1
00:00:06,256 --> 00:00:08,758
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:16,975 --> 00:00:19,519
Ta gặp may
với các ứng viên thợ hàn bậc cao.
3
00:00:19,602 --> 00:00:21,771
Đây là những người giỏi nhất nước.
4
00:00:21,855 --> 00:00:24,315
Ứng viên thợ điện hàng đầu
5
00:00:24,399 --> 00:00:27,360
là một nhà thầu đang làm ở Chicago.
6
00:00:27,444 --> 00:00:30,697
Anh ấy đã có quyền an ninh cấp cao,
7
00:00:30,780 --> 00:00:32,115
nên sẽ đỡ mất...
8
00:00:32,198 --> 00:00:36,870
Xin lỗi. Chúng tôi làm phiền lúc ông tập?
Chúng tôi quay lại khi ông xong nhé?
9
00:00:36,953 --> 00:00:39,581
Đừng cáu kỉnh,
tôi vẫn tập được khi ông nói.
10
00:00:39,664 --> 00:00:43,543
Nếu tôi cáu kỉnh,
đó là vì tôi chạy ngược chạy xuôi
11
00:00:43,626 --> 00:00:47,756
để điều chỉnh chương trình bốn năm
để sống trên mặt trăng
12
00:00:47,839 --> 00:00:51,634
thành sẵn sàng xuất phát
trong ba ngày nữa.
13
00:00:51,718 --> 00:00:52,761
Trung Quốc ép ta.
14
00:00:52,844 --> 00:00:56,931
Nếu không lên đó trước khi
họ gia cố căn cứ, ta sẽ bị chặn mãi mãi.
15
00:00:57,015 --> 00:01:00,226
Đưa công nhân xây dựng vào vũ trụ.
16
00:01:00,310 --> 00:01:01,811
Ta đang nghĩ gì chứ?
17
00:01:01,895 --> 00:01:05,106
Hoặc là mất nhiều năm
để dạy nghề cho phi hành gia,
18
00:01:05,190 --> 00:01:08,777
hoặc là dạy công nhân
làm hành khách trên xe buýt tên lửa.
19
00:01:09,360 --> 00:01:12,530
Xin hãy luôn để tay và chân
bên trong phương tiện.
20
00:01:12,614 --> 00:01:15,033
Đừng nôn ra mũ, không là chết ngộp đấy.
21
00:01:15,116 --> 00:01:17,077
Chan hiểu đấy. Nên để cậu ấy lo.
22
00:01:17,160 --> 00:01:19,954
Không. Sống trên mặt trăng
là công trình để đời.
23
00:01:20,038 --> 00:01:23,917
- Tôi chỉ muốn phàn nàn một chút.
- Chà, thật phí thời gian.
24
00:01:24,000 --> 00:01:28,379
Để kịp tiến độ,
hôm nay ta phải chọn được người.
25
00:01:28,463 --> 00:01:30,965
Gọi cho người chiến thắng cùng tôi nhé?
26
00:01:32,675 --> 00:01:33,510
Không được.
27
00:01:33,593 --> 00:01:35,053
Lát tôi không ở đây.
28
00:01:35,136 --> 00:01:37,222
Chan, tập hợp lại cho tôi? Cảm ơn.
29
00:01:40,141 --> 00:01:42,185
Hôm nay tôi đi thăm thân.
30
00:01:42,268 --> 00:01:43,144
Ông thấy sao?
31
00:01:43,853 --> 00:01:46,064
Tôi hồi hộp. Cũng lâu rồi.
32
00:01:46,147 --> 00:01:49,317
Đừng tạo áp lực quá lớn lên chuyện ấy.
33
00:01:49,400 --> 00:01:52,195
Sự kích thích được sinh ra từ trong não.
34
00:01:52,737 --> 00:01:55,573
Nghe ông nói "sự kích thích"
rợn hết cả người.
35
00:01:56,157 --> 00:01:57,450
Được rồi, nghe này.
36
00:01:57,534 --> 00:02:00,787
Tôi... đã có lý do chính đáng.
Tôi sẽ đi Denver.
37
00:02:00,870 --> 00:02:02,372
Ông sẽ đi Denver?
38
00:02:02,455 --> 00:02:05,875
Hôm nay tôi cũng đi Denver,
đưa Đại úy Ali đi khám mắt.
39
00:02:05,959 --> 00:02:08,795
Tốt lắm!
Đảm bảo mắt cô ấy lành trước khi phóng.
40
00:02:08,878 --> 00:02:10,797
Ta nên đi chung. Tiết kiệm xăng.
41
00:02:10,880 --> 00:02:13,675
Không.
42
00:02:14,092 --> 00:02:15,635
Không, ông ấy không đi...
43
00:02:15,718 --> 00:02:18,721
- Không! Tôi không muốn đi chung.
- Sao không?
44
00:02:23,309 --> 00:02:26,521
Tôi thấy bộ dạng cậu rất khó chịu.
45
00:02:30,066 --> 00:02:31,401
Có phải... Có...
46
00:02:33,027 --> 00:02:33,903
Tôi hiểu rồi.
47
00:02:34,612 --> 00:02:35,989
Cảm ơn vì nhận xét ạ.
48
00:02:43,997 --> 00:02:46,332
- Tôi làm cậu ấy tổn thương không?
- Có.
49
00:02:46,416 --> 00:02:49,669
Tôi muốn đưa Phò Tony
vào hội đồng lựa chọn cuối cùng.
50
00:02:49,752 --> 00:02:53,381
Tướng quân. Chúc vui vẻ ở Denver ạ.
Tôi luôn muốn đến đó.
51
00:02:53,464 --> 00:02:54,507
Cảm ơn anh.
52
00:02:55,008 --> 00:02:57,093
Sao tôi phải làm thế?
53
00:02:57,177 --> 00:02:58,845
Lần đầu tiên kể từ năm 1972,
54
00:02:58,928 --> 00:03:00,513
người Mỹ sẽ lên mặt trăng.
55
00:03:00,597 --> 00:03:03,725
Họ sẽ thành anh hùng liền.
Ta cần cố vấn truyền thông.
56
00:03:03,808 --> 00:03:04,726
Cũng được.
57
00:03:04,809 --> 00:03:06,311
Chúc vui vẻ ở Denver ạ.
58
00:03:06,394 --> 00:03:09,189
Lường trước nó có thể
không tuyệt như ngài nhớ.
59
00:03:09,272 --> 00:03:10,106
Cảm ơn, Hilde.
60
00:03:10,190 --> 00:03:11,774
Đã giới hạn mức kỳ vọng.
61
00:03:12,150 --> 00:03:15,111
Mọi người có vẻ quan tâm
đến chuyến đi giả của ông.
62
00:03:15,195 --> 00:03:18,781
Họ quan tâm đến sếp già
vì họ biết sếp già quan tâm đến họ.
63
00:03:18,865 --> 00:03:20,909
Có vấn đề gì, Brad sẽ lo liệu.
64
00:03:20,992 --> 00:03:23,077
Tướng quân, tôi xin có lời khuyên.
65
00:03:23,995 --> 00:03:26,122
Trung tâm Denver sẽ không đi đâu cả.
66
00:03:26,206 --> 00:03:28,625
Sao không thử khám phá các nơi khác?
67
00:03:28,708 --> 00:03:32,003
Như thế, khi xuống đến "trung tâm",
68
00:03:32,086 --> 00:03:33,922
cảm giác sẽ đặc biệt hơn nhiều.
69
00:03:34,005 --> 00:03:35,256
Nhé? Được rồi.
70
00:03:35,757 --> 00:03:36,799
Chúc đi vui vẻ.
71
00:03:38,551 --> 00:03:41,095
Tôi tin bí mật của ông đã bị bật mí rồi.
72
00:03:46,517 --> 00:03:48,186
Ừ. Lại chẳng.
73
00:03:50,772 --> 00:03:54,442
- Chào con. Bố đang chuẩn bị đi.
- Nghe nói hôm nay bố thăm mẹ.
74
00:03:54,525 --> 00:03:56,319
- Ừ.
- Con đi với.
75
00:03:58,655 --> 00:04:01,574
Bố không nghĩ đó là ý hay đâu.
76
00:04:02,033 --> 00:04:03,034
Sao không?
77
00:04:04,577 --> 00:04:05,620
Bố không biết.
78
00:04:06,663 --> 00:04:07,580
Được.
79
00:04:10,166 --> 00:04:11,042
Khỉ thật.
80
00:04:19,467 --> 00:04:21,886
- Bố, sao nào?
- Không có gì.
81
00:04:23,846 --> 00:04:24,681
Đó...
82
00:04:30,186 --> 00:04:31,229
Hãy phân tích.
83
00:04:31,646 --> 00:04:34,607
Được, ta đang tìm những anh hùng Mỹ.
84
00:04:34,983 --> 00:04:36,067
Để tôi nói rõ hơn.
85
00:04:36,150 --> 00:04:38,778
Ta đang tìm những người
trông giống anh hùng.
86
00:04:38,861 --> 00:04:39,821
Xấu quá bỏ qua.
87
00:04:39,904 --> 00:04:43,449
Abraham Lincoln là anh hùng,
mà ông ấy trông khá xấu mã.
88
00:04:43,533 --> 00:04:45,243
Điên à. Ông ấy rất ưa nhìn.
89
00:04:45,326 --> 00:04:48,955
Ông ấy là Frankenstein thiếu bu lông.
Nhưng, Gerald Ford...
90
00:04:50,206 --> 00:04:51,749
- Đùa tôi chắc?
- Ừ.
91
00:04:51,833 --> 00:04:53,167
Mặc vừa như in bộ vét.
92
00:04:53,584 --> 00:04:55,962
Mỹ điển hình, cầu thủ Đại học Michigan.
93
00:04:56,045 --> 00:04:57,505
- Chơi luôn.
- Chơi luôn!
94
00:04:58,172 --> 00:05:00,633
- Dĩ nhiên.
- Đồng ý, nhưng ta phải chọn.
95
00:05:00,717 --> 00:05:01,926
Gọi người đầu tiên.
96
00:05:02,427 --> 00:05:05,138
- A lô?
- Anh Ely, chúc mừng.
97
00:05:05,221 --> 00:05:08,474
Anh đã được chọn vào Dự án Mayflower,
98
00:05:08,558 --> 00:05:11,269
và chúng tôi cần anh đến Wild Horse ngay.
99
00:05:11,352 --> 00:05:14,897
Tôi thấy anh đang làm việc
gần Căn cứ Không quân Sheppard.
100
00:05:14,981 --> 00:05:18,026
Máy bay có thể sẵn sàng trong một giờ.
Thế được chứ?
101
00:05:18,443 --> 00:05:22,322
Ừ, chỉ cần chốt
các chi tiết hợp đồng trước.
102
00:05:22,739 --> 00:05:28,369
Nhưng các điều khoản đã được thống nhất
khi chuẩn bị sơ bộ, đúng không?
103
00:05:28,453 --> 00:05:30,705
Ừ, tôi sẽ cần nhiều hơn.
104
00:05:32,248 --> 00:05:33,166
Một triệu đô.
105
00:05:37,253 --> 00:05:40,048
Tôi còn chả được một triệu đô.
106
00:05:40,631 --> 00:05:45,887
Không nhân viên chính phủ nào
được trả công một triệu đô, anh Ely.
107
00:05:45,970 --> 00:05:50,266
Không. Tôi nghe nói Huấn luyện viên Saban
kiếm hơn bảy triệu đô một năm.
108
00:05:51,059 --> 00:05:52,727
- Tiến lên Tide!
- Tiến lên!
109
00:05:53,394 --> 00:05:56,773
- Cậu mà là fan đội Alabama.
- Xin lỗi vì thích đội thắng.
110
00:05:56,856 --> 00:05:58,941
- Làm ơn im lặng.
- Được.
111
00:05:59,317 --> 00:06:01,402
Thưa anh, Hợp chúng quốc Hoa Kỳ
112
00:06:01,486 --> 00:06:04,655
đang xây khu định cư
vĩnh viễn trên mặt trăng.
113
00:06:04,739 --> 00:06:07,658
Chúng ta đang đáp lại
tiếng gọi của số phận.
114
00:06:07,742 --> 00:06:11,412
Anh sẵn sàng đánh đổi
vai trò của mình trong đó vì tiền ư?
115
00:06:11,496 --> 00:06:12,538
Trời.
116
00:06:13,247 --> 00:06:14,415
Ông muốn có tôi,
117
00:06:15,166 --> 00:06:19,087
- tôi nên được trả xứng đáng.
- Nói cho rõ, tôi không muốn có anh.
118
00:06:19,170 --> 00:06:25,301
Việc của anh là cái phải làm dù chả muốn,
như boa tiền hay nội soi đại tràng.
119
00:06:25,718 --> 00:06:27,136
Tôi là nội soi?
120
00:06:27,220 --> 00:06:31,974
Đó là phép so sánh tôi chợt nghĩ ra,
mà nói này, nếu anh thấy dễ liên tưởng...
121
00:06:32,058 --> 00:06:32,975
Đồ khốn!
122
00:06:33,059 --> 00:06:33,976
Đồ khốn!
123
00:06:34,060 --> 00:06:34,894
Đồ khốn!
124
00:06:34,977 --> 00:06:36,479
Đồ khốn!
125
00:06:37,772 --> 00:06:39,482
- Này.
- Sao?
126
00:06:39,565 --> 00:06:40,525
Đồ khốn.
127
00:06:44,821 --> 00:06:47,824
Nhân tiện, Mark không cần phải biết
128
00:06:47,907 --> 00:06:50,535
nội dung cụ thể cuộc nói chuyện đó.
129
00:06:50,618 --> 00:06:52,245
Ta thống nhất chứ?
130
00:06:52,328 --> 00:06:53,496
Chắc chắn rồi. Ừ.
131
00:07:04,549 --> 00:07:05,425
Ôi, Chúa ơi!
132
00:07:05,508 --> 00:07:07,343
- Con không muốn biết.
- Được.
133
00:07:07,427 --> 00:07:08,553
Ở đây. Bố sẽ về.
134
00:07:15,810 --> 00:07:19,272
XE THĂM THÂN
HỎI LÍNH GÁC TRƯỚC KHI VÀO
135
00:07:41,002 --> 00:07:41,961
Gu nhạc hay đấy.
136
00:07:42,712 --> 00:07:43,713
Cô thích K-Pop à?
137
00:07:43,796 --> 00:07:45,423
Đương nhiên rồi.
138
00:07:45,506 --> 00:07:48,009
K-Pop có ảnh hưởng lớn từ nhạc da đen,
139
00:07:48,092 --> 00:07:49,218
nhưng nghe được.
140
00:07:49,302 --> 00:07:52,054
Người da đen và người Hàn
có nhiều điểm chung.
141
00:07:52,597 --> 00:07:55,933
Thích ăn đồ nướng, chăm sóc da hoàn mỹ.
142
00:07:56,684 --> 00:07:59,645
- Cô biết tôi không phải người Hàn chứ?
- Ừ. Được.
143
00:07:59,729 --> 00:08:01,272
- Đừng nhảy dựng.
- Đâu.
144
00:08:01,355 --> 00:08:05,193
- Làm như anh biết chúng tôi từ đâu đến.
- Các cô từ đâu đến?
145
00:08:05,276 --> 00:08:06,194
Tôi không biết.
146
00:08:07,153 --> 00:08:11,657
Hồi lớp ba, tôi phải làm báo cáo tổ tiên,
và tôi nói, "Congo?"
147
00:08:12,200 --> 00:08:14,118
Tôi vừa xem bộ phim Congo.
148
00:08:15,536 --> 00:08:18,498
Xin lỗi, tôi chỉ không thích
bị nhầm là người Hàn.
149
00:08:18,831 --> 00:08:21,334
Tất cả bạn người Hàn của tôi đều nóng nảy.
150
00:08:21,417 --> 00:08:24,045
Có người ném dĩa vào tôi
ở Marie Callender's.
151
00:08:24,128 --> 00:08:26,589
- Tại sao?
- Tôi nói gì đó về bà cậu ta.
152
00:08:27,715 --> 00:08:30,510
Vậy truyền thống dân tộc anh là xấu tính.
153
00:08:31,552 --> 00:08:33,179
Nhưng bà Kim khó chịu thật.
154
00:08:46,984 --> 00:08:49,654
Anh nhớ cách em chạm vào cơ thể anh.
155
00:08:50,905 --> 00:08:53,324
Anh nghĩ đã một năm
anh mới được ôm ai đó.
156
00:08:53,783 --> 00:08:55,493
Trừ Chủ tịch Hạ viện.
157
00:08:56,202 --> 00:08:57,161
Chạm kiểu khác.
158
00:08:57,620 --> 00:08:58,746
Rất khác.
159
00:09:03,876 --> 00:09:05,211
Nhìn anh kìa.
160
00:09:06,420 --> 00:09:08,589
Khoan đã. Đó là cà vạt đan móc à?
161
00:09:08,673 --> 00:09:09,632
Ừ.
162
00:09:09,715 --> 00:09:12,218
Tiến sĩ Mallory nghĩ anh đeo nó đẹp.
163
00:09:12,760 --> 00:09:13,886
Em thích nó.
164
00:09:13,970 --> 00:09:15,596
- Cảm ơn.
- Cởi ra.
165
00:09:15,680 --> 00:09:18,975
Được. Anh cởi đây.
166
00:09:19,559 --> 00:09:22,687
Anh đang nghĩ cách để
tận dụng tối đa thời gian ở đây.
167
00:09:23,187 --> 00:09:26,107
Có một chiến thuật bóng rổ
có tên "hai trong một"
168
00:09:26,607 --> 00:09:31,946
mà trong đó một đội tìm cách ném sớm
để lấy lại bóng
169
00:09:32,029 --> 00:09:34,198
để ném lần nữa trước khi hết giờ.
170
00:09:34,282 --> 00:09:36,742
Em thích cách anh nghĩ đấy.
171
00:09:36,826 --> 00:09:37,994
- Thế à?
- Được.
172
00:09:42,498 --> 00:09:43,457
Được.
173
00:09:43,958 --> 00:09:45,084
Bí quyết là gì?
174
00:09:45,167 --> 00:09:46,919
- Khóa kéo. Thế thôi.
- Được.
175
00:09:49,839 --> 00:09:51,841
Nó dùng kiểu gì nhỉ? Được rồi.
176
00:09:52,425 --> 00:09:53,593
Ta đang làm gì?
177
00:09:53,676 --> 00:09:54,510
Ừ.
178
00:09:55,469 --> 00:09:58,723
Ước gì anh có con dao đa năng.
Bị thu ở cửa vào rồi.
179
00:10:00,891 --> 00:10:01,934
Đừng làm rách.
180
00:10:02,018 --> 00:10:03,519
Anh sẽ mua cho cái mới.
181
00:10:03,603 --> 00:10:05,021
Không, chỉ là...
182
00:10:05,104 --> 00:10:09,191
Không, nó lấy từ tiền chi tiêu,
và tháng này em gần hết hạn mức rồi...
183
00:10:09,275 --> 00:10:10,443
- Được.
- Em phải...
184
00:10:11,152 --> 00:10:12,153
Được rồi.
185
00:10:19,660 --> 00:10:21,996
Em đang làm gì khác với môi trên à?
186
00:10:22,079 --> 00:10:22,913
Không.
187
00:10:24,957 --> 00:10:25,875
Được.
188
00:10:25,958 --> 00:10:28,919
Dường như nó hoạt động mạnh hơn một chút.
189
00:10:30,504 --> 00:10:31,922
Em chịu. Vẫn thế mà.
190
00:10:32,006 --> 00:10:36,594
Biết gì không? Hãy đừng nghĩ đến
hai trong một hay ba trong một gì cả.
191
00:10:37,053 --> 00:10:39,388
Thực hành luôn nhé?
192
00:10:39,472 --> 00:10:40,848
- Được.
- Được chứ?
193
00:10:41,682 --> 00:10:42,558
Được rồi.
194
00:10:44,477 --> 00:10:46,520
Có lẽ ta nên xem thế nào nếu...
195
00:10:46,604 --> 00:10:48,773
Được rồi. Có thể khơi dậy cảm hứng.
196
00:11:13,964 --> 00:11:15,841
Này! Erin!
197
00:11:21,430 --> 00:11:22,682
Sao chị biết tên em?
198
00:11:23,766 --> 00:11:26,560
Chỉ mỗi Maggie là có chồng
lái trực thăng thăm.
199
00:11:27,019 --> 00:11:28,479
Đoán em là con chị ấy.
200
00:11:29,271 --> 00:11:31,399
Bảo em thông minh, nhưng chả giống.
201
00:11:32,108 --> 00:11:35,945
Được rồi, em ở bên này hàng rào, nên...
202
00:11:38,197 --> 00:11:39,907
Chắc chắn là con Maggie rồi.
203
00:11:41,575 --> 00:11:45,955
Chị sẽ không xiên mẹ em trong nhà tắm
vì vô lễ với chị đấy chứ?
204
00:11:48,874 --> 00:11:51,544
Không. Có lẽ chị ấy
sẽ đuổi chị khỏi hội sách.
205
00:11:52,545 --> 00:11:53,963
- Đi thôi.
- Đợi đã!
206
00:11:54,755 --> 00:11:55,589
Xin lỗi.
207
00:11:56,048 --> 00:11:57,174
Chị quen mẹ em?
208
00:11:57,883 --> 00:11:59,093
Mẹ trong đó thế nào?
209
00:11:59,969 --> 00:12:02,847
Chị đang giải lao.
Muốn nói chuyện? Đuổi theo.
210
00:12:06,934 --> 00:12:07,768
Tiếp tục đi.
211
00:12:07,852 --> 00:12:08,811
MỔ MẮT LASIK
212
00:12:08,894 --> 00:12:10,271
Cứ đi thẳng.
213
00:12:10,855 --> 00:12:12,273
Sao cô đi như ninja thế?
214
00:12:12,356 --> 00:12:14,608
Anh dẫn tôi đi được không?
215
00:12:15,860 --> 00:12:18,320
- Không. Tôi không thích.
- Cứ...
216
00:12:18,404 --> 00:12:21,031
Hai người lớn quen sơ sơ
không nên nắm tay.
217
00:12:21,115 --> 00:12:24,285
Tại sao? Anh muốn thể hiện
mình độc thân với ai?
218
00:12:24,368 --> 00:12:26,579
Gã kia? Anh ta nuôi mèo.
219
00:12:26,662 --> 00:12:29,540
Xin lỗi... Vì không thấy,
khứu giác tôi nhạy hơn.
220
00:12:29,623 --> 00:12:30,458
Được thôi.
221
00:12:33,878 --> 00:12:34,962
Nắm lấy áo tôi.
222
00:12:35,379 --> 00:12:36,839
- Sao?
- Nắm lấy áo tôi.
223
00:12:36,922 --> 00:12:38,257
- Tôi...
- Đi nào.
224
00:12:38,340 --> 00:12:41,385
- Không, lố bịch quá.
- Sao cô biết? Cô đâu thấy.
225
00:12:41,469 --> 00:12:45,055
Vì đàn ông dẫn phụ nữ bằng sợi xích
trông chả hay ho bao giờ.
226
00:12:45,681 --> 00:12:46,849
Dẫn cẩn thận!
227
00:12:46,932 --> 00:12:49,393
Đây! Tôi vừa dẫn cô qua đống nhện lớn.
228
00:12:50,019 --> 00:12:52,188
- Tại sao...
- Tôi đùa thôi.
229
00:12:52,813 --> 00:12:53,647
Đùa thôi mà.
230
00:12:53,731 --> 00:12:55,149
Ồ, đó là đùa.
231
00:12:55,483 --> 00:12:59,487
Hiểu rồi. Vì tôi không thấy,
và đang cố bảo vệ mình, mà không được.
232
00:12:59,570 --> 00:13:01,614
Ừ, hài lắm. Anh rất biết đùa.
233
00:13:01,697 --> 00:13:02,656
Cảm ơn.
234
00:13:05,201 --> 00:13:07,036
- Gì thế?
- Cái bóng của cô?
235
00:13:12,208 --> 00:13:13,292
Công việc thế nào?
236
00:13:14,043 --> 00:13:14,919
Ổn.
237
00:13:15,920 --> 00:13:16,796
Thật sao?
238
00:13:17,213 --> 00:13:18,547
Ừ.
239
00:13:19,006 --> 00:13:20,674
Tên lửa bay lên, đáp xuống.
240
00:13:21,091 --> 00:13:22,051
Như thường lệ.
241
00:13:22,885 --> 00:13:24,720
Sao lần thăm trước bị hủy?
242
00:13:25,137 --> 00:13:27,765
Không có gì đâu. Thay đổi tạm thời thôi.
243
00:13:28,557 --> 00:13:30,726
Louise nói tổng thống giận anh.
244
00:13:31,227 --> 00:13:32,478
Không. Tạm thời thôi.
245
00:13:36,190 --> 00:13:37,566
Công việc của em?
246
00:13:37,983 --> 00:13:39,109
Ồ, ổn cả.
247
00:13:39,652 --> 00:13:43,989
Ừ. Em nghĩ mình sẽ không cắt kính mãi mãi.
248
00:13:44,698 --> 00:13:46,867
Nhưng không được làm ở thư viện
249
00:13:46,951 --> 00:13:49,620
trừ khi có người chết
hoặc bị đánh tơi bời.
250
00:13:50,204 --> 00:13:51,372
Cứ từ từ.
251
00:13:53,415 --> 00:13:55,668
Đúng, Mark. Em nghĩ cứ để từ từ.
252
00:13:58,796 --> 00:14:00,631
Maggie, anh không muốn em buồn.
253
00:14:00,714 --> 00:14:01,590
Đâu có.
254
00:14:03,342 --> 00:14:06,178
Vậy những chuyện khác thế nào?
255
00:14:08,264 --> 00:14:10,099
Em thổi kèn clarinet nhiều.
256
00:14:10,474 --> 00:14:15,437
- Anh cứ tưởng em muốn chơi đàn hạc.
- Ừ. Ở đây không cho phép nhạc cụ có dây.
257
00:14:15,521 --> 00:14:18,065
Liên quan đến tự sát, án mạng gì đó.
258
00:14:18,607 --> 00:14:23,070
Ngớ ngẩn thật, vì em có thể
dễ dàng giết người bằng kèn clarinet.
259
00:14:23,153 --> 00:14:24,446
Gây án bằng vật tày.
260
00:14:24,989 --> 00:14:27,533
Chảy máu trong, hoặc đập vỡ đầu ai đó.
261
00:14:27,616 --> 00:14:29,910
- Chúa ơi, Maggie.
- Em không làm đâu.
262
00:14:29,994 --> 00:14:32,746
Em chỉ nói là, em có thể,
263
00:14:32,830 --> 00:14:37,668
nếu có cơ hội và bị khiêu khích.
264
00:14:37,751 --> 00:14:40,296
Anh mừng vì em học chơi nhạc cụ.
265
00:14:41,630 --> 00:14:43,883
Được, ta chỉ quá dự toán 100.000 đô,
266
00:14:43,966 --> 00:14:46,719
và ta phải đưa thợ sửa ống nước...
Vé gì nhỉ?
267
00:14:46,802 --> 00:14:48,178
Brooks và Dunn.
268
00:14:48,554 --> 00:14:49,930
Ứng viên tiếp theo đi.
269
00:14:50,723 --> 00:14:52,141
Đó là người cuối cùng.
270
00:14:52,224 --> 00:14:55,644
Ta vẫn chưa có thợ điện
hay chuyên gia điều hòa không khí.
271
00:14:55,978 --> 00:15:01,358
Tôi không ngờ là có nhiều người
mất bình tĩnh vào phút cuối đến thế.
272
00:15:01,442 --> 00:15:02,776
Nên ta phải ứng biến.
273
00:15:03,152 --> 00:15:04,361
Có gì phóng nấy.
274
00:15:04,445 --> 00:15:05,988
Như chơi nhạc jazz ấy!
275
00:15:06,071 --> 00:15:08,240
Ông giống người giả vờ thích jazz.
276
00:15:08,324 --> 00:15:09,700
Ta không thể ứng biến.
277
00:15:09,783 --> 00:15:13,704
Trục trặc ở một trong hai hệ thống đó
có thể gây hậu quả thảm khốc,
278
00:15:13,787 --> 00:15:19,043
và ta không có đủ thời gian
để tìm kiếm ứng viên toàn quốc lần nữa.
279
00:15:19,501 --> 00:15:21,211
Đúng là thảm họa!
280
00:15:21,587 --> 00:15:24,006
- Ừ.
- Sự nghiệp của tôi sụp đổ rồi!
281
00:15:24,465 --> 00:15:25,674
Tôi toang rồi!
282
00:15:26,717 --> 00:15:32,139
Không! Tôi đã mất nhiều năm luyện tập
cho chính khoảnh khắc này!
283
00:15:32,222 --> 00:15:34,141
Phải có cách nào đó.
284
00:15:34,600 --> 00:15:37,853
Tôi tìm thấy một thợ điện gần đây
được đánh giá năm sao.
285
00:15:38,437 --> 00:15:42,232
Anh ta hứa hẹn,
"kết quả tốt giật mình". Vui tính đấy.
286
00:15:42,316 --> 00:15:43,776
Đừng ngốc vậy, Brad.
287
00:15:43,859 --> 00:15:45,110
Ừ, đừng ngớ ngẩn thế,
288
00:15:45,194 --> 00:15:49,448
vì ai cũng có thể có năm sao
nếu chỉ có một hoặc hai đánh giá.
289
00:15:49,531 --> 00:15:51,575
Anh ta có bao nhiêu đánh giá?
290
00:16:07,257 --> 00:16:08,926
Này. Khoan, anh đang nhảy à?
291
00:16:10,344 --> 00:16:11,178
Không.
292
00:16:11,845 --> 00:16:13,555
Tôi không học nhảy K-Pop.
293
00:16:14,056 --> 00:16:15,641
Như có con ruồi trong này.
294
00:16:16,892 --> 00:16:17,726
Cô biết đấy?
295
00:16:36,620 --> 00:16:39,415
Hiểu vì sao cảnh sát bắt được chị rồi.
296
00:16:39,498 --> 00:16:41,125
Sao em không mệt?
297
00:16:41,583 --> 00:16:44,712
- Hồi sống ở DC em hay tập chạy.
- Giờ thì không?
298
00:16:44,795 --> 00:16:46,839
Chỉ khi em đi tù thôi, rõ ràng.
299
00:16:48,090 --> 00:16:50,092
Vậy sao chị và mẹ em lại làm bạn?
300
00:16:50,801 --> 00:16:52,636
Ai cũng là bạn của Maggie.
301
00:16:52,720 --> 00:16:56,348
Hay muốn thế. Chị ấy làm chủ
hội đọc sách đặc biệt nhất ở đây.
302
00:16:56,932 --> 00:16:57,766
Tuyệt.
303
00:16:58,183 --> 00:17:01,520
Mẹ em có nhiều bạn tù
còn hơn bạn em ngoài đời.
304
00:17:02,646 --> 00:17:07,151
Chị có đứa con gái nghiện ma túy đá nào
em có thể ăn trưa cùng không?
305
00:17:16,618 --> 00:17:20,456
Này, em có nhớ lần chúng ta đến
Hẻm núi Palo Duro không?
306
00:17:22,249 --> 00:17:23,083
Chúa ơi.
307
00:17:23,917 --> 00:17:27,004
- "Hẻm núi lớn thứ hai Mỹ?"
- Ừ.
308
00:17:27,087 --> 00:17:30,049
Ta nghĩ Grand Canyon
thì choáng ngợp quá à?
309
00:17:30,466 --> 00:17:31,300
Ngốc thật.
310
00:17:31,383 --> 00:17:35,888
Được, khi nào em được ra,
ta sẽ đến Grand Canyon.
311
00:17:37,097 --> 00:17:38,307
Đợi 40 năm nữa?
312
00:17:38,766 --> 00:17:41,977
- Em không muốn nói việc đó.
- Cho em cái khác để nghĩ.
313
00:17:42,061 --> 00:17:44,646
Em không cần thế.
Em cần chấp nhận sự thật.
314
00:17:44,730 --> 00:17:46,523
Maggie, có chuyện gì thế?
315
00:17:46,607 --> 00:17:47,566
Không có gì.
316
00:17:50,444 --> 00:17:51,403
Chúa ơi.
317
00:17:52,071 --> 00:17:53,614
Em muốn đợi đến cuối cơ.
318
00:17:54,281 --> 00:17:55,115
Để làm gì?
319
00:17:56,575 --> 00:17:57,409
Ừ.
320
00:17:58,410 --> 00:18:01,455
Em nghĩ ta cần nói về mối quan hệ này.
321
00:18:03,791 --> 00:18:06,585
Em nghĩ ta nên có cuộc hôn nhân mở.
322
00:18:08,253 --> 00:18:10,631
Chính xác là mở cái gì?
323
00:18:11,048 --> 00:18:16,678
Mở với khái niệm
chúng ta có mối quan hệ thân mật
324
00:18:16,762 --> 00:18:19,515
với những người
chúng ta có khả năng tiếp cận.
325
00:18:21,600 --> 00:18:22,851
Không.
326
00:18:22,935 --> 00:18:24,353
Không? Thế thôi à?
327
00:18:24,436 --> 00:18:25,437
Thế thôi.
328
00:18:25,521 --> 00:18:26,814
Em nói buồn cười lắm.
329
00:18:27,356 --> 00:18:28,315
Được.
330
00:18:28,816 --> 00:18:29,650
Để xem.
331
00:18:30,025 --> 00:18:31,443
Em có ghi chú à?
332
00:18:31,527 --> 00:18:32,528
Chà...
333
00:18:33,362 --> 00:18:36,323
"Lãnh đạo luôn phải cởi mở
tiếp thu ý kiến đóng góp
334
00:18:36,406 --> 00:18:38,826
để mở mang tầm nhìn của tổ chức".
335
00:18:38,909 --> 00:18:43,455
- Đừng trích sổ tay Không quân với anh.
- "Đội viên cần cảm thấy đủ thoải mái
336
00:18:43,539 --> 00:18:47,000
để suy nghĩ sáng tạo
và chia sẻ suy nghĩ...
337
00:18:47,084 --> 00:18:47,918
Thật ngớ ngẩn!
338
00:18:48,001 --> 00:18:49,461
- "...và ý tưởng..."
- Ừ.
339
00:18:49,545 --> 00:18:53,006
"...mà không sợ bị gạt đi hay coi nhẹ.
340
00:18:53,090 --> 00:18:56,051
Đó là tiêu chuẩn của đội
có sự tin tưởng lẫn nhau".
341
00:18:56,135 --> 00:18:58,262
Anh không thuộc Không Quân nữa.
342
00:18:58,345 --> 00:19:01,557
Em sẽ ở trong này 40 năm.
343
00:19:01,640 --> 00:19:05,519
Em muốn có mối quan hệ với một người
344
00:19:05,602 --> 00:19:07,563
mà không cần phải lừa dối.
345
00:19:07,646 --> 00:19:10,274
Đây là nhà tù nữ, Maggie.
Em không đồng tính.
346
00:19:10,357 --> 00:19:11,233
Không!
347
00:19:11,316 --> 00:19:14,153
Nhưng em cũng không thẳng hoàn toàn.
348
00:19:14,820 --> 00:19:15,863
Em lưỡng tính?
349
00:19:15,946 --> 00:19:16,947
Phức tạp lắm.
350
00:19:17,030 --> 00:19:18,198
Tuyệt.
351
00:19:18,282 --> 00:19:22,786
Nói cho anh. Anh chịu được phức tạp.
Anh nói chuyện với khoa học gia cả ngày.
352
00:19:22,870 --> 00:19:26,665
- Về nhu cầu tình dục của họ?
- Có thể. Anh chọn không nói thôi.
353
00:19:27,457 --> 00:19:28,375
Được rồi, Mark.
354
00:19:28,458 --> 00:19:32,880
Việc này không liên quan gì
đến việc ta hợp chuyện chăn gối thế nào.
355
00:19:32,963 --> 00:19:36,341
Mà là chuyện xảy ra khi anh đi khỏi đây
356
00:19:36,425 --> 00:19:38,302
và quay lại cuộc sống của mình.
357
00:19:41,388 --> 00:19:43,390
Vậy thì...
358
00:19:45,392 --> 00:19:47,644
sao em không đề nghị anh ly dị?
359
00:19:49,897 --> 00:19:50,731
Không.
360
00:19:53,233 --> 00:19:59,698
Không. Hôn nhân của chúng ta
không chỉ là chuyện chỉ dành cho nhau.
361
00:20:00,699 --> 00:20:03,160
Mà là tình yêu.
362
00:20:03,243 --> 00:20:06,163
Và sự chân thành và hỗ trợ.
363
00:20:06,914 --> 00:20:08,081
Và Erin.
364
00:20:10,542 --> 00:20:12,920
Đó là lời tuyên bố với cả thế giới
365
00:20:13,503 --> 00:20:16,423
rằng chúng ta luôn có nhau,
bất chấp tất cả.
366
00:20:17,049 --> 00:20:18,592
Em không muốn mất điều đó.
367
00:20:20,844 --> 00:20:21,762
Còn anh?
368
00:20:32,689 --> 00:20:33,607
Được.
369
00:20:35,817 --> 00:20:36,818
Ta đang làm gì?
370
00:20:38,237 --> 00:20:39,613
Ta đã xa cách quá lâu.
371
00:20:41,406 --> 00:20:43,617
Ta đã quên mình bên nhau hợp thế nào.
372
00:20:45,827 --> 00:20:48,330
Không. Không phải chuyện đó, Mark.
373
00:20:49,539 --> 00:20:51,792
Chúa ơi. Được. Thế là không công bằng.
374
00:20:54,544 --> 00:20:55,379
Này.
375
00:20:57,297 --> 00:20:58,298
Anh yêu em.
376
00:21:00,968 --> 00:21:02,219
Em cũng yêu anh.
377
00:21:18,151 --> 00:21:20,946
Nếu cái khóa kéo đó
không tuột thẳng xuống,
378
00:21:21,029 --> 00:21:23,573
anh sẽ đánh bom nơi này thành tro bụi.
379
00:21:25,367 --> 00:21:27,995
Vẫn là phim đó, chỉ có tên khác nhau.
380
00:21:28,078 --> 00:21:32,749
Không. Một cái là Giả Kim Thuật Sư,
cái kia là Giả Kim Thuật Sư: Tình Anh Em.
381
00:21:32,833 --> 00:21:35,585
- Phim khác nhau.
- Một cái là phần tiếp, hiểu.
382
00:21:35,669 --> 00:21:36,545
Không!
383
00:21:36,628 --> 00:21:37,754
Song song với nhau!
384
00:21:37,838 --> 00:21:39,923
Như hai thời thay phiên xen kẽ.
385
00:21:40,007 --> 00:21:41,591
Một cái là mơ?
386
00:21:41,675 --> 00:21:46,346
Giả Kim Thuật Sư có trước, nhưng
bắt kịp manga, nên phải tự biên ra tiếp.
387
00:21:46,430 --> 00:21:48,432
Tình Anh Em ra đời sau manga!
388
00:21:48,515 --> 00:21:50,851
Được, nhưng cái nào có Batman?
389
00:21:50,934 --> 00:21:52,477
Cô nói gì vậy?
390
00:22:00,402 --> 00:22:05,198
Đừng có giải thích anime
như tôi không biết gì, đồ thô lỗ!
391
00:22:05,282 --> 00:22:06,825
Muốn đuổi cô xuống quá.
392
00:22:07,242 --> 00:22:08,201
Thật sao?
393
00:22:08,285 --> 00:22:11,955
Đó là lý do tại sao
ta đã rẽ phải đến 20 lần liên tiếp?
394
00:22:13,290 --> 00:22:14,708
Đi tránh công trường.
395
00:22:15,125 --> 00:22:18,712
Anh đã bắt cóc một phụ nữ
để mắng mỏ cô ấy về phim hoạt hình.
396
00:22:18,795 --> 00:22:19,838
Sao anh dám?
397
00:22:22,632 --> 00:22:23,675
Tuyệt lắm.
398
00:22:24,634 --> 00:22:28,263
Có lẽ không bằng đêm giao thừa năm 1999,
399
00:22:28,347 --> 00:22:32,976
nhưng khó mà vượt qua được cảm giác
vừa háo hức vừa sợ hãi của hiểm họa Y2K.
400
00:22:34,061 --> 00:22:36,355
- Thật tuyệt vời.
- Ta thật tuyệt vời.
401
00:22:36,438 --> 00:22:38,065
Ta thật tuyệt khi bên nhau.
402
00:22:38,148 --> 00:22:41,401
Không gì ở đây so sánh được
với những gì ta đã trải qua.
403
00:22:41,485 --> 00:22:42,611
Chắc chắn là không.
404
00:22:43,445 --> 00:22:44,529
Vậy là chốt rồi?
405
00:22:44,946 --> 00:22:45,906
Đóng nó lại?
406
00:22:45,989 --> 00:22:47,407
Đóng cuộc hôn nhân lại?
407
00:22:47,866 --> 00:22:49,034
Cho lính ra gác?
408
00:22:49,117 --> 00:22:51,119
Ai xâm phạm là bắn liền khỏi hỏi.
409
00:22:51,578 --> 00:22:52,746
Không.
410
00:23:02,297 --> 00:23:04,716
Mags, anh không muốn cái mở đó.
411
00:23:04,800 --> 00:23:08,303
Anh thật sự chấp nhận được
việc cô đơn cả năm,
412
00:23:08,387 --> 00:23:09,888
trừ tám tiếng bên nhau?
413
00:23:10,931 --> 00:23:13,725
Thật sao? Không có ai anh muốn hẹn hò à?
414
00:23:16,019 --> 00:23:16,853
Không.
415
00:23:18,146 --> 00:23:19,356
Anh khựng lại đấy à?
416
00:23:19,439 --> 00:23:21,775
- Không phải.
- Thôi nào!
417
00:23:21,858 --> 00:23:24,277
Anh không muốn hẹn hò ai khác. Chỉ có em.
418
00:23:24,361 --> 00:23:25,404
Được.
419
00:23:27,406 --> 00:23:28,824
Em muốn hẹn hò ai không?
420
00:23:30,617 --> 00:23:33,995
Em nghĩ hôn nhân mở
có thể hợp với chúng ta.
421
00:23:35,163 --> 00:23:38,542
Khi em bị bắt, hôn nhân bình thường
đã bắt đầu đếm ngược.
422
00:23:38,625 --> 00:23:41,586
Không phải,
vì anh sẵn sàng đợi em mãi mãi.
423
00:23:42,045 --> 00:23:44,464
Vì anh ký chấp thuận thế khi ta kết hôn.
424
00:23:44,881 --> 00:23:47,426
Thế là cả hai phải chịu khổ vô ích?
425
00:23:47,509 --> 00:23:48,677
Để làm gì chứ?
426
00:23:48,760 --> 00:23:50,929
Anh không ngại chịu khổ vô ích.
427
00:23:51,012 --> 00:23:51,972
Không sao cả.
428
00:23:52,431 --> 00:23:55,142
Anh sẽ ổn. Em thấy không ổn à?
429
00:23:55,225 --> 00:23:56,309
Không!
430
00:23:57,602 --> 00:24:01,565
Em không chịu được
chuyện chăn gối chỉ hai lần một năm,
431
00:24:01,648 --> 00:24:04,359
và nhân tiện, chỉ khi tổng thống cho phép.
432
00:24:04,443 --> 00:24:08,405
Hơn chứ. Hai chuyến thăm một năm.
Mỗi chuyến anh có thể làm ba nháy.
433
00:24:08,488 --> 00:24:09,781
Thế là sáu nháy.
434
00:24:09,865 --> 00:24:11,241
Có thể lên bốn nháy.
435
00:24:11,324 --> 00:24:13,160
Không, bốn nháy thì chịu.
436
00:24:13,243 --> 00:24:14,703
Nhưng ba nháy thì được.
437
00:24:14,786 --> 00:24:16,204
Chắc chắn ba thì được.
438
00:24:20,333 --> 00:24:21,293
Trời ạ.
439
00:24:31,386 --> 00:24:32,387
Bọn chị nghỉ đây.
440
00:24:33,263 --> 00:24:34,890
Chị sẽ gửi lời chào cho mẹ.
441
00:24:37,225 --> 00:24:38,435
Cảm ơn vì buổi tập.
442
00:24:39,019 --> 00:24:43,023
Thật ra đó là lần đầu tiên em chạy
kể từ khi bỏ chạy việt dã.
443
00:24:43,106 --> 00:24:44,483
Sướng nhỉ?
444
00:24:45,859 --> 00:24:46,985
Được tự do.
445
00:24:50,530 --> 00:24:51,490
Phải.
446
00:24:52,908 --> 00:24:53,742
Tạm biệt.
447
00:25:19,851 --> 00:25:23,230
Maggie, loại đàn ông nào
lại phá vỡ hôn ước của mình?
448
00:25:24,189 --> 00:25:26,733
Hứa rồi là không thay đổi được.
Luật là thế.
449
00:25:26,816 --> 00:25:27,776
Nhưng sao không?
450
00:25:28,318 --> 00:25:29,694
Sao không? Khi lớn lên,
451
00:25:30,111 --> 00:25:32,864
người khác dạy bảo ta
thế nào là đúng hoặc sai.
452
00:25:32,948 --> 00:25:34,991
Giờ ta là người lớn rồi.
453
00:25:35,867 --> 00:25:40,622
Sống chung thủy là để
không làm tổn thương người mình yêu.
454
00:25:41,206 --> 00:25:42,499
Ta yêu nhau,
455
00:25:43,083 --> 00:25:45,752
nhưng chung thủy đang làm ta đau khổ.
456
00:25:48,338 --> 00:25:52,509
Anh đã là người đàn ông tốt
trong suốt một thời gian dài.
457
00:25:54,427 --> 00:25:56,346
Anh xứng đáng được hạnh phúc.
458
00:25:59,683 --> 00:26:00,642
Em cũng vậy.
459
00:26:03,603 --> 00:26:04,437
Cảm ơn.
460
00:26:08,900 --> 00:26:11,152
Anh muốn Denver, mà lại có California.
461
00:26:15,240 --> 00:26:19,202
Ba ngày nữa, một đội bay
gồm các phi hành gia,
462
00:26:19,286 --> 00:26:21,538
thành viên quân đội,
463
00:26:21,621 --> 00:26:24,541
và một nhóm công nhân đẳng cấp thế giới,
464
00:26:24,624 --> 00:26:26,960
sẽ đi trên tên lửa từ căn cứ này
465
00:26:27,586 --> 00:26:30,672
để xây dựng
một thị trấn kiểu Mỹ trên mặt trăng.
466
00:26:31,631 --> 00:26:34,593
Chúng tôi muốn cả hai
có mặt trên tên lửa đó.
467
00:26:34,676 --> 00:26:36,052
Có câu hỏi gì không?
468
00:26:37,637 --> 00:26:39,556
Chúng tôi sẽ đến mặt trăng nào?
469
00:26:41,141 --> 00:26:43,184
Cái các bạn đều biết ấy.
470
00:26:43,602 --> 00:26:45,812
Sao ông có số tôi? Danh bạ làm gì có.
471
00:26:46,563 --> 00:26:47,606
Angie's List.
472
00:26:48,773 --> 00:26:50,859
Chuyến bay có phục vụ bữa tối chứ?
473
00:26:51,484 --> 00:26:52,736
Sẽ cung cấp bữa ăn.
474
00:26:53,361 --> 00:26:54,446
- Đúng không?
- Ừ.
475
00:26:54,529 --> 00:26:55,947
Sẽ cung cấp bữa ăn...
476
00:26:56,323 --> 00:26:58,325
Chúng tôi có phải giao phối không?
477
00:27:00,118 --> 00:27:01,077
Không.
478
00:27:03,872 --> 00:27:04,998
Mang mèo được chứ?
479
00:27:05,832 --> 00:27:07,334
Mèo theo được không kìa?
480
00:27:07,417 --> 00:27:08,335
- Nào.
- Không.
481
00:27:08,418 --> 00:27:09,502
- Xin lỗi.
- Không.
482
00:27:09,586 --> 00:27:13,089
Nếu bị bắt buộc phải giao phối,
tôi có được chọn không?
483
00:27:13,757 --> 00:27:14,716
Là cô ấy à?
484
00:27:15,175 --> 00:27:16,134
Câu hỏi hay lắm.
485
00:27:16,217 --> 00:27:18,803
Anh ấy bảo nếu phải quan hệ,
có phải cô ấy?
486
00:27:18,887 --> 00:27:21,306
- Anh ấy có thể thích.
- Hiểu rồi. Cảm ơn.
487
00:27:21,973 --> 00:27:26,019
Nếu cần thiết, anh sẽ được lựa chọn, đúng.
488
00:27:27,312 --> 00:27:29,064
Tôi được một tiếng ăn trưa.
489
00:27:29,522 --> 00:27:30,398
Hiểu rồi.
490
00:27:30,857 --> 00:27:32,942
Giáng sinh trên mặt trăng khi nào?
491
00:27:33,943 --> 00:27:35,862
Như mọi khi.
492
00:27:36,363 --> 00:27:38,073
Sau Đêm Giáng sinh.
493
00:27:38,657 --> 00:27:39,699
Người sói.
494
00:27:40,241 --> 00:27:45,789
Các ông đã giải quyết nguy cơ
với người sói trên mặt trăng chưa,
495
00:27:45,872 --> 00:27:48,750
ở môi trường nguyên thủy của chúng?
496
00:27:49,250 --> 00:27:52,754
Tôi biết là ta có thể cao thêm
đến năm phân trên mặt trăng.
497
00:27:53,505 --> 00:27:55,173
Có tính dài ra không?
498
00:28:13,358 --> 00:28:14,192
Vậy...
499
00:28:15,276 --> 00:28:16,778
nên nói gì với mọi người?
500
00:28:17,570 --> 00:28:18,780
Muốn nói gì thì nói.
501
00:28:18,863 --> 00:28:20,240
Ta làm ra luật.
502
00:28:21,741 --> 00:28:23,660
Anh chưa tự làm ra luật bao giờ.
503
00:28:24,452 --> 00:28:25,495
Nghe hay đấy.
504
00:28:25,578 --> 00:28:26,454
Đúng vậy.
505
00:28:27,080 --> 00:28:27,914
Đi thôi.
506
00:28:28,540 --> 00:28:30,208
Chết, em phải xếp hàng.
507
00:28:39,008 --> 00:28:41,177
TRẠI GIAM NÚI CHEYENNE - DỪNG LẠI
508
00:29:19,090 --> 00:29:19,924
Bố!
509
00:29:20,383 --> 00:29:21,551
Cái quái gì thế?
510
00:30:52,725 --> 00:30:53,643
Biên dịch: TH