1 00:00:06,256 --> 00:00:08,758 LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:16,975 --> 00:00:19,519 Ta gặp may với các ứng viên thợ hàn bậc cao. 3 00:00:19,602 --> 00:00:21,771 Đây là những người giỏi nhất nước. 4 00:00:21,855 --> 00:00:24,315 Ứng viên thợ điện hàng đầu 5 00:00:24,399 --> 00:00:27,360 là một nhà thầu đang làm ở Chicago. 6 00:00:27,444 --> 00:00:30,697 Anh ấy đã có quyền an ninh cấp cao, 7 00:00:30,780 --> 00:00:32,115 nên sẽ đỡ mất... 8 00:00:32,198 --> 00:00:36,870 Xin lỗi. Chúng tôi làm phiền lúc ông tập? Chúng tôi quay lại khi ông xong nhé? 9 00:00:36,953 --> 00:00:39,581 Đừng cáu kỉnh, tôi vẫn tập được khi ông nói. 10 00:00:39,664 --> 00:00:43,543 Nếu tôi cáu kỉnh, đó là vì tôi chạy ngược chạy xuôi 11 00:00:43,626 --> 00:00:47,756 để điều chỉnh chương trình bốn năm để sống trên mặt trăng 12 00:00:47,839 --> 00:00:51,634 thành sẵn sàng xuất phát trong ba ngày nữa. 13 00:00:51,718 --> 00:00:52,761 Trung Quốc ép ta. 14 00:00:52,844 --> 00:00:56,931 Nếu không lên đó trước khi họ gia cố căn cứ, ta sẽ bị chặn mãi mãi. 15 00:00:57,015 --> 00:01:00,226 Đưa công nhân xây dựng vào vũ trụ. 16 00:01:00,310 --> 00:01:01,811 Ta đang nghĩ gì chứ? 17 00:01:01,895 --> 00:01:05,106 Hoặc là mất nhiều năm để dạy nghề cho phi hành gia, 18 00:01:05,190 --> 00:01:08,777 hoặc là dạy công nhân làm hành khách trên xe buýt tên lửa. 19 00:01:09,360 --> 00:01:12,530 Xin hãy luôn để tay và chân bên trong phương tiện. 20 00:01:12,614 --> 00:01:15,033 Đừng nôn ra mũ, không là chết ngộp đấy. 21 00:01:15,116 --> 00:01:17,077 Chan hiểu đấy. Nên để cậu ấy lo. 22 00:01:17,160 --> 00:01:19,954 Không. Sống trên mặt trăng là công trình để đời. 23 00:01:20,038 --> 00:01:23,917 - Tôi chỉ muốn phàn nàn một chút. - Chà, thật phí thời gian. 24 00:01:24,000 --> 00:01:28,379 Để kịp tiến độ, hôm nay ta phải chọn được người. 25 00:01:28,463 --> 00:01:30,965 Gọi cho người chiến thắng cùng tôi nhé? 26 00:01:32,675 --> 00:01:33,510 Không được. 27 00:01:33,593 --> 00:01:35,053 Lát tôi không ở đây. 28 00:01:35,136 --> 00:01:37,222 Chan, tập hợp lại cho tôi? Cảm ơn. 29 00:01:40,141 --> 00:01:42,185 Hôm nay tôi đi thăm thân. 30 00:01:42,268 --> 00:01:43,144 Ông thấy sao? 31 00:01:43,853 --> 00:01:46,064 Tôi hồi hộp. Cũng lâu rồi. 32 00:01:46,147 --> 00:01:49,317 Đừng tạo áp lực quá lớn lên chuyện ấy. 33 00:01:49,400 --> 00:01:52,195 Sự kích thích được sinh ra từ trong não. 34 00:01:52,737 --> 00:01:55,573 Nghe ông nói "sự kích thích" rợn hết cả người. 35 00:01:56,157 --> 00:01:57,450 Được rồi, nghe này. 36 00:01:57,534 --> 00:02:00,787 Tôi... đã có lý do chính đáng. Tôi sẽ đi Denver. 37 00:02:00,870 --> 00:02:02,372 Ông sẽ đi Denver? 38 00:02:02,455 --> 00:02:05,875 Hôm nay tôi cũng đi Denver, đưa Đại úy Ali đi khám mắt. 39 00:02:05,959 --> 00:02:08,795 Tốt lắm! Đảm bảo mắt cô ấy lành trước khi phóng. 40 00:02:08,878 --> 00:02:10,797 Ta nên đi chung. Tiết kiệm xăng. 41 00:02:10,880 --> 00:02:13,675 Không. 42 00:02:14,092 --> 00:02:15,635 Không, ông ấy không đi... 43 00:02:15,718 --> 00:02:18,721 - Không! Tôi không muốn đi chung. - Sao không? 44 00:02:23,309 --> 00:02:26,521 Tôi thấy bộ dạng cậu rất khó chịu. 45 00:02:30,066 --> 00:02:31,401 Có phải... Có... 46 00:02:33,027 --> 00:02:33,903 Tôi hiểu rồi. 47 00:02:34,612 --> 00:02:35,989 Cảm ơn vì nhận xét ạ. 48 00:02:43,997 --> 00:02:46,332 - Tôi làm cậu ấy tổn thương không? - Có. 49 00:02:46,416 --> 00:02:49,669 Tôi muốn đưa Phò Tony vào hội đồng lựa chọn cuối cùng. 50 00:02:49,752 --> 00:02:53,381 Tướng quân. Chúc vui vẻ ở Denver ạ. Tôi luôn muốn đến đó. 51 00:02:53,464 --> 00:02:54,507 Cảm ơn anh. 52 00:02:55,008 --> 00:02:57,093 Sao tôi phải làm thế? 53 00:02:57,177 --> 00:02:58,845 Lần đầu tiên kể từ năm 1972, 54 00:02:58,928 --> 00:03:00,513 người Mỹ sẽ lên mặt trăng. 55 00:03:00,597 --> 00:03:03,725 Họ sẽ thành anh hùng liền. Ta cần cố vấn truyền thông. 56 00:03:03,808 --> 00:03:04,726 Cũng được. 57 00:03:04,809 --> 00:03:06,311 Chúc vui vẻ ở Denver ạ. 58 00:03:06,394 --> 00:03:09,189 Lường trước nó có thể không tuyệt như ngài nhớ. 59 00:03:09,272 --> 00:03:10,106 Cảm ơn, Hilde. 60 00:03:10,190 --> 00:03:11,774 Đã giới hạn mức kỳ vọng. 61 00:03:12,150 --> 00:03:15,111 Mọi người có vẻ quan tâm đến chuyến đi giả của ông. 62 00:03:15,195 --> 00:03:18,781 Họ quan tâm đến sếp già vì họ biết sếp già quan tâm đến họ. 63 00:03:18,865 --> 00:03:20,909 Có vấn đề gì, Brad sẽ lo liệu. 64 00:03:20,992 --> 00:03:23,077 Tướng quân, tôi xin có lời khuyên. 65 00:03:23,995 --> 00:03:26,122 Trung tâm Denver sẽ không đi đâu cả. 66 00:03:26,206 --> 00:03:28,625 Sao không thử khám phá các nơi khác? 67 00:03:28,708 --> 00:03:32,003 Như thế, khi xuống đến "trung tâm", 68 00:03:32,086 --> 00:03:33,922 cảm giác sẽ đặc biệt hơn nhiều. 69 00:03:34,005 --> 00:03:35,256 Nhé? Được rồi. 70 00:03:35,757 --> 00:03:36,799 Chúc đi vui vẻ. 71 00:03:38,551 --> 00:03:41,095 Tôi tin bí mật của ông đã bị bật mí rồi. 72 00:03:46,517 --> 00:03:48,186 Ừ. Lại chẳng. 73 00:03:50,772 --> 00:03:54,442 - Chào con. Bố đang chuẩn bị đi. - Nghe nói hôm nay bố thăm mẹ. 74 00:03:54,525 --> 00:03:56,319 - Ừ. - Con đi với. 75 00:03:58,655 --> 00:04:01,574 Bố không nghĩ đó là ý hay đâu. 76 00:04:02,033 --> 00:04:03,034 Sao không? 77 00:04:04,577 --> 00:04:05,620 Bố không biết. 78 00:04:06,663 --> 00:04:07,580 Được. 79 00:04:10,166 --> 00:04:11,042 Khỉ thật. 80 00:04:19,467 --> 00:04:21,886 - Bố, sao nào? - Không có gì. 81 00:04:23,846 --> 00:04:24,681 Đó... 82 00:04:30,186 --> 00:04:31,229 Hãy phân tích. 83 00:04:31,646 --> 00:04:34,607 Được, ta đang tìm những anh hùng Mỹ. 84 00:04:34,983 --> 00:04:36,067 Để tôi nói rõ hơn. 85 00:04:36,150 --> 00:04:38,778 Ta đang tìm những người trông giống anh hùng. 86 00:04:38,861 --> 00:04:39,821 Xấu quá bỏ qua. 87 00:04:39,904 --> 00:04:43,449 Abraham Lincoln là anh hùng, mà ông ấy trông khá xấu mã. 88 00:04:43,533 --> 00:04:45,243 Điên à. Ông ấy rất ưa nhìn. 89 00:04:45,326 --> 00:04:48,955 Ông ấy là Frankenstein thiếu bu lông. Nhưng, Gerald Ford... 90 00:04:50,206 --> 00:04:51,749 - Đùa tôi chắc? - Ừ. 91 00:04:51,833 --> 00:04:53,167 Mặc vừa như in bộ vét. 92 00:04:53,584 --> 00:04:55,962 Mỹ điển hình, cầu thủ Đại học Michigan. 93 00:04:56,045 --> 00:04:57,505 - Chơi luôn. - Chơi luôn! 94 00:04:58,172 --> 00:05:00,633 - Dĩ nhiên. - Đồng ý, nhưng ta phải chọn. 95 00:05:00,717 --> 00:05:01,926 Gọi người đầu tiên. 96 00:05:02,427 --> 00:05:05,138 - A lô? - Anh Ely, chúc mừng. 97 00:05:05,221 --> 00:05:08,474 Anh đã được chọn vào Dự án Mayflower, 98 00:05:08,558 --> 00:05:11,269 và chúng tôi cần anh đến Wild Horse ngay. 99 00:05:11,352 --> 00:05:14,897 Tôi thấy anh đang làm việc gần Căn cứ Không quân Sheppard. 100 00:05:14,981 --> 00:05:18,026 Máy bay có thể sẵn sàng trong một giờ. Thế được chứ? 101 00:05:18,443 --> 00:05:22,322 Ừ, chỉ cần chốt các chi tiết hợp đồng trước. 102 00:05:22,739 --> 00:05:28,369 Nhưng các điều khoản đã được thống nhất khi chuẩn bị sơ bộ, đúng không? 103 00:05:28,453 --> 00:05:30,705 Ừ, tôi sẽ cần nhiều hơn. 104 00:05:32,248 --> 00:05:33,166 Một triệu đô. 105 00:05:37,253 --> 00:05:40,048 Tôi còn chả được một triệu đô. 106 00:05:40,631 --> 00:05:45,887 Không nhân viên chính phủ nào được trả công một triệu đô, anh Ely. 107 00:05:45,970 --> 00:05:50,266 Không. Tôi nghe nói Huấn luyện viên Saban kiếm hơn bảy triệu đô một năm. 108 00:05:51,059 --> 00:05:52,727 - Tiến lên Tide! - Tiến lên! 109 00:05:53,394 --> 00:05:56,773 - Cậu mà là fan đội Alabama. - Xin lỗi vì thích đội thắng. 110 00:05:56,856 --> 00:05:58,941 - Làm ơn im lặng. - Được. 111 00:05:59,317 --> 00:06:01,402 Thưa anh, Hợp chúng quốc Hoa Kỳ 112 00:06:01,486 --> 00:06:04,655 đang xây khu định cư vĩnh viễn trên mặt trăng. 113 00:06:04,739 --> 00:06:07,658 Chúng ta đang đáp lại tiếng gọi của số phận. 114 00:06:07,742 --> 00:06:11,412 Anh sẵn sàng đánh đổi vai trò của mình trong đó vì tiền ư? 115 00:06:11,496 --> 00:06:12,538 Trời. 116 00:06:13,247 --> 00:06:14,415 Ông muốn có tôi, 117 00:06:15,166 --> 00:06:19,087 - tôi nên được trả xứng đáng. - Nói cho rõ, tôi không muốn có anh. 118 00:06:19,170 --> 00:06:25,301 Việc của anh là cái phải làm dù chả muốn, như boa tiền hay nội soi đại tràng. 119 00:06:25,718 --> 00:06:27,136 Tôi là nội soi? 120 00:06:27,220 --> 00:06:31,974 Đó là phép so sánh tôi chợt nghĩ ra, mà nói này, nếu anh thấy dễ liên tưởng... 121 00:06:32,058 --> 00:06:32,975 Đồ khốn! 122 00:06:33,059 --> 00:06:33,976 Đồ khốn! 123 00:06:34,060 --> 00:06:34,894 Đồ khốn! 124 00:06:34,977 --> 00:06:36,479 Đồ khốn! 125 00:06:37,772 --> 00:06:39,482 - Này. - Sao? 126 00:06:39,565 --> 00:06:40,525 Đồ khốn. 127 00:06:44,821 --> 00:06:47,824 Nhân tiện, Mark không cần phải biết 128 00:06:47,907 --> 00:06:50,535 nội dung cụ thể cuộc nói chuyện đó. 129 00:06:50,618 --> 00:06:52,245 Ta thống nhất chứ? 130 00:06:52,328 --> 00:06:53,496 Chắc chắn rồi. Ừ. 131 00:07:04,549 --> 00:07:05,425 Ôi, Chúa ơi! 132 00:07:05,508 --> 00:07:07,343 - Con không muốn biết. - Được. 133 00:07:07,427 --> 00:07:08,553 Ở đây. Bố sẽ về. 134 00:07:15,810 --> 00:07:19,272 XE THĂM THÂN HỎI LÍNH GÁC TRƯỚC KHI VÀO 135 00:07:41,002 --> 00:07:41,961 Gu nhạc hay đấy. 136 00:07:42,712 --> 00:07:43,713 Cô thích K-Pop à? 137 00:07:43,796 --> 00:07:45,423 Đương nhiên rồi. 138 00:07:45,506 --> 00:07:48,009 K-Pop có ảnh hưởng lớn từ nhạc da đen, 139 00:07:48,092 --> 00:07:49,218 nhưng nghe được. 140 00:07:49,302 --> 00:07:52,054 Người da đen và người Hàn có nhiều điểm chung. 141 00:07:52,597 --> 00:07:55,933 Thích ăn đồ nướng, chăm sóc da hoàn mỹ. 142 00:07:56,684 --> 00:07:59,645 - Cô biết tôi không phải người Hàn chứ? - Ừ. Được. 143 00:07:59,729 --> 00:08:01,272 - Đừng nhảy dựng. - Đâu. 144 00:08:01,355 --> 00:08:05,193 - Làm như anh biết chúng tôi từ đâu đến. - Các cô từ đâu đến? 145 00:08:05,276 --> 00:08:06,194 Tôi không biết. 146 00:08:07,153 --> 00:08:11,657 Hồi lớp ba, tôi phải làm báo cáo tổ tiên, và tôi nói, "Congo?" 147 00:08:12,200 --> 00:08:14,118 Tôi vừa xem bộ phim Congo. 148 00:08:15,536 --> 00:08:18,498 Xin lỗi, tôi chỉ không thích bị nhầm là người Hàn. 149 00:08:18,831 --> 00:08:21,334 Tất cả bạn người Hàn của tôi đều nóng nảy. 150 00:08:21,417 --> 00:08:24,045 Có người ném dĩa vào tôi ở Marie Callender's. 151 00:08:24,128 --> 00:08:26,589 - Tại sao? - Tôi nói gì đó về bà cậu ta. 152 00:08:27,715 --> 00:08:30,510 Vậy truyền thống dân tộc anh là xấu tính. 153 00:08:31,552 --> 00:08:33,179 Nhưng bà Kim khó chịu thật. 154 00:08:46,984 --> 00:08:49,654 Anh nhớ cách em chạm vào cơ thể anh. 155 00:08:50,905 --> 00:08:53,324 Anh nghĩ đã một năm anh mới được ôm ai đó. 156 00:08:53,783 --> 00:08:55,493 Trừ Chủ tịch Hạ viện. 157 00:08:56,202 --> 00:08:57,161 Chạm kiểu khác. 158 00:08:57,620 --> 00:08:58,746 Rất khác. 159 00:09:03,876 --> 00:09:05,211 Nhìn anh kìa. 160 00:09:06,420 --> 00:09:08,589 Khoan đã. Đó là cà vạt đan móc à? 161 00:09:08,673 --> 00:09:09,632 Ừ. 162 00:09:09,715 --> 00:09:12,218 Tiến sĩ Mallory nghĩ anh đeo nó đẹp. 163 00:09:12,760 --> 00:09:13,886 Em thích nó. 164 00:09:13,970 --> 00:09:15,596 - Cảm ơn. - Cởi ra. 165 00:09:15,680 --> 00:09:18,975 Được. Anh cởi đây. 166 00:09:19,559 --> 00:09:22,687 Anh đang nghĩ cách để tận dụng tối đa thời gian ở đây. 167 00:09:23,187 --> 00:09:26,107 Có một chiến thuật bóng rổ có tên "hai trong một" 168 00:09:26,607 --> 00:09:31,946 mà trong đó một đội tìm cách ném sớm để lấy lại bóng 169 00:09:32,029 --> 00:09:34,198 để ném lần nữa trước khi hết giờ. 170 00:09:34,282 --> 00:09:36,742 Em thích cách anh nghĩ đấy. 171 00:09:36,826 --> 00:09:37,994 - Thế à? - Được. 172 00:09:42,498 --> 00:09:43,457 Được. 173 00:09:43,958 --> 00:09:45,084 Bí quyết là gì? 174 00:09:45,167 --> 00:09:46,919 - Khóa kéo. Thế thôi. - Được. 175 00:09:49,839 --> 00:09:51,841 Nó dùng kiểu gì nhỉ? Được rồi. 176 00:09:52,425 --> 00:09:53,593 Ta đang làm gì? 177 00:09:53,676 --> 00:09:54,510 Ừ. 178 00:09:55,469 --> 00:09:58,723 Ước gì anh có con dao đa năng. Bị thu ở cửa vào rồi. 179 00:10:00,891 --> 00:10:01,934 Đừng làm rách. 180 00:10:02,018 --> 00:10:03,519 Anh sẽ mua cho cái mới. 181 00:10:03,603 --> 00:10:05,021 Không, chỉ là... 182 00:10:05,104 --> 00:10:09,191 Không, nó lấy từ tiền chi tiêu, và tháng này em gần hết hạn mức rồi... 183 00:10:09,275 --> 00:10:10,443 - Được. - Em phải... 184 00:10:11,152 --> 00:10:12,153 Được rồi. 185 00:10:19,660 --> 00:10:21,996 Em đang làm gì khác với môi trên à? 186 00:10:22,079 --> 00:10:22,913 Không. 187 00:10:24,957 --> 00:10:25,875 Được. 188 00:10:25,958 --> 00:10:28,919 Dường như nó hoạt động mạnh hơn một chút. 189 00:10:30,504 --> 00:10:31,922 Em chịu. Vẫn thế mà. 190 00:10:32,006 --> 00:10:36,594 Biết gì không? Hãy đừng nghĩ đến hai trong một hay ba trong một gì cả. 191 00:10:37,053 --> 00:10:39,388 Thực hành luôn nhé? 192 00:10:39,472 --> 00:10:40,848 - Được. - Được chứ? 193 00:10:41,682 --> 00:10:42,558 Được rồi. 194 00:10:44,477 --> 00:10:46,520 Có lẽ ta nên xem thế nào nếu... 195 00:10:46,604 --> 00:10:48,773 Được rồi. Có thể khơi dậy cảm hứng. 196 00:11:13,964 --> 00:11:15,841 Này! Erin! 197 00:11:21,430 --> 00:11:22,682 Sao chị biết tên em? 198 00:11:23,766 --> 00:11:26,560 Chỉ mỗi Maggie là có chồng lái trực thăng thăm. 199 00:11:27,019 --> 00:11:28,479 Đoán em là con chị ấy. 200 00:11:29,271 --> 00:11:31,399 Bảo em thông minh, nhưng chả giống. 201 00:11:32,108 --> 00:11:35,945 Được rồi, em ở bên này hàng rào, nên... 202 00:11:38,197 --> 00:11:39,907 Chắc chắn là con Maggie rồi. 203 00:11:41,575 --> 00:11:45,955 Chị sẽ không xiên mẹ em trong nhà tắm vì vô lễ với chị đấy chứ? 204 00:11:48,874 --> 00:11:51,544 Không. Có lẽ chị ấy sẽ đuổi chị khỏi hội sách. 205 00:11:52,545 --> 00:11:53,963 - Đi thôi. - Đợi đã! 206 00:11:54,755 --> 00:11:55,589 Xin lỗi. 207 00:11:56,048 --> 00:11:57,174 Chị quen mẹ em? 208 00:11:57,883 --> 00:11:59,093 Mẹ trong đó thế nào? 209 00:11:59,969 --> 00:12:02,847 Chị đang giải lao. Muốn nói chuyện? Đuổi theo. 210 00:12:06,934 --> 00:12:07,768 Tiếp tục đi. 211 00:12:07,852 --> 00:12:08,811 MỔ MẮT LASIK 212 00:12:08,894 --> 00:12:10,271 Cứ đi thẳng. 213 00:12:10,855 --> 00:12:12,273 Sao cô đi như ninja thế? 214 00:12:12,356 --> 00:12:14,608 Anh dẫn tôi đi được không? 215 00:12:15,860 --> 00:12:18,320 - Không. Tôi không thích. - Cứ... 216 00:12:18,404 --> 00:12:21,031 Hai người lớn quen sơ sơ không nên nắm tay. 217 00:12:21,115 --> 00:12:24,285 Tại sao? Anh muốn thể hiện mình độc thân với ai? 218 00:12:24,368 --> 00:12:26,579 Gã kia? Anh ta nuôi mèo. 219 00:12:26,662 --> 00:12:29,540 Xin lỗi... Vì không thấy, khứu giác tôi nhạy hơn. 220 00:12:29,623 --> 00:12:30,458 Được thôi. 221 00:12:33,878 --> 00:12:34,962 Nắm lấy áo tôi. 222 00:12:35,379 --> 00:12:36,839 - Sao? - Nắm lấy áo tôi. 223 00:12:36,922 --> 00:12:38,257 - Tôi... - Đi nào. 224 00:12:38,340 --> 00:12:41,385 - Không, lố bịch quá. - Sao cô biết? Cô đâu thấy. 225 00:12:41,469 --> 00:12:45,055 Vì đàn ông dẫn phụ nữ bằng sợi xích trông chả hay ho bao giờ. 226 00:12:45,681 --> 00:12:46,849 Dẫn cẩn thận! 227 00:12:46,932 --> 00:12:49,393 Đây! Tôi vừa dẫn cô qua đống nhện lớn. 228 00:12:50,019 --> 00:12:52,188 - Tại sao... - Tôi đùa thôi. 229 00:12:52,813 --> 00:12:53,647 Đùa thôi mà. 230 00:12:53,731 --> 00:12:55,149 Ồ, đó là đùa. 231 00:12:55,483 --> 00:12:59,487 Hiểu rồi. Vì tôi không thấy, và đang cố bảo vệ mình, mà không được. 232 00:12:59,570 --> 00:13:01,614 Ừ, hài lắm. Anh rất biết đùa. 233 00:13:01,697 --> 00:13:02,656 Cảm ơn. 234 00:13:05,201 --> 00:13:07,036 - Gì thế? - Cái bóng của cô? 235 00:13:12,208 --> 00:13:13,292 Công việc thế nào? 236 00:13:14,043 --> 00:13:14,919 Ổn. 237 00:13:15,920 --> 00:13:16,796 Thật sao? 238 00:13:17,213 --> 00:13:18,547 Ừ. 239 00:13:19,006 --> 00:13:20,674 Tên lửa bay lên, đáp xuống. 240 00:13:21,091 --> 00:13:22,051 Như thường lệ. 241 00:13:22,885 --> 00:13:24,720 Sao lần thăm trước bị hủy? 242 00:13:25,137 --> 00:13:27,765 Không có gì đâu. Thay đổi tạm thời thôi. 243 00:13:28,557 --> 00:13:30,726 Louise nói tổng thống giận anh. 244 00:13:31,227 --> 00:13:32,478 Không. Tạm thời thôi. 245 00:13:36,190 --> 00:13:37,566 Công việc của em? 246 00:13:37,983 --> 00:13:39,109 Ồ, ổn cả. 247 00:13:39,652 --> 00:13:43,989 Ừ. Em nghĩ mình sẽ không cắt kính mãi mãi. 248 00:13:44,698 --> 00:13:46,867 Nhưng không được làm ở thư viện 249 00:13:46,951 --> 00:13:49,620 trừ khi có người chết hoặc bị đánh tơi bời. 250 00:13:50,204 --> 00:13:51,372 Cứ từ từ. 251 00:13:53,415 --> 00:13:55,668 Đúng, Mark. Em nghĩ cứ để từ từ. 252 00:13:58,796 --> 00:14:00,631 Maggie, anh không muốn em buồn. 253 00:14:00,714 --> 00:14:01,590 Đâu có. 254 00:14:03,342 --> 00:14:06,178 Vậy những chuyện khác thế nào? 255 00:14:08,264 --> 00:14:10,099 Em thổi kèn clarinet nhiều. 256 00:14:10,474 --> 00:14:15,437 - Anh cứ tưởng em muốn chơi đàn hạc. - Ừ. Ở đây không cho phép nhạc cụ có dây. 257 00:14:15,521 --> 00:14:18,065 Liên quan đến tự sát, án mạng gì đó. 258 00:14:18,607 --> 00:14:23,070 Ngớ ngẩn thật, vì em có thể dễ dàng giết người bằng kèn clarinet. 259 00:14:23,153 --> 00:14:24,446 Gây án bằng vật tày. 260 00:14:24,989 --> 00:14:27,533 Chảy máu trong, hoặc đập vỡ đầu ai đó. 261 00:14:27,616 --> 00:14:29,910 - Chúa ơi, Maggie. - Em không làm đâu. 262 00:14:29,994 --> 00:14:32,746 Em chỉ nói là, em có thể, 263 00:14:32,830 --> 00:14:37,668 nếu có cơ hội và bị khiêu khích. 264 00:14:37,751 --> 00:14:40,296 Anh mừng vì em học chơi nhạc cụ. 265 00:14:41,630 --> 00:14:43,883 Được, ta chỉ quá dự toán 100.000 đô, 266 00:14:43,966 --> 00:14:46,719 và ta phải đưa thợ sửa ống nước... Vé gì nhỉ? 267 00:14:46,802 --> 00:14:48,178 Brooks và Dunn. 268 00:14:48,554 --> 00:14:49,930 Ứng viên tiếp theo đi. 269 00:14:50,723 --> 00:14:52,141 Đó là người cuối cùng. 270 00:14:52,224 --> 00:14:55,644 Ta vẫn chưa có thợ điện hay chuyên gia điều hòa không khí. 271 00:14:55,978 --> 00:15:01,358 Tôi không ngờ là có nhiều người mất bình tĩnh vào phút cuối đến thế. 272 00:15:01,442 --> 00:15:02,776 Nên ta phải ứng biến. 273 00:15:03,152 --> 00:15:04,361 Có gì phóng nấy. 274 00:15:04,445 --> 00:15:05,988 Như chơi nhạc jazz ấy! 275 00:15:06,071 --> 00:15:08,240 Ông giống người giả vờ thích jazz. 276 00:15:08,324 --> 00:15:09,700 Ta không thể ứng biến. 277 00:15:09,783 --> 00:15:13,704 Trục trặc ở một trong hai hệ thống đó có thể gây hậu quả thảm khốc, 278 00:15:13,787 --> 00:15:19,043 và ta không có đủ thời gian để tìm kiếm ứng viên toàn quốc lần nữa. 279 00:15:19,501 --> 00:15:21,211 Đúng là thảm họa! 280 00:15:21,587 --> 00:15:24,006 - Ừ. - Sự nghiệp của tôi sụp đổ rồi! 281 00:15:24,465 --> 00:15:25,674 Tôi toang rồi! 282 00:15:26,717 --> 00:15:32,139 Không! Tôi đã mất nhiều năm luyện tập cho chính khoảnh khắc này! 283 00:15:32,222 --> 00:15:34,141 Phải có cách nào đó. 284 00:15:34,600 --> 00:15:37,853 Tôi tìm thấy một thợ điện gần đây được đánh giá năm sao. 285 00:15:38,437 --> 00:15:42,232 Anh ta hứa hẹn, "kết quả tốt giật mình". Vui tính đấy. 286 00:15:42,316 --> 00:15:43,776 Đừng ngốc vậy, Brad. 287 00:15:43,859 --> 00:15:45,110 Ừ, đừng ngớ ngẩn thế, 288 00:15:45,194 --> 00:15:49,448 vì ai cũng có thể có năm sao nếu chỉ có một hoặc hai đánh giá. 289 00:15:49,531 --> 00:15:51,575 Anh ta có bao nhiêu đánh giá? 290 00:16:07,257 --> 00:16:08,926 Này. Khoan, anh đang nhảy à? 291 00:16:10,344 --> 00:16:11,178 Không. 292 00:16:11,845 --> 00:16:13,555 Tôi không học nhảy K-Pop. 293 00:16:14,056 --> 00:16:15,641 Như có con ruồi trong này. 294 00:16:16,892 --> 00:16:17,726 Cô biết đấy? 295 00:16:36,620 --> 00:16:39,415 Hiểu vì sao cảnh sát bắt được chị rồi. 296 00:16:39,498 --> 00:16:41,125 Sao em không mệt? 297 00:16:41,583 --> 00:16:44,712 - Hồi sống ở DC em hay tập chạy. - Giờ thì không? 298 00:16:44,795 --> 00:16:46,839 Chỉ khi em đi tù thôi, rõ ràng. 299 00:16:48,090 --> 00:16:50,092 Vậy sao chị và mẹ em lại làm bạn? 300 00:16:50,801 --> 00:16:52,636 Ai cũng là bạn của Maggie. 301 00:16:52,720 --> 00:16:56,348 Hay muốn thế. Chị ấy làm chủ hội đọc sách đặc biệt nhất ở đây. 302 00:16:56,932 --> 00:16:57,766 Tuyệt. 303 00:16:58,183 --> 00:17:01,520 Mẹ em có nhiều bạn tù còn hơn bạn em ngoài đời. 304 00:17:02,646 --> 00:17:07,151 Chị có đứa con gái nghiện ma túy đá nào em có thể ăn trưa cùng không? 305 00:17:16,618 --> 00:17:20,456 Này, em có nhớ lần chúng ta đến Hẻm núi Palo Duro không? 306 00:17:22,249 --> 00:17:23,083 Chúa ơi. 307 00:17:23,917 --> 00:17:27,004 - "Hẻm núi lớn thứ hai Mỹ?" - Ừ. 308 00:17:27,087 --> 00:17:30,049 Ta nghĩ Grand Canyon thì choáng ngợp quá à? 309 00:17:30,466 --> 00:17:31,300 Ngốc thật. 310 00:17:31,383 --> 00:17:35,888 Được, khi nào em được ra, ta sẽ đến Grand Canyon. 311 00:17:37,097 --> 00:17:38,307 Đợi 40 năm nữa? 312 00:17:38,766 --> 00:17:41,977 - Em không muốn nói việc đó. - Cho em cái khác để nghĩ. 313 00:17:42,061 --> 00:17:44,646 Em không cần thế. Em cần chấp nhận sự thật. 314 00:17:44,730 --> 00:17:46,523 Maggie, có chuyện gì thế? 315 00:17:46,607 --> 00:17:47,566 Không có gì. 316 00:17:50,444 --> 00:17:51,403 Chúa ơi. 317 00:17:52,071 --> 00:17:53,614 Em muốn đợi đến cuối cơ. 318 00:17:54,281 --> 00:17:55,115 Để làm gì? 319 00:17:56,575 --> 00:17:57,409 Ừ. 320 00:17:58,410 --> 00:18:01,455 Em nghĩ ta cần nói về mối quan hệ này. 321 00:18:03,791 --> 00:18:06,585 Em nghĩ ta nên có cuộc hôn nhân mở. 322 00:18:08,253 --> 00:18:10,631 Chính xác là mở cái gì? 323 00:18:11,048 --> 00:18:16,678 Mở với khái niệm chúng ta có mối quan hệ thân mật 324 00:18:16,762 --> 00:18:19,515 với những người chúng ta có khả năng tiếp cận. 325 00:18:21,600 --> 00:18:22,851 Không. 326 00:18:22,935 --> 00:18:24,353 Không? Thế thôi à? 327 00:18:24,436 --> 00:18:25,437 Thế thôi. 328 00:18:25,521 --> 00:18:26,814 Em nói buồn cười lắm. 329 00:18:27,356 --> 00:18:28,315 Được. 330 00:18:28,816 --> 00:18:29,650 Để xem. 331 00:18:30,025 --> 00:18:31,443 Em có ghi chú à? 332 00:18:31,527 --> 00:18:32,528 Chà... 333 00:18:33,362 --> 00:18:36,323 "Lãnh đạo luôn phải cởi mở tiếp thu ý kiến đóng góp 334 00:18:36,406 --> 00:18:38,826 để mở mang tầm nhìn của tổ chức". 335 00:18:38,909 --> 00:18:43,455 - Đừng trích sổ tay Không quân với anh. - "Đội viên cần cảm thấy đủ thoải mái 336 00:18:43,539 --> 00:18:47,000 để suy nghĩ sáng tạo và chia sẻ suy nghĩ... 337 00:18:47,084 --> 00:18:47,918 Thật ngớ ngẩn! 338 00:18:48,001 --> 00:18:49,461 - "...và ý tưởng..." - Ừ. 339 00:18:49,545 --> 00:18:53,006 "...mà không sợ bị gạt đi hay coi nhẹ. 340 00:18:53,090 --> 00:18:56,051 Đó là tiêu chuẩn của đội có sự tin tưởng lẫn nhau". 341 00:18:56,135 --> 00:18:58,262 Anh không thuộc Không Quân nữa. 342 00:18:58,345 --> 00:19:01,557 Em sẽ ở trong này 40 năm. 343 00:19:01,640 --> 00:19:05,519 Em muốn có mối quan hệ với một người 344 00:19:05,602 --> 00:19:07,563 mà không cần phải lừa dối. 345 00:19:07,646 --> 00:19:10,274 Đây là nhà tù nữ, Maggie. Em không đồng tính. 346 00:19:10,357 --> 00:19:11,233 Không! 347 00:19:11,316 --> 00:19:14,153 Nhưng em cũng không thẳng hoàn toàn. 348 00:19:14,820 --> 00:19:15,863 Em lưỡng tính? 349 00:19:15,946 --> 00:19:16,947 Phức tạp lắm. 350 00:19:17,030 --> 00:19:18,198 Tuyệt. 351 00:19:18,282 --> 00:19:22,786 Nói cho anh. Anh chịu được phức tạp. Anh nói chuyện với khoa học gia cả ngày. 352 00:19:22,870 --> 00:19:26,665 - Về nhu cầu tình dục của họ? - Có thể. Anh chọn không nói thôi. 353 00:19:27,457 --> 00:19:28,375 Được rồi, Mark. 354 00:19:28,458 --> 00:19:32,880 Việc này không liên quan gì đến việc ta hợp chuyện chăn gối thế nào. 355 00:19:32,963 --> 00:19:36,341 Mà là chuyện xảy ra khi anh đi khỏi đây 356 00:19:36,425 --> 00:19:38,302 và quay lại cuộc sống của mình. 357 00:19:41,388 --> 00:19:43,390 Vậy thì... 358 00:19:45,392 --> 00:19:47,644 sao em không đề nghị anh ly dị? 359 00:19:49,897 --> 00:19:50,731 Không. 360 00:19:53,233 --> 00:19:59,698 Không. Hôn nhân của chúng ta không chỉ là chuyện chỉ dành cho nhau. 361 00:20:00,699 --> 00:20:03,160 Mà là tình yêu. 362 00:20:03,243 --> 00:20:06,163 Và sự chân thành và hỗ trợ. 363 00:20:06,914 --> 00:20:08,081 Và Erin. 364 00:20:10,542 --> 00:20:12,920 Đó là lời tuyên bố với cả thế giới 365 00:20:13,503 --> 00:20:16,423 rằng chúng ta luôn có nhau, bất chấp tất cả. 366 00:20:17,049 --> 00:20:18,592 Em không muốn mất điều đó. 367 00:20:20,844 --> 00:20:21,762 Còn anh? 368 00:20:32,689 --> 00:20:33,607 Được. 369 00:20:35,817 --> 00:20:36,818 Ta đang làm gì? 370 00:20:38,237 --> 00:20:39,613 Ta đã xa cách quá lâu. 371 00:20:41,406 --> 00:20:43,617 Ta đã quên mình bên nhau hợp thế nào. 372 00:20:45,827 --> 00:20:48,330 Không. Không phải chuyện đó, Mark. 373 00:20:49,539 --> 00:20:51,792 Chúa ơi. Được. Thế là không công bằng. 374 00:20:54,544 --> 00:20:55,379 Này. 375 00:20:57,297 --> 00:20:58,298 Anh yêu em. 376 00:21:00,968 --> 00:21:02,219 Em cũng yêu anh. 377 00:21:18,151 --> 00:21:20,946 Nếu cái khóa kéo đó không tuột thẳng xuống, 378 00:21:21,029 --> 00:21:23,573 anh sẽ đánh bom nơi này thành tro bụi. 379 00:21:25,367 --> 00:21:27,995 Vẫn là phim đó, chỉ có tên khác nhau. 380 00:21:28,078 --> 00:21:32,749 Không. Một cái là Giả Kim Thuật Sư, cái kia là Giả Kim Thuật Sư: Tình Anh Em. 381 00:21:32,833 --> 00:21:35,585 - Phim khác nhau. - Một cái là phần tiếp, hiểu. 382 00:21:35,669 --> 00:21:36,545 Không! 383 00:21:36,628 --> 00:21:37,754 Song song với nhau! 384 00:21:37,838 --> 00:21:39,923 Như hai thời thay phiên xen kẽ. 385 00:21:40,007 --> 00:21:41,591 Một cái là mơ? 386 00:21:41,675 --> 00:21:46,346 Giả Kim Thuật Sư có trước, nhưng bắt kịp manga, nên phải tự biên ra tiếp. 387 00:21:46,430 --> 00:21:48,432 Tình Anh Em ra đời sau manga! 388 00:21:48,515 --> 00:21:50,851 Được, nhưng cái nào có Batman? 389 00:21:50,934 --> 00:21:52,477 Cô nói gì vậy? 390 00:22:00,402 --> 00:22:05,198 Đừng có giải thích anime như tôi không biết gì, đồ thô lỗ! 391 00:22:05,282 --> 00:22:06,825 Muốn đuổi cô xuống quá. 392 00:22:07,242 --> 00:22:08,201 Thật sao? 393 00:22:08,285 --> 00:22:11,955 Đó là lý do tại sao ta đã rẽ phải đến 20 lần liên tiếp? 394 00:22:13,290 --> 00:22:14,708 Đi tránh công trường. 395 00:22:15,125 --> 00:22:18,712 Anh đã bắt cóc một phụ nữ để mắng mỏ cô ấy về phim hoạt hình. 396 00:22:18,795 --> 00:22:19,838 Sao anh dám? 397 00:22:22,632 --> 00:22:23,675 Tuyệt lắm. 398 00:22:24,634 --> 00:22:28,263 Có lẽ không bằng đêm giao thừa năm 1999, 399 00:22:28,347 --> 00:22:32,976 nhưng khó mà vượt qua được cảm giác vừa háo hức vừa sợ hãi của hiểm họa Y2K. 400 00:22:34,061 --> 00:22:36,355 - Thật tuyệt vời. - Ta thật tuyệt vời. 401 00:22:36,438 --> 00:22:38,065 Ta thật tuyệt khi bên nhau. 402 00:22:38,148 --> 00:22:41,401 Không gì ở đây so sánh được với những gì ta đã trải qua. 403 00:22:41,485 --> 00:22:42,611 Chắc chắn là không. 404 00:22:43,445 --> 00:22:44,529 Vậy là chốt rồi? 405 00:22:44,946 --> 00:22:45,906 Đóng nó lại? 406 00:22:45,989 --> 00:22:47,407 Đóng cuộc hôn nhân lại? 407 00:22:47,866 --> 00:22:49,034 Cho lính ra gác? 408 00:22:49,117 --> 00:22:51,119 Ai xâm phạm là bắn liền khỏi hỏi. 409 00:22:51,578 --> 00:22:52,746 Không. 410 00:23:02,297 --> 00:23:04,716 Mags, anh không muốn cái mở đó. 411 00:23:04,800 --> 00:23:08,303 Anh thật sự chấp nhận được việc cô đơn cả năm, 412 00:23:08,387 --> 00:23:09,888 trừ tám tiếng bên nhau? 413 00:23:10,931 --> 00:23:13,725 Thật sao? Không có ai anh muốn hẹn hò à? 414 00:23:16,019 --> 00:23:16,853 Không. 415 00:23:18,146 --> 00:23:19,356 Anh khựng lại đấy à? 416 00:23:19,439 --> 00:23:21,775 - Không phải. - Thôi nào! 417 00:23:21,858 --> 00:23:24,277 Anh không muốn hẹn hò ai khác. Chỉ có em. 418 00:23:24,361 --> 00:23:25,404 Được. 419 00:23:27,406 --> 00:23:28,824 Em muốn hẹn hò ai không? 420 00:23:30,617 --> 00:23:33,995 Em nghĩ hôn nhân mở có thể hợp với chúng ta. 421 00:23:35,163 --> 00:23:38,542 Khi em bị bắt, hôn nhân bình thường đã bắt đầu đếm ngược. 422 00:23:38,625 --> 00:23:41,586 Không phải, vì anh sẵn sàng đợi em mãi mãi. 423 00:23:42,045 --> 00:23:44,464 Vì anh ký chấp thuận thế khi ta kết hôn. 424 00:23:44,881 --> 00:23:47,426 Thế là cả hai phải chịu khổ vô ích? 425 00:23:47,509 --> 00:23:48,677 Để làm gì chứ? 426 00:23:48,760 --> 00:23:50,929 Anh không ngại chịu khổ vô ích. 427 00:23:51,012 --> 00:23:51,972 Không sao cả. 428 00:23:52,431 --> 00:23:55,142 Anh sẽ ổn. Em thấy không ổn à? 429 00:23:55,225 --> 00:23:56,309 Không! 430 00:23:57,602 --> 00:24:01,565 Em không chịu được chuyện chăn gối chỉ hai lần một năm, 431 00:24:01,648 --> 00:24:04,359 và nhân tiện, chỉ khi tổng thống cho phép. 432 00:24:04,443 --> 00:24:08,405 Hơn chứ. Hai chuyến thăm một năm. Mỗi chuyến anh có thể làm ba nháy. 433 00:24:08,488 --> 00:24:09,781 Thế là sáu nháy. 434 00:24:09,865 --> 00:24:11,241 Có thể lên bốn nháy. 435 00:24:11,324 --> 00:24:13,160 Không, bốn nháy thì chịu. 436 00:24:13,243 --> 00:24:14,703 Nhưng ba nháy thì được. 437 00:24:14,786 --> 00:24:16,204 Chắc chắn ba thì được. 438 00:24:20,333 --> 00:24:21,293 Trời ạ. 439 00:24:31,386 --> 00:24:32,387 Bọn chị nghỉ đây. 440 00:24:33,263 --> 00:24:34,890 Chị sẽ gửi lời chào cho mẹ. 441 00:24:37,225 --> 00:24:38,435 Cảm ơn vì buổi tập. 442 00:24:39,019 --> 00:24:43,023 Thật ra đó là lần đầu tiên em chạy kể từ khi bỏ chạy việt dã. 443 00:24:43,106 --> 00:24:44,483 Sướng nhỉ? 444 00:24:45,859 --> 00:24:46,985 Được tự do. 445 00:24:50,530 --> 00:24:51,490 Phải. 446 00:24:52,908 --> 00:24:53,742 Tạm biệt. 447 00:25:19,851 --> 00:25:23,230 Maggie, loại đàn ông nào lại phá vỡ hôn ước của mình? 448 00:25:24,189 --> 00:25:26,733 Hứa rồi là không thay đổi được. Luật là thế. 449 00:25:26,816 --> 00:25:27,776 Nhưng sao không? 450 00:25:28,318 --> 00:25:29,694 Sao không? Khi lớn lên, 451 00:25:30,111 --> 00:25:32,864 người khác dạy bảo ta thế nào là đúng hoặc sai. 452 00:25:32,948 --> 00:25:34,991 Giờ ta là người lớn rồi. 453 00:25:35,867 --> 00:25:40,622 Sống chung thủy là để không làm tổn thương người mình yêu. 454 00:25:41,206 --> 00:25:42,499 Ta yêu nhau, 455 00:25:43,083 --> 00:25:45,752 nhưng chung thủy đang làm ta đau khổ. 456 00:25:48,338 --> 00:25:52,509 Anh đã là người đàn ông tốt trong suốt một thời gian dài. 457 00:25:54,427 --> 00:25:56,346 Anh xứng đáng được hạnh phúc. 458 00:25:59,683 --> 00:26:00,642 Em cũng vậy. 459 00:26:03,603 --> 00:26:04,437 Cảm ơn. 460 00:26:08,900 --> 00:26:11,152 Anh muốn Denver, mà lại có California. 461 00:26:15,240 --> 00:26:19,202 Ba ngày nữa, một đội bay gồm các phi hành gia, 462 00:26:19,286 --> 00:26:21,538 thành viên quân đội, 463 00:26:21,621 --> 00:26:24,541 và một nhóm công nhân đẳng cấp thế giới, 464 00:26:24,624 --> 00:26:26,960 sẽ đi trên tên lửa từ căn cứ này 465 00:26:27,586 --> 00:26:30,672 để xây dựng một thị trấn kiểu Mỹ trên mặt trăng. 466 00:26:31,631 --> 00:26:34,593 Chúng tôi muốn cả hai có mặt trên tên lửa đó. 467 00:26:34,676 --> 00:26:36,052 Có câu hỏi gì không? 468 00:26:37,637 --> 00:26:39,556 Chúng tôi sẽ đến mặt trăng nào? 469 00:26:41,141 --> 00:26:43,184 Cái các bạn đều biết ấy. 470 00:26:43,602 --> 00:26:45,812 Sao ông có số tôi? Danh bạ làm gì có. 471 00:26:46,563 --> 00:26:47,606 Angie's List. 472 00:26:48,773 --> 00:26:50,859 Chuyến bay có phục vụ bữa tối chứ? 473 00:26:51,484 --> 00:26:52,736 Sẽ cung cấp bữa ăn. 474 00:26:53,361 --> 00:26:54,446 - Đúng không? - Ừ. 475 00:26:54,529 --> 00:26:55,947 Sẽ cung cấp bữa ăn... 476 00:26:56,323 --> 00:26:58,325 Chúng tôi có phải giao phối không? 477 00:27:00,118 --> 00:27:01,077 Không. 478 00:27:03,872 --> 00:27:04,998 Mang mèo được chứ? 479 00:27:05,832 --> 00:27:07,334 Mèo theo được không kìa? 480 00:27:07,417 --> 00:27:08,335 - Nào. - Không. 481 00:27:08,418 --> 00:27:09,502 - Xin lỗi. - Không. 482 00:27:09,586 --> 00:27:13,089 Nếu bị bắt buộc phải giao phối, tôi có được chọn không? 483 00:27:13,757 --> 00:27:14,716 Là cô ấy à? 484 00:27:15,175 --> 00:27:16,134 Câu hỏi hay lắm. 485 00:27:16,217 --> 00:27:18,803 Anh ấy bảo nếu phải quan hệ, có phải cô ấy? 486 00:27:18,887 --> 00:27:21,306 - Anh ấy có thể thích. - Hiểu rồi. Cảm ơn. 487 00:27:21,973 --> 00:27:26,019 Nếu cần thiết, anh sẽ được lựa chọn, đúng. 488 00:27:27,312 --> 00:27:29,064 Tôi được một tiếng ăn trưa. 489 00:27:29,522 --> 00:27:30,398 Hiểu rồi. 490 00:27:30,857 --> 00:27:32,942 Giáng sinh trên mặt trăng khi nào? 491 00:27:33,943 --> 00:27:35,862 Như mọi khi. 492 00:27:36,363 --> 00:27:38,073 Sau Đêm Giáng sinh. 493 00:27:38,657 --> 00:27:39,699 Người sói. 494 00:27:40,241 --> 00:27:45,789 Các ông đã giải quyết nguy cơ với người sói trên mặt trăng chưa, 495 00:27:45,872 --> 00:27:48,750 ở môi trường nguyên thủy của chúng? 496 00:27:49,250 --> 00:27:52,754 Tôi biết là ta có thể cao thêm đến năm phân trên mặt trăng. 497 00:27:53,505 --> 00:27:55,173 Có tính dài ra không? 498 00:28:13,358 --> 00:28:14,192 Vậy... 499 00:28:15,276 --> 00:28:16,778 nên nói gì với mọi người? 500 00:28:17,570 --> 00:28:18,780 Muốn nói gì thì nói. 501 00:28:18,863 --> 00:28:20,240 Ta làm ra luật. 502 00:28:21,741 --> 00:28:23,660 Anh chưa tự làm ra luật bao giờ. 503 00:28:24,452 --> 00:28:25,495 Nghe hay đấy. 504 00:28:25,578 --> 00:28:26,454 Đúng vậy. 505 00:28:27,080 --> 00:28:27,914 Đi thôi. 506 00:28:28,540 --> 00:28:30,208 Chết, em phải xếp hàng. 507 00:28:39,008 --> 00:28:41,177 TRẠI GIAM NÚI CHEYENNE - DỪNG LẠI 508 00:29:19,090 --> 00:29:19,924 Bố! 509 00:29:20,383 --> 00:29:21,551 Cái quái gì thế? 510 00:30:52,725 --> 00:30:53,643 Biên dịch: TH