00:07:26,529
Стычка дает 100 очков.
159
00:07:26,612 --> 00:07:29,198
А остальные этапы…
не знаю, 30 суммарно.
160
00:07:29,282 --> 00:07:30,616
Иными словами,
161
00:07:30,700 --> 00:07:34,078
всё сводится к петушиным боям на Луне?
162
00:07:34,162 --> 00:07:35,371
- К стычке.
- Стычке.
163
00:07:36,122 --> 00:07:40,585
Итак, ВВС выбрали для себя
экзоскелеты Raytheon,
164
00:07:40,668 --> 00:07:43,880
а космовойска — Lockheed.
165
00:07:43,963 --> 00:07:44,797
Серьезно?
166
00:07:44,881 --> 00:07:46,466
Джим, я тут. Я тебя слышу.
167
00:07:46,883 --> 00:07:50,928
Извините, Берт, но я обеспокоен
физическими аспектами соревнований.
168
00:07:51,387 --> 00:07:52,722
Не сомневаюсь.
169
00:07:52,805 --> 00:07:55,766
Люди Кика на пике формы.
Космовойска — новая ветвь.
170
00:07:55,850 --> 00:07:58,644
У нас в основном
молодые неопытные рекруты
171
00:07:59,103 --> 00:08:02,231
и пожилые космонавты,
работающие над кандидатскими.
172
00:08:02,315 --> 00:08:04,650
Отмазки для мудаков, Нэрд.
173
00:08:05,151 --> 00:08:07,737
Ты просто боишься, что мы вас нагнем.
174
00:08:07,820 --> 00:08:09,322
Могу я нагнуться и откланяться?
175
00:08:09,405 --> 00:08:12,074
Я бы присоединился
к групе своих ученых,
176
00:08:12,158 --> 00:08:16,496
пока они готовятся к своему
фестивалю тестостерона.
177
00:08:17,413 --> 00:08:20,124
Вы простите, я отвлекся на туфли Нэрда.
178
00:08:20,500 --> 00:08:24,295
Боже мой, Нэрд, как ты их начищаешь?
179
00:08:24,378 --> 00:08:25,588
Прямо блестят, сэр.
180
00:08:25,671 --> 00:08:28,132
Я прямо вижу там, что у тебя под юбкой.
181
00:08:28,216 --> 00:08:29,467
Они должны блестеть.
182
00:08:29,550 --> 00:08:30,927
«Мамочка, они блестят».
183
00:08:31,010 --> 00:08:33,554
Пожмите руки. Увидимся на поле боя.
184
00:08:34,472 --> 00:08:35,932
Крутые туфли, нерд.
185
00:08:37,350 --> 00:08:38,392
Костюм красивый.
186
00:08:38,643 --> 00:08:41,145
Это не костюм, а комплект.
187
00:08:41,229 --> 00:08:43,272
Я его тщательно подбирал.
188
00:08:44,106 --> 00:08:47,860
Похоже, они нащупали трещину
в вашей хлопково-смесовой броне.
189
00:08:47,944 --> 00:08:51,656
Я отказываюсь стыдиться того,
что у меня шикарные туфли.
190
00:08:51,739 --> 00:08:53,741
И что за «фестиваль тестостерона»?
191
00:08:53,824 --> 00:08:55,910
Нет, так нельзя говорить адъютанту.
192
00:08:56,244 --> 00:08:59,121
Это звание бессмысленно,
как и сама война.
193
00:08:59,539 --> 00:09:00,873
Война не бессмысленна.
194
00:09:01,749 --> 00:09:05,086
На войне демократия защищает
свою свободу.
195
00:09:05,169 --> 00:09:07,964
А свобода нужна,
чтоб ты мог быть таким нахалом.
196
00:09:08,047 --> 00:09:09,215
Нахалом?
197
00:09:09,298 --> 00:09:11,384
Я знал, что тебя зацепит это слово.
198
00:09:11,467 --> 00:09:12,468
«Нахалом».
199
00:09:17,181 --> 00:09:18,099
Космонавты!
200
00:09:18,432 --> 00:09:19,892
Скажите, что это такое.
201
00:09:21,435 --> 00:09:22,645
Сэр, это линия, сэр!
202
00:09:23,145 --> 00:09:24,438
- Отлично.
- Неверно!
203
00:09:24,522 --> 00:09:25,773
Это Луна.
204
00:09:26,232 --> 00:09:28,276
Пустая равнина, укрыться негде.
205
00:09:28,359 --> 00:09:31,988
Я бы заметил, что, несмотря
на отсутствие тектонических плит,
206
00:09:32,071 --> 00:09:35,616
у поверхности Луны
довольно сложная топография.
207
00:09:35,700 --> 00:09:38,703
- Горы и кратеры, и…
- Ну ладно, ладно.
208
00:09:38,786 --> 00:09:40,746
Спасибо тебе, мистер Всезнайка.
209
00:09:41,497 --> 00:09:43,958
Спасибо большое.
Но обучение веду здесь я.
210
00:09:44,041 --> 00:09:47,753
Как только начнется бой,
мы поделимся на две группы.
211
00:09:47,837 --> 00:09:50,590
Первая выстраивается клином спереди.
212
00:09:50,673 --> 00:09:52,800
Вторая остается в запасе.
213
00:09:53,217 --> 00:09:54,552
Чур я в запас.
214
00:09:55,428 --> 00:09:59,473
Доктор Мэллори также предоставил нам
наше оружие.
215
00:10:00,683 --> 00:10:04,854
Встречайте: Daisy 760 Pumpmaster.
216
00:10:05,605 --> 00:10:06,814
Это что, пневматика?
217
00:10:06,897 --> 00:10:07,773
Точно!
218
00:10:07,857 --> 00:10:10,318
Это же «Дейзи».
В детстве мы из таких стреляли
219
00:10:10,401 --> 00:10:12,236
по детям из бедных семей.
220
00:10:12,320 --> 00:10:14,322
Не очень-то политкорректно, но…
221
00:10:14,822 --> 00:10:18,492
Такое оружие было выбрано неслучайно.
222
00:10:18,576 --> 00:10:21,120
На Луне разница между жизнью и смертью
223
00:10:21,203 --> 00:10:25,916
может быть в дырочке в скафандре
размером с такую пульку.
224
00:10:26,500 --> 00:10:28,085
И вот для этого нам скотч.
225
00:10:28,461 --> 00:10:31,047
Да, космонавт, скотч спасет тебя.
226
00:10:31,464 --> 00:10:34,550
Но не волнуйтесь,
это не единственное ваше оружие.
227
00:10:34,634 --> 00:10:39,138
Каждый космонавт получит на руки
комплект маникюрных ножниц.
228
00:10:39,597 --> 00:10:42,558
Они понадобятся
для протыкания скафандров в упор.
229
00:10:43,893 --> 00:10:46,312
- Берегите как зеницу ока.
- А можно мне такие?
230
00:10:46,395 --> 00:10:47,605
Я постоянно теряю.
231
00:10:47,688 --> 00:10:50,650
Это боевые ножницы, солдат.
232
00:10:51,150 --> 00:10:52,151
Всё ясно?
233
00:10:52,568 --> 00:10:56,405
Многие из вас, полагаю,
давно такими не пользовались,
234
00:10:56,489 --> 00:10:58,616
Так что я освежу вам в памяти.
235
00:11:00,785 --> 00:11:01,786
Нужно качать его!
236
00:11:02,995 --> 00:11:04,455
Накачай! Качай сильнее!
237
00:11:04,997 --> 00:11:07,958
Чем сильнее качаешь,
тем больше воздуха там будет.
238
00:11:08,793 --> 00:11:11,879
И тем лучше будут пробивать ваши пули.
239
00:11:12,338 --> 00:11:13,422
Небыстро это, сэр.
240
00:11:13,506 --> 00:11:17,051
Примерно столько же,
за сколько ополченцы перезаряжали
241
00:11:17,134 --> 00:11:20,096
свои мушкеты
при Лексингтоне и Конкорде.
242
00:11:21,013 --> 00:11:25,351
И, подобно этим великим патриотам,
243
00:11:25,810 --> 00:11:28,187
нам предстоит сражаться…
244
00:11:28,270 --> 00:11:29,397
В напудренных париках?
245
00:11:29,480 --> 00:11:31,691
…в шахматном построении.
246
00:11:32,066 --> 00:11:35,945
Передняя линия стреляет,
задняя — перезаряжается.
247
00:11:36,987 --> 00:11:37,905
Вопросы?
248
00:11:38,322 --> 00:11:39,740
Огонь!
249
00:11:40,449 --> 00:11:41,450
Заряжай!
250
00:11:42,743 --> 00:11:43,744
Вторая линия!
251
00:11:43,828 --> 00:11:44,912
Огонь!
252
00:11:45,329 --> 00:11:46,247
Заряжай!
253
00:11:47,206 --> 00:11:48,165
Первая линия!
254
00:11:48,541 --> 00:11:49,375
Огонь!
255
00:11:50,459 --> 00:11:51,627
Говна ты кусок!
256
00:11:51,711 --> 00:11:52,753
Огонь по своим.
257
00:11:52,837 --> 00:11:56,048
Надеюсь, мы не столкнемся
с батальоном пустых банок.
258
00:11:56,132 --> 00:11:57,341
Помолчал бы, а.
259
00:11:57,425 --> 00:11:58,300
Огонь!
260
00:12:00,219 --> 00:12:02,888
- Отлично, старший сержант.
- Кики Роудс, сэр.
261
00:12:02,972 --> 00:12:05,015
Капитан Али,
хороший сержант — это ценно.
262
00:12:05,099 --> 00:12:06,308
- Цените ее.
- Сэр.
263
00:12:07,768 --> 00:12:09,562
Держитесь меня, сержант.
264
00:12:09,645 --> 00:12:10,813
Следуйте указаниям.
265
00:12:11,188 --> 00:12:14,150
Ты бы лучше по банке попала.
266
00:12:14,233 --> 00:12:15,359
В бою хоть была?
267
00:12:15,443 --> 00:12:17,945
Я была лучшей в классе
на военных сборах.
268
00:12:18,028 --> 00:12:20,072
И курсовая работа с отличием.
269
00:12:20,156 --> 00:12:21,282
- Хорошо.
- Спасибо.
270
00:12:21,365 --> 00:12:23,117
Наверняка отличная курсовая.
271
00:12:24,118 --> 00:12:26,120
Еще какая отличная…
272
00:12:26,203 --> 00:12:28,539
С отличием закончить не так просто.
273
00:12:29,832 --> 00:12:32,418
Рассчитай орбитальный период.
Радиальная траектория?
274
00:12:32,501 --> 00:12:34,837
С поправкой на гравитацию луны — 707,4.
275
00:12:35,671 --> 00:12:38,048
Ты, блин, гений математики, Вандевельд!
276
00:12:38,507 --> 00:12:39,717
Спутник в зоне.
277
00:12:39,800 --> 00:12:40,843
Всё готово.
278
00:12:40,926 --> 00:12:42,011
КОСМОВОЙСКА — ВВС
279
00:12:42,094 --> 00:12:44,346
Прощайся с жизнью, сучка.
280
00:12:46,599 --> 00:12:47,641
Бум!
281
00:12:48,100 --> 00:12:49,101
СПУТНИК ОТКЛЮЧЕН
282
00:12:49,185 --> 00:12:50,019
Вот так-то!
283
00:12:50,436 --> 00:12:51,270
Ура!
284
00:12:57,985 --> 00:12:59,820
МАРК
ВОЗВРАЩАЙСЯ! ТЕСТ КОСТЮМОВ!
285
00:13:06,035 --> 00:13:08,579
- Довольно громоздкие.
- Костюмы громоздкие.
286
00:13:08,662 --> 00:13:12,333
И как мне ножницы держать
в этих толстенных перчатках?
287
00:13:12,500 --> 00:13:13,918
Ножницы маленькие.
288
00:13:14,001 --> 00:13:15,377
Тони, хватит, а?
289
00:13:15,461 --> 00:13:19,089
У каждого космонавта своя роль.
Я произвожу контент.
290
00:13:19,882 --> 00:13:21,801
Шарики. Упругие.
291
00:13:21,884 --> 00:13:22,718
Тони.
292
00:13:23,552 --> 00:13:25,387
Тони! Свали нафиг отсюда.
293
00:13:25,471 --> 00:13:26,806
Да, мэм. Есть.
294
00:13:26,889 --> 00:13:28,015
- Это классно.
- Я…
295
00:13:29,058 --> 00:13:30,893
- Ты мертва.
- Пошла в жопу.
296
00:13:33,020 --> 00:13:33,854
Блин!
297
00:13:36,649 --> 00:13:39,109
Ну что, давайте испытаем костюмы.
298
00:13:39,193 --> 00:13:41,195
Чемберс, сделай-ка бёрпи.
299
00:13:41,278 --> 00:13:42,530
Это невозможно, сэр.
300
00:13:42,613 --> 00:13:44,698
Ты в нём бёрпи сделать не можешь?
301
00:13:44,782 --> 00:13:46,075
Я и без него не могу.
302
00:13:46,158 --> 00:13:47,284
Я могу, сэр.
303
00:13:48,911 --> 00:13:49,745
Боже мой!
304
00:13:49,829 --> 00:13:53,999
Уверен, вам будет приятно узнать,
что наша научная команда…
305
00:13:55,209 --> 00:13:57,169
Зачем вы выбрали костюм Lockheed?
306
00:13:57,253 --> 00:13:59,547
Они даже двигаться в них не могут.
307
00:13:59,630 --> 00:14:02,341
Думаю, у бойцов ВВС схожие проблемы.
308
00:14:08,639 --> 00:14:10,516
Можно вас на минутку?
309
00:14:14,144 --> 00:14:15,354
Оставьте нас.
310
00:14:15,437 --> 00:14:16,438
Есть, сэр.
311
00:14:17,314 --> 00:14:18,482
Господи.
312
00:14:20,109 --> 00:14:22,570
Ты специально выбрал не тот экзоскелет?
313
00:14:22,653 --> 00:14:23,487
Что?
314
00:14:23,571 --> 00:14:24,864
Не смог удержаться?
315
00:14:25,489 --> 00:14:28,492
Ты ненавидишь саму идею игр,
«Космического флага».
316
00:14:28,576 --> 00:14:33,122
Космос должен быть территорией чудес,
а не столкновений и смерти.
317
00:14:33,205 --> 00:14:36,417
Ну нет, дело явно
не в моральной стороне вопроса.
318
00:14:36,500 --> 00:14:37,877
По-моему, ты боишься.
319
00:14:37,960 --> 00:14:40,838
Из тебя не вышел спортсмен,
и поэтому ты решил,
320
00:14:40,921 --> 00:14:43,674
если не можешь выиграть,
то и играть не будешь.
321
00:14:44,133 --> 00:14:45,467
Ты о чём вообще?
322
00:14:45,551 --> 00:14:46,802
Теперь я понял.
323
00:14:46,886 --> 00:14:50,472
Ботаник Мэллори сидел в медкабинете,
мол у него живот болит,
324
00:14:50,556 --> 00:14:52,308
только бы в баскетбол не играть.
325
00:14:52,808 --> 00:14:54,518
Мой отец был дипломатом.
326
00:14:54,602 --> 00:14:58,814
Я учился в американской школе в Женеве.
Мы катались на горных лыжах.
327
00:14:58,898 --> 00:15:00,774
Так ты был капитаном лыжников?
328
00:15:01,191 --> 00:15:02,693
Да пошел ты на хер, Марк.
329
00:15:20,628 --> 00:15:21,462
Простите.
330
00:15:24,006 --> 00:15:27,092
Я иногда пою, чтобы снять стресс.
331
00:15:27,176 --> 00:15:29,261
Да я же не осуждаю.
332
00:15:29,345 --> 00:15:33,223
Когда мне надо выпустить пар,
я иду в туннель под пятым корпусом.
333
00:15:33,307 --> 00:15:35,851
Акустика там нереальная.
334
00:15:37,394 --> 00:15:38,312
Ты тоже поешь?
335
00:15:38,979 --> 00:15:42,983
Нет, я обычно кричу в темноту,
пока горло не охрипнет.
336
00:15:43,567 --> 00:15:44,818
Очень помогает.
337
00:15:46,654 --> 00:15:47,947
Вот…
338
00:15:49,239 --> 00:15:50,199
Вы держитесь.
339
00:15:52,368 --> 00:15:53,661
- Не знаю…
- Это моя шапка.
340
00:15:53,744 --> 00:15:55,829
Ваша. Хорошо.
341
00:15:55,913 --> 00:15:56,830
До свидания.
342
00:15:57,164 --> 00:15:58,082
Так…
343
00:15:59,375 --> 00:16:00,334
Ладно.
344
00:16:00,793 --> 00:16:02,127
Зачем я это сделала?
345
00:16:04,254 --> 00:16:06,423
И куда ты пропала, крошка?
346
00:16:06,507 --> 00:16:07,341
Работаю.
347
00:16:07,800 --> 00:16:09,593
Чего в директе не отвечаешь?
348
00:16:09,677 --> 00:16:12,346
Делаю перерыв от соцсетей.
Там тролли сплошь.
349
00:16:13,013 --> 00:16:15,724
Да ладно, не так там много троллей.
350
00:16:15,808 --> 00:16:18,894
Существование фабрик троллей
не доказано на 100%.
351
00:16:19,770 --> 00:16:20,771
Нет.
352
00:16:20,854 --> 00:16:23,399
Ты заказывать что-то будешь?
Там очередь.
353
00:16:24,191 --> 00:16:26,026
Почему Эрин так не любит Юрия?
354
00:16:26,110 --> 00:16:28,612
Я надеялся, у нас будет много детишек.
355
00:16:28,696 --> 00:16:31,740
Назвали бы их в честь мамы твоего отца.
356
00:16:32,116 --> 00:16:33,283
Как там ее звали?
357
00:16:33,701 --> 00:16:34,868
И фамилия девичья.
358
00:16:35,619 --> 00:16:38,580
Я тебе нравлюсь? Или ты через меня
пытаешься до отца добраться?
359
00:16:39,081 --> 00:16:41,750
Вот это обидно было.
360
00:16:41,834 --> 00:16:45,671
Любовь Юрия подобна присыпке
на мороженом твоего сердца.
361
00:16:46,296 --> 00:16:50,426
Юрий и Эрин — как Ким и Грег
из популярного американского сериала
362
00:16:50,509 --> 00:16:51,343
«Да, дорогая».
363
00:16:51,885 --> 00:16:54,054
Твой отец так рад нашим отношениям.
364
00:16:54,138 --> 00:16:57,266
Так же рад, как его первый питомец.
365
00:16:57,349 --> 00:16:58,475
Которого звали…
366
00:16:59,685 --> 00:17:00,894
Что тут происходит?
367
00:17:02,062 --> 00:17:04,148
- Беру десерт, сэр.
- Перед боем?
368
00:17:04,231 --> 00:17:06,066
Боже! Почему вы такие тупые?
369
00:17:06,150 --> 00:17:07,484
У нее мороженое, сэр.
370
00:17:08,152 --> 00:17:10,320
- Все по грузовикам!
- Да вы что!
371
00:17:10,404 --> 00:17:11,739
Я только сделал заказ.
372
00:17:11,822 --> 00:17:14,491
Ты сейчас решил
показать характер? Пошли!
373
00:17:16,869 --> 00:17:18,704
Заткнись! Ты чего творишь?
374
00:17:18,787 --> 00:17:20,122
Тут не детский сад.
375
00:17:20,205 --> 00:17:21,498
Ешь как взрослая.
376
00:17:21,915 --> 00:17:24,543
Я взрослая.
И я, кстати, старше по званию.
377
00:17:24,626 --> 00:17:26,170
Так что идите-ка вперед,
378
00:17:26,253 --> 00:17:28,297
а я тут поем, сержант. Это приказ.
379
00:17:29,882 --> 00:17:31,842
Привет, ребята. А я служил в ВВС.
380
00:17:31,925 --> 00:17:34,011
Сделаю селфи с победителями.
381
00:17:34,094 --> 00:17:35,763
Вот это другой разговор.
382
00:17:39,641 --> 00:17:41,935
Научный этап соревнований окончен.
383
00:17:43,270 --> 00:17:44,438
Побеждает…
384
00:17:45,272 --> 00:17:46,190
…даже не знаю кто.
385
00:17:46,273 --> 00:17:48,317
Главное тут — лунный бой.
386
00:17:49,109 --> 00:17:50,736
Целых 100 очков же.
387
00:17:51,236 --> 00:17:54,114
Если ваш костюм лопнул,
просто расслабьтесь,
388
00:17:54,198 --> 00:17:57,367
и экзоскелет вас отнесет,
как мешок говна на ходулях.
389
00:17:57,451 --> 00:18:00,496
Ваша миссия окончена.
А вот штаны еще повоюют.
390
00:18:01,413 --> 00:18:03,540
В нас будут стрелять из пневмата.
391
00:18:03,624 --> 00:18:05,000
Лучше б из нормальной пушки.
392
00:18:05,084 --> 00:18:06,960
Сучки любят всякие шрамы.
393
00:18:07,628 --> 00:18:09,588
Сучки уже не любят,
когда их зовут сучками.
394
00:18:09,671 --> 00:18:11,632
Сучки вообще многое не любят…
395
00:18:11,715 --> 00:18:13,717
Это слово появилось в XV веке,
396
00:18:13,801 --> 00:18:15,135
как способ унизить женщин,
397
00:18:15,219 --> 00:18:17,137
которые лишь выражали
сексуальное желание.
398
00:18:17,221 --> 00:18:18,514
Откуда ты это знаешь?
399
00:18:18,597 --> 00:18:21,308
Моя преподша в колледже заставила меня
написать доклад,
400
00:18:21,391 --> 00:18:22,810
когда я назвал ее сучкой.
401
00:18:22,893 --> 00:18:24,895
- Вот ведь сучка.
- Эй! Ты что?
402
00:18:25,854 --> 00:18:27,147
Это правда, та еще сучка.
403
00:18:27,231 --> 00:18:28,649
- Хорошо.
- Отставить.
404
00:18:33,695 --> 00:18:34,780
Зарядка есть?
405
00:18:34,863 --> 00:18:36,698
Ага, вот сюда заряжай.
406
00:18:39,409 --> 00:18:40,536
Зарядка есть?
407
00:18:51,004 --> 00:18:51,922
ВВС готовы?
408
00:18:53,674 --> 00:18:54,758
Космовойска?
409
00:18:57,719 --> 00:18:58,679
Да!
410
00:19:00,264 --> 00:19:01,348
Начали!
411
00:19:09,523 --> 00:19:11,400
Вот они! Космонавты!
412
00:19:12,067 --> 00:19:14,486
Пришло время показать себя.
Время славы!
413
00:19:14,570 --> 00:19:15,654
Убрал мобилу!
414
00:19:16,155 --> 00:19:17,239
Качать оружие!
415
00:19:17,614 --> 00:19:18,448
Качать!
416
00:19:19,032 --> 00:19:20,576
Качать!
417
00:19:22,244 --> 00:19:24,079
Отряд «Альфа», вперед!
418
00:19:27,416 --> 00:19:28,417
Вперед!
419
00:19:32,880 --> 00:19:33,714
Старики!
420
00:19:33,797 --> 00:19:34,965
Мышцы размять!
421
00:19:35,883 --> 00:19:36,717
Вперед!
422
00:19:41,388 --> 00:19:44,600
Переключи. Я лучше новости посмотрю.
423
00:19:45,642 --> 00:19:47,394
Мы тебя выследим, нерд!
424
00:19:53,650 --> 00:19:55,402
Ну и жарища сегодня.
425
00:19:56,153 --> 00:19:57,154
Чарли, вперед!
426
00:19:58,030 --> 00:19:59,323
Выдвигаемся, ребята!
427
00:20:02,034 --> 00:20:03,493
Это что, в замедленном темпе?
428
00:20:11,376 --> 00:20:12,628
- Пошли.
- Я прикрою!
429
00:20:19,051 --> 00:20:20,636
Вот так, космовойска. Прикрываем.
430
00:20:21,803 --> 00:20:23,138
ПОТЕРИ
431
00:20:26,350 --> 00:20:27,434
Чёрт.
432
00:20:28,227 --> 00:20:30,938
У нас раненый.
Веди его боевой костюм на базу.
433
00:20:38,445 --> 00:20:40,113
Чёрт! Чуть не подставился!
434
00:20:40,197 --> 00:20:41,490
Они повсюду!
435
00:20:41,573 --> 00:20:44,076
Вставайте, космонавты! Смелее!
436
00:20:48,747 --> 00:20:49,581
Вперед!
437
00:20:50,582 --> 00:20:51,875
- Вот так!
- Ура!
438
00:20:51,959 --> 00:20:53,168
Вот молодец, вот…
439
00:20:53,252 --> 00:20:54,628
- Боже!
- Нет!
440
00:20:54,711 --> 00:20:57,381
- Хулио! Скотч!
- Скотч! Нет!
441
00:20:57,464 --> 00:20:59,049
- Я с тобой.
- Скотч!
442
00:21:01,468 --> 00:21:02,302
Боже.
443
00:21:02,719 --> 00:21:04,012
Ничего не выйдет.
444
00:21:04,096 --> 00:21:05,806
- Боже.
- Хорошо.
445
00:21:07,057 --> 00:21:07,975
Я с тобой.
446
00:21:08,892 --> 00:21:09,977
Я отомщу за тебя.
447
00:21:10,060 --> 00:21:10,978
Надери их.
448
00:21:12,187 --> 00:21:14,648
Устрой им жару! Я в тебя верю!
449
00:21:15,649 --> 00:21:17,567
Давай, космонавт. Вперед!
450
00:21:17,651 --> 00:21:19,861
Вот это боец космовойск! В атаку!
451
00:21:19,945 --> 00:21:21,822
Да. Давай.
452
00:21:23,949 --> 00:21:25,617
Хреново.
453
00:21:25,701 --> 00:21:28,203
Капитан Али, ваш выход.В атаку!
454
00:21:30,914 --> 00:21:33,917
Не волнуйся.
Моя работа была о маневре «клещи».
455
00:21:34,001 --> 00:21:35,210
Прикрой, сержант.
456
00:21:35,294 --> 00:21:36,169
Хорошо.
457
00:21:36,253 --> 00:21:37,129
Готова!
458
00:21:38,839 --> 00:21:40,632
Так! Получай!
459
00:21:41,800 --> 00:21:44,678
Давай, детка!
Вот молодчина! Это я понимаю!
460
00:21:46,179 --> 00:21:47,889
- Чёрт, меня подбили.
- Да.
461
00:21:49,558 --> 00:21:51,435
- Серьезно?
- Вперед, сержант!
462
00:21:57,274 --> 00:21:58,150
Да!
463
00:22:19,004 --> 00:22:20,130
Бог ты мой.
464
00:22:20,756 --> 00:22:22,341
Ублюдок!
465
00:22:23,592 --> 00:22:24,634
Пойду в машину.
466
00:22:26,678 --> 00:22:29,848
Подобно Гитлеру в бункере,
Нэрд был окружен врагами.
467
00:22:29,931 --> 00:22:32,642
Хватит ли ему решимости
покончить с собой? Ой, это я.
468
00:22:32,726 --> 00:22:34,561
Это я виноват, и я извиняюсь…
469
00:22:34,644 --> 00:22:37,939
Так, я не участвую в бою!
470
00:22:38,023 --> 00:22:41,651
Пресса! Я журналист!
471
00:22:42,069 --> 00:22:43,320
Совсем сдурели?
472
00:22:52,788 --> 00:22:54,373
Как дела, генерал?
473
00:22:54,456 --> 00:22:55,832
Поздравляю, Эдриэн.
474
00:22:55,916 --> 00:22:59,002
Ты добился своего.
Выставил нас дураками.
475
00:22:59,586 --> 00:23:01,421
Растоптал дух своей же команды.
476
00:23:02,047 --> 00:23:04,466
Боже, а я тебе доверился.
477
00:23:05,634 --> 00:23:06,510
Знаешь что?
478
00:23:06,593 --> 00:23:10,764
Напомни мне больше никогда
не обращаться к тебе за помощью.
479
00:23:36,415 --> 00:23:37,332
Два.
480
00:23:40,210 --> 00:23:41,420
Вот, приготовься.
481
00:23:43,880 --> 00:23:45,048
Ты куда?
482
00:23:45,132 --> 00:23:46,007
На войну.
483
00:23:46,758 --> 00:23:49,386
Генералу нужен адъютант.
484
00:23:53,390 --> 00:23:55,642
Ну и денек сегодня, чувак.
485
00:23:58,520 --> 00:23:59,646
В атаку!
486
00:24:02,649 --> 00:24:04,359
Из космовойск осталось двое.
487
00:24:04,443 --> 00:24:05,694
- Да!
- Да!
488
00:24:12,784 --> 00:24:14,035
Мать Кали…
489
00:24:14,536 --> 00:24:16,037
Мать Кали…
490
00:24:17,122 --> 00:24:19,541
Мать Кали, дай мне силу!
491
00:24:26,756 --> 00:24:28,592
Чую запах нерда!
492
00:24:28,675 --> 00:24:31,303
Выходи, куда ты спрятался?
493
00:24:31,386 --> 00:24:34,055
СПАСИТЕ ПЧЕЛ
494
00:24:36,558 --> 00:24:37,976
Мэллори!
495
00:24:48,820 --> 00:24:49,779
Прямо в лодыжку.
496
00:24:50,280 --> 00:24:52,824
- На Луне уже машины появились?
- Тише ты.
497
00:24:52,908 --> 00:24:53,950
Я пришел помочь.
498
00:24:54,034 --> 00:24:56,661
Я один остался,
так что ты чуть опоздал.
499
00:24:57,621 --> 00:24:59,414
Чен, давай.
500
00:25:00,457 --> 00:25:02,334
Нажимай Cmd+Shift+6.
501
00:25:02,417 --> 00:25:04,878
- Да, сэр. Включаю.
- ВВС! Ножницы готовь!
502
00:25:05,545 --> 00:25:07,255
По моему сигналу!
503
00:25:07,339 --> 00:25:08,256
В атаку!
504
00:25:11,301 --> 00:25:12,135
Какого хрена?
505
00:25:12,219 --> 00:25:13,470
Ноги не идут, сэр!
506
00:25:13,553 --> 00:25:14,429
Что?
507
00:25:14,513 --> 00:25:16,973
Система вышла из строя!
Они обездвижены!
508
00:25:17,390 --> 00:25:18,600
Они не отвечают.
509
00:25:24,940 --> 00:25:25,857
Приступай.
510
00:25:26,816 --> 00:25:27,734
Спасибо.
511
00:25:36,368 --> 00:25:37,244
О нет.
512
00:25:37,327 --> 00:25:38,245
Боже правый.
513
00:25:39,079 --> 00:25:40,664
Не смей, Нэрд!
514
00:25:43,833 --> 00:25:45,460
Ты всё равно говнюк!
515
00:25:56,221 --> 00:25:57,347
Космовойска!
516
00:26:03,520 --> 00:26:04,813
Условный противник побежден.
517
00:26:05,355 --> 00:26:06,773
Побеждают космовойска!
518
00:26:06,856 --> 00:26:08,358
- Космовойска!
- Ура!
519
00:26:10,485 --> 00:26:12,362
Да!
520
00:26:13,029 --> 00:26:14,114
Вот вам!
521
00:26:15,740 --> 00:26:17,409
Да, сученьки!
522
00:26:34,551 --> 00:26:36,886
Можете собой гордиться.
523
00:26:36,970 --> 00:26:38,597
Вы отлично проявили себя.
524
00:26:39,264 --> 00:26:40,640
У нас мороженое, сэр.
525
00:26:41,600 --> 00:26:42,642
Наслаждайтесь.
526
00:26:43,435 --> 00:26:44,686
Это всех касается.
527
00:26:45,020 --> 00:26:46,730
Радуйтесь жизни, пока можете.
528
00:26:47,480 --> 00:26:49,774
Ибо лишь мертвые увидят конец войны.
529
00:26:50,734 --> 00:26:51,985
С посыпкой, сэр.
530
00:26:52,444 --> 00:26:53,445
Господи.
531
00:26:55,822 --> 00:26:57,198
Спасибо, что приехал.
532
00:26:57,616 --> 00:26:59,367
Надеюсь, ты смог заглушить
533
00:26:59,451 --> 00:27:03,246
твои болезненные воспоминания
об уроках баскетбола в школе.
534
00:27:03,330 --> 00:27:05,624
В моем случае — о лыжах.
535
00:27:05,707 --> 00:27:08,793
А вот в корзину я кидаю неплохо.
536
00:27:08,877 --> 00:27:10,128
Это же просто физика.
537
00:27:10,795 --> 00:27:12,422
Главное — чтоб по ночам спалось.
538
00:27:13,798 --> 00:27:15,216
КОСМИЧЕСКИЙ ФЛАГ
ВВС И КВ США
539
00:27:15,634 --> 00:27:17,636
Встретимся завтра в спортзале.
540
00:27:17,719 --> 00:27:19,304
Я тебя на куски порву.
541
00:28:53,690 --> 00:28:55,692
Перевод субтитров: Игорь Козлов