1
00:00:06,256 --> 00:00:08,758
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:16,891 --> 00:00:19,644
Нам повезло с кандидатами
на главного сварщика.
3
00:00:19,728 --> 00:00:21,563
Это лучшие в стране.
4
00:00:21,855 --> 00:00:24,315
На главного электрика мы хотим взять
5
00:00:24,399 --> 00:00:27,360
подрядчика из Чикаго.
6
00:00:27,444 --> 00:00:30,697
У него уже есть допуск
к секретной информации,
7
00:00:30,780 --> 00:00:32,115
так что это сэкономит…
8
00:00:32,198 --> 00:00:34,826
Прости, мы мешаем тебе тренироваться?
9
00:00:34,909 --> 00:00:36,870
Нам попозже зайти?
10
00:00:36,953 --> 00:00:39,581
Не ворчи.
Я могу одновременно вас слушать.
11
00:00:39,664 --> 00:00:43,543
Ворчу я только потому,
что рву тут задницу на части,
12
00:00:43,626 --> 00:00:47,756
чтобы впихнуть четырехлетнюю программу
заселения Луны
13
00:00:47,839 --> 00:00:51,634
в подготовку к запуску через три дня.
14
00:00:51,718 --> 00:00:52,969
Это всё из-за Китая.
15
00:00:53,053 --> 00:00:55,305
Надо успеть, пока они не укрепят базу.
16
00:00:55,388 --> 00:00:56,931
Иначе Луны нам не видать.
17
00:00:57,015 --> 00:01:00,226
Отправляем строителей в космос.
18
00:01:00,310 --> 00:01:01,644
Это же полнейший бред.
19
00:01:01,895 --> 00:01:05,106
Либо мы учим космонавтов
специальности несколько лет,
20
00:01:05,190 --> 00:01:08,777
либо учим специалистов,
как летать в «реактивном автобусе».
21
00:01:09,360 --> 00:01:12,530
Просим не высовывать руки наружу.
22
00:01:12,614 --> 00:01:15,033
Не стоит блевать в шлем,
а то задохнетесь.
23
00:01:15,116 --> 00:01:17,077
Вот Чен понимает. Сделаем его главным?
24
00:01:17,160 --> 00:01:19,746
Ну нет. Заселение Луны —
дело моей жизни.
25
00:01:19,829 --> 00:01:21,831
Просто хотелось пожаловаться.
26
00:01:21,915 --> 00:01:23,917
И заодно потратить наше время.
27
00:01:24,000 --> 00:01:28,379
Нужно сегодня отобрать кандидатов,
чтоб уложиться по графику.
28
00:01:28,463 --> 00:01:30,965
Обзвонишь их вместе со мной?
29
00:01:32,675 --> 00:01:33,510
Я не могу.
30
00:01:33,593 --> 00:01:35,053
Я уезжаю сегодня.
31
00:01:35,136 --> 00:01:37,222
Чен, займешься? Спасибо.
32
00:01:40,141 --> 00:01:42,185
У меня сегодня супружеский визит.
33
00:01:42,268 --> 00:01:43,144
Как ощущения?
34
00:01:43,853 --> 00:01:46,064
Нервничаю. Мы давно не виделись.
35
00:01:46,147 --> 00:01:49,317
Только не зацикливайся на самом акте.
36
00:01:49,400 --> 00:01:52,195
Возбуждение рождается в мозгу.
37
00:01:52,737 --> 00:01:55,573
Из твоих уст
слово «возбуждение» звучит жутко.
38
00:01:56,157 --> 00:01:57,450
Ну ладно, слушай.
39
00:01:57,534 --> 00:01:59,619
У меня есть… легенда.
40
00:01:59,702 --> 00:02:00,787
Типа еду в Денвер.
41
00:02:00,870 --> 00:02:02,372
Поедете в Денвер?
42
00:02:02,455 --> 00:02:04,165
Я сегодня тоже еду в Денвер.
43
00:02:04,249 --> 00:02:05,875
С капитаном Али к окулисту.
44
00:02:05,959 --> 00:02:06,793
Отлично!
45
00:02:06,876 --> 00:02:08,795
Проследи, чтоб глаза зажили до запуска.
46
00:02:08,878 --> 00:02:10,797
Поедем вместе? Бензин сэкономим.
47
00:02:10,880 --> 00:02:13,675
Нет.
48
00:02:14,092 --> 00:02:15,635
Нет, он не хочет…
49
00:02:15,718 --> 00:02:16,553
Нет!
50
00:02:16,761 --> 00:02:18,721
- Я не поеду вместе.
- Но почему?
51
00:02:23,309 --> 00:02:26,437
Твое присутствие меня раздражает.
52
00:02:30,066 --> 00:02:31,401
Правда… я…
53
00:02:33,069 --> 00:02:33,903
Понятно.
54
00:02:34,737 --> 00:02:35,989
Спасибо за честность.
55
00:02:44,205 --> 00:02:46,332
- Думаешь, я обидел его?
- Да.
56
00:02:46,416 --> 00:02:49,669
Когда будешь отбирать кандидатов,
позови Фак Тони.
57
00:02:49,752 --> 00:02:50,879
О, генерал.
58
00:02:51,087 --> 00:02:53,381
Удачи в Денвере. Давно хочу съездить.
59
00:02:53,464 --> 00:02:54,591
Спасибо, космонавт.
60
00:02:55,008 --> 00:02:57,093
И с чего бы мне так делать?
61
00:02:57,343 --> 00:02:58,845
Впервые с 1972 года
62
00:02:58,928 --> 00:03:00,513
американцы ступят на Луну.
63
00:03:00,597 --> 00:03:03,516
Они героями станут.
Тут нужен пресс-консультант.
64
00:03:03,600 --> 00:03:04,726
Соглашусь.
65
00:03:04,809 --> 00:03:06,311
Хорошей поездки в Денвер.
66
00:03:06,394 --> 00:03:09,189
Там всё может быть не так хорошо,
как вам запомнилось.
67
00:03:09,272 --> 00:03:11,774
Спасибо, Хильда. Я всё понимаю.
68
00:03:12,150 --> 00:03:15,111
Люди искренне переживают
за твою ложную поездку.
69
00:03:15,195 --> 00:03:16,696
Они заботятся о старике,
70
00:03:16,779 --> 00:03:18,781
потому что знают,
что он заботится о них.
71
00:03:18,865 --> 00:03:20,992
По любым вопросам обращайся к Брэду.
72
00:03:21,075 --> 00:03:23,077
Генерал, разрешите дать совет.
73
00:03:23,995 --> 00:03:26,122
Центр Денвера никуда не денется.
74
00:03:26,206 --> 00:03:28,625
Уделите сперва время другим областям.
75
00:03:28,708 --> 00:03:32,045
В этом случае
когда вы поедете в самый «центр»,
76
00:03:32,128 --> 00:03:33,922
впечатления будут самые яркие.
77
00:03:34,130 --> 00:03:35,381
Вот, это всё.
78
00:03:35,840 --> 00:03:36,799
Хорошей поездки.
79
00:03:38,551 --> 00:03:41,095
По-моему, они взломали твой код.
80
00:03:46,517 --> 00:03:48,186
Да ты что.
81
00:03:50,772 --> 00:03:52,941
Привет, милая. А я как раз улетаю.
82
00:03:53,024 --> 00:03:54,442
Я слышала, ты к маме.
83
00:03:54,525 --> 00:03:56,319
- Да.
- Я полечу с тобой.
84
00:03:58,738 --> 00:04:01,574
Не думаю, что это хорошая идея.
85
00:04:02,033 --> 00:04:02,867
Почему?
86
00:04:04,619 --> 00:04:05,620
Не знаю.
87
00:04:06,746 --> 00:04:07,664
Хорошо.
88
00:04:10,291 --> 00:04:11,167
Чёрт.
89
00:04:19,467 --> 00:04:20,593
Папа, ну что такое?
90
00:04:20,677 --> 00:04:21,886
Ничего.
91
00:04:23,846 --> 00:04:24,681
Просто…
92
00:04:30,270 --> 00:04:31,229
Так, по порядку.
93
00:04:31,646 --> 00:04:34,524
Нам нужны американские герои.
94
00:04:34,983 --> 00:04:36,067
Давайте начистоту.
95
00:04:36,150 --> 00:04:38,778
Нам нужны люди,
которые выглядят как герои.
96
00:04:38,861 --> 00:04:39,821
Никаких страшил.
97
00:04:39,904 --> 00:04:43,449
Ну, Авраам Линкольн — герой,
и он был не слишком красив.
98
00:04:43,533 --> 00:04:45,243
Вы что? Он прекрасен.
99
00:04:45,326 --> 00:04:47,120
Как Франкенштейн без болтиков.
100
00:04:47,203 --> 00:04:48,955
А вот Джеральд Форд…
101
00:04:50,206 --> 00:04:51,874
- Тот как на подбор.
- Ага.
102
00:04:51,958 --> 00:04:53,167
Он идеален просто.
103
00:04:53,584 --> 00:04:55,962
Еще и за Мичиган гонял в футбол.
104
00:04:56,045 --> 00:04:57,505
- Обалденно.
- Обалденно!
105
00:04:58,172 --> 00:05:00,591
- Круто.
- Я согласен, но у нас много дел.
106
00:05:00,675 --> 00:05:01,926
Звони первому, Брэд.
107
00:05:02,427 --> 00:05:05,138
- Алло?
- Мистер Илай, поздравляю вас.
108
00:05:05,221 --> 00:05:08,474
Вас выбрали в проект «Мэйфлауэр».
109
00:05:08,558 --> 00:05:11,269
Ждем вас в Уайлд Хорс как можно скорее.
110
00:05:11,352 --> 00:05:14,897
Вижу, вы работаете
возле базы ВВС имени Шеппарда.
111
00:05:14,981 --> 00:05:18,026
Через час пришлем
за вами самолет. Подходит?
112
00:05:18,443 --> 00:05:22,322
Конечно. Только давайте обговорим
подробности моего контракта.
113
00:05:22,739 --> 00:05:27,368
Но ведь их уже согласовали
в ходе предварительных созвонов,
114
00:05:27,452 --> 00:05:28,369
разве нет?
115
00:05:28,494 --> 00:05:33,166
Да, но мне нужно больше.
Миллион долларов.
116
00:05:37,378 --> 00:05:40,048
Даже мне не платят миллион долларов.
117
00:05:40,631 --> 00:05:45,887
Ни один госслужащий не получает
миллион долларов, мистер Илай.
118
00:05:45,970 --> 00:05:50,224
Ну нет. Я слышал, тренер Сабан зашибает
более семи миллионов в год.
119
00:05:51,059 --> 00:05:52,727
- Алабама, вперед!
- Ура!
120
00:05:53,519 --> 00:05:54,854
Так ты фанат Алабамы.
121
00:05:54,937 --> 00:05:56,773
Прости, что болею за сильных.
122
00:05:56,856 --> 00:05:58,941
- Потише, пожалуйста.
- Хорошо.
123
00:05:59,317 --> 00:06:01,402
Сэр, Соединенные Штаты Америки
124
00:06:01,486 --> 00:06:04,655
планируют строить
жилую колонию на Луне.
125
00:06:04,739 --> 00:06:07,658
Мы отвечаем на зов судьбы.
126
00:06:07,742 --> 00:06:11,412
Вы готовы отказаться от участия в этом
из-за денег?
127
00:06:11,496 --> 00:06:12,330
Мужик.
128
00:06:13,414 --> 00:06:16,417
Хочешь, чтоб я участвовал,
будь добр раскошелиться.
129
00:06:16,918 --> 00:06:19,087
Если честно, я не хочу.
130
00:06:19,170 --> 00:06:25,301
Вы — досадная необходимость,
вроде чаевых или колоноскопии.
131
00:06:25,718 --> 00:06:27,136
Значит, я колоноскопия?
132
00:06:27,553 --> 00:06:30,390
Это было спонтанное сравнение,
133
00:06:30,473 --> 00:06:31,974
но если оно вам близко…
134
00:06:32,058 --> 00:06:33,976
- Да пошел ты нахер!
- Сам пошел!
135
00:06:34,060 --> 00:06:34,894
Нахер пошел!
136
00:06:34,977 --> 00:06:36,479
Сам иди нахер!
137
00:06:37,897 --> 00:06:39,399
- Слушай.
- Что?
138
00:06:39,565 --> 00:06:40,400
Иди нахер.
139
00:06:44,821 --> 00:06:47,698
Кстати, извещать Марка
об этом разговоре
140
00:06:48,032 --> 00:06:50,535
нет никакой необходимости.
141
00:06:50,618 --> 00:06:52,245
Могу на вас рассчитывать?
142
00:06:52,328 --> 00:06:53,496
Конечно. Да.
143
00:07:04,549 --> 00:07:07,343
- Боже мой! Хорошо. Я не хочу знать.
- Ладно.
144
00:07:07,427 --> 00:07:08,553
Подожди меня тут.
145
00:07:15,810 --> 00:07:22,442
КОМНАТА СУПРУЖЕСКИХ ВИЗИТОВ
ПЕРЕД ВХОДОМ ЗАРЕГИСТРИРУЙТЕСЬ
146
00:07:41,002 --> 00:07:41,961
Хороший выбор.
147
00:07:42,712 --> 00:07:43,713
Любишь Кей-поп?
148
00:07:43,796 --> 00:07:45,423
Ага, еще как.
149
00:07:45,506 --> 00:07:48,009
Они, конечно,
всё потырили у музыки черных,
150
00:07:48,092 --> 00:07:49,218
но это нормально.
151
00:07:49,302 --> 00:07:52,054
У корейцев и чернокожих много общего.
152
00:07:52,597 --> 00:07:55,933
Шашлычки ценят, в косметике шарят.
153
00:07:56,684 --> 00:07:58,186
Ты же в курсе, что я не кореец?
154
00:07:58,728 --> 00:07:59,645
Да. Хорошо.
155
00:07:59,729 --> 00:08:01,272
- Без обид.
- Конечно.
156
00:08:01,355 --> 00:08:03,399
Ты тоже не знаешь, откуда я родом.
157
00:08:03,483 --> 00:08:05,193
А откуда?
158
00:08:05,276 --> 00:08:06,194
Сама не знаю.
159
00:08:07,153 --> 00:08:11,657
В третьем классе нам задавали доклад,
и я такая: «Не знаю, может Конго?»
160
00:08:12,200 --> 00:08:14,118
Кино про него смотрела.
161
00:08:15,578 --> 00:08:18,498
Меня просто часто за корейца принимают.
162
00:08:18,915 --> 00:08:21,375
Все мои корейские друзья безбашенные.
163
00:08:21,459 --> 00:08:24,045
Один из них в меня вилкой кинул
в ресторане.
164
00:08:24,128 --> 00:08:25,254
За что?
165
00:08:25,338 --> 00:08:26,589
Я обозвал его бабулю.
166
00:08:27,715 --> 00:08:30,510
Значит, ты по национальности
просто «мудак».
167
00:08:31,552 --> 00:08:33,471
Бабушка Ким правда была стервой.
168
00:08:47,068 --> 00:08:49,737
Я так соскучился
по всем бугоркам твоего тела.
169
00:08:51,030 --> 00:08:53,241
Кажется, год уже никого не обнимал.
170
00:08:53,908 --> 00:08:55,576
Только конгрессмена как-то.
171
00:08:56,244 --> 00:08:57,370
Там другие бугорки.
172
00:08:57,703 --> 00:08:58,746
Совсем другие.
173
00:09:03,876 --> 00:09:05,211
Какой ты красивый.
174
00:09:06,420 --> 00:09:08,589
А это что, вязаный галстук?
175
00:09:08,673 --> 00:09:09,507
Ага.
176
00:09:09,715 --> 00:09:12,218
Доктор Мэллори сказал, что мне пойдет.
177
00:09:12,760 --> 00:09:13,886
Мне нравится.
178
00:09:13,970 --> 00:09:15,596
- Спасибо.
- Снимай.
179
00:09:15,680 --> 00:09:18,975
Хорошо. Как скажешь.
180
00:09:19,559 --> 00:09:22,687
Слушай, я думал,
как нам эффективнее провести время,
181
00:09:23,187 --> 00:09:26,107
и есть в баскетболе такая стратегия
«два за один».
182
00:09:26,607 --> 00:09:31,904
Команда идет в наступление пораньше,
чтобы потом вернуть мяч
183
00:09:31,988 --> 00:09:34,198
и попробовать еще до окончания матча.
184
00:09:34,949 --> 00:09:36,742
Мне нравится ход твоих мыслей.
185
00:09:36,826 --> 00:09:37,994
- Да?
- Хорошо.
186
00:09:42,498 --> 00:09:43,457
Так.
187
00:09:44,000 --> 00:09:45,084
Что тут за секрет?
188
00:09:45,167 --> 00:09:46,919
- Просто молния.
- Ага.
189
00:09:49,839 --> 00:09:51,841
Как ее открыть? Ну-ка.
190
00:09:52,425 --> 00:09:53,593
Что тут у нас?
191
00:09:53,676 --> 00:09:54,510
Ага.
192
00:09:55,469 --> 00:09:58,723
Жаль, у меня швейцарский ножик отобрали
при входе.
193
00:10:00,891 --> 00:10:01,934
Тихо, не порви.
194
00:10:02,018 --> 00:10:03,394
Я новый тебе куплю.
195
00:10:03,603 --> 00:10:05,021
Нет, просто…
196
00:10:05,104 --> 00:10:06,647
Я его на свои купила,
197
00:10:06,731 --> 00:10:09,191
и у меня почти кончился
лимит в магазине.
198
00:10:09,275 --> 00:10:10,443
- Ладно.
- Мне надо…
199
00:10:11,277 --> 00:10:12,153
Хорошо.
200
00:10:19,660 --> 00:10:21,996
Что ты делаешь верхней губой такое?
201
00:10:22,079 --> 00:10:22,913
Ничего.
202
00:10:24,957 --> 00:10:25,791
Хорошо.
203
00:10:25,958 --> 00:10:28,919
Просто она как будто активнее стала.
204
00:10:30,630 --> 00:10:32,423
- Ну не знаю.
- Знаешь что?
205
00:10:32,506 --> 00:10:36,594
Не будем думать про всякое
«два за один», «три за один».
206
00:10:37,053 --> 00:10:39,388
Просто приступим.
207
00:10:39,472 --> 00:10:40,848
- Хорошо. Да.
- Хорошо?
208
00:10:41,724 --> 00:10:42,558
Хорошо.
209
00:10:44,602 --> 00:10:46,520
Может, нам стоит…
210
00:10:46,604 --> 00:10:48,773
Хорошо. Может, придаст настрой.
211
00:11:13,964 --> 00:11:15,841
Эй! Эрин!
212
00:11:21,514 --> 00:11:22,682
Мы разве знакомы?
213
00:11:23,891 --> 00:11:26,560
Тут только Мэгги привозят
сосиску на вертушке.
214
00:11:27,144 --> 00:11:28,479
Значит, ты ее дочь.
215
00:11:29,271 --> 00:11:31,482
Она говорила, ты умная, но не похоже.
216
00:11:32,108 --> 00:11:35,945
Ну, как минимум,
я по эту сторону забора, так что…
217
00:11:38,197 --> 00:11:39,907
Точно дочка Мэгги.
218
00:11:41,701 --> 00:11:45,955
Ты же не пырнешь теперь мою маму
заточкой в душе или типа того?
219
00:11:48,874 --> 00:11:51,252
Да не, а то она меня из клуба выгонит.
220
00:11:52,545 --> 00:11:53,963
- Пошли.
- Стой!
221
00:11:54,755 --> 00:11:55,589
Прости.
222
00:11:56,048 --> 00:11:57,174
Так ты маму знаешь?
223
00:11:58,050 --> 00:11:59,093
Как у нее дела?
224
00:12:00,094 --> 00:12:02,847
У нас прогулка.
Хочешь поболтать? Догоняй.
225
00:12:06,934 --> 00:12:07,768
Вперед.
226
00:12:07,852 --> 00:12:09,103
«ВИЖНСМИТС»
КОРРЕКЦИЯ ЗРЕНИЯ
227
00:12:09,186 --> 00:12:10,187
Иди прямо.
228
00:12:10,980 --> 00:12:12,273
Ты ходишь как ниндзя.
229
00:12:12,356 --> 00:12:14,608
Слушай, просто проведи меня и всё.
230
00:12:15,985 --> 00:12:18,404
- Ну нет, мне неудобно.
- Слушай…
231
00:12:18,487 --> 00:12:20,990
Взрослые не могут
вот так ходить за ручку.
232
00:12:21,157 --> 00:12:24,285
Почему? К кому ты тут подкатить решил?
233
00:12:24,368 --> 00:12:26,537
К этому? Так у него кошки.
234
00:12:26,620 --> 00:12:29,540
Прости. Я просто не вижу,
и у меня нюх обострился.
235
00:12:29,623 --> 00:12:30,458
Ладно.
236
00:12:33,878 --> 00:12:35,004
Держись за рубашку.
237
00:12:35,379 --> 00:12:36,839
- Что?
- За рубашку.
238
00:12:36,922 --> 00:12:38,257
- Я…
- Идем.
239
00:12:38,340 --> 00:12:41,385
- Мы выглядим глупо.
- Как ты узнала? Ты же не видишь.
240
00:12:41,469 --> 00:12:44,972
Когда мужчина ведет женщину на поводке,
это выглядит ужасно.
241
00:12:45,681 --> 00:12:46,849
Следи вообще, а?
242
00:12:46,932 --> 00:12:49,393
Я слежу. Там просто куча пауков была.
243
00:12:50,144 --> 00:12:52,188
- Ну вот…
- Да шучу я.
244
00:12:52,772 --> 00:12:53,647
Это шутка.
245
00:12:53,814 --> 00:12:55,149
Ах шутка.
246
00:12:55,608 --> 00:12:57,985
Смешно, я понимаю. Я-то не вижу,
247
00:12:58,068 --> 00:12:59,487
но пытаюсь защититься.
248
00:12:59,570 --> 00:13:01,405
Очень смешно. Ты юморист прямо.
249
00:13:01,697 --> 00:13:02,656
Спасибо.
250
00:13:05,284 --> 00:13:07,036
- Что это было?
- Твоя тень.
251
00:13:12,208 --> 00:13:13,292
Как работа?
252
00:13:14,043 --> 00:13:14,919
Ничего.
253
00:13:15,920 --> 00:13:16,796
Правда?
254
00:13:17,213 --> 00:13:18,547
Да.
255
00:13:19,006 --> 00:13:20,674
Ракеты взлетают, садятся.
256
00:13:21,175 --> 00:13:22,009
Как обычно.
257
00:13:22,885 --> 00:13:24,720
А почему тот визит отменили?
258
00:13:25,221 --> 00:13:26,555
А, да ничего такого.
259
00:13:26,639 --> 00:13:27,681
Просто ошибка.
260
00:13:28,682 --> 00:13:31,018
Луиза сказала, ты рассердил президента.
261
00:13:31,227 --> 00:13:32,353
Нет, просто ошибка.
262
00:13:36,273 --> 00:13:37,566
А как твоя работа?
263
00:13:37,983 --> 00:13:39,109
Да нормально.
264
00:13:39,652 --> 00:13:43,989
Ну, не то чтобы я всю жизнь хотела
резать стекла для очков.
265
00:13:44,698 --> 00:13:46,867
Но в библиотеку не устроиться,
266
00:13:46,951 --> 00:13:49,745
если кто-то оттуда не умрет
или ее не изобьют.
267
00:13:50,204 --> 00:13:51,205
Всему свое время.
268
00:13:53,415 --> 00:13:55,668
Да, Марк, всему свое время.
269
00:13:58,921 --> 00:14:01,757
- Мэгги, я не хотел обидеть тебя.
- Ты не обидел.
270
00:14:03,342 --> 00:14:06,178
А как вообще дела?
271
00:14:08,264 --> 00:14:10,099
Я много играю на кларнете.
272
00:14:10,558 --> 00:14:12,059
Думал, ты хотела на арфе.
273
00:14:12,142 --> 00:14:15,229
Да. Но струнные инструменты
нам не дают.
274
00:14:15,646 --> 00:14:18,065
Чтобы никто не пострадал.
275
00:14:18,607 --> 00:14:19,775
Но это же бред.
276
00:14:19,859 --> 00:14:23,070
Я могу и кларнетом кого хочешь убить.
277
00:14:23,153 --> 00:14:24,405
Он же тяжелый.
278
00:14:24,905 --> 00:14:27,533
Внутреннее кровотечение
или просто по голове.
279
00:14:27,616 --> 00:14:28,492
Боже, Мэгги.
280
00:14:28,576 --> 00:14:29,910
Я же не буду.
281
00:14:29,994 --> 00:14:32,746
Я просто говорю, что могу,
282
00:14:32,830 --> 00:14:37,668
учитывая возможность
и если меня кто-то спровоцирует.
283
00:14:37,751 --> 00:14:40,296
Я рад, что ты учишься
игре на инструменте.
284
00:14:41,630 --> 00:14:43,883
Мы превысили бюджет всего на 100 000.
285
00:14:43,966 --> 00:14:46,719
На кого мы там должны
купить билеты сантехнику?
286
00:14:46,802 --> 00:14:48,178
«Брукс и Данн».
287
00:14:48,554 --> 00:14:49,930
А еще кандидаты есть?
288
00:14:50,848 --> 00:14:51,974
Нет, это последний.
289
00:14:52,349 --> 00:14:55,644
А еще у нас так и нет электрика
и специалиста по ОВКВ.
290
00:14:55,978 --> 00:14:58,606
Я не ожидал, что так много людей
291
00:14:58,689 --> 00:15:01,358
сдадут назад в последнюю минуту.
292
00:15:01,442 --> 00:15:02,776
Ну так импровизируй.
293
00:15:03,152 --> 00:15:04,361
Запускай как есть.
294
00:15:04,445 --> 00:15:05,988
Как в джазе, детка!
295
00:15:06,155 --> 00:15:09,700
- Ты явно джаз любишь.
- Нельзя тут импровизировать.
296
00:15:09,783 --> 00:15:13,704
Отказ любой из этих систем
может стать катастрофой.
297
00:15:13,787 --> 00:15:15,080
А у нас нет времени
298
00:15:15,164 --> 00:15:19,043
на запуск нового поиска кандидатов
по всей стране.
299
00:15:19,501 --> 00:15:21,211
Это просто кошмар!
300
00:15:21,795 --> 00:15:24,006
- Да.
- Моей карьере конец!
301
00:15:24,590 --> 00:15:25,674
Мне капут!
302
00:15:26,717 --> 00:15:32,139
Ну нет! Я много лет готовился
к этому моменту!
303
00:15:32,222 --> 00:15:33,849
Должен быть выход.
304
00:15:34,600 --> 00:15:37,770
Я поблизости нашел электрика,
у него пять звезд.
305
00:15:38,437 --> 00:15:42,358
Написано «Результат вас потрясет».
Забавный каламбур.
306
00:15:42,441 --> 00:15:43,776
Не глупи, Брэд.
307
00:15:43,859 --> 00:15:45,110
Да, это глупо, Брэд,
308
00:15:45,194 --> 00:15:49,448
У кого угодно может быть пять звезд
буквально после пары отзывов.
309
00:15:49,531 --> 00:15:51,575
Сколько у него отзывов?
310
00:16:07,299 --> 00:16:08,926
Эй. Ты что, танцуешь?
311
00:16:10,427 --> 00:16:11,261
Нет.
312
00:16:11,929 --> 00:16:13,555
Я не танцую под кей-поп.
313
00:16:14,056 --> 00:16:15,641
Тут просто муха летает.
314
00:16:16,892 --> 00:16:17,726
Понимаешь?
315
00:16:36,745 --> 00:16:39,415
Теперь понятно, как тебя копы поймали.
316
00:16:39,498 --> 00:16:41,125
Ты что, даже не запыхалась?
317
00:16:41,583 --> 00:16:43,544
Я раньше бегала в Вашингтоне.
318
00:16:43,627 --> 00:16:44,712
Больше не бегаешь?
319
00:16:44,795 --> 00:16:46,839
Видимо, разве что в тюрьму сяду.
320
00:16:48,090 --> 00:16:50,092
Так как вы с мамой подружились?
321
00:16:50,926 --> 00:16:52,636
С Мэгги все дружат.
322
00:16:52,720 --> 00:16:53,804
Или хотят дружить.
323
00:16:54,054 --> 00:16:56,348
У нее тут эксклюзивный книжный клуб.
324
00:16:57,057 --> 00:16:57,891
Отлично.
325
00:16:58,142 --> 00:17:01,520
У моей мамы в тюрьме больше друзей,
чем у меня на свободе.
326
00:17:02,646 --> 00:17:04,982
У тебя, часом, нет дочки на мете?
327
00:17:05,065 --> 00:17:07,151
Я бы с ней завтракала иногда.
328
00:17:17,077 --> 00:17:20,456
Помнишь, как мы поехали
в каньон Пало Дуро?
329
00:17:22,374 --> 00:17:23,208
Боже.
330
00:17:24,043 --> 00:17:27,004
- «Второй по величине каньон Америки»?
- Да.
331
00:17:27,087 --> 00:17:30,049
Решили, что Гранд-Каньон окажется
слишком велик.
332
00:17:30,466 --> 00:17:31,300
Глупо вышло.
333
00:17:31,383 --> 00:17:35,888
Когда выйдешь,
мы поедем в Гранд-Каньон.
334
00:17:37,181 --> 00:17:39,933
Через 40 лет? Даже обсуждать не хочу.
335
00:17:40,017 --> 00:17:42,061
Я просто хотел тебя отвлечь.
336
00:17:42,144 --> 00:17:44,646
Не нужно отвлекать.
Мне надо принять это.
337
00:17:44,730 --> 00:17:46,523
Мэгги, что происходит, а?
338
00:17:46,607 --> 00:17:47,441
Ничего.
339
00:17:50,694 --> 00:17:53,614
Боже. Я не хотела до этого доводить.
340
00:17:54,281 --> 00:17:55,115
До чего?
341
00:17:56,575 --> 00:17:57,409
Так.
342
00:17:58,410 --> 00:18:01,330
Думаю, нам нужно обсудить
наши отношения.
343
00:18:03,832 --> 00:18:06,585
Думаю, нам нужен открытый брак.
344
00:18:08,253 --> 00:18:10,631
Открытый для чего?
345
00:18:11,048 --> 00:18:16,678
Открытый для интимных отношений
346
00:18:16,762 --> 00:18:19,515
с людьми, находящимися рядом.
347
00:18:21,642 --> 00:18:22,851
Нет.
348
00:18:23,268 --> 00:18:24,520
Просто «нет» и всё?
349
00:18:24,603 --> 00:18:25,562
Просто «нет».
350
00:18:25,646 --> 00:18:26,814
Это просто смешно.
351
00:18:27,356 --> 00:18:28,190
Хорошо.
352
00:18:29,024 --> 00:18:29,942
Посмотрим.
353
00:18:30,025 --> 00:18:31,318
Что у тебя за записи?
354
00:18:31,527 --> 00:18:32,528
Так…
355
00:18:33,529 --> 00:18:36,323
«Лидеры должны быть открыты
к предложениям,
356
00:18:36,406 --> 00:18:38,826
которые пойдут на пользу организации».
357
00:18:38,909 --> 00:18:40,536
Не цитируй руководство ВВС.
358
00:18:40,619 --> 00:18:43,455
«Члены команды должны
чувствовать себя комфортно,
359
00:18:43,539 --> 00:18:47,000
чтобы мыслить нестандартно
и делиться предложениями…»
360
00:18:47,084 --> 00:18:47,918
Это глупо!
361
00:18:48,001 --> 00:18:49,461
- «…и идеями…»
- Ну да.
362
00:18:49,545 --> 00:18:53,090
«…не боясь высмеивания и пренебрежения.
363
00:18:53,173 --> 00:18:56,051
Вот залог команды,
основанной на доверии».
364
00:18:56,135 --> 00:18:58,262
Я уже даже не в ВВС.
365
00:18:58,345 --> 00:19:01,557
Я тут буду жить еще 40 лет.
366
00:19:01,640 --> 00:19:05,519
Я хочу иметь возможность
вступать в отношения,
367
00:19:05,602 --> 00:19:07,563
не изменяя тебе.
368
00:19:07,646 --> 00:19:10,274
Это женская тюрьма, Мэгги.
Ты не лесбиянка.
369
00:19:10,357 --> 00:19:11,233
Нет!
370
00:19:11,316 --> 00:19:14,153
Но я и не на 100% гетеро.
371
00:19:14,945 --> 00:19:15,863
Ты бисексуалка?
372
00:19:15,946 --> 00:19:16,947
Всё сложно.
373
00:19:17,030 --> 00:19:18,198
Отлично.
374
00:19:18,282 --> 00:19:19,283
Выкладывай.
375
00:19:19,366 --> 00:19:20,701
Сложное я переживу.
376
00:19:20,784 --> 00:19:22,786
Я целый день с учеными общаюсь.
377
00:19:22,870 --> 00:19:24,246
О сексуальных нуждах?
378
00:19:24,872 --> 00:19:26,665
Могу и о них. Просто не хочу.
379
00:19:27,499 --> 00:19:28,333
Слушай, Марк.
380
00:19:28,417 --> 00:19:32,880
Наш с тобой брак и счастливая
совместная жизнь тут ни при чём.
381
00:19:32,963 --> 00:19:36,341
Я говорю о том, что происходит,
когда ты уезжаешь
382
00:19:36,425 --> 00:19:38,302
возвращаешься к своей жизни.
383
00:19:41,388 --> 00:19:43,390
Но тогда…
384
00:19:45,517 --> 00:19:47,477
…почему нам просто не развестись?
385
00:19:49,980 --> 00:19:50,814
Нет.
386
00:19:53,317 --> 00:19:59,698
Нет. Наш брак — это не только
сексуальная исключительность.
387
00:20:00,782 --> 00:20:03,160
Это любовь.
388
00:20:03,368 --> 00:20:06,163
И честность, и поддержка.
389
00:20:06,914 --> 00:20:08,081
И Эрин.
390
00:20:10,667 --> 00:20:12,920
Это заявление всему миру,
391
00:20:13,503 --> 00:20:16,298
что мы друг друга поддержим,
несмотря ни на что.
392
00:20:17,132 --> 00:20:18,675
Я не хочу это терять.
393
00:20:20,844 --> 00:20:21,762
А ты?
394
00:20:32,689 --> 00:20:33,607
Хорошо.
395
00:20:35,901 --> 00:20:36,902
Что мы делаем?
396
00:20:38,320 --> 00:20:43,617
Мы слишком долго были порознь.
Я почти забыл, как хорошо нам вместе.
397
00:20:45,827 --> 00:20:48,163
Нет, Марк. Я не об этом.
398
00:20:49,665 --> 00:20:51,792
Боже. Ну всё, так нечестно.
399
00:20:54,544 --> 00:20:55,379
Послушай.
400
00:20:57,297 --> 00:20:58,298
Я тебя люблю.
401
00:21:00,968 --> 00:21:02,219
Я тоже тебя люблю.
402
00:21:18,318 --> 00:21:20,946
Если эта молния
сейчас же не расстегнется,
403
00:21:21,029 --> 00:21:23,573
я тут в щепки всё разнесу.
404
00:21:25,117 --> 00:21:28,036
Так это один и тот же сериал,
просто два названия?
405
00:21:28,120 --> 00:21:32,749
Нет. Есть «Стальной алхимик»,
а есть «Стальной алхимик: братство».
406
00:21:32,833 --> 00:21:35,585
- Два разных сериала.
- А, сиквел. Я поняла.
407
00:21:35,669 --> 00:21:36,545
Нет!
408
00:21:36,628 --> 00:21:37,754
Они параллельные!
409
00:21:37,838 --> 00:21:39,923
Как альтернативные миры.
410
00:21:40,007 --> 00:21:41,591
Один из них типа сон?
411
00:21:41,675 --> 00:21:44,469
«Стальной алхимик» вышел первым,
но потом они догнали мангу
412
00:21:44,553 --> 00:21:46,346
и пришлось дальше выдумывать.
413
00:21:46,430 --> 00:21:48,432
А «Братство» вышло после манги!
414
00:21:48,515 --> 00:21:50,851
А в каком из них был Бэтмен?
415
00:21:50,934 --> 00:21:52,477
Ты что несешь вообще?
416
00:22:00,402 --> 00:22:05,198
Не надо мне тут
аниме менсплейнить, грязный мужлан.
417
00:22:05,282 --> 00:22:06,825
Сбагрить бы тебя уже.
418
00:22:07,242 --> 00:22:08,201
Правда?
419
00:22:08,285 --> 00:22:11,955
Вот почему
мы уже раз 20 повернули направо?
420
00:22:13,290 --> 00:22:14,708
Там ремонт дороги был.
421
00:22:15,125 --> 00:22:18,712
Ты похитил девушку,
чтобы ругаться на нее из-за мультиков.
422
00:22:18,795 --> 00:22:19,921
Как тебе не стыдно?
423
00:22:22,632 --> 00:22:23,675
Это было здорово.
424
00:22:24,634 --> 00:22:28,263
Может, не так хорошо,
как на Новый год в 99-м,
425
00:22:28,347 --> 00:22:32,976
но это сочетание волнения и страха
перед проблемой 2000 года не перебьешь.
426
00:22:34,061 --> 00:22:35,312
Это было чудесно.
427
00:22:35,395 --> 00:22:36,355
Это мы чудесные.
428
00:22:36,438 --> 00:22:38,190
- Ага.
- Мы с тобой чудесные.
429
00:22:38,273 --> 00:22:41,276
Ничто здесь не сравнится
с нашей историей.
430
00:22:41,485 --> 00:22:42,611
Это точно.
431
00:22:43,570 --> 00:22:44,529
Так мы решили?
432
00:22:44,946 --> 00:22:47,407
Никаких посторонних? Брак священен?
433
00:22:47,866 --> 00:22:49,034
Ставим часового.
434
00:22:49,117 --> 00:22:51,119
Посторонним вход воспрещен.
435
00:22:51,578 --> 00:22:52,746
Нет.
436
00:23:02,297 --> 00:23:04,716
Мэг, я не хочу этой «открытой» ерунды.
437
00:23:04,800 --> 00:23:08,428
Тебя правда устроит
быть одному целый год,
438
00:23:08,512 --> 00:23:09,888
кроме восьми часов?
439
00:23:11,181 --> 00:23:13,725
Серьезно? Больше никто
тебя не интересует?
440
00:23:16,019 --> 00:23:16,853
Нет.
441
00:23:18,230 --> 00:23:19,439
Ты не сразу ответил.
442
00:23:19,523 --> 00:23:21,817
- Нет. Дело не в этом.
- Ну перестань.
443
00:23:21,900 --> 00:23:24,277
Не хочу я ни с кем встречаться, Мэгги.
444
00:23:24,361 --> 00:23:25,404
Хорошо.
445
00:23:27,447 --> 00:23:28,824
А у тебя есть кандидат?
446
00:23:30,742 --> 00:23:33,995
Я думаю,
что открытый брак — хорошая идея.
447
00:23:35,163 --> 00:23:38,542
В обычном виде наш брак был обречен
с дня моего ареста.
448
00:23:39,042 --> 00:23:41,586
Нет, потому что я готов
тебя ждать вечно.
449
00:23:42,087 --> 00:23:44,464
Я на это подписался,
когда мы поженились.
450
00:23:44,881 --> 00:23:47,426
И что, мы оба теперь должны страдать?
451
00:23:47,509 --> 00:23:48,677
Какой смысл?
452
00:23:48,760 --> 00:23:50,929
Слушай, я не против страдать.
453
00:23:51,012 --> 00:23:52,013
Ничего страшного.
454
00:23:52,556 --> 00:23:55,142
Я справлюсь. А ты не справишься?
455
00:23:55,225 --> 00:23:56,268
Нет!
456
00:23:57,727 --> 00:24:01,565
Меня не устраивает заниматься сексом
два раза в год,
457
00:24:01,648 --> 00:24:04,359
и то если президент разрешит.
458
00:24:04,443 --> 00:24:08,363
Больше. В год два визита.
И в каждый визит я могу по три раза.
459
00:24:08,447 --> 00:24:09,781
Это шесть раз.
460
00:24:09,865 --> 00:24:13,160
Может, даже по четыре за раз.
Нет, по четыре перебор.
461
00:24:13,326 --> 00:24:14,286
Но три запросто.
462
00:24:14,786 --> 00:24:16,079
Три это без проблем.
463
00:24:20,459 --> 00:24:21,293
Божечки.
464
00:24:31,386 --> 00:24:32,345
Нам пора.
465
00:24:33,263 --> 00:24:34,931
Я передам твоей маме привет.
466
00:24:37,309 --> 00:24:38,643
Спасибо за тренировку.
467
00:24:39,102 --> 00:24:43,023
Первый раз побегала с тех пор,
как бросила легкую атлетику.
468
00:24:43,106 --> 00:24:44,316
Приятно, правда?
469
00:24:45,859 --> 00:24:46,985
Свобода.
470
00:24:50,530 --> 00:24:51,364
Да уж.
471
00:24:53,033 --> 00:24:53,867
Ну давай.
472
00:25:19,851 --> 00:25:23,146
Мэгги, нельзя нарушать
свадебную клятву.
473
00:25:24,356 --> 00:25:26,733
Нельзя просто взять
и поменять ее. Никак.
474
00:25:26,816 --> 00:25:27,692
Почему?
475
00:25:28,401 --> 00:25:29,653
Почему нет? В детстве
476
00:25:30,111 --> 00:25:32,864
нам другие диктовали,
что правильно, а что нет.
477
00:25:32,948 --> 00:25:34,991
Но теперь взрослые — это мы.
478
00:25:35,951 --> 00:25:40,622
Вся суть верности в том,
чтобы не навредить любимому.
479
00:25:41,289 --> 00:25:42,499
Мы любим друг друга,
480
00:25:43,208 --> 00:25:45,752
Но верность нам только вредит.
481
00:25:48,338 --> 00:25:52,384
Ты так долго был чудесным мужем.
482
00:25:54,594 --> 00:25:56,263
Ты заслуживаешь счастья.
483
00:25:59,683 --> 00:26:00,517
Ты тоже.
484
00:26:03,770 --> 00:26:04,604
Спасибо.
485
00:26:08,984 --> 00:26:11,236
Я хотел Денвер, а получил Калифорнию.
486
00:26:15,365 --> 00:26:19,202
Уже через три дня
ракета с космонавтами,
487
00:26:19,286 --> 00:26:21,538
военнослужащими
488
00:26:21,621 --> 00:26:24,541
и группой специалистов мирового класса
489
00:26:24,624 --> 00:26:26,960
взлетит с этой базы,
490
00:26:27,502 --> 00:26:30,589
чтобы строить на Луне
американский город.
491
00:26:31,631 --> 00:26:34,467
Мы хотим, чтобы на этой ракете
полетели вы оба.
492
00:26:34,843 --> 00:26:36,136
Вопросы есть?
493
00:26:37,721 --> 00:26:39,556
А на какую из Лун?
494
00:26:41,308 --> 00:26:43,184
На самую обычную.
495
00:26:43,602 --> 00:26:45,812
Меня нет в справочнике.
Откуда у вас мой номер?
496
00:26:46,563 --> 00:26:47,606
Онлайн-каталог.
497
00:26:48,857 --> 00:26:50,859
А обед на борту подают?
498
00:26:51,484 --> 00:26:53,028
Вы будете обеспечены едой.
499
00:26:53,361 --> 00:26:54,446
- Да? Будут?
- Да.
500
00:26:54,529 --> 00:26:55,947
Едой вас обеспечат, и…
501
00:26:56,406 --> 00:26:58,325
Мы должны будем размножаться?
502
00:27:00,118 --> 00:27:00,952
Нет.
503
00:27:03,955 --> 00:27:04,998
А с кошкой можно?
504
00:27:05,832 --> 00:27:07,334
Можно ли ей с кошкой.
505
00:27:07,417 --> 00:27:08,418
- Обалдеть.
- Нет.
506
00:27:08,501 --> 00:27:09,502
- Увы.
- Нет.
507
00:27:09,586 --> 00:27:13,006
Если всё же придется размножаться,
у меня будет выбор?
508
00:27:13,882 --> 00:27:14,716
С ней?
509
00:27:15,175 --> 00:27:16,134
Отличный вопрос.
510
00:27:16,217 --> 00:27:18,803
Если надо будет заниматься сексом,
можно ли с ней.
511
00:27:18,887 --> 00:27:21,097
- Может, он хочет.
- Я понял. Спасибо.
512
00:27:21,973 --> 00:27:26,019
Если это потребуется,
то да, вам будет предоставлен выбор.
513
00:27:27,354 --> 00:27:28,980
Часовой обеденный перерыв.
514
00:27:29,522 --> 00:27:30,357
Принято.
515
00:27:30,982 --> 00:27:32,942
Когда Рождество на Луне?
516
00:27:34,069 --> 00:27:35,862
Как и на Земле.
517
00:27:36,404 --> 00:27:37,989
Сразу после сочельника.
518
00:27:38,657 --> 00:27:39,616
Оборотни.
519
00:27:40,367 --> 00:27:45,789
Вы учитывали возможность присутствия
на Луне плотоядных оборотней?
520
00:27:46,206 --> 00:27:48,750
В их естественной среде обитания.
521
00:27:49,376 --> 00:27:52,754
Я слышал, что на Луне
можно вырасти до пяти сантиметров.
522
00:27:53,630 --> 00:27:55,131
Это во всех направлениях?
523
00:28:13,358 --> 00:28:14,192
Так что…
524
00:28:15,276 --> 00:28:16,778
Что будем людям говорить?
525
00:28:17,570 --> 00:28:18,780
Всё, что мы хотим.
526
00:28:18,863 --> 00:28:20,365
Мы устанавливаем правила.
527
00:28:21,741 --> 00:28:23,827
Никогда еще не устанавливал правил.
528
00:28:24,536 --> 00:28:25,578
Звучит неплохо.
529
00:28:25,662 --> 00:28:26,496
Так и есть.
530
00:28:27,163 --> 00:28:27,997
Пошли.
531
00:28:28,623 --> 00:28:30,208
Чёрт, пора на построение.
532
00:29:19,090 --> 00:29:19,924
Папа!
533
00:29:20,383 --> 00:29:21,551
Какого хрена?
534
00:30:52,725 --> 00:30:54,602
Перевод субтитров: Игорь Козлов