1 00:00:06,297 --> 00:00:08,758 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:16,641 --> 00:00:19,144 {\an8}ДО ЗАПУСКА НА ЛУНУ ВОСЕМЬ ЧАСОВ 3 00:00:19,227 --> 00:00:22,605 {\an8}Я невероятно горжусь этими храбрыми мужчинами и женщинами. 4 00:00:23,940 --> 00:00:26,443 Это лучшие из лучших в Америке. 5 00:00:28,028 --> 00:00:29,362 Мы, как нация… 6 00:00:29,446 --> 00:00:30,280 КОСМОВОЙСКА 7 00:00:30,363 --> 00:00:33,616 …с нетерпением ждем высадки на Луне и покорения космоса. 8 00:00:33,700 --> 00:00:36,453 {\an8}И поведут нас к этой великой цели 9 00:00:37,078 --> 00:00:39,414 {\an8}эти отважные космонавты, 10 00:00:39,831 --> 00:00:40,874 {\an8}эти лидеры, 11 00:00:41,332 --> 00:00:45,879 {\an8}а также инженеры и ученые, которые тоже вложили свой вклад. 12 00:00:46,504 --> 00:00:48,923 {\an8}Чудесная речь, генерал. 13 00:00:49,007 --> 00:00:51,509 У нас есть время на вопросы. Есть вопросы? 14 00:00:51,593 --> 00:00:53,053 В очках. Парень в очках. 15 00:00:53,511 --> 00:00:57,015 Это правда, что большинство из вас — не космонавты? 16 00:01:00,185 --> 00:01:02,771 Стать космонавтом — почти как потерять девственность. 17 00:01:02,854 --> 00:01:05,148 {\an8}Пока не сделаешь, хвастаться рано. 18 00:01:07,442 --> 00:01:10,320 Не все, кто полетит в космос, будут космонавтами. 19 00:01:10,403 --> 00:01:13,323 {\an8}Среди них будут сварщики. 20 00:01:13,406 --> 00:01:15,033 {\an8}И электрики. 21 00:01:15,116 --> 00:01:17,327 Невероятно. Чудесный ответ на ужасный вопрос. 22 00:01:17,410 --> 00:01:21,206 Спасибо, ты всё испортил. Садись. Есть у кого еще вопросы? 23 00:01:21,289 --> 00:01:23,249 У кого вопросы? Мередит? Это ты? 24 00:01:23,333 --> 00:01:26,336 {\an8}Ты бы мне хоть написала. Мередит, третий ряд. Давай. 25 00:01:26,419 --> 00:01:29,672 {\an8}Эта миссия на четыре года опередила график. 26 00:01:30,381 --> 00:01:31,216 Впечатляет. 27 00:01:31,299 --> 00:01:35,178 Как вы так быстро подготовились и не думаете ли, что безрассудно 28 00:01:35,261 --> 00:01:37,347 {\an8}рискуете жизнями новичков? 29 00:01:38,431 --> 00:01:40,183 {\an8}Отличный вопрос. 30 00:01:40,683 --> 00:01:43,311 Всё именно так, мы и правда на несколько лет 31 00:01:43,394 --> 00:01:45,146 {\an8}опередили график. 32 00:01:45,230 --> 00:01:50,110 {\an8}И не стоит забывать, что наши талантливые специалисты 33 00:01:50,193 --> 00:01:53,154 {\an8}десятилетиями показывали чудеса профессии. 34 00:01:53,238 --> 00:01:56,950 {\an8}А значит, готовились к этому всю свою жизнь. 35 00:01:57,033 --> 00:02:01,287 {\an8}- Просто не знали об этом. - Ого. Ужасный вопрос и отличный ответ. 36 00:02:01,371 --> 00:02:02,747 Огромное спасибо. 37 00:02:03,206 --> 00:02:05,750 Ну что, остались у нас еще вопросы из зала? 38 00:02:05,834 --> 00:02:07,252 - Да! - Кажется, нет. 39 00:02:07,710 --> 00:02:09,587 {\an8}Хорошо. Спасибо всем большое. 40 00:02:13,383 --> 00:02:15,426 Как дела? Настрой боевой? 41 00:02:15,510 --> 00:02:20,056 Вся моя карьера зависит от того, что произойдет в следующие 36 часов. 42 00:02:20,140 --> 00:02:22,392 Второго шанса у меня не будет. 43 00:02:22,475 --> 00:02:25,603 И мне, честно говоря, очень неспокойно. 44 00:02:25,687 --> 00:02:26,771 Тебе, думаю, тоже. 45 00:02:26,855 --> 00:02:27,730 Всё хорошо. 46 00:02:27,814 --> 00:02:29,190 Нет, Марк, не хорошо. 47 00:02:29,274 --> 00:02:32,694 Если что-то пойдет не так, тебя точно снимут с должности. 48 00:02:32,777 --> 00:02:33,611 Я переживу. 49 00:02:33,695 --> 00:02:35,738 Нет, Марк, не переживешь. 50 00:02:35,822 --> 00:02:37,490 Слишком много стоит на кону. 51 00:02:37,574 --> 00:02:38,700 Прекрати! 52 00:02:38,783 --> 00:02:42,245 Я всё понял. Успокойся, Эдриэн. Ясно? Просто успокойся. 53 00:03:09,522 --> 00:03:11,441 КОСМОВОЙСКА КАПИТАН АНДЖЕЛА АЛИ 54 00:03:12,692 --> 00:03:14,611 - Уже решила, что скажешь? - Что? 55 00:03:15,028 --> 00:03:17,405 Ты же будешь первой женщиной на Луне. 56 00:03:17,488 --> 00:03:18,781 Это обалденно. 57 00:03:18,865 --> 00:03:19,824 Так рад за тебя. 58 00:03:20,742 --> 00:03:23,286 Не знаю даже.Просто буду делать дело. 59 00:03:23,369 --> 00:03:27,248 Но когда ты откроешь рот, тебя будут слушать миллиарды людей. 60 00:03:28,499 --> 00:03:29,375 Что ты скажешь? 61 00:03:30,335 --> 00:03:33,171 Надевайте скафандры уже, а то в трусах полетите. 62 00:03:33,254 --> 00:03:34,130 Да, мэм. 63 00:04:03,993 --> 00:04:05,495 Проверить приводы. 64 00:04:05,578 --> 00:04:07,789 В норме. Борт готов к запуску. 65 00:04:07,872 --> 00:04:09,958 - Удачи, космонавты. - Спасибо, сэр. 66 00:04:10,041 --> 00:04:12,168 - Кажется, я передумал. - Поздно. 67 00:04:12,252 --> 00:04:13,503 До запуска 45 секунд. 68 00:04:13,586 --> 00:04:15,588 - Я выхожу. - Нет! Сиди там. 69 00:04:15,672 --> 00:04:17,131 - И я. - Не надо. 70 00:04:17,215 --> 00:04:19,092 Всё будет отлично, ребята. 71 00:04:19,175 --> 00:04:21,094 Вам обязательно понравится. 72 00:04:21,177 --> 00:04:22,428 На Луне здорово. 73 00:04:22,512 --> 00:04:24,180 А если нет, деньги вернут? 74 00:04:24,264 --> 00:04:26,683 Вам что, билеты кто-то продавал? 75 00:04:26,766 --> 00:04:27,976 До взлета 30 секунд. 76 00:04:28,059 --> 00:04:29,978 Как тут ремень отстегнуть? 77 00:04:30,061 --> 00:04:31,271 Не снимать ремень. 78 00:04:31,354 --> 00:04:32,689 Я про птичку забыла! 79 00:04:32,772 --> 00:04:34,440 О боже. Я покормлю птичку. 80 00:04:34,524 --> 00:04:36,109 Как ее зовут? Я разберусь. 81 00:04:36,192 --> 00:04:37,193 Они все умрут. 82 00:04:37,277 --> 00:04:38,361 А, вот же она. 83 00:04:40,738 --> 00:04:42,365 Блин, она птицу взяла. 84 00:04:42,448 --> 00:04:43,908 - Что? - Останови ракету! 85 00:04:43,992 --> 00:04:45,785 - Аборт миссии! - Нет! Нельзя! 86 00:04:45,868 --> 00:04:49,580 Марк, космонавт имеет право на остановку запуска в космос. 87 00:04:49,664 --> 00:04:50,665 Запускайте. 88 00:04:59,507 --> 00:05:00,508 Взлетаем. 89 00:05:09,726 --> 00:05:11,185 Охренеть! 90 00:05:13,104 --> 00:05:14,439 Начинаем отделение. 91 00:05:14,522 --> 00:05:15,606 Скоростной напор. 92 00:05:15,690 --> 00:05:17,191 Боковой ускоритель выключен. 93 00:05:17,275 --> 00:05:18,901 Отделяем ступень. 94 00:05:21,446 --> 00:05:24,407 Мы покинули орбиту Земли и вышли на траекторию. 95 00:05:24,866 --> 00:05:26,492 Следующая остановка — Луна. 96 00:05:37,879 --> 00:05:40,131 - Еще 36 часов. - Да, 36 часов. 97 00:05:55,480 --> 00:05:56,898 Привет. Классная ракета. 98 00:05:57,690 --> 00:05:58,733 Здорово, правда? 99 00:05:59,150 --> 00:06:00,151 Высоко взлетела. 100 00:06:09,619 --> 00:06:10,745 Скажешь что-нибудь? 101 00:06:11,329 --> 00:06:12,455 - Наверно. - Хорошо. 102 00:06:15,249 --> 00:06:17,668 Пойдем сегодня поужинать? 103 00:06:18,544 --> 00:06:21,130 Там всё и обсудим. 104 00:06:21,672 --> 00:06:23,299 Еще о чём-нибудь поговорим. 105 00:06:24,050 --> 00:06:26,177 Так это деловой ужин? 106 00:06:26,260 --> 00:06:27,553 Это свидание. 107 00:06:28,971 --> 00:06:30,390 Хорошо. Давай. 108 00:06:30,473 --> 00:06:31,808 - Конечно. - Хорошо. 109 00:06:32,183 --> 00:06:33,184 Хорошо. 110 00:06:33,267 --> 00:06:34,143 Отлично. 111 00:06:35,269 --> 00:06:36,145 Я… 112 00:06:37,313 --> 00:06:40,650 Я хотел бы заметить, что на мне обручальное кольцо. 113 00:06:41,109 --> 00:06:43,486 Ну тогда я знаю, о чём мы будем говорить. 114 00:06:43,569 --> 00:06:45,279 Просто хочу быть откровенным. 115 00:06:45,363 --> 00:06:47,657 Не знаю, в курсе ли ты моей ситуации. 116 00:06:48,449 --> 00:06:50,785 Моя жена в тюрьме. 117 00:06:50,868 --> 00:06:51,828 Да. Ходят слухи. 118 00:06:51,911 --> 00:06:53,996 И я сейчас в неловком положении, 119 00:06:54,080 --> 00:06:59,252 как бы одновременно женат и свободен. 120 00:07:01,087 --> 00:07:02,505 Я понимаю, всё непросто. 121 00:07:02,588 --> 00:07:04,590 Да нет, всё хорошо. 122 00:07:05,508 --> 00:07:08,719 В смысле, жену твою жаль, но для меня хорошо. 123 00:07:08,803 --> 00:07:10,471 - Да шучу, шучу. - Ничего. 124 00:07:10,555 --> 00:07:12,181 - Но хорошо. - Жду в восемь. 125 00:07:12,265 --> 00:07:13,516 Хорошо. Ладно. 126 00:07:15,435 --> 00:07:16,269 Послушай… 127 00:07:17,603 --> 00:07:20,815 Если честно, меня интересует главным образом общение. 128 00:07:22,024 --> 00:07:22,859 Хорошо. 129 00:07:23,734 --> 00:07:24,944 Как дружба? Или… 130 00:07:25,027 --> 00:07:28,156 Изначально я на такое рассчитывал… 131 00:07:29,615 --> 00:07:31,117 - Хорошо. - Да, хорошо. 132 00:07:31,576 --> 00:07:33,494 Но если получится как-то еще, 133 00:07:33,578 --> 00:07:37,165 - эмоционально или физически… - Хорошо. 134 00:07:37,248 --> 00:07:40,543 - Жутковато прозвучало. Прости. - Нет, я поняла, кажется. 135 00:07:40,626 --> 00:07:41,794 Как пойдет. 136 00:07:41,878 --> 00:07:42,712 - Да. - Посмотрим. 137 00:07:42,795 --> 00:07:44,464 - Да-да. Посмотрим. - Хорошо. 138 00:07:44,547 --> 00:07:45,923 Я всё еще люблю жену. 139 00:07:46,007 --> 00:07:49,719 - Что? - Она всё равно близкий мне человек, 140 00:07:49,802 --> 00:07:52,805 но в ближайшие 40–60 лет — не такой близкий. 141 00:07:53,431 --> 00:07:55,892 Чего нам не стоит делать на свидании... 142 00:07:55,975 --> 00:07:57,435 это обсуждать твою жену. 143 00:07:57,518 --> 00:07:59,979 - Хорошая идея. - Ты обмозгуй. 144 00:08:00,062 --> 00:08:03,566 Не будем обсуждать жену, секс, ничего не будем. 145 00:08:04,233 --> 00:08:05,902 - Что? - Ничего. Доброй ночи. 146 00:08:07,236 --> 00:08:08,571 Какой я молодец. 147 00:08:17,371 --> 00:08:18,414 Эрин! 148 00:08:18,498 --> 00:08:19,415 Привет, пап. 149 00:08:19,499 --> 00:08:21,292 Не знал, что ты бегаешь опять. 150 00:08:21,709 --> 00:08:22,668 Хочешь со мной? 151 00:08:23,294 --> 00:08:24,879 - Давай. - Я подстроюсь. 152 00:08:24,962 --> 00:08:25,922 Это я подстроюсь. 153 00:08:31,594 --> 00:08:33,554 - Нэрд. - Генерал, у нас инцидент… 154 00:08:33,638 --> 00:08:36,474 - А что с голосом? Вы где? - Бегаю. Что такое? 155 00:08:36,557 --> 00:08:38,059 У вас же телефон в часах. 156 00:08:38,142 --> 00:08:40,019 - Так круто. - Брэд, что такое? 157 00:08:40,102 --> 00:08:42,104 Неприятности, сэр. Китайцы. 158 00:08:42,188 --> 00:08:43,147 Вы нужны тут. 159 00:08:43,231 --> 00:08:44,649 Мне пора. 160 00:08:45,149 --> 00:08:46,067 Хорошо. 161 00:08:49,487 --> 00:08:52,615 Китайцы только что объявили кратер «Море спокойствия» 162 00:08:52,698 --> 00:08:55,159 «зоной научных исследований». 163 00:08:55,243 --> 00:08:57,203 Но нельзя взять и захватить часть Луны. 164 00:08:57,286 --> 00:08:59,664 Это нарушение Договора о космосе. 165 00:08:59,747 --> 00:09:02,750 Технически они его не захватили, а только изучают. 166 00:09:02,833 --> 00:09:04,835 Вон их исследовательская база. 167 00:09:05,419 --> 00:09:08,839 А мы высаживаемся тут и устанавливаем базу вот тут. 168 00:09:09,298 --> 00:09:10,258 Где-то в 160 км. 169 00:09:10,591 --> 00:09:13,302 По-моему, это на достаточном удалении. 170 00:09:13,386 --> 00:09:15,846 Мы планировали посадку в конкретную точку. 171 00:09:15,930 --> 00:09:17,598 Нельзя взять и поменять ее. 172 00:09:17,682 --> 00:09:20,560 Уверен, собратья-ученые не станут мешать миссии. 173 00:09:20,643 --> 00:09:23,187 Давайте свяжемся с их центром исследований. 174 00:09:23,271 --> 00:09:24,480 Есть там знакомые? 175 00:09:24,564 --> 00:09:26,065 Наука — это братство. 176 00:09:26,148 --> 00:09:29,110 Даже не будучи знакомы лично, мы знаем друг друга. 177 00:09:29,986 --> 00:09:34,115 Доктор Чжан, это доктор Эдриэн Мэллори. 178 00:09:34,198 --> 00:09:39,036 Прежде всего хотел бы сказать, как рад видеть вас и беседовать с вами, 179 00:09:39,120 --> 00:09:40,663 как коллега с коллегой. 180 00:09:40,871 --> 00:09:44,333 Ваше исследование ферментов, 181 00:09:44,417 --> 00:09:48,129 перерабатывающих человеческие волосы, 182 00:09:48,212 --> 00:09:49,797 было настоящим прорывом. 183 00:09:49,880 --> 00:09:53,467 Я очень уважаю университет Цинхуа. 184 00:09:55,011 --> 00:09:55,886 Как вас зовут? 185 00:09:56,971 --> 00:09:59,682 Доктор Эдриэн Мэллори. 186 00:10:00,224 --> 00:10:01,058 Мало ли? 187 00:10:01,809 --> 00:10:02,643 Нет. 188 00:10:03,853 --> 00:10:09,066 Позвольте поздравить вас с успехом вашей лунной миссии. 189 00:10:09,150 --> 00:10:11,235 Мы первые, кто поселился на Луне. 190 00:10:11,652 --> 00:10:14,280 Думаю, не так важно, кто был первым, 191 00:10:14,363 --> 00:10:18,284 но это, несомненно, величайшее достижение человечества. 192 00:10:18,367 --> 00:10:19,201 Мы первые. 193 00:10:20,119 --> 00:10:24,290 А вы в Китае слышали что-нибудь 194 00:10:24,373 --> 00:10:26,125 про миссию «Аполлон»? 195 00:10:26,542 --> 00:10:27,585 Может и было. 196 00:10:28,002 --> 00:10:28,878 Может, нет. 197 00:10:29,462 --> 00:10:30,671 Говорят, это хромакей. 198 00:10:30,755 --> 00:10:31,714 ПОСАДКА «АПОЛЛОН-11» 199 00:10:32,757 --> 00:10:34,967 Но ваши космонавты спали в капсуле. 200 00:10:35,051 --> 00:10:37,928 Китайцы живут в лунном доме. Так что мы первые. 201 00:10:39,221 --> 00:10:40,056 Да. 202 00:10:41,015 --> 00:10:42,558 Послушайте, доктор Чжан. 203 00:10:42,642 --> 00:10:46,687 Я бы хотел кое-что прояснить. 204 00:10:46,771 --> 00:10:51,692 СМИ сообщают, что вы сделали заявление, 205 00:10:51,776 --> 00:10:55,279 декларацию, которая, я уверен, была понята неверно, 206 00:10:55,363 --> 00:10:58,949 переведена неправильно, но якобы, 207 00:10:59,033 --> 00:11:00,951 от имени Китая, 208 00:11:01,035 --> 00:11:05,414 вы заявили о своем праве на всё Море спокойствия. 209 00:11:05,498 --> 00:11:06,957 Не ходите туда. Спасибо. 210 00:11:07,041 --> 00:11:13,756 Но доктор Чжан, ни одна страна не может владеть участками на Луне. 211 00:11:13,839 --> 00:11:15,675 Нельзя захватывать… 212 00:11:15,758 --> 00:11:16,676 Не захватываем. 213 00:11:17,051 --> 00:11:20,721 Мы заняли область с целью научных исследований. 214 00:11:20,805 --> 00:11:22,473 Изучаем температуру Луны. 215 00:11:22,556 --> 00:11:26,060 А если вы прилунитесь в кратер, температура изменится. 216 00:11:26,143 --> 00:11:29,355 Садитесь в другой кратер. Спасибо. Не мешайте. Спасибо. 217 00:11:34,610 --> 00:11:36,779 Марк, не делай спешных выводов. 218 00:11:36,862 --> 00:11:38,531 Я сообщу по нужным каналам. 219 00:11:39,532 --> 00:11:42,785 А пока предлагаю поискать альтернативное место посадки. 220 00:11:42,868 --> 00:11:45,121 Марк, но так тоже нельзя. 221 00:11:45,204 --> 00:11:47,498 Мне не нужен международный скандал. 222 00:11:47,581 --> 00:11:50,251 Но и ставить миссию под угрозу нельзя. 223 00:11:50,334 --> 00:11:55,339 И вообще «Спасибо, не мешайте, спасибо» — это ни хера не дружелюбно. 224 00:11:55,881 --> 00:11:57,466 - Эдриэн. - Генерал. 225 00:11:58,217 --> 00:12:01,971 Криминальная история мистера Брозера началась еще в 1998 году… 226 00:12:02,054 --> 00:12:03,597 ЧЛЕН КОСМОВОЙСК — ПРЕСТУПНИК 227 00:12:03,681 --> 00:12:07,601 …когда его обвинили в поджоге парка в Сан-Бруно. 228 00:12:07,685 --> 00:12:11,480 Мы его выпустили в надежде, что его убьют в Афгане. 229 00:12:11,564 --> 00:12:15,192 Я не против, чтоб он летел на Луну. Но не хочу, чтоб вернулся. 230 00:12:16,777 --> 00:12:18,571 Брэд, ну какого хера? 231 00:12:18,654 --> 00:12:19,905 - Ты его не проверил. - Что? 232 00:12:19,989 --> 00:12:20,990 Это непростительно. 233 00:12:21,073 --> 00:12:22,908 Не умею я никого проверять. 234 00:12:22,992 --> 00:12:26,412 Очень просто, Брэд Дай имя нашему пресс-менеджеру и всё. 235 00:12:26,787 --> 00:12:28,247 Правда, Тони? 236 00:12:30,666 --> 00:12:31,500 Тони? 237 00:12:33,377 --> 00:12:34,211 - Да? - Да. 238 00:12:34,295 --> 00:12:35,588 - На меня смотри. - Да. 239 00:12:35,671 --> 00:12:37,339 - Генерал обращается. - Я слушаю. 240 00:12:37,423 --> 00:12:38,716 - Посмотри на меня. - Вот. 241 00:12:38,799 --> 00:12:40,426 - Да. - Тони? 242 00:12:40,509 --> 00:12:41,343 Сюда смотри. 243 00:12:42,428 --> 00:12:44,054 - На пару слов. - Конечно. 244 00:12:44,138 --> 00:12:46,891 - Сейчас кого-то проверят. - Я тебя убью нахер. 245 00:12:46,974 --> 00:12:48,893 Попробуй. Шею сломаю как прутик. 246 00:12:49,351 --> 00:12:51,020 - Слушаю, сэр? - Какого хера? 247 00:12:51,896 --> 00:12:54,398 Ты не охренел ли? Я тебе тыщу раз говорил. 248 00:12:54,482 --> 00:12:55,733 Почему не проверил? 249 00:12:55,816 --> 00:12:58,319 Миллион раз тебе говорил, а ты не проверил! 250 00:12:58,819 --> 00:13:00,154 Как же ты меня достал! 251 00:13:02,072 --> 00:13:03,032 Так, ребята. 252 00:13:03,115 --> 00:13:05,117 Выкладывайте всю подноготную. 253 00:13:05,493 --> 00:13:07,495 Кто из вас что натворил в жизни. 254 00:13:07,578 --> 00:13:08,788 Кто первый? 255 00:13:11,665 --> 00:13:13,417 Мы всё равно всё узнаем. 256 00:13:13,501 --> 00:13:15,336 Давайте же. Нужно решиться. 257 00:13:15,419 --> 00:13:16,712 Раз, два, три. Давай. 258 00:13:16,796 --> 00:13:19,381 Мой дедушка — ирландский террорист. 259 00:13:19,465 --> 00:13:21,842 Охренеть. Вот уж с козырей зашел. 260 00:13:21,926 --> 00:13:23,177 Он кого-нибудь убил? 261 00:13:23,260 --> 00:13:25,971 Нет. Он из тех террористов, которые не убивают. 262 00:13:26,347 --> 00:13:27,932 Хорошо. 263 00:13:28,015 --> 00:13:31,560 Я пару лет назад нарядилась на Хеллоуин в фотонегатив. 264 00:13:31,644 --> 00:13:33,854 Так, «блэкфейс» значит. 265 00:13:33,938 --> 00:13:35,022 Во что нарядилась? 266 00:13:35,105 --> 00:13:37,441 В негатив. Остроумно вышло. 267 00:13:37,525 --> 00:13:38,359 Принято. 268 00:13:38,442 --> 00:13:39,652 А я в Ганди. 269 00:13:39,735 --> 00:13:41,779 Ну так нельзя. 270 00:13:42,363 --> 00:13:43,197 Правда же? 271 00:13:43,280 --> 00:13:44,323 Да, нельзя. 272 00:13:44,406 --> 00:13:45,241 Хорошо. 273 00:13:45,407 --> 00:13:47,535 Не хотелось бы задавать этот вопрос, 274 00:13:47,618 --> 00:13:50,996 но кто-нибудь из вас мастурбировал перед коллегой против его желания? 275 00:13:52,790 --> 00:13:54,416 А что считать мастурбацией? 276 00:13:54,500 --> 00:13:59,088 - Не буду объяснять. - Ну, как ни крути, я это точно делала. 277 00:13:59,171 --> 00:14:00,130 Боже мой. 278 00:14:00,840 --> 00:14:02,258 Это деликатный момент. 279 00:14:02,341 --> 00:14:05,553 Либо мы спустим это китайцам и будем выглядеть слабыми, 280 00:14:05,928 --> 00:14:08,931 или рискнем их разозлить, и можем накалить ситуацию. 281 00:14:09,014 --> 00:14:11,600 Вот. Мне нужны инструкции от администрации. 282 00:14:13,644 --> 00:14:16,313 А лучше я никому не буду про это говорить. 283 00:14:16,397 --> 00:14:19,233 Ты не говорил мне. Этого разговора не было. 284 00:14:19,316 --> 00:14:21,443 Ты решишь всё сам, а я напишу, 285 00:14:22,069 --> 00:14:24,113 что мы обсуждали шлюху в туалете аэропорта. 286 00:14:24,196 --> 00:14:25,865 - Как ее звали? - Шлюху, сэр? 287 00:14:25,948 --> 00:14:27,324 Не было никакой шлюхи. 288 00:14:27,408 --> 00:14:30,202 Хорошо. Будет «Харизма». Так мою шлюху зовут. 289 00:14:30,995 --> 00:14:32,204 Ну и дела. 290 00:14:40,296 --> 00:14:42,673 - Вы нашли другое место посадки? - Нет. 291 00:14:43,173 --> 00:14:45,676 Через 23 часа мы выйдем на орбиту Луны. 292 00:14:45,759 --> 00:14:46,844 Правда? 293 00:14:47,219 --> 00:14:49,138 Эдриэн, ты бы отдохнул. 294 00:14:49,346 --> 00:14:51,891 Прими ванну. Завтра понадобится вся острота твоего ума. 295 00:14:51,974 --> 00:14:55,477 Я не могу принять ванну, потому что, как я говорил в понедельник, 296 00:14:55,561 --> 00:14:57,521 у меня кончилась соль для ванны. 297 00:14:57,605 --> 00:14:59,481 Но кто же меня слушает здесь. 298 00:14:59,565 --> 00:15:02,276 СТЕЙК-БАР «БЭКВУДЗ-ИНН» 299 00:15:06,280 --> 00:15:07,156 Как тебе? 300 00:15:11,911 --> 00:15:13,120 Очень вкусно. Да. 301 00:15:13,704 --> 00:15:17,750 Люди часто рассуждают, как коровы влияют на экологию. 302 00:15:17,833 --> 00:15:21,587 Коровы, должно быть думают: «Вы издеваетесь? А люди как влияют? 303 00:15:22,212 --> 00:15:24,089 Ну пукаем мы, и что?» 304 00:15:25,090 --> 00:15:26,717 Слишком громко сказала. 305 00:15:28,969 --> 00:15:31,013 Ну, теперь все в ресторане знают, 306 00:15:31,096 --> 00:15:33,349 что ты заботишься об окружающей среде. 307 00:15:36,352 --> 00:15:38,979 Так тебе разрешили со мной встречаться? 308 00:15:40,314 --> 00:15:42,232 Такова договоренность, да. 309 00:15:42,316 --> 00:15:45,194 А военные ваши не возражают? 310 00:15:45,277 --> 00:15:49,448 Ну, ты же независимый подрядчик, ты гражданская, так что да. 311 00:15:53,327 --> 00:15:56,288 А зачем мы выбрали ресторан так далеко? 312 00:15:58,082 --> 00:16:04,088 Я просто целиком за дальнейшее развитие того, что у нас с тобой… 313 00:16:04,171 --> 00:16:05,422 Что бы это ни было. 314 00:16:06,215 --> 00:16:09,426 Но мне не очень нравится, что ты меня будто скрываешь, 315 00:16:09,510 --> 00:16:12,221 как любовницу какую-то. 316 00:16:15,140 --> 00:16:19,311 Не хочу, чтобы дочери кто-то рассказал раньше, чем это сделаю я. 317 00:16:19,937 --> 00:16:21,480 Нужно, чтобы это сделал я. 318 00:16:24,400 --> 00:16:27,111 Ну конечно. Боже, тогда всё понятно. 319 00:16:27,194 --> 00:16:28,112 Прости. 320 00:16:28,195 --> 00:16:30,489 Ну конечно. Спасибо за понимание. 321 00:16:30,572 --> 00:16:33,993 Ты что. Конечно. Ты такой хороший отец. 322 00:16:35,202 --> 00:16:37,204 Только скажи раньше, чем мы сексом займемся. 323 00:16:37,287 --> 00:16:39,456 Ага. 324 00:16:40,040 --> 00:16:42,126 - Да. Ага. - Хорошо. 325 00:16:44,420 --> 00:16:47,464 Я тебе сам расскажу, где тебе садиться, ясно? 326 00:16:47,548 --> 00:16:50,634 Ты меня не знаешь. Иди нахер. Я тебя и знать не хочу. 327 00:16:54,388 --> 00:16:56,015 И работа твоя... 328 00:16:56,098 --> 00:17:01,395 абсолютно ненужное говно. Мудила ты. 329 00:17:01,478 --> 00:17:04,106 И доказательная база твоя хромает. 330 00:17:04,189 --> 00:17:08,485 Еще раз скажешь, что я «Мало ли», пеняй, сука, на себя. 331 00:17:09,069 --> 00:17:12,239 Ты и должность свою получил после того, 332 00:17:12,322 --> 00:17:17,369 как дядю твоего назначили в Национальный народный конгресс. 333 00:17:18,579 --> 00:17:20,164 Совпадение? 334 00:17:20,247 --> 00:17:21,540 Не думаю. 335 00:17:21,999 --> 00:17:24,585 Я тебя поимею, сука. 336 00:17:24,960 --> 00:17:27,963 Я тебя жестко поимею, сука. 337 00:17:39,933 --> 00:17:41,018 Эй, Чен. 338 00:17:41,101 --> 00:17:41,935 Ты там? 339 00:17:45,981 --> 00:17:46,815 Чен слушает. 340 00:17:47,274 --> 00:17:48,233 «Чен слушает». 341 00:17:48,901 --> 00:17:50,360 Ну, вдруг что серьезное. 342 00:17:50,861 --> 00:17:52,488 Переключи на личный канал. 343 00:17:53,113 --> 00:17:53,947 Сейчас. 344 00:17:58,160 --> 00:17:59,161 Привет. 345 00:17:59,244 --> 00:18:00,496 Как там в космосе? 346 00:18:00,913 --> 00:18:01,789 Неплохо так. 347 00:18:01,872 --> 00:18:05,626 Слушай, мне, наверно, следовало подготовить 348 00:18:05,709 --> 00:18:09,004 эффектную речь для высадки на Луну. 349 00:18:09,588 --> 00:18:12,341 Да куча людей уже была на Луне. Запомнили только Армстронга. 350 00:18:12,424 --> 00:18:15,094 Да, но я буду первой чернокожей и женщиной. 351 00:18:15,177 --> 00:18:16,887 Это не оставят без внимания. 352 00:18:16,970 --> 00:18:17,930 Ответственность. 353 00:18:18,180 --> 00:18:19,473 Хорошо. Что думаешь? 354 00:18:19,556 --> 00:18:20,390 Так. 355 00:18:20,474 --> 00:18:23,602 Как насчет «Я почетная гражданка Луны». 356 00:18:24,520 --> 00:18:26,355 - «Я почетная гражданка Луны»? - Да. 357 00:18:26,438 --> 00:18:28,649 Ужасно. Это к кому обращение вообще? 358 00:18:28,732 --> 00:18:29,983 Кто твоя аудитория? 359 00:18:30,567 --> 00:18:31,902 А как тебе такое? 360 00:18:32,444 --> 00:18:35,572 «Дамы, хотите похудеть на 25 кило? Вам на Луну». 361 00:18:35,656 --> 00:18:37,282 Ну спасибо. Это типа лучше? 362 00:18:37,366 --> 00:18:38,325 Ну, это физика. 363 00:18:38,408 --> 00:18:39,326 Это сексизм. 364 00:18:40,244 --> 00:18:41,078 Хорошо. 365 00:18:41,161 --> 00:18:43,705 А как насчет «Наши на райончике»? 366 00:18:43,789 --> 00:18:45,541 Я тебя убью, как вернусь. 367 00:18:46,333 --> 00:18:48,544 Меня все будто жизни учат, понимаешь? 368 00:18:48,627 --> 00:18:50,295 Преподша по феминологии: 369 00:18:50,379 --> 00:18:53,924 «Сделай это ради женщин». Мама просит поблагодарить Иисуса и доктора Кинга. 370 00:18:54,007 --> 00:18:56,301 Бывший написал: «Крикни "За Бронкос!" » 371 00:18:56,385 --> 00:18:57,845 - А норм вариант. - Нет. 372 00:18:57,928 --> 00:18:59,555 Это целиком моя заслуга. 373 00:19:00,180 --> 00:19:02,599 И мне нравится «Я почетная гражданка Луны». 374 00:19:03,016 --> 00:19:04,810 Скажу так, как мне хочется. 375 00:19:04,893 --> 00:19:06,103 Уважаю твое решение. 376 00:19:06,562 --> 00:19:08,355 «Я почетная гражданка Луны». 377 00:19:09,898 --> 00:19:10,899 Классный вариант. 378 00:19:13,402 --> 00:19:14,444 Спасибо. 379 00:19:14,987 --> 00:19:17,030 Может, всё же «Наши на райончике»? 380 00:19:17,114 --> 00:19:18,115 Неплохо же. 381 00:19:18,198 --> 00:19:19,700 Всё, пока. Луна зовет. 382 00:19:24,454 --> 00:19:25,372 Доброе утро. 383 00:19:25,455 --> 00:19:26,290 Привет, милая. 384 00:19:26,582 --> 00:19:28,167 Я сегодня такая голодная. 385 00:19:28,250 --> 00:19:30,085 Это всё из-за бега. 386 00:19:31,044 --> 00:19:34,131 Слушай, у меня к тебе вопрос. 387 00:19:35,257 --> 00:19:36,091 Да? 388 00:19:37,050 --> 00:19:41,138 Что бы ты подумала, если бы я начал с кем-то встречаться? 389 00:19:41,722 --> 00:19:42,556 Что? 390 00:19:42,764 --> 00:19:43,640 Не знаю. 391 00:19:45,017 --> 00:19:46,018 Мы с твоей мамой, 392 00:19:46,768 --> 00:19:48,896 нас развело по жизни, видишь. 393 00:19:48,979 --> 00:19:50,439 - И мы… - Нет, папа. 394 00:19:52,816 --> 00:19:53,650 Вы женаты. 395 00:19:54,067 --> 00:19:56,653 Так нельзя. Это разобьет маме сердце. 396 00:19:56,737 --> 00:19:58,864 - Не уверен. - А я уверена. 397 00:19:58,947 --> 00:20:00,073 Ну нет же. 398 00:20:00,490 --> 00:20:02,034 С чего вообще такие мысли? 399 00:20:02,743 --> 00:20:04,244 У вас с мамой свидания. 400 00:20:04,661 --> 00:20:06,705 Фу. Но этого хватает. 401 00:20:07,122 --> 00:20:08,123 В твоем возрасте? 402 00:20:08,207 --> 00:20:10,542 Откуда у тебя вообще время на свидания? 403 00:20:10,626 --> 00:20:12,252 Тебе и с домашкой некогда помочь. 404 00:20:12,336 --> 00:20:15,339 Не надо ни с кем встречаться. Прошу тебя. 405 00:20:15,881 --> 00:20:17,549 Прости, мне на работу пора. 406 00:20:17,633 --> 00:20:19,259 О, привет, Эрин. 407 00:20:22,638 --> 00:20:23,680 Так. 408 00:20:24,097 --> 00:20:25,766 Эрин, это Келли. 409 00:20:26,808 --> 00:20:28,810 Она инженер-строитель. 410 00:20:28,894 --> 00:20:30,103 Поверить не могу. 411 00:20:30,187 --> 00:20:31,438 Милая. Хорошая моя. 412 00:20:35,192 --> 00:20:36,026 Боже. 413 00:20:37,611 --> 00:20:40,030 - Может, формация Фра Мауро? - Астероиды. 414 00:20:42,574 --> 00:20:45,118 Море Безмятежности так же защищено, как Спокойствия. 415 00:20:45,202 --> 00:20:46,745 Не подходит по траектории. 416 00:20:46,828 --> 00:20:48,622 - Несколько дней в плюс. - Ага. 417 00:20:48,789 --> 00:20:53,543 Марк, я целую ночь об этом думал. 418 00:20:53,627 --> 00:20:55,545 Нас берут на понт. 419 00:20:55,963 --> 00:20:57,130 Да. Возможно. 420 00:20:57,214 --> 00:21:01,093 Марк, ты не понимаешь. Надо за себя постоять. 421 00:21:02,719 --> 00:21:04,429 Вот послушай. 422 00:21:04,513 --> 00:21:07,641 Допустим, твой друг из флота 423 00:21:07,724 --> 00:21:10,686 решил отправить группу боевых авианосцев, 424 00:21:10,769 --> 00:21:13,772 даже две группы авианосцев, 425 00:21:13,855 --> 00:21:16,024 в Южно-Китайское море? 426 00:21:16,108 --> 00:21:19,361 Это было бы очень агрессивно и провокационно. 427 00:21:19,444 --> 00:21:20,862 Но сработало бы? 428 00:21:20,946 --> 00:21:23,949 Мы пытаемся снять напряжение, а не войну начать. 429 00:21:24,032 --> 00:21:25,993 Есть старая поговорка: 430 00:21:26,076 --> 00:21:30,789 «Иногда лучшее снятие напряжения — это наращивание напряжения». 431 00:21:30,872 --> 00:21:32,749 Ты сам много раз рассказывал, 432 00:21:32,833 --> 00:21:36,586 что когда ВВС не знают, что делать, 433 00:21:36,670 --> 00:21:37,963 они бросают бомбу. 434 00:21:38,380 --> 00:21:40,841 А почему нам так нельзя? 435 00:21:40,924 --> 00:21:46,471 Ты можешь как-то прокомментировать нашу политику, если… 436 00:21:46,555 --> 00:21:48,390 Так, погоди. 437 00:21:48,473 --> 00:21:50,892 Брэд, выведи нам генерала Чжуньсиня. 438 00:21:50,976 --> 00:21:51,935 - Есть. - Класс. 439 00:21:52,144 --> 00:21:55,105 Я с ним общался на конференции по разоружению. 440 00:21:55,188 --> 00:21:56,023 Хороший мужик. 441 00:21:56,106 --> 00:22:01,486 Марк, ты же сам понимаешь, что подобная дипломатия бессмысленна. 442 00:22:01,570 --> 00:22:04,406 Иногда важнее иметь холодную голову. 443 00:22:05,407 --> 00:22:07,367 А какой код страны у Китая? 444 00:22:07,451 --> 00:22:08,869 Восемьдесят шесть! 445 00:22:09,328 --> 00:22:11,955 Я так рада была узнать, что ты снова бегаешь. 446 00:22:13,457 --> 00:22:14,374 Папа рассказал? 447 00:22:14,624 --> 00:22:16,710 Нет, одна из девочек. 448 00:22:17,627 --> 00:22:20,172 Прямо говорила и говорила о тебе. 449 00:22:20,255 --> 00:22:22,090 Даже узнав, что ты еще в школе. 450 00:22:23,467 --> 00:22:24,968 Думаю, она за это и села. 451 00:22:25,385 --> 00:22:26,386 Не тусуйся с ней. 452 00:22:28,055 --> 00:22:29,890 Мама, ты должна кое-что знать, 453 00:22:29,973 --> 00:22:33,310 и вообще-то не я должна была тебе это рассказывать. 454 00:22:34,603 --> 00:22:35,479 Короче… 455 00:22:36,521 --> 00:22:37,439 Боже мой. 456 00:22:38,940 --> 00:22:40,067 Папа тебе изменяет. 457 00:22:41,360 --> 00:22:42,194 Правда? 458 00:22:42,736 --> 00:22:43,570 Да. 459 00:22:45,947 --> 00:22:47,824 А тебе она нравится? А ты ей? 460 00:22:48,658 --> 00:22:50,911 - Чего, блядь? - Эрин, следи за языком. 461 00:22:51,787 --> 00:22:52,662 Чего за хрен? 462 00:22:52,746 --> 00:22:54,331 Ну, так никто не говорит. 463 00:22:54,414 --> 00:22:56,875 Я тебе сказала, что у папы любовница. 464 00:22:56,958 --> 00:22:57,918 Да. Хорошо. 465 00:22:58,794 --> 00:23:02,172 Он не собирался тебе рассказывать. Хорошо, что передумал. 466 00:23:03,382 --> 00:23:04,424 Ты знала? 467 00:23:04,508 --> 00:23:05,801 Это была моя идея. 468 00:23:07,803 --> 00:23:10,138 Я тоже встречаюсь. С охранницей. 469 00:23:10,639 --> 00:23:11,807 Ее зовут Луиза. 470 00:23:11,890 --> 00:23:12,974 Она веселая. 471 00:23:13,433 --> 00:23:14,267 Хорошо. 472 00:23:18,313 --> 00:23:19,147 Хорошо. 473 00:23:20,107 --> 00:23:20,941 Ясно. 474 00:23:22,192 --> 00:23:23,443 - Понятно. - Милая? 475 00:23:25,112 --> 00:23:26,530 Ну что я такого сделала? 476 00:23:28,949 --> 00:23:30,909 Генерал, пару лет не виделись. 477 00:23:30,992 --> 00:23:31,952 Да, верно. 478 00:23:32,452 --> 00:23:33,286 Как детишки? 479 00:23:33,370 --> 00:23:35,539 Всего один. У нас иначе нельзя. 480 00:23:35,622 --> 00:23:37,666 - Конечно. - Чем могу помочь вам? 481 00:23:37,749 --> 00:23:41,628 Я бы хотел сгладить противоречия между нашими лунными базами. 482 00:23:41,711 --> 00:23:43,255 Единственно верный способ. 483 00:23:43,338 --> 00:23:44,464 Полностью согласен. 484 00:23:44,548 --> 00:23:45,924 Чудесная инициатива. 485 00:23:46,007 --> 00:23:48,009 Чудесная отзывчивость. 486 00:23:48,093 --> 00:23:49,469 Что за херня творится? 487 00:23:49,553 --> 00:23:51,096 Генерал, мы б вас пустили. 488 00:23:51,179 --> 00:23:53,098 - Чушь собачья. - Но наша команда 489 00:23:53,181 --> 00:23:55,267 уже выгрузила тяжелую технику, 490 00:23:55,684 --> 00:23:58,854 разобрала погрузчик и сделала из него луноход. 491 00:23:59,271 --> 00:24:00,105 Очень разумно. 492 00:24:00,188 --> 00:24:03,275 К сожалению, вынужден вас просить уважать границы 493 00:24:03,358 --> 00:24:04,860 нашего эксперимента. 494 00:24:05,277 --> 00:24:06,486 Вы же понимаете. 495 00:24:06,570 --> 00:24:07,404 Разумеется. 496 00:24:07,696 --> 00:24:09,823 Будем поддерживать связь. 497 00:24:09,906 --> 00:24:10,949 Спасибо, генерал. 498 00:24:11,867 --> 00:24:14,536 Ты под него лег, как шлюха под рогипнолом. 499 00:24:14,619 --> 00:24:15,829 Тяжелая техника. 500 00:24:15,912 --> 00:24:18,081 Кто вообще тащит технику на Луну? 501 00:24:20,625 --> 00:24:26,339 Выведи-ка последние спутниковые фото Моря Спокойствия? 502 00:24:30,469 --> 00:24:31,303 Что? 503 00:24:31,386 --> 00:24:33,013 Какая отвратительная база. 504 00:24:33,096 --> 00:24:35,557 Она же в десять раз больше нашей. 505 00:24:35,640 --> 00:24:36,600 Как безвкусно. 506 00:24:36,683 --> 00:24:38,727 Так, а что вы там видите? 507 00:24:39,561 --> 00:24:42,147 Легкие стройматериалы. 508 00:24:42,230 --> 00:24:45,400 Зачем им вообще погрузчик? 509 00:24:45,484 --> 00:24:46,693 Отодвинь подальше. 510 00:24:47,777 --> 00:24:49,362 Стой, назад. Назад. 511 00:24:50,780 --> 00:24:51,615 Это еще что? 512 00:24:53,575 --> 00:24:54,784 Буровая установка. 513 00:24:54,868 --> 00:24:55,952 «Г-3»? 514 00:24:56,495 --> 00:24:59,498 Которого там должно быть предостаточно. 515 00:24:59,581 --> 00:25:00,665 Что такое «Г-3»? 516 00:25:00,749 --> 00:25:04,377 «Гелий-3». Синтез без реактора. Безграничный источник энергии. 517 00:25:04,461 --> 00:25:06,838 Крайне ценный и простой в перевозке на Землю. 518 00:25:06,922 --> 00:25:11,676 Одной загрузки хватило бы, чтобы питать США целый год. 519 00:25:11,760 --> 00:25:14,763 Генерал Чжуньсинь не входит в их космопрограмму, 520 00:25:14,846 --> 00:25:17,057 но ему было известно об этих «исследованиях». 521 00:25:17,140 --> 00:25:20,519 Сколько генералов у нас разбирается в ваших исследованиях? 522 00:25:20,602 --> 00:25:21,937 - Включая меня. - Ноль. 523 00:25:22,020 --> 00:25:24,189 - Ноль. - Сукины дети. 524 00:25:24,272 --> 00:25:28,276 Нельзя, мать вашу, взять и спрятать буровую установку! 525 00:25:28,360 --> 00:25:29,194 Хорошо. 526 00:25:29,277 --> 00:25:31,321 Генерал, наш борт в 80 километрах. 527 00:25:31,404 --> 00:25:33,782 Если мы садимся, надо идти на сближение. 528 00:25:33,865 --> 00:25:35,450 Боже правый. 529 00:25:35,825 --> 00:25:36,993 Что теперь делать? 530 00:25:37,077 --> 00:25:38,453 Отрастить яйца наконец. 531 00:25:38,537 --> 00:25:40,080 Так. Знаешь что? 532 00:25:40,163 --> 00:25:42,791 - Ситуация очень деликатная. - У нас оружие. 533 00:25:42,874 --> 00:25:44,209 - Расслабься. - Используй его. 534 00:25:44,292 --> 00:25:46,127 - Тихо, Эдриан. - Довольно пряников. 535 00:25:46,211 --> 00:25:48,046 - Используем кнут. - Прости. 536 00:25:48,129 --> 00:25:49,839 - У тебя всегда пряник. - Сэр. 537 00:25:49,923 --> 00:25:51,299 А надо кнут. 538 00:25:51,383 --> 00:25:52,926 Ты генерал, сука, или кто? 539 00:25:53,009 --> 00:25:54,094 Где твой кнут? 540 00:25:55,053 --> 00:25:55,887 Милая. 541 00:25:56,930 --> 00:25:57,764 Что стряслось? 542 00:25:58,515 --> 00:26:03,061 Если вы с мамой просто исчезнете, то нашей семье конец. 543 00:26:04,521 --> 00:26:06,231 Я буду сама по себе. 544 00:26:07,274 --> 00:26:10,193 Почему ни на кого нельзя рассчитывать? 545 00:26:10,277 --> 00:26:11,820 Милая, на меня можно. 546 00:26:11,903 --> 00:26:13,655 На тебя все рассчитывают. 547 00:26:14,364 --> 00:26:16,449 А я всегда последняя в очереди. 548 00:26:16,533 --> 00:26:18,076 Нет, Эрин, послушай. 549 00:26:18,660 --> 00:26:22,122 Там целая куча ученых, космонавтов, 550 00:26:22,205 --> 00:26:26,710 китайское правительство — все они ждут меня и моего решения. 551 00:26:26,793 --> 00:26:30,046 Но мне плевать, потому что я тут, с тобой. 552 00:26:30,422 --> 00:26:31,256 Прямо сейчас. 553 00:26:32,048 --> 00:26:33,842 Ты всегда для меня главная. 554 00:26:34,509 --> 00:26:35,343 Точно? 555 00:26:36,052 --> 00:26:36,886 Ну конечно. 556 00:26:40,557 --> 00:26:41,600 Что ты делаешь? 557 00:26:45,729 --> 00:26:48,315 Дорогая моя, давай потом обсудим всё. 558 00:26:50,233 --> 00:26:51,234 Сорок секунд. 559 00:26:51,735 --> 00:26:52,569 Что? 560 00:26:52,652 --> 00:26:56,281 Отец мне уделил 40 секунд. 561 00:26:56,364 --> 00:26:57,782 Милая, ну перестань. 562 00:26:57,866 --> 00:27:00,869 Думаешь, станет больше, когда ты пойдешь по блядкам? 563 00:27:01,202 --> 00:27:02,537 Следи за языком, Эрин. 564 00:27:03,246 --> 00:27:04,080 Эрин. 565 00:27:07,834 --> 00:27:09,085 Я скучаю по папе. 566 00:27:09,794 --> 00:27:10,879 Надо ему звякнуть. 567 00:27:11,963 --> 00:27:13,548 Хотя за ужином увидимся. 568 00:27:31,149 --> 00:27:32,150 Внимание! 569 00:27:32,567 --> 00:27:35,236 Начать посадку в Море спокойствия. 570 00:27:36,112 --> 00:27:37,364 Мы за своих горой. 571 00:27:38,740 --> 00:27:40,575 Регулятор высоты в норме. 572 00:27:40,659 --> 00:27:42,452 Вас понял, борт. 573 00:27:42,535 --> 00:27:43,745 Посадку разрешаю. 574 00:27:43,828 --> 00:27:46,039 Так точно, поняла. Садимся. 575 00:27:46,706 --> 00:27:47,666 На 900 метров. 576 00:27:48,958 --> 00:27:52,337 Отметка 600 метров, под 47 градусов. 577 00:27:53,171 --> 00:27:54,005 Сто метров. 578 00:27:54,547 --> 00:27:56,758 А почему никуда не заехали по пути? 579 00:27:56,841 --> 00:27:58,385 - Не волнуйся. - Я в норме. 580 00:27:58,468 --> 00:27:59,844 А не похоже. 581 00:27:59,928 --> 00:28:01,721 - Молчать, это приказ. - Есть. 582 00:28:01,805 --> 00:28:03,139 Там хорошая площадка. 583 00:28:03,223 --> 00:28:04,683 - Молчать. - Да, сэр. 584 00:28:04,766 --> 00:28:07,894 Мы в 20 метрах, три с половиной вниз, девять вперед. 585 00:28:07,977 --> 00:28:09,354 - Пять процентов. - Я пошел. 586 00:28:09,437 --> 00:28:10,271 Сидеть! 587 00:28:14,317 --> 00:28:15,485 Контакт. 588 00:28:15,902 --> 00:28:17,195 Глушу двигатель. 589 00:28:17,278 --> 00:28:19,739 Ручное управление выключено. 590 00:28:20,824 --> 00:28:23,159 Уайлд Хорс, наш борт приземлился. 591 00:28:23,493 --> 00:28:25,412 Новый позывной — «Колония-один». 592 00:28:37,966 --> 00:28:40,427 Колония-один, начать подготовку строений. 593 00:28:40,510 --> 00:28:42,846 - Эдди, разгружай. - Отставить, капитан. 594 00:28:43,346 --> 00:28:45,181 - Сэр? - Вы долго летели? 595 00:28:45,265 --> 00:28:47,183 Может, стоит размять ноги. 596 00:28:48,101 --> 00:28:51,646 Капитан Али, предлагаю вам прогуляться. 597 00:28:52,939 --> 00:28:54,774 Наружу? Лунная прогулка, сэр? 598 00:28:54,858 --> 00:28:56,818 Да. Оцените погоду на Луне. 599 00:28:57,485 --> 00:28:58,695 Повторить приказ? 600 00:28:58,778 --> 00:29:00,238 Нет. Никак нет, сэр. 601 00:29:07,996 --> 00:29:08,955 Хорошо. 602 00:29:31,811 --> 00:29:34,606 ДЕКОМПРЕССИЯ 603 00:29:34,898 --> 00:29:36,232 ДЕКОМПРЕССИЯ ЗАВЕРШЕНА 604 00:30:26,366 --> 00:30:28,076 Я по-черному гражданка Луны. 605 00:30:29,702 --> 00:30:30,703 Вот блин. 606 00:30:42,924 --> 00:30:44,717 Похоже, нас не уволят. 607 00:30:45,385 --> 00:30:47,387 Кажется, у меня сдали нервы. 608 00:30:49,556 --> 00:30:52,600 Неужели мы на самом деле это сделали? 609 00:30:54,185 --> 00:30:55,186 Именно так. 610 00:31:48,364 --> 00:31:51,409 ПРЯМОЙ ЭФИР МЕСТО ПОСАДКИ «АПОЛЛОН-11» 611 00:32:06,925 --> 00:32:09,427 Если есть проблемы, могли просто позвонить. 612 00:33:41,310 --> 00:33:43,146 Перевод с убтитров: Игорь Козлов