1
00:00:06,214 --> 00:00:08,800
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:26,943 --> 00:00:29,029
{\an8}ПРИШЛЮ ЧЕЛОВЕКА НАВЕСТИ ПОРЯДОК.
ПРЕЗИДЕНТ
3
00:00:31,906 --> 00:00:35,035
Президент всё еще злится
из-за случая с Индией.
4
00:00:35,118 --> 00:00:38,913
В качестве наказания он просит
посотрудничать с частным сектором.
5
00:00:38,997 --> 00:00:43,460
А именно использовать
новое топливо этой техногуру
6
00:00:43,543 --> 00:00:45,295
в запуске спутника на Луну.
7
00:00:45,503 --> 00:00:46,421
Да ты что?
8
00:00:47,130 --> 00:00:48,089
{\an8}АМЕРИКА И НАУКА
9
00:00:48,173 --> 00:00:49,966
{\an8}Эдисон Джеймс? Ты серьезно?
10
00:00:50,050 --> 00:00:53,553
Именно так. Через пару минут
она приедет осмотреть базу
11
00:00:53,928 --> 00:00:56,681
и убедиться,
что мы достойны ее продукта.
12
00:00:56,765 --> 00:00:57,724
Я читал о ней.
13
00:00:57,807 --> 00:01:01,936
Это топливо вдвое легче обычного
и без примесей.
14
00:01:02,020 --> 00:01:03,730
Это же чудесная новость.
15
00:01:03,813 --> 00:01:07,358
Бесит, когда преклоняются
перед молодыми техномагнатами.
16
00:01:07,442 --> 00:01:09,235
У нас и так инноваций хватает.
17
00:01:09,360 --> 00:01:11,988
Вот ты знал, что «Почта Америки»
18
00:01:12,072 --> 00:01:16,409
каждое Рождество выпускает новую
рождественскую марку уже 200 лет?
19
00:01:16,826 --> 00:01:19,496
Не думаю,
что почтовые службы еще существуют.
20
00:01:20,747 --> 00:01:22,540
- Думаю, существуют.
- Нет.
21
00:01:22,624 --> 00:01:24,959
Откуда, по-твоему,
у нас финансирование?
22
00:01:34,052 --> 00:01:36,471
- Опаздывает.
- Богатые не опаздывают.
23
00:01:36,554 --> 00:01:38,181
Богатые — как дети.
24
00:01:44,312 --> 00:01:45,313
Вот и она.
25
00:01:46,648 --> 00:01:49,275
Джинсы, а еще бриллианты
на 100 000 долларов.
26
00:01:49,359 --> 00:01:50,401
Неплохой имидж.
27
00:01:50,485 --> 00:01:51,903
Странный имидж.
28
00:01:51,986 --> 00:01:55,657
Непонятно, на бал она собирается
или на шашлыки.
29
00:01:56,366 --> 00:01:58,284
Блин. Ну нахер.
30
00:01:58,368 --> 00:02:00,161
Что, щеку прикусил? Бывает.
31
00:02:00,245 --> 00:02:02,372
Нет. Это же Ханна Говард.
32
00:02:02,789 --> 00:02:04,290
Мы вместе пришли в пиар.
33
00:02:04,374 --> 00:02:07,585
Это из-за нее
меня уволили из модного дома.
34
00:02:07,669 --> 00:02:09,963
Она слила мою переписку.
35
00:02:10,505 --> 00:02:13,842
Самый отвратительный человек
из всех, кого я встречал.
36
00:02:14,300 --> 00:02:15,135
Ханна!
37
00:02:15,218 --> 00:02:16,845
Боже, я сейчас спущусь.
38
00:02:16,928 --> 00:02:18,179
Потрясающе выглядишь!
39
00:02:18,388 --> 00:02:19,389
Мисс Джеймс?
40
00:02:22,684 --> 00:02:23,643
Вот он.
41
00:02:24,686 --> 00:02:25,520
Рад встрече.
42
00:02:25,603 --> 00:02:26,855
- Генерал Нэрд.
- Добро…
43
00:02:29,649 --> 00:02:30,483
Можно твитить?
44
00:02:31,401 --> 00:02:33,653
- Да, ретушируй как обычно.
- Хорошо.
45
00:02:34,237 --> 00:02:37,198
Когда позвонил президент и попросил
вам помочь, я была в восторге.
46
00:02:37,615 --> 00:02:40,535
Я тоже был весьма воодушевлен.
47
00:02:40,952 --> 00:02:45,290
И это не только гордость за страну.
Я ищу клиентов на свое топливо.
48
00:02:45,373 --> 00:02:48,084
Не то, чтобы мне это было очень нужно.
49
00:02:48,877 --> 00:02:50,086
Хотя нет, нужно.
50
00:02:50,962 --> 00:02:54,924
И мое топливо идеально подходит
для вашей ракеты.
51
00:02:55,842 --> 00:02:56,801
Браво.
52
00:02:57,552 --> 00:02:58,386
Проходите.
53
00:03:00,263 --> 00:03:02,140
Уже завела там друзей?
54
00:03:02,223 --> 00:03:05,310
Нет, дедушка!
Но остались друзья в Вашингтоне.
55
00:03:05,393 --> 00:03:08,771
Не остались.
В твоем возрасте люди быстро меняются.
56
00:03:09,439 --> 00:03:12,525
Я не помню
ни одного своего школьного приятеля.
57
00:03:12,609 --> 00:03:14,569
Кажется, был какой-то Эл.
58
00:03:15,153 --> 00:03:16,863
Тогда много Элов было.
59
00:03:17,363 --> 00:03:19,574
Но почти все на войне погибли.
60
00:03:20,408 --> 00:03:21,910
Потому и нет Элов больше.
61
00:03:22,869 --> 00:03:23,703
Ясно.
62
00:03:24,287 --> 00:03:25,622
Слушай, а маму позови.
63
00:03:26,372 --> 00:03:28,833
У меня телефон садится,
а мама в тюрьме.
64
00:03:28,917 --> 00:03:29,959
Боже мой.
65
00:03:30,293 --> 00:03:32,212
Милая, телефон надо заряжать…
66
00:03:35,298 --> 00:03:36,132
Супер.
67
00:03:56,778 --> 00:03:59,072
ВЕРНУСЬ ЧЕРЕЗ ПЯТЬ СВЕТОВЫХ ЛЕТ
68
00:03:59,155 --> 00:04:02,367
$ТЕРВА
69
00:04:02,742 --> 00:04:03,701
Неплохо.
70
00:04:04,452 --> 00:04:05,370
Очень…
71
00:04:06,246 --> 00:04:07,372
…очень…
72
00:04:08,414 --> 00:04:09,749
…неплохо.
73
00:04:30,895 --> 00:04:31,729
Как круто.
74
00:04:32,355 --> 00:04:34,274
Права и документы, мисс.
75
00:04:35,441 --> 00:04:36,567
Господи!
76
00:04:36,651 --> 00:04:38,444
Дункан, ты меня напугал.
77
00:04:38,528 --> 00:04:39,821
Прости.
78
00:04:40,238 --> 00:04:42,073
- Принести тряпку или салфетки?
- Нет.
79
00:04:42,156 --> 00:04:44,534
- Мама не любит тратить салфетки, но…
- Нет.
80
00:04:44,617 --> 00:04:46,703
…в Колорадо тряпки не продаются…
81
00:04:46,786 --> 00:04:48,079
Пошли отсюда!
82
00:04:48,162 --> 00:04:49,914
Давай, вперед!
83
00:04:51,332 --> 00:04:55,169
Это образец лекарства,
которое я недавно разработал
84
00:04:55,253 --> 00:04:58,464
для метициллинрезистентных патогенов
в космосе.
85
00:04:58,548 --> 00:05:01,926
Боже, я помню.
Полгода времени и крыс сверх бюджета.
86
00:05:02,885 --> 00:05:04,470
У нас в «Эдисон Джеймс»
87
00:05:04,554 --> 00:05:07,932
потребовалось бы вполовину времени
и вчетверо меньше крыс.
88
00:05:08,099 --> 00:05:11,185
А я говорил,
что на крыс уходит слишком много.
89
00:05:11,269 --> 00:05:12,854
Не так много времени ушло.
90
00:05:13,396 --> 00:05:16,816
Я же всё-таки изобрел лекарство.
91
00:05:17,233 --> 00:05:19,485
Договор о неразглашении.
Стандартная процедура.
92
00:05:19,569 --> 00:05:21,529
Спасибо. Спасибо, что подписали.
93
00:05:22,363 --> 00:05:24,240
Ты же слышал о неразглашении?
94
00:05:24,324 --> 00:05:27,285
А в наших соглашениях
даже расписываться не надо.
95
00:05:27,368 --> 00:05:30,413
- Ты подписываешь, просто находясь тут.
- Что-то новое.
96
00:05:30,496 --> 00:05:33,583
То, что ты не знаешь об этом месте,
вместилось бы в глубокий бункер,
97
00:05:33,666 --> 00:05:35,001
о котором ты тоже не знаешь.
98
00:05:35,084 --> 00:05:36,627
Это там, где твой офис?
99
00:05:37,378 --> 00:05:38,212
Нет.
100
00:05:41,174 --> 00:05:43,593
Эй, я слышала, ты в растениях шаришь.
101
00:05:44,260 --> 00:05:47,138
Ну как, я астроботаник
с ученой степенью
102
00:05:47,221 --> 00:05:50,391
по перекрестному опылению
и сухим корневым системам.
103
00:05:50,475 --> 00:05:51,309
Что это значит?
104
00:05:51,768 --> 00:05:53,686
Что я растениях шарю.
105
00:05:54,103 --> 00:05:55,146
А ты кто такая?
106
00:05:55,229 --> 00:05:56,773
Я капитан Анджела Али.
107
00:05:58,274 --> 00:05:59,984
Хочу научиться астроботанике.
108
00:06:00,443 --> 00:06:01,402
Интереса ради.
109
00:06:01,486 --> 00:06:03,738
Ну, я не репетитор.
110
00:06:04,447 --> 00:06:05,823
Плачу 50 баксов в час.
111
00:06:06,532 --> 00:06:08,618
Я свободен ежедневно, с 12 до часу.
112
00:06:08,701 --> 00:06:11,704
Супер. Встретимся здесь.
Подготовься и не опаздывай.
113
00:06:11,788 --> 00:06:14,707
Не хотелось бы платить
за бессмысленную болтовню.
114
00:06:14,791 --> 00:06:17,627
Круто! Я еще не начал,
а уже хочу отказаться.
115
00:06:18,336 --> 00:06:19,921
Я явно в тебе не ошибся.
116
00:06:20,004 --> 00:06:20,838
Точно.
117
00:06:20,922 --> 00:06:21,756
И я в тебе.
118
00:06:25,885 --> 00:06:29,305
Ого. Какая из этих наград
больше всего значит для вас?
119
00:06:31,140 --> 00:06:32,141
Бронзовая звезда.
120
00:06:32,850 --> 00:06:36,896
Меня сбили над Боснией,
шесть дней на одних червях выживал.
121
00:06:36,979 --> 00:06:37,814
А я тоже.
122
00:06:37,897 --> 00:06:39,607
У Беара Гриллса в его шоу.
123
00:06:39,690 --> 00:06:41,234
Черви очень диетические.
124
00:06:41,651 --> 00:06:42,527
Хорошо.
125
00:06:44,362 --> 00:06:48,157
Я губкой собирал дождевую воду
и хранил в полиэтиленовых пакетах.
126
00:06:49,158 --> 00:06:51,035
А где взяли губку и пакеты?
127
00:06:51,577 --> 00:06:52,453
Мочесборник.
128
00:06:53,371 --> 00:06:55,498
Пилоты их используют для облегчения.
129
00:06:55,957 --> 00:06:57,166
В сексуальном плане?
130
00:06:58,584 --> 00:07:01,421
Нет. Чтобы в туалет ходить.
131
00:07:02,713 --> 00:07:03,714
Боже мой.
132
00:07:05,258 --> 00:07:08,136
- Генерал Марк Нэрд, знаете, кто вы?
- Ну нет.
133
00:07:08,219 --> 00:07:09,387
Я не извращенец.
134
00:07:09,470 --> 00:07:12,807
Я не писал на эту губку,
а потом собирал ей воду.
135
00:07:12,890 --> 00:07:15,518
- Это не по моей части.
- Да ну нет же.
136
00:07:16,310 --> 00:07:18,479
Вы настоящий инноватор!
137
00:07:19,605 --> 00:07:21,190
- Ну да.
- Так и есть.
138
00:07:21,274 --> 00:07:22,442
- Ага.
- Подумайте.
139
00:07:22,525 --> 00:07:23,818
Совсем как Макгайвер.
140
00:07:24,235 --> 00:07:26,362
Если это не инновации, то что тогда?
141
00:07:26,446 --> 00:07:29,282
Я бы не назвал это инновацией.
Просто я выживал.
142
00:07:29,365 --> 00:07:31,242
Использовал то, что было под рукой.
143
00:07:31,659 --> 00:07:32,493
Вот и я о том.
144
00:07:34,078 --> 00:07:35,580
Ну, мне иногда приходят идеи.
145
00:07:35,663 --> 00:07:39,250
- Я знала.
- Я не такой техноумник, как вы.
146
00:07:39,333 --> 00:07:41,085
Но кое-что придумываю.
147
00:07:41,169 --> 00:07:43,588
- Расскажите.
- Нет. Это глупо.
148
00:07:44,547 --> 00:07:45,381
Рассказывайте.
149
00:07:46,799 --> 00:07:47,675
Хорошо.
150
00:07:49,177 --> 00:07:51,512
Люди же всегда жмут руки друг другу.
151
00:07:51,971 --> 00:07:53,097
Так везде делают.
152
00:07:53,473 --> 00:07:56,684
Это знак уважения, если угодно.
153
00:07:57,560 --> 00:07:59,562
Ну да, принято руки жать.
154
00:07:59,645 --> 00:08:02,023
Вот. А представьте устройство,
155
00:08:02,607 --> 00:08:05,818
похожее на манекен,
которому можно пожать руку.
156
00:08:06,235 --> 00:08:09,614
Поставить одного на Таймс-сквер,
а другого на Тяньаньмэнь.
157
00:08:09,697 --> 00:08:11,991
Связать их технологически,
158
00:08:12,074 --> 00:08:13,701
с видеоэкранами.
159
00:08:13,784 --> 00:08:16,454
И можно подойти
и пожать руку кому-то в Китае.
160
00:08:20,791 --> 00:08:22,668
Гениально.
161
00:08:24,003 --> 00:08:26,631
- Сближать незнакомцев.
- Точно!
162
00:08:26,964 --> 00:08:28,299
Вот и я о том же!
163
00:08:28,382 --> 00:08:30,927
- Мне нравится.
- Международные рукопожатия.
164
00:08:31,552 --> 00:08:32,845
Так и назовете?
165
00:08:33,679 --> 00:08:34,639
Да.
166
00:08:35,056 --> 00:08:35,890
Хорошо.
167
00:08:36,390 --> 00:08:39,393
А внутри будки сидит дежурный,
168
00:08:39,602 --> 00:08:42,855
чтобы пресекать
любые сексуальные посягательства.
169
00:08:44,023 --> 00:08:45,274
Платить ему не надо,
170
00:08:45,358 --> 00:08:47,485
это всё заложено в стоимость.
171
00:08:47,568 --> 00:08:48,444
Всё схвачено.
172
00:08:48,528 --> 00:08:49,403
Хорошо.
173
00:08:49,487 --> 00:08:52,406
Кому-то расскажешь — звучит глупо, но…
174
00:08:52,490 --> 00:08:53,533
Нет, не глупо.
175
00:08:53,616 --> 00:08:55,826
Марк, это ваше виденье.
176
00:08:56,077 --> 00:08:57,328
Не обесценивайте его.
177
00:08:57,745 --> 00:09:00,957
Вы в это верите,
а значит, можете изменить мир.
178
00:09:02,833 --> 00:09:03,668
Ну…
179
00:09:05,795 --> 00:09:06,796
Ого.
180
00:09:09,048 --> 00:09:11,133
Так, давай сверим легенду.
181
00:09:11,884 --> 00:09:14,178
Парень, который заляпал всё мороженым,
182
00:09:14,262 --> 00:09:17,974
был богатым белым парнем
в футболке «Где Уолли?»
183
00:09:18,391 --> 00:09:21,143
С такой точностью люди точно поверят.
184
00:09:21,727 --> 00:09:23,729
Не знаю. Мне такое не представить.
185
00:09:24,230 --> 00:09:26,107
Не представить, что поверят?
186
00:09:26,315 --> 00:09:29,819
Не представить то, что ты сказала.
У меня так не получается.
187
00:09:31,362 --> 00:09:32,196
Хорошо.
188
00:09:32,863 --> 00:09:33,823
Закрой глаза.
189
00:09:35,575 --> 00:09:37,410
Рональд Макдональд на серфинге.
190
00:09:38,286 --> 00:09:39,203
Что ты видишь?
191
00:09:39,912 --> 00:09:42,498
Ничего. Как пустой лист бумаги.
192
00:09:43,374 --> 00:09:44,625
Божечки.
193
00:09:45,376 --> 00:09:47,837
У тебя вообще нет воображения. Это…
194
00:09:48,546 --> 00:09:49,755
Это же так мило.
195
00:09:50,881 --> 00:09:52,758
Вообще-то это болезнь.
196
00:09:52,842 --> 00:09:54,010
Афантазия.
197
00:09:54,260 --> 00:09:56,512
Молодец, умеешь себя подать.
198
00:09:56,846 --> 00:09:58,681
А какие у тебя сильные стороны?
199
00:09:58,764 --> 00:10:00,766
Это одна из них.
200
00:10:00,850 --> 00:10:04,395
Глядеть в коробку с хлопьями
для меня как в телек залипать.
201
00:10:07,481 --> 00:10:11,736
Мне не терпится с вами
подробно обсудить ваше топливо,
202
00:10:11,819 --> 00:10:13,362
углубиться в химию.
203
00:10:13,446 --> 00:10:16,949
Терпение, доктор Мэллори.
Я отвечу на все ваши вопросы,
204
00:10:17,450 --> 00:10:20,578
А можно вас пригласить
на небольшой пикник?
205
00:10:24,540 --> 00:10:26,417
СТРОЙНОЕ ТОПЛИВО
КОМПАНИИ «ЭДИСОН ДЖЕЙМС»
206
00:10:27,001 --> 00:10:28,711
- Дай телефон.
- Нет, спасибо.
207
00:10:28,961 --> 00:10:32,173
Положи его в футляр,
который откроется после демонстрации.
208
00:10:32,256 --> 00:10:35,176
- Телефоны запрещены по договору.
- Не дождешься.
209
00:10:35,259 --> 00:10:37,637
Когда я в прошлый раз дал тебе телефон,
210
00:10:37,720 --> 00:10:40,931
мне запретили к офису подходить
ближе ста метров, ясно?
211
00:10:41,015 --> 00:10:43,559
Всё еще злишься?
Ты такой обидчивый, Энтони.
212
00:10:43,643 --> 00:10:46,062
«Ты такой обидчивый, Энтони».
А ты гоблин.
213
00:10:47,688 --> 00:10:49,607
- Что? Зачем?
- Лодыжка.
214
00:10:50,066 --> 00:10:53,569
- Кобура на лодыжке, которую ты нашил.
- Это глупо.
215
00:10:53,653 --> 00:10:55,321
Боже, ты просто жалок.
216
00:10:56,072 --> 00:11:00,534
Многие поколения химиков глядели
на звезды, задавая себе вопрос:
217
00:11:01,577 --> 00:11:05,623
Можно ли создать топливо,
потребляющее собственный выхлоп?
218
00:11:06,499 --> 00:11:10,044
Эти химики были мужчинами,
а ответ на их вопрос — нет.
219
00:11:10,711 --> 00:11:11,879
И тут появилась я.
220
00:11:12,338 --> 00:11:15,925
Дамы и господа,
представляю вам «Стройное топливо».
221
00:11:16,759 --> 00:11:18,469
Топливо цвета розового вина,
222
00:11:18,552 --> 00:11:23,641
дешевле, легче и чище любого другого,
созданного на сегодняшний день.
223
00:11:24,433 --> 00:11:27,144
Звучит очень впечатляюще.
224
00:11:27,561 --> 00:11:30,481
- Спасибо.
- Но астрохимики НАСА
225
00:11:30,564 --> 00:11:32,983
многие годы работали над решением
226
00:11:33,067 --> 00:11:35,486
ради такого же результата, как у вас.
227
00:11:35,569 --> 00:11:39,240
Какова же молекулярная структура
228
00:11:39,323 --> 00:11:41,283
и как вы к ней пришли?
229
00:11:41,367 --> 00:11:42,535
Хороший вопрос.
230
00:11:43,327 --> 00:11:46,831
«Эдисон Джеймс» —
открытое акционерное общество,
231
00:11:46,914 --> 00:11:50,876
и по отношению к акционерам
было бы нечестно разглашать информацию.
232
00:11:50,960 --> 00:11:51,794
Однако…
233
00:11:52,628 --> 00:11:54,338
…я могу продемонстрировать.
234
00:11:58,342 --> 00:12:01,846
Вот это — обычное топливо
для зажигалок «Кингсфорд».
235
00:12:05,141 --> 00:12:05,975
А это…
236
00:12:07,601 --> 00:12:09,103
…наше «Стройное топливо».
237
00:12:14,859 --> 00:12:15,693
Благодарю.
238
00:12:18,404 --> 00:12:22,366
Почему она не хочет говорить о химии?
239
00:12:22,616 --> 00:12:24,201
Как-то это подозрительно.
240
00:12:24,285 --> 00:12:25,745
Ты что, ревнуешь?
241
00:12:25,953 --> 00:12:28,998
Что она решила задачу,
которую не решили мужчины?
242
00:12:29,081 --> 00:12:34,670
Марк, я вхожу в совет
женской ассоциации ученых в Цинцинатти.
243
00:12:34,754 --> 00:12:36,672
Тут дело в научности подхода.
244
00:12:37,548 --> 00:12:39,341
Из презентации же всё понятно.
245
00:12:39,425 --> 00:12:42,970
Она ничего нам не рассказала.
Ей даже топливо не нужно будет.
246
00:12:43,053 --> 00:12:48,142
Она будет грести деньги за сам факт
того, что ее топливо грузили в ракеты,
247
00:12:48,225 --> 00:12:51,145
а если что-то пойдет не так,
собак на нас повесят.
248
00:12:51,228 --> 00:12:52,271
Вот так всегда.
249
00:12:52,354 --> 00:12:56,233
Стоит кому-то решить, что я умный,
ты сразу называешь его тупым.
250
00:12:57,234 --> 00:12:59,487
А что именно вы с ней обсуждали тут?
251
00:12:59,904 --> 00:13:03,032
Просто обменялись идеями,
я предложил пару своих.
252
00:13:03,199 --> 00:13:05,910
Например, шестидневную рабочую неделю?
253
00:13:05,993 --> 00:13:08,412
Или гибрид груши с виноградом?
254
00:13:10,456 --> 00:13:16,086
Или, может, вы с ней обсуждали
твою рукопожимательную машину,
255
00:13:16,170 --> 00:13:21,717
которую использовать будут
только для мастурбации, это уж точно.
256
00:13:22,468 --> 00:13:26,013
Эдриэн, я услышал тебя
и добавил туда дежурного.
257
00:13:27,765 --> 00:13:29,809
Слушай, я тут главный.
258
00:13:30,059 --> 00:13:32,228
«Стройное топливо» нас устраивает.
259
00:13:32,645 --> 00:13:33,479
Чёрт.
260
00:13:33,646 --> 00:13:35,397
- Эдриэн! Подожди.
- Что?
261
00:13:36,357 --> 00:13:38,359
Мы за галстуками едем в «Уолмарт»?
262
00:13:38,442 --> 00:13:40,694
Супружеский визит на следующей неделе.
263
00:13:40,861 --> 00:13:43,072
Нет. Ты же такой умный. Зачем тебе я?
264
00:13:43,781 --> 00:13:46,951
У них там
замечательные модные консультанты.
265
00:13:47,034 --> 00:13:49,203
Тебе нужны в красных жилетках.
266
00:13:49,286 --> 00:13:50,120
Вот ты мудак.
267
00:13:54,041 --> 00:13:55,042
Я не помешала?
268
00:13:55,125 --> 00:13:57,753
Нет, просто жаркая дискуссия
с коллегой.
269
00:13:57,837 --> 00:14:01,549
Ну, я немного разбираюсь в моде,
если вдруг вам помощь нужна.
270
00:14:04,468 --> 00:14:06,095
Чувак, ты опаздываешь.
271
00:14:06,512 --> 00:14:07,346
Я же написал.
272
00:14:07,429 --> 00:14:09,265
Так, мне нужна скидка.
273
00:14:09,348 --> 00:14:11,767
Для человека,
который учит ботанику ради интереса,
274
00:14:11,851 --> 00:14:13,978
ты очень серьезно к этому относишься.
275
00:14:14,395 --> 00:14:18,858
Ладно. Это для теста профпригодности.
Хочу стать космонавтом.
276
00:14:19,692 --> 00:14:20,901
Хочешь в космонавты?
277
00:14:20,985 --> 00:14:22,736
Думаешь, не смогу управлять кораблем?
278
00:14:22,820 --> 00:14:24,822
Почему же? Иди, управляй кораблем.
279
00:14:24,905 --> 00:14:27,283
Уверен, всем будет спокойнее.
280
00:14:27,366 --> 00:14:30,369
Настоящий кайф —
быть запертым в космической капсуле
281
00:14:30,452 --> 00:14:32,496
вместе с тобой.
282
00:14:33,163 --> 00:14:34,915
Так. Давай уже учиться, ага?
283
00:14:39,503 --> 00:14:41,922
Это мой новый модный сайт. «Shrt».
284
00:14:42,006 --> 00:14:43,215
SHRT. СОЗНАТЕЛЬНАЯ ОДЕЖДА
285
00:14:43,299 --> 00:14:46,719
Букву «I» пропустили.
Может, стоит поправить перед релизом?
286
00:14:47,094 --> 00:14:48,345
Это наш общий проект.
287
00:14:48,429 --> 00:14:50,848
«I» это «я».
А у нас команда, никаких «я».
288
00:14:52,349 --> 00:14:55,436
- Хорошо.
- Так вы ответили на шесть вопросов?
289
00:14:55,519 --> 00:14:56,979
- Да.
- Хорошо.
290
00:14:57,062 --> 00:14:59,064
Посмотрим, что предложит алгоритм.
291
00:14:59,148 --> 00:15:00,941
Алгоритм. Обалдеть.
292
00:15:05,863 --> 00:15:08,282
Так, понятно.
293
00:15:10,993 --> 00:15:15,164
Я раньше… никогда не носил одежды
с открытыми лодыжками.
294
00:15:15,247 --> 00:15:16,248
Но классно же?
295
00:15:16,332 --> 00:15:18,042
Да не очень-то.
296
00:15:18,125 --> 00:15:19,793
- Как-то глупо.
- Глупо?
297
00:15:19,877 --> 00:15:21,211
Просто это не мое.
298
00:15:21,295 --> 00:15:24,089
Марк, вам нужно поверить в себя.
299
00:15:24,548 --> 00:15:26,634
У вас прекрасные лодыжки.
300
00:15:27,468 --> 00:15:29,261
Вы великолепны.
301
00:15:29,803 --> 00:15:32,681
И жена ваша будет в восторге.
302
00:15:33,557 --> 00:15:34,391
Правда?
303
00:15:37,227 --> 00:15:38,103
Так.
304
00:15:38,187 --> 00:15:39,146
Знаешь что?
305
00:15:39,563 --> 00:15:41,482
Может, ты пиарщица знаменитости,
306
00:15:41,565 --> 00:15:45,402
но я пиарщик у тех,
кто ищет нечто большее,
307
00:15:45,486 --> 00:15:47,988
нечто выходящее за границы привычного.
308
00:15:48,072 --> 00:15:51,700
Ну нахер. Я завидую.
Чем они там занимаются, а?
309
00:15:52,618 --> 00:15:55,579
Это новый проект.
На стыке «Блю Эйпрон» и «Бонобос».
310
00:15:55,663 --> 00:15:59,041
Алгоритм делает комплимент штанам,
как бы твой зад в них ни выглядел.
311
00:15:59,124 --> 00:16:01,669
И помимо этого,
они делают ракетное топливо?
312
00:16:02,086 --> 00:16:05,506
Ну да. «Стройное топливо» —
лишь один из сотни ее проектов.
313
00:16:05,589 --> 00:16:07,675
Если что-то сработает,
о неудачах все забудут.
314
00:16:08,884 --> 00:16:10,970
Что значит «если» что-то сработает?
315
00:16:11,929 --> 00:16:13,013
В смысле, «когда».
316
00:16:14,056 --> 00:16:16,016
Ханна, ракетное топливо работает?
317
00:16:16,809 --> 00:16:17,643
Ну да.
318
00:16:19,436 --> 00:16:20,270
Ханна.
319
00:16:24,274 --> 00:16:26,485
Ботаника — штука логичная.
320
00:16:26,568 --> 00:16:29,029
Chloroplast, Epidural Stomata.
321
00:16:29,113 --> 00:16:31,323
Ну да, всё логично и понятно.
322
00:16:31,407 --> 00:16:32,241
Видишь?
323
00:16:33,701 --> 00:16:34,910
Ты латынь не знаешь?
324
00:16:34,994 --> 00:16:37,830
Учи меня, будто я ребенок,
который не знает ничего,
325
00:16:37,913 --> 00:16:42,501
- но не говори со мной как с тупой.
- Да уж, дело непростое.
326
00:16:42,584 --> 00:16:47,047
И давай ускоримся. Уже 20 минут прошло,
а я так ничему и не научилась.
327
00:16:47,131 --> 00:16:48,340
Так, успокойся, ага?
328
00:16:48,424 --> 00:16:51,135
Если учимся, то на моих условиях, ясно?
329
00:16:51,218 --> 00:16:52,678
Я пойду перекушу.
330
00:16:52,761 --> 00:16:55,723
Ну да, конечно. Отдыхай иди. Перекуси.
331
00:16:55,806 --> 00:16:57,516
Давай еще сериал посмотрим.
332
00:16:57,599 --> 00:16:59,810
У меня тут дел по горло, дружище.
333
00:17:00,227 --> 00:17:01,437
Так, всё, «дружище».
334
00:17:01,520 --> 00:17:04,231
Рад был пообщаться второй раз в жизни.
335
00:17:05,399 --> 00:17:06,400
Слушай, подожди.
336
00:17:06,483 --> 00:17:07,526
Подожди. Прости.
337
00:17:07,609 --> 00:17:08,444
Я просто…
338
00:17:10,696 --> 00:17:15,868
Я понимаю, когда человек старше восьми
мечтает стать космонавтом, это глупо.
339
00:17:16,910 --> 00:17:19,288
Но ты попробуй
меня воспринимать всерьез.
340
00:17:20,164 --> 00:17:21,582
Я принимаю тебя всерьез.
341
00:17:23,751 --> 00:17:27,129
Может, не так, как ты сама,
но тут уж извини.
342
00:17:27,880 --> 00:17:28,714
Ага.
343
00:17:30,758 --> 00:17:34,553
Захвати мне пирожок, ладно?
С арахисовым маслом или бананом.
344
00:17:34,970 --> 00:17:35,929
А если оба есть?
345
00:17:36,972 --> 00:17:37,890
Хороший вопрос.
346
00:17:38,432 --> 00:17:39,600
Арахис…
347
00:17:39,683 --> 00:17:41,393
…банан…
348
00:17:41,477 --> 00:17:44,271
…масло… арахис… банан.
349
00:17:44,354 --> 00:17:46,356
Нет, кокос или лайм.
350
00:17:47,483 --> 00:17:51,361
Если тебе суждено умереть в космосе,
это будет от руки человека.
351
00:17:55,282 --> 00:17:56,158
Что скажете?
352
00:17:56,241 --> 00:17:57,242
Чудесно.
353
00:17:58,243 --> 00:18:00,329
А вы, Марк? Как вам?
354
00:18:00,746 --> 00:18:03,707
Что скажете про запуск?
Уверена, вам понравится.
355
00:18:04,708 --> 00:18:05,542
Думаете?
356
00:18:07,711 --> 00:18:10,422
- Боже. Что он делает?
- Разрешите сказать?
357
00:18:10,506 --> 00:18:13,217
Не хочу, чтобы пиарщик сгорел там.
Я сейчас.
358
00:18:16,303 --> 00:18:18,263
Генерал, меня обычно не волнует,
359
00:18:18,347 --> 00:18:20,307
правду люди говорят или врут.
360
00:18:20,390 --> 00:18:22,935
Мне это совершенно не важно.
361
00:18:23,018 --> 00:18:26,396
Но меня обеспокоили слова
одной сотрудницы Эдисон.
362
00:18:26,814 --> 00:18:27,689
Какие именно?
363
00:18:28,732 --> 00:18:29,566
«Ну да».
364
00:18:31,151 --> 00:18:32,444
Наверно, нужен контекст.
365
00:18:32,528 --> 00:18:34,822
- Я спросил: «Топливо работает?»
- А она…
366
00:18:35,697 --> 00:18:36,615
…«Ну да».
367
00:18:37,825 --> 00:18:40,702
Так, я неверно передал.
Вот так сказала:
368
00:18:41,703 --> 00:18:42,538
«Ну да».
369
00:18:42,746 --> 00:18:45,040
Блин. Вот так сказала: «Ну да».
370
00:18:46,333 --> 00:18:47,167
Неважно.
371
00:18:47,251 --> 00:18:51,922
Как пиарщик, я не раскрываю источники,
но это была Ханна.
372
00:18:57,761 --> 00:18:58,720
Идемте, Мэллори.
373
00:18:59,471 --> 00:19:01,098
Тони, ты молодец.
374
00:19:05,561 --> 00:19:07,187
Это тебе за модный дом.
375
00:19:07,729 --> 00:19:08,939
Что происходит?
376
00:19:09,022 --> 00:19:10,858
Простая научная формула.
377
00:19:10,941 --> 00:19:14,403
Когда брехун вроде Тони
уличает кого-то еще во лжи,
378
00:19:14,486 --> 00:19:16,155
значит там херня в квадрате.
379
00:19:16,238 --> 00:19:21,034
Я бы не назвал это научной формулой,
но ладно.
380
00:19:23,245 --> 00:19:24,955
Наша первая с тобой проделка.
381
00:19:26,290 --> 00:19:27,708
Надеюсь, не последняя.
382
00:19:32,713 --> 00:19:33,547
Слушай…
383
00:19:36,884 --> 00:19:38,677
…а ты что читаешь сейчас?
384
00:19:39,553 --> 00:19:40,470
В смысле?
385
00:19:40,888 --> 00:19:41,930
Да ничего.
386
00:19:42,347 --> 00:19:46,101
Слышала про Денверский аэропорт?
387
00:19:47,394 --> 00:19:50,439
Дункан, ты что, читал,
чтоб меня впечатлить?
388
00:19:50,814 --> 00:19:52,191
Нет.
389
00:19:52,608 --> 00:19:55,027
А получилось бы?
390
00:19:55,944 --> 00:19:57,196
Ну, вполне…
391
00:19:58,071 --> 00:19:59,114
…возможно.
392
00:20:01,408 --> 00:20:02,826
Так что…
393
00:20:03,994 --> 00:20:07,122
…с этим «Денверским аэропортом».
394
00:20:08,665 --> 00:20:11,251
У него бюджет превысили
на два миллиарда.
395
00:20:11,960 --> 00:20:13,212
Я не знала.
396
00:20:13,295 --> 00:20:16,215
Да. И есть версии, что на эти деньги
397
00:20:16,298 --> 00:20:18,550
строили подземные залы совещаний
398
00:20:18,884 --> 00:20:21,303
для тех,
кто управляет мировой экономикой.
399
00:20:21,929 --> 00:20:23,347
Иллюминаты.
400
00:20:24,598 --> 00:20:25,474
Погоди.
401
00:20:26,308 --> 00:20:27,976
Ты что читаешь вообще?
402
00:20:28,435 --> 00:20:29,478
Сайты разные.
403
00:20:35,901 --> 00:20:37,653
А знаешь, что британская королева…
404
00:20:37,736 --> 00:20:41,198
Британская королева —
крупнейший в мире драг-дилер.
405
00:20:41,615 --> 00:20:42,658
Нет, серьезно.
406
00:20:42,741 --> 00:20:45,619
И она убила Джеффри Эпштейна
голыми руками.
407
00:20:45,994 --> 00:20:48,789
А еще она не стрижет один ноготь,
408
00:20:48,997 --> 00:20:50,582
а на кончике яд у нее.
409
00:20:52,167 --> 00:20:53,126
Ого.
410
00:20:56,922 --> 00:20:59,675
Десять, девять, восемь,
411
00:21:00,008 --> 00:21:02,844
семь, шесть, пять,
412
00:21:03,512 --> 00:21:05,389
четыре, три,
413
00:21:05,847 --> 00:21:07,182
два, один.
414
00:21:10,227 --> 00:21:11,770
Так, вроде нормально всё.
415
00:21:12,479 --> 00:21:13,355
Дай бог.
416
00:21:13,855 --> 00:21:16,984
Не волнуйтесь.
Я скорректировал топливный коэффициент.
417
00:21:17,067 --> 00:21:17,901
Между нами.
418
00:21:18,777 --> 00:21:20,112
Вы же не возражаете.
419
00:21:21,571 --> 00:21:24,741
Сколько «Стройного топлива» там было?
420
00:21:26,243 --> 00:21:27,077
Ноль.
421
00:21:27,661 --> 00:21:28,787
Ох, спасибо.
422
00:21:30,497 --> 00:21:33,709
Точно между нами?
423
00:21:33,792 --> 00:21:34,960
Сто процентов.
424
00:21:35,711 --> 00:21:37,379
Ступень успешно отделилась.
425
00:21:42,801 --> 00:21:45,178
Если я чем-то помочь могу…
426
00:21:47,306 --> 00:21:48,890
Да. Позвоните президенту.
427
00:21:48,974 --> 00:21:51,184
Скажите, что у нас и так всё в норме.
428
00:21:51,268 --> 00:21:54,563
Что нам не нужна помощь
частного сектора.
429
00:21:56,231 --> 00:21:57,649
- Как-то так.
- Сделаю.
430
00:21:57,733 --> 00:21:58,608
Хорошо.
431
00:22:01,737 --> 00:22:02,904
Красота, правда?
432
00:22:03,322 --> 00:22:04,990
Не на «Кингсфорде» летит.
433
00:22:06,575 --> 00:22:07,409
Хорошо.
434
00:22:07,534 --> 00:22:08,368
Чудесно.
435
00:22:10,495 --> 00:22:12,289
Поздравляю, мисс Джеймс.
436
00:22:12,372 --> 00:22:17,294
Судя по всему, запуск с вашим топливом
имел оглушительный успех.
437
00:22:17,377 --> 00:22:18,211
Спасибо.
438
00:22:19,087 --> 00:22:22,049
Могу посоветовать использовать
освежитель дыхания.
439
00:22:23,216 --> 00:22:25,594
Советую вам сосредоточить усилия
440
00:22:25,677 --> 00:22:28,555
именно на этом секторе разработок.
441
00:22:28,638 --> 00:22:31,308
Полагаю, он более перспективен для вас.
442
00:22:33,393 --> 00:22:35,562
Если станешь богатым
и влиятельным, приходи.
443
00:22:35,645 --> 00:22:37,439
Подберу тебе должность в прислуге.
444
00:22:37,522 --> 00:22:40,525
Если ты станешь влиятельной,
может, я начну принимать тебя всерьез.
445
00:22:40,609 --> 00:22:43,070
- Может, мы оба такими станем.
- Как знать.
446
00:22:54,373 --> 00:22:55,207
Чёрт!
447
00:22:56,458 --> 00:22:57,542
Ладно, ты это…
448
00:22:59,211 --> 00:23:02,464
{\an8}$ТЕРВА
449
00:23:02,589 --> 00:23:04,341
Тут что, ребенок наблевал?
450
00:23:13,100 --> 00:23:13,975
Так.
451
00:23:14,726 --> 00:23:15,852
А что скажешь…
452
00:23:17,437 --> 00:23:18,438
…вот об этом?
453
00:23:19,648 --> 00:23:21,983
Коричневый. Он ни к чему не подойдет.
454
00:23:22,067 --> 00:23:25,195
Уверен, кое-что подойдет
и к коричневому.
455
00:23:28,073 --> 00:23:29,408
Повезло мне с тобой.
456
00:23:31,243 --> 00:23:33,078
Очень рад это слышать.
457
00:23:33,870 --> 00:23:36,081
- Вот этот нравится.
- Этот? Красивый.
458
00:23:36,164 --> 00:23:39,626
ТРИ ДНЯ СПУСТЯ
459
00:23:40,085 --> 00:23:40,961
Да?
460
00:23:41,628 --> 00:23:45,757
Зонд-спутник вышел на орбиту Луны.
461
00:23:45,841 --> 00:23:48,301
Чудесно! Камера передает?
462
00:23:48,510 --> 00:23:51,096
Да, сэр. Есть первые снимки.
463
00:23:51,179 --> 00:23:52,389
Очень хорошо.
464
00:23:52,848 --> 00:23:54,933
Чудесно.
465
00:23:56,226 --> 00:23:58,353
Какое красивое фото.
466
00:23:58,437 --> 00:24:00,814
Попробуйте быстро пролистать.
467
00:24:03,024 --> 00:24:03,942
Что это?
468
00:24:06,236 --> 00:24:08,822
Мы еще не уверены на 100%.
469
00:24:12,701 --> 00:24:14,077
Китайский флаг.
470
00:24:14,161 --> 00:24:15,662
Что?
471
00:24:16,788 --> 00:24:17,664
Что?
472
00:24:18,498 --> 00:24:19,583
А вы…
473
00:24:19,666 --> 00:24:21,460
Ух ты! Вы посмотрите!
474
00:24:22,043 --> 00:24:24,254
Я и не знал, что Китай так ускакал.
475
00:24:24,337 --> 00:24:25,755
Удивительно.
476
00:24:26,548 --> 00:24:28,508
Какие молодцы!
477
00:24:28,675 --> 00:24:30,969
Великолепно.
478
00:24:31,052 --> 00:24:31,970
Сейчас я…
479
00:24:34,139 --> 00:24:36,641
О, я так за них рад.
480
00:24:37,225 --> 00:24:38,685
Они и правда уже там.
481
00:24:38,768 --> 00:24:39,895
Вы глядите.
482
00:24:43,106 --> 00:24:45,400
Охренеть!
483
00:24:45,775 --> 00:24:49,070
Ах эти китайские сукины дети.
484
00:24:49,404 --> 00:24:50,822
Взяли и сделали!
485
00:24:52,782 --> 00:24:54,618
Обалдеть же просто.
486
00:26:15,865 --> 00:26:17,701
Перевод субтитров: Игорь Козлов