1 00:00:17,541 --> 00:00:19,291 ‫"NETFLIX تقدم"‬ 2 00:00:24,083 --> 00:00:27,208 ‫"من (ميليسا): عند ‬‫المشرب‬‫. شعر أسود.‬ ‫فستان أزرق. متشوقة لمقابلتك."‬ 3 00:00:27,291 --> 00:00:31,375 ‫"هذا الغبي لن يكف عن مغازلتي.‬ ‫أرجوك أنقذني."‬ 4 00:00:31,458 --> 00:00:35,708 ‫"أسرع! قال للتو إني أشبه أخته‬ ‫وهو مغرم بهذا..."‬ 5 00:00:40,791 --> 00:00:41,625 ‫يا إلهي!‬ 6 00:00:50,833 --> 00:00:52,333 ‫المعذرة. مرحبًا.‬ 7 00:00:53,125 --> 00:00:55,375 ‫عجبًا! لم أدرك...‬ 8 00:00:56,083 --> 00:00:57,833 ‫آسف. أنا "تيم". سعدت برؤيتك.‬ 9 00:00:58,541 --> 00:01:00,750 ‫آسف، سأسرقها منك الآن.‬ 10 00:01:00,833 --> 00:01:01,791 ‫تبدين رائعة.‬ 11 00:01:01,875 --> 00:01:04,250 ‫والأخبار السارة أن طاولتنا‬ ‫جاهزة الآن، لذا يمكننا...‬ 12 00:01:04,750 --> 00:01:07,250 ‫ماذا تظن نفسك فاعلًا يا صاح؟ إنها معي.‬ 13 00:01:07,625 --> 00:01:10,500 ‫سيدي، أنا ممتن لأنك كنت برفقتها، ‬ ‫لكنّها في الواقع ليست معك.‬ 14 00:01:10,583 --> 00:01:11,416 ‫إنها معي أنا.‬ 15 00:01:12,333 --> 00:01:14,458 ‫صدقني، ‬‫ لن ترغب في إجباري على أن أحدث جلبة.‬ 16 00:01:20,583 --> 00:01:21,708 ‫هل ستحدث جلبة؟‬ 17 00:01:23,500 --> 00:01:24,333 ‫ربما‬ 18 00:01:24,875 --> 00:01:26,958 ‫أستدعي أحد المديرين. بالطبع.‬ 19 00:01:27,833 --> 00:01:28,666 ‫لا.‬ 20 00:01:28,750 --> 00:01:32,083 ‫لا أعرف ما الذي كنت تدخّنه، ‬ ‫لكن يُستحسن أن تبتعد عن زوجتي، ‬ 21 00:01:32,375 --> 00:01:34,041 ‫وإلا سأحفر حفرة في وجهك.‬ 22 00:01:35,333 --> 00:01:36,375 ‫- زوجتك...؟‬ ‫- "تيموثي"؟‬ 23 00:01:36,875 --> 00:01:37,708 ‫هل ذلك أنت؟‬ 24 00:01:38,541 --> 00:01:42,000 ‫هذه غلطتي. كنت في الجانب الآخر من ‬‫المشرب‬‫.‬ 25 00:01:42,875 --> 00:01:44,041 ‫أنا رفيقته.‬ 26 00:01:45,000 --> 00:01:45,875 ‫"ميليسا"؟‬ 27 00:01:45,958 --> 00:01:47,041 ‫الجميع يدعونني بـ"ميسي".‬ 28 00:01:47,125 --> 00:01:50,125 ‫آسفة على سوء التفاهم.‬ ‫مجرد خطأ كبير في موعد غرامي عشوائي.‬ 29 00:01:50,375 --> 00:01:52,458 ‫لكن ما الذي تعرفانه أنتما الاثنان‬ ‫عن اقتراف الأخطاء؟‬ 30 00:01:53,083 --> 00:01:54,250 ‫حسنًا. هيا بنا.‬ 31 00:01:55,916 --> 00:01:57,333 ‫لقد نلت منك.‬ 32 00:01:57,916 --> 00:02:00,666 ‫مهلًا. هل فعلت ذلك عمدًا؟ لماذا؟‬ 33 00:02:00,750 --> 00:02:02,833 ‫أفضل طريقة لكسر الحواجز‬ ‫في موعد عشوائي على الإطلاق!‬ 34 00:02:02,916 --> 00:02:05,750 ‫كسر الحواجز؟‬ ‫كاد أن يكسر ذلك الرجل كل عظامي.‬ 35 00:02:05,833 --> 00:02:08,166 ‫أجل، لقد نجحت، أليس كذلك؟‬ ‫تحررنا ونضحك الآن.‬ 36 00:02:08,250 --> 00:02:09,083 ‫إننا نمرح.‬ 37 00:02:09,166 --> 00:02:11,416 ‫يا إلهي! كان ذلك مضحكًا جدًا.‬ 38 00:02:11,500 --> 00:02:13,916 ‫أتعرف ما أفضل جزء؟ لقد اجتزت الاختبار.‬ 39 00:02:14,625 --> 00:02:15,541 ‫أي اختبار؟‬ 40 00:02:15,625 --> 00:02:18,958 ‫اختبار الشجاعة.‬ ‫لقد أظهرت شجاعة كبيرة في الموقف.‬ 41 00:02:19,041 --> 00:02:21,625 ‫أنا منبهرة يا عزيزي.‬ ‫كان الأمر ‬‫ظريفًا ‬‫وجيدًا جدًا.‬ 42 00:02:22,166 --> 00:02:25,125 ‫بالمناسبة، مسألة العمر لا تقلقني.‬ ‫كم عمرك؟ 65 عامًا؟‬ 43 00:02:25,208 --> 00:02:26,208 ‫ما هذا؟‬ 44 00:02:26,291 --> 00:02:28,375 ‫أعرف أن هذا شعر أشقر مستعار، ولا أكترث.‬ 45 00:02:28,916 --> 00:02:29,750 ‫"تيموثي"؟‬ 46 00:02:29,833 --> 00:02:32,875 ‫أود أن أقدّم لك وردة الانطباع الأول.‬ 47 00:02:34,291 --> 00:02:35,375 ‫استحققتها.‬ 48 00:02:36,333 --> 00:02:38,500 ‫- كما في مسلسل "ذا باشلور".‬ ‫- فهمت.‬ 49 00:02:38,583 --> 00:02:40,291 ‫مرحبًا. أيمكنني أن أجلب لكما أي شيء؟‬ 50 00:02:40,375 --> 00:02:43,916 ‫أجل. اجلبي لنا كأسين من التيكيلا يا آنسة.‬ 51 00:02:44,458 --> 00:02:46,333 ‫في الواقع، أنا لا أشرب الكحوليات، ‬ 52 00:02:46,416 --> 00:02:48,458 ‫لذا سأشرب المياه الغازية، ‬ 53 00:02:48,541 --> 00:02:49,458 ‫أو أي شيء لديكم.‬ 54 00:02:50,166 --> 00:02:52,041 ‫ماذا؟ حسنًا.‬ 55 00:02:52,375 --> 00:02:55,166 ‫أول نقطة ضعف.‬ ‫الرجل المثالي ليس مثاليًا بدرجة كبيرة.‬ 56 00:02:55,250 --> 00:02:56,083 ‫لكننا سنعالجه.‬ 57 00:02:57,791 --> 00:02:59,083 ‫أنا أمزح فحسب. لا تقلق.‬ 58 00:02:59,166 --> 00:03:01,208 ‫أنا مستشارة معتمدة في إدمان المواد.‬ 59 00:03:01,291 --> 00:03:03,208 ‫لذا أعرف كيف أتعامل مع مدمن كحوليات.‬ 60 00:03:03,291 --> 00:03:04,875 ‫لست مدمن كحوليات.‬ 61 00:03:05,375 --> 00:03:06,708 ‫- قيادة تحت تأثير الكحول؟‬ ‫- لا!‬ 62 00:03:06,791 --> 00:03:08,291 ‫"لست مدمن كحوليات، أقسم يا سيدي."‬ 63 00:03:08,375 --> 00:03:09,875 ‫- لم يحدث قط.‬ ‫- هل تتأثر بسهولة؟‬ 64 00:03:09,958 --> 00:03:11,791 ‫- لا.‬ ‫- هل تبوّلت على أريكة صديقك؟‬ 65 00:03:11,875 --> 00:03:13,958 ‫- لا.‬ ‫- تبادلت القبل مع فتاة في موقف شاحنات؟‬ 66 00:03:14,416 --> 00:03:16,916 ‫لا. أنا لا أشرب الكحوليات فحسب.‬ ‫الأمر ليس بتلك الغرابة.‬ 67 00:03:17,000 --> 00:03:20,125 ‫إليك هذا. الذين لا يشربون الكحوليات، ‬ ‫لديهم قصة ما دائمًا.‬ 68 00:03:20,208 --> 00:03:21,916 ‫ليس لديّ قصة. يؤسفني أن أخيّب ظنك.‬ 69 00:03:22,000 --> 00:03:22,958 ‫أنت لا تخيّب ظني.‬ 70 00:03:23,041 --> 00:03:24,958 ‫لا شيء قد تفعله سيخيّب ظني. أنا أحبك.‬ 71 00:03:27,000 --> 00:03:27,833 ‫عجبًا!‬ 72 00:03:28,750 --> 00:03:31,250 ‫علاقتنا هذه، تبدو من صنع القدر. صحيح؟‬ 73 00:03:32,041 --> 00:03:33,625 ‫كيف قابلت جدتي؟‬ 74 00:03:33,708 --> 00:03:35,416 ‫في "جيفي لوب". أجل.‬ 75 00:03:35,750 --> 00:03:37,625 ‫قالت، "سيكون حفيدي مثاليًا جدًا لك".‬ 76 00:03:37,708 --> 00:03:39,458 ‫قلت لها، "موافقة!" لذا، أجل.‬ 77 00:03:39,541 --> 00:03:42,250 ‫عليّ زيارتها أكثر من هذا‬ ‫وربما سأقتلها خنقًا.‬ 78 00:03:42,333 --> 00:03:44,250 ‫- شعرك يدخل في...‬ ‫- حقًا؟‬ 79 00:03:44,333 --> 00:03:45,416 ‫- شعرك يدخل في...‬ ‫- حقًا؟‬ 80 00:03:45,500 --> 00:03:47,500 ‫أتريدين منديلًا؟‬ 81 00:03:48,708 --> 00:03:50,458 ‫أظن أن هذا غير صحي.‬ 82 00:03:51,166 --> 00:03:52,000 ‫حسنًا.‬ 83 00:03:53,250 --> 00:03:55,500 ‫آمل ألا أسبب لك الفزع‬ ‫في أول موعد لنا. أنا...‬ 84 00:03:55,583 --> 00:03:57,541 ‫عليّ أن أخبرك، ربما لم يسبق لي...‬ 85 00:03:57,625 --> 00:04:00,625 ‫- كف عن التحديق بي!‬ ‫- أنا لا أحدّق بك، بل أتكلم معك.‬ 86 00:04:00,708 --> 00:04:04,958 ‫معي رفيق! نحاول أن نحظى‬ ‫بعشاء رومانسي في موعد غرامي!‬ 87 00:04:05,041 --> 00:04:08,541 ‫ماذا نحاول أن نفعل نحن في رأيك؟‬ ‫حتى انقطع موعدنا بسببكما؟‬ 88 00:04:08,625 --> 00:04:11,041 ‫حبيبي سيوسعك ضربًا!‬ 89 00:04:11,125 --> 00:04:13,250 ‫لا، لن يفعل. سأذهب إلى الحمّام بسرعة.‬ 90 00:04:13,333 --> 00:04:14,166 ‫- حسنًا.‬ ‫- سأعود.‬ 91 00:04:14,250 --> 00:04:16,083 ‫سيوسعك ضربًا حالما يعود.‬ 92 00:04:25,083 --> 00:04:26,000 ‫اللعنة.‬ 93 00:04:27,708 --> 00:04:28,708 ‫"تيم"؟‬ 94 00:04:30,958 --> 00:04:32,416 ‫- اللعنة!‬ ‫- ماذا تفعل؟‬ 95 00:04:32,958 --> 00:04:34,333 ‫مرحبًا.‬ 96 00:04:35,458 --> 00:04:37,833 ‫جيد، أنا... لقد نلت مني.‬ 97 00:04:38,625 --> 00:04:40,291 ‫كنت سأخرج من النافذة وأركض في المكان، ‬ 98 00:04:40,375 --> 00:04:42,375 ‫وكنت سأعود وأتسلل عليك.‬ 99 00:04:48,666 --> 00:04:50,250 ‫رباه! نحن مرحان معًا!‬ 100 00:04:50,333 --> 00:04:51,541 ‫حقًا؟‬ 101 00:04:52,458 --> 00:04:55,000 ‫ومع ذلك، علينا مغادرة المطعم الآن.‬ 102 00:04:56,666 --> 00:04:58,166 ‫لماذا؟ ماذا حدث؟‬ 103 00:04:58,250 --> 00:05:01,375 ‫عندما ذهبت إلى الحمّام، ‬ ‫بدأ يثرثر الرجل الضخم مجددًا.‬ 104 00:05:01,458 --> 00:05:03,791 ‫لذا، جعلته يرى.‬ 105 00:05:03,875 --> 00:05:06,291 ‫هل جعلته يرى ثدييك؟‬ 106 00:05:06,375 --> 00:05:09,541 ‫لا، لم أظهر له ثدييّ. بل أظهرت له "شيلا".‬ 107 00:05:10,541 --> 00:05:12,083 ‫- هل تسمّين مهبلك "شيلا"؟‬ ‫- لا.‬ 108 00:05:12,166 --> 00:05:15,250 ‫صديقتي. حارستي. "شيلا".‬ 109 00:05:16,125 --> 00:05:17,875 ‫ماذا تكونين؟ "كروكودايل داندي"؟‬ 110 00:05:17,958 --> 00:05:20,583 ‫ماذا؟ إنه موعد غرامي عشوائي.‬ ‫ماذا إن كنت مريضًا نفسيًا؟‬ 111 00:05:21,000 --> 00:05:22,375 ‫كنت سأقطع رأسك.‬ 112 00:05:22,833 --> 00:05:24,916 ‫على أي حال، أيمكنك منحي بضع دقائق هنا؟‬ 113 00:05:25,000 --> 00:05:26,541 ‫عليك أن تذهب إلى الحمّام.‬ 114 00:05:26,625 --> 00:05:27,958 ‫- أجل.‬ ‫- أجل. فهمت.‬ 115 00:05:28,041 --> 00:05:30,791 ‫بينما أتغوّط، لا أريد أن يكلّمني أحد.‬ 116 00:05:31,333 --> 00:05:33,208 ‫- حمّام سعيد يا صاح.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 117 00:05:34,041 --> 00:05:35,333 ‫ربما سأتغوّط أنا أيضًا.‬ 118 00:05:36,291 --> 00:05:37,208 ‫لست مضطرة.‬ 119 00:05:37,875 --> 00:05:40,500 ‫لا يعرف المرء أبدًا. سأضغط. أراك بعد قليل.‬ 120 00:05:55,458 --> 00:05:57,916 ‫أنا قادمة يا "تيم"!‬ 121 00:05:59,000 --> 00:06:01,208 ‫بالتأكيد تتمنى الآن لو كنت‬ ‫احتسيت التيكيلا، صحيح يا "تيم"؟‬ 122 00:06:01,541 --> 00:06:03,791 ‫حسنًا، سأعيد قدمك إلى مكانها على الفور.‬ 123 00:06:03,875 --> 00:06:06,250 ‫- لا!‬ ‫- أجل. لا تقلق. أنا فنية طوارئ معتمدة.‬ 124 00:06:06,333 --> 00:06:07,625 ‫- لا، لست كذلك!‬ ‫- 1.‬ 125 00:06:07,708 --> 00:06:08,625 ‫- لا!‬ ‫- 2.‬ 126 00:06:08,958 --> 00:06:09,791 ‫3!‬ 127 00:06:11,583 --> 00:06:12,458 ‫4!‬ 128 00:06:20,375 --> 00:06:22,958 {\an8}‫"بعد 3 أشهر"‬ 129 00:06:25,916 --> 00:06:27,541 ‫- أجل.‬ ‫- مرحبًا يا صاح.‬ 130 00:06:27,625 --> 00:06:29,500 ‫حسنًا. لديّ أخبار سعيدة وأخرى سيئة.‬ 131 00:06:29,583 --> 00:06:33,625 ‫أولى ضحايا الاندماج. طُرد "هانراهان".‬ 132 00:06:34,041 --> 00:06:35,208 ‫هذه الأخبار السعيدة أم السيئة؟‬ 133 00:06:35,291 --> 00:06:37,333 ‫حسنًا، أظن أنه لا تُوجد أخبار سيئة، ‬ 134 00:06:37,416 --> 00:06:39,916 ‫لأنك في القائمة القصيرة للذين سيحلّون محله.‬ 135 00:06:40,000 --> 00:06:43,291 ‫وهي قائمة قصيرة لأنك قصير القامة.‬ 136 00:06:43,375 --> 00:06:44,375 ‫أمزح فحسب.‬ 137 00:06:44,958 --> 00:06:47,208 ‫اللعنة! تذكّرت الأخبار السيئة.‬ 138 00:06:47,541 --> 00:06:49,791 ‫القائمة تقتصر عليك أنت و"باراكودا".‬ 139 00:06:49,875 --> 00:06:51,458 ‫اللعنة. أين سمعت ذلك؟‬ 140 00:06:51,541 --> 00:06:53,916 ‫أنا رئيس الموارد البشرية. أعرف المعلومات.‬ 141 00:06:54,000 --> 00:06:55,125 ‫ألم تعرف ذلك؟‬ 142 00:06:55,458 --> 00:06:57,250 ‫وأنا سعيد لأنك ترى طبيبًا نفسيًا. هذا رائع.‬ 143 00:06:58,250 --> 00:07:00,500 ‫إن كنت لا تريد أن يرى أحد ما تفعل، ‬ ‫استخدم بريدك الإلكتروني.‬ 144 00:07:01,083 --> 00:07:04,083 ‫اللعنة. إذًا هي أخبار سعيدة‬ ‫وأخرى سيئة، وأخرى أسوأ.‬ 145 00:07:04,416 --> 00:07:06,708 ‫خطيبتك السابقة ستحضر الندوة.‬ 146 00:07:06,791 --> 00:07:09,875 ‫يحجز مكتبي رحلات السفر، ‬ ‫لذا ستأتي "جوليا" مع "ريتش".‬ 147 00:07:10,750 --> 00:07:13,708 ‫مما رأيته، كل الأزواج والزوجات‬ ‫والأشخاص المهمين مرحّب بهم.‬ 148 00:07:13,791 --> 00:07:16,291 ‫لذا هذا لا يفاجئني.‬ 149 00:07:16,791 --> 00:07:18,833 ‫"تيم"، أنا قلق عليك.‬ 150 00:07:18,916 --> 00:07:20,791 ‫لماذا تقلق؟ عليّ أن أذهب.‬ 151 00:07:20,875 --> 00:07:23,833 ‫أنا قلق بسبب هذا. انظر إلى خلفية شاشتك.‬ 152 00:07:23,916 --> 00:07:26,416 ‫هذه خطيبتك السابقة. هذا جنون يا "تيم".‬ 153 00:07:26,500 --> 00:07:28,500 ‫لماذا تشتري من "غراب هاب"‬ ‫طوال أيام الأسبوع؟‬ 154 00:07:28,583 --> 00:07:29,500 ‫لأني جائع.‬ 155 00:07:29,583 --> 00:07:33,458 ‫وهل شاهدت فعلًا 7 حلقات‬ ‫من مسلسل "ذا آفير" ليلة أمس؟‬ 156 00:07:33,541 --> 00:07:36,958 ‫كان ذلك على حاسوبي الشخصي.‬ ‫ما هذا؟ هل تتجسس على كل شيء؟‬ 157 00:07:37,041 --> 00:07:39,333 ‫لا تستخدم كلمة مرور حسابك في الشركة‬ 158 00:07:39,416 --> 00:07:40,833 ‫في حسابك الشخصي.‬ 159 00:07:41,291 --> 00:07:42,708 ‫هذه غلطتك.‬ 160 00:07:42,791 --> 00:07:46,791 ‫يا صاح، لقد مرّت 3 أشهر‬ ‫منذ أن خرجت في موعد مع تلك المعتوهة.‬ 161 00:07:46,875 --> 00:07:51,125 ‫إنه موعد غرامي واحد.‬ ‫اخلع حذاء السير وارتد حذاء الركض.‬ 162 00:07:51,833 --> 00:07:52,875 ‫اركض نحو الجنس.‬ 163 00:07:52,958 --> 00:07:54,750 ‫لن أخوض كل ذلك الهراء مجددًا.‬ 164 00:07:54,833 --> 00:07:57,583 ‫تبًا لتلك الفتاة. تبًا لجدتي وتبًا لك.‬ 165 00:07:57,666 --> 00:07:58,958 ‫- سأذهب إلى "نيوآرك".‬ ‫- ماذا؟‬ 166 00:07:59,041 --> 00:08:02,000 ‫إن كانت الفتاة المناسبة موجودة، ‬ ‫يمكنها أن تعثر عليّ. لا أريد سوى تحيّة.‬ 167 00:08:03,541 --> 00:08:05,500 ‫هل تلك عبارة من مسلسل "ذا آفير"؟‬ 168 00:08:05,583 --> 00:08:06,458 ‫نعم.‬ 169 00:08:22,958 --> 00:08:24,291 ‫اللعنة.‬ 170 00:08:25,500 --> 00:08:26,541 ‫أنا آسفة.‬ 171 00:08:26,625 --> 00:08:28,000 ‫لا.‬ 172 00:08:28,541 --> 00:08:29,833 ‫تفضّلي.‬ 173 00:08:35,625 --> 00:08:37,125 ‫رباه!‬ 174 00:08:39,916 --> 00:08:40,791 ‫اللعنة.‬ 175 00:08:43,083 --> 00:08:43,916 ‫مرحبًا.‬ 176 00:08:45,041 --> 00:08:45,875 ‫تفضّل.‬ 177 00:08:49,500 --> 00:08:51,666 ‫آسف يا سيدي، يبدو أن لديك التذكرة الخطأ.‬ 178 00:08:51,750 --> 00:08:52,583 ‫ماذا؟‬ 179 00:08:54,708 --> 00:08:55,666 ‫"(ميليسا دوهيرتي)"‬ 180 00:08:55,750 --> 00:08:57,125 ‫اللعنة!‬ 181 00:08:57,208 --> 00:08:58,833 ‫المعذرة.‬ 182 00:08:59,833 --> 00:09:00,916 ‫آسف يا جماعة.‬ 183 00:09:01,875 --> 00:09:02,708 ‫اللعنة.‬ 184 00:09:06,125 --> 00:09:08,458 ‫لا. أنا قادم.‬ 185 00:09:08,875 --> 00:09:11,583 ‫أيها اللعين.‬ 186 00:09:11,666 --> 00:09:12,500 ‫"تيموثي"؟‬ 187 00:09:15,833 --> 00:09:17,000 ‫"ميليسا دوهيرتي".‬ 188 00:09:19,250 --> 00:09:20,583 ‫يعجبني ذوقك في اختيار الحقائب.‬ 189 00:09:23,083 --> 00:09:25,791 ‫ربما صدمت رأسي عندما اصطدمنا، لأني مشوشة.‬ 190 00:09:25,875 --> 00:09:28,333 ‫حسنًا، أفهم أن كل منا أخذ حقيبة الآخر، ‬ 191 00:09:28,416 --> 00:09:31,333 ‫لكن كيف وصل كتابي إلى حقيبتك؟‬ 192 00:09:32,958 --> 00:09:33,916 ‫مهلًا، هذا؟‬ 193 00:09:34,291 --> 00:09:35,541 ‫لا، هذا كتابي.‬ 194 00:09:38,250 --> 00:09:39,958 ‫- هذا كتابي.‬ ‫- لا...‬ 195 00:09:40,875 --> 00:09:42,958 ‫- عجبًا!‬ ‫- ماذا؟‬ 196 00:09:43,041 --> 00:09:44,375 ‫أيمكنني أن أجلب لكما شيئًا تشربانه؟‬ 197 00:09:44,458 --> 00:09:45,791 ‫دعيني أشتري لك مشروبًا.‬ 198 00:09:45,875 --> 00:09:48,125 ‫إنه أقل ما يمكنني فعله‬ ‫لتعويضك على تفويت طائرتك.‬ 199 00:09:48,208 --> 00:09:49,666 ‫في الواقع، لا أشرب الكحوليات.‬ 200 00:09:49,750 --> 00:09:51,583 ‫سأتناول مياه غازية مع ليمون.‬ 201 00:09:52,250 --> 00:09:55,500 ‫ألا تشربين الكحول؟ سأتناول المشروب نفسه.‬ ‫أنا أيضًا لا أشرب الكحول.‬ 202 00:09:55,583 --> 00:09:57,916 ‫آمل ألا تقول ذلك لتجعلني أشعر بارتياح.‬ 203 00:09:58,000 --> 00:10:01,000 ‫- لأنني بخير، إن أردت...‬ ‫- لا، أقسم لك. أنا لا أشرب الكحول.‬ 204 00:10:01,583 --> 00:10:02,541 ‫هل هذا إحساسي وحدي، ‬ 205 00:10:02,625 --> 00:10:06,375 ‫أم أن الجميع يفترض تلقائيًا‬ ‫أنك مدمن كحوليات؟‬ 206 00:10:07,083 --> 00:10:10,166 ‫- 100 بالمئة. الجميع!‬ ‫- الجميع!‬ 207 00:10:10,625 --> 00:10:12,250 ‫- لا، هؤلاء الشباب رائعون.‬ ‫- مذهلون.‬ 208 00:10:12,333 --> 00:10:16,666 ‫أحب كل تلك الفرق. بالمناسبة، ‬ ‫كان من المفترض أن أقابل "فيل كولنز"، صحيح؟‬ 209 00:10:16,750 --> 00:10:17,625 ‫أحبه.‬ 210 00:10:17,708 --> 00:10:22,333 ‫وأقنعني صديقي بتجربة‬ ‫نسخة الواقع الافتراضي. تلك النظّارة الغبية.‬ 211 00:10:22,416 --> 00:10:24,500 ‫بدلًا من الذهاب بنفسي للحفل، ‬ ‫والذي كان رائعًا.‬ 212 00:10:24,583 --> 00:10:27,541 ‫وفعلت هذا، ما عدت أتحدث معه، ‬ ‫لم تكن التجربة جيدة بأي شكل.‬ 213 00:10:27,625 --> 00:10:29,875 ‫أتفق تمامًا معك. تلك الأجهزة سيئة.‬ 214 00:10:29,958 --> 00:10:32,958 ‫لا أرضى إلا إذا أصبحت‬ ‫صماء لأسبوع بعد حضوري لحفلة ما.‬ 215 00:10:33,041 --> 00:10:34,208 ‫- بالضبط.‬ ‫- أجل.‬ 216 00:10:36,333 --> 00:10:38,333 ‫عليّ الاعتراف بأن هذا أصبح‬ 217 00:10:38,416 --> 00:10:40,875 ‫أفضل وقت قضيته مع رجل منذ فترة طويلة جدًا.‬ 218 00:10:40,958 --> 00:10:43,250 ‫وأنا أيضًا. مع فتاة.‬ 219 00:10:43,333 --> 00:10:44,666 ‫لكن ذلك لا يعبّر عن شيء.‬ 220 00:10:44,750 --> 00:10:46,666 ‫فأقرب علاقة أنا فيها الآن‬ 221 00:10:46,750 --> 00:10:49,458 ‫تكون بشكل محرج‬ ‫مع عامل توصيل أطعمة "غراب هاب".‬ 222 00:10:49,875 --> 00:10:50,708 ‫إنه لطيف.‬ 223 00:10:50,791 --> 00:10:53,083 ‫إنه يخرجني من منطقة راحتي.‬ 224 00:10:53,166 --> 00:10:56,541 ‫دعوته لمشاهدة مسلسل "ذا آفير"، ‬ ‫بكل براءة، لأنه مسلسل جيد، ‬ 225 00:10:56,625 --> 00:10:59,375 ‫وهو قال، "عليّ الذهاب وتوصيل الطلبات".‬ 226 00:10:59,458 --> 00:11:01,041 ‫كان يتصرف بغرابة.‬ 227 00:11:01,125 --> 00:11:04,750 ‫- "ذا آفير"؟‬ ‫- أجل. أظن أنه قد يعجبك.‬ 228 00:11:04,833 --> 00:11:06,166 ‫أسمع كلام جيد. ولكن...‬ 229 00:11:07,208 --> 00:11:08,833 ‫له تأثير عليّ بشكل شخصي.‬ 230 00:11:10,333 --> 00:11:11,833 ‫كان زوجي على علاقة مع أخرى.‬ 231 00:11:12,125 --> 00:11:13,041 ‫لا...‬ 232 00:11:13,125 --> 00:11:15,416 ‫أفترض أنه يجب أن أقول، زوجي السابق.‬ 233 00:11:17,125 --> 00:11:20,000 ‫لديّ خطيبة سابقة للسبب نفسه.‬ 234 00:11:27,291 --> 00:11:28,125 ‫اللعنة.‬ 235 00:11:30,333 --> 00:11:31,208 ‫هل هذه فكرة سيئة؟‬ 236 00:11:31,291 --> 00:11:32,708 ‫لا! على الإطلاق.‬ 237 00:11:35,750 --> 00:11:38,416 ‫هذا هو النداء الأخير‬ ‫للرحلة رقم 452 إلى "أتلانتا".‬ 238 00:11:38,500 --> 00:11:40,125 ‫اللعنة. هذه رحلتي، عليّ الرحيل.‬ 239 00:11:40,208 --> 00:11:42,708 ‫لديّ اجتماع في الصباح.‬ ‫لا يمكنني تفويت هذه الرحلة.‬ 240 00:11:42,791 --> 00:11:43,625 ‫- طبعًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 241 00:11:43,708 --> 00:11:46,541 ‫- مهلًا، أيمكنني الحصول على رقمك؟‬ ‫- ما رقمك؟‬ 242 00:11:46,625 --> 00:11:51,333 ‫رقمي 503-555-0131.‬ 243 00:11:52,083 --> 00:11:53,875 ‫- أرسلت لك رقمي.‬ ‫- حسنًا.‬ 244 00:11:54,625 --> 00:11:56,625 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- يُتبع.‬ 245 00:11:56,708 --> 00:11:58,208 ‫- أجل، طبعًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 246 00:11:58,458 --> 00:12:00,541 ‫مهلًا! اللعنة، أخذت الحقيبة الخطأ مجددًا.‬ 247 00:12:02,541 --> 00:12:03,500 ‫- حسنًا.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 248 00:12:03,583 --> 00:12:05,583 ‫"خزانة البواب"‬ 249 00:12:06,791 --> 00:12:07,750 ‫اللعنة.‬ 250 00:12:08,708 --> 00:12:09,875 ‫يا إلهي!‬ 251 00:12:16,708 --> 00:12:18,916 ‫"أنا (ميليسا)"‬ 252 00:12:19,000 --> 00:12:19,875 ‫نعم!‬ 253 00:12:44,458 --> 00:12:49,333 ‫"(تيم) معك، لا أقصد أن أكون مبتذلًا معك‬ ‫لكن كان من الجيد مقابلتك!"‬ 254 00:12:50,083 --> 00:12:51,083 ‫كلام غبي.‬ 255 00:12:54,166 --> 00:12:56,333 ‫"مرحبًا. لست متأكدًا إن كنت ستتذكّرينني...‬ 256 00:12:56,416 --> 00:13:00,583 ‫مررنا بلحظة رومانسية في خزانة‬ ‫بواب المطار في وقت سابق من اليوم."‬ 257 00:13:00,666 --> 00:13:01,500 ‫اللعنة.‬ 258 00:13:06,333 --> 00:13:09,083 ‫"أعرف أنه لم يمر وقت طويل منذ أن تقابلنا، ‬ 259 00:13:09,166 --> 00:13:11,291 ‫لكن كان ذلك أروع المواعيد الغرامية الأولى.‬ 260 00:13:12,666 --> 00:13:17,041 ‫حاولت أن أمنع نفسي من مراسلتك، ‬ ‫لكن أعجز عن التوقف عن التفكير فيك."‬ 261 00:13:25,958 --> 00:13:28,250 ‫"أيها الوسيم! لماذا تأخرت كثيرًا؟"‬ 262 00:13:29,041 --> 00:13:31,250 ‫نعم!‬ 263 00:13:31,333 --> 00:13:32,791 ‫انتظر الآن.‬ 264 00:13:33,791 --> 00:13:36,583 ‫عبث الدببة بالقمامة أصبح مشهدًا شائعًا...‬ 265 00:13:41,666 --> 00:13:46,166 ‫"(ميليسا): أين أنت؟"‬ 266 00:13:47,333 --> 00:13:50,000 ‫"في الفراش". رد ممل؟‬ 267 00:13:51,291 --> 00:13:54,916 ‫"أنا أيضًا. ماذا ترتدي؟"‬ 268 00:13:55,500 --> 00:13:58,083 ‫إليك رد آخر ممل. "ملابس نوم".‬ 269 00:13:59,916 --> 00:14:02,291 ‫"أريد أن أرى ذلك القضيب"‬ 270 00:14:05,041 --> 00:14:05,875 ‫ماذا؟‬ 271 00:14:06,958 --> 00:14:09,416 ‫"هيا، أرني ما عندك، وسأريك ما عندي."‬ 272 00:14:10,375 --> 00:14:11,958 ‫صورة للعضو الجنسي؟‬ 273 00:14:15,333 --> 00:14:17,333 ‫رباه! هذا ما يفعله الناس.‬ 274 00:14:20,958 --> 00:14:23,291 ‫حسنًا، عليّ مسايرتها، هيا بنا.‬ 275 00:14:30,791 --> 00:14:31,833 ‫رباه!‬ 276 00:14:32,916 --> 00:14:35,583 ‫يا صاح، ظننت أنك كنت تمزح.‬ ‫قلت في بالي إنه مستحيل.‬ 277 00:14:35,666 --> 00:14:38,000 ‫وعندما بدأت بإرسال صور العضو الجنسي.‬ 278 00:14:38,083 --> 00:14:40,916 ‫كما لو أنك ترسل عضو جنسي...‬ 279 00:14:41,000 --> 00:14:43,291 ‫كيف... لقد غيّرت كل كلمات المرور.‬ 280 00:14:43,375 --> 00:14:44,458 ‫أجل. أعرف، لكن...‬ 281 00:14:44,541 --> 00:14:47,541 ‫اسم والدتك قبل الزواج‬ ‫وآخر 4 أرقام من رقم ضمانك الاجتماعي...‬ 282 00:14:48,041 --> 00:14:49,625 ‫على أي حال، إليك الأمر.‬ 283 00:14:50,291 --> 00:14:52,625 ‫منذ 20 عامًا، ‬ ‫بدؤوا موضة اسمها "حلق شعر الرجال".‬ 284 00:14:52,708 --> 00:14:56,875 ‫- حيث عليك تنظيف شعر منطقة العانة.‬ ‫- بعض الفتيات تحبه.‬ 285 00:14:56,958 --> 00:14:59,208 ‫لا، لا يحبنّه على الإطلاق.‬ 286 00:14:59,625 --> 00:15:01,208 ‫نظرت إلى صورك وقلت، ‬ 287 00:15:01,291 --> 00:15:04,833 ‫"هل شعر العانة يخرج حول القضيب‬ ‫أم أن القضيب يخرج وسط شعر العانة؟"‬ 288 00:15:05,250 --> 00:15:07,458 ‫كما لو أنه كان لغزًا، ‬ 289 00:15:07,541 --> 00:15:09,708 ‫قلت في بالي، "كيف أحل هذا اللغز؟"‬ 290 00:15:09,791 --> 00:15:12,041 ‫على أي حال، عليّ رؤية صورة هذه الفتاة، ‬ 291 00:15:12,125 --> 00:15:13,875 ‫الجزء العلوي يا صاح. هيا.‬ 292 00:15:14,583 --> 00:15:16,583 ‫اللعنة. هل ذلك حقيقي؟‬ 293 00:15:17,000 --> 00:15:20,416 ‫يا صاح. فتاتك المناسبة‬ ‫كانت ملكة جمال "ماريلاند".‬ 294 00:15:20,500 --> 00:15:23,000 ‫تخرّجت وهي الأولى على دفعتها في "جورجتاون"، ‬ 295 00:15:23,083 --> 00:15:25,708 ‫لاعبة جامعية في رياضتين.‬ 296 00:15:25,791 --> 00:15:27,958 ‫هل تثرثران عن "باراكودا" مجددًا؟‬ 297 00:15:28,416 --> 00:15:30,875 ‫لا، لكننا سنفعل عندما تذهبين، ‬ ‫لأنك مريضة نفسية.‬ 298 00:15:30,958 --> 00:15:33,250 ‫أجل. عندما أحصل على ترقية لمنصب الرئيس، ‬ 299 00:15:33,333 --> 00:15:36,166 ‫ربما سأضيّق الخناق‬ ‫على سياسة مشاهدة المواد الإباحية.‬ 300 00:15:36,250 --> 00:15:38,458 ‫هذه ليست إباحية. إنها حبيبة "تيم".‬ 301 00:15:38,541 --> 00:15:41,083 ‫- "تيمي" لديه حبيبة؟‬ ‫- المعذرة.‬ 302 00:15:41,666 --> 00:15:44,166 ‫ملكة جمال "ماريلاند"؟ لا بد أنك تمزح معي.‬ 303 00:15:44,250 --> 00:15:48,041 ‫لا أمزح. تخرّجت وهي الأولى على دفعتها، ‬ ‫ليست وهي تعاشر أستاذها، مثلك.‬ 304 00:15:48,916 --> 00:15:52,416 ‫سأصدق هذا عندما أراه بنفسي.‬ ‫إلى اللقاء يا "سيغفريد" و"دوي".‬ 305 00:15:52,500 --> 00:15:54,500 ‫حسنًا. محادثة جميلة.‬ 306 00:15:54,583 --> 00:15:56,625 ‫- أنا "سيغفريد".‬ ‫- وأنا "دوي"، ربما.‬ 307 00:15:56,708 --> 00:15:57,750 ‫- بلا مزاح.‬ ‫- من يأبه؟‬ 308 00:15:57,833 --> 00:15:59,583 ‫على أي حال، عليك أن تجلبها‬ ‫إلى "هاواي" يا صاح.‬ 309 00:16:00,041 --> 00:16:01,833 ‫لا يمكنني جلبها إلى ندوة الشركة.‬ 310 00:16:01,916 --> 00:16:05,333 ‫لم لا؟ سيفقد "وينستون" صوابه‬ ‫إن جلبت فتاة كتلك.‬ 311 00:16:05,958 --> 00:16:10,125 ‫إنها رائعة. أي امرأة لن تريد مغادرة‬ ‫"بورتلاند" والذهاب إلى المناطق الاستوائية؟‬ 312 00:16:10,208 --> 00:16:12,750 ‫لن تأتي. لم أعرفها إلا منذ أسبوع واحد.‬ 313 00:16:12,833 --> 00:16:15,250 ‫هذا لا يحتاج إلى تفكير. راسلها الآن.‬ 314 00:16:22,083 --> 00:16:23,416 ‫لقد وافقت!‬ 315 00:16:23,500 --> 00:16:25,125 ‫أجل!‬ 316 00:16:25,208 --> 00:16:29,333 ‫دعها ترسل لمساعدتي كل بياناتها.‬ ‫سأحجز لكما في الرحلة نفسها.‬ 317 00:16:29,416 --> 00:16:32,416 ‫يا إلهي! مرحبًا أيها الوغد، أخبرتك!‬ 318 00:16:32,500 --> 00:16:33,333 ‫مرحى!‬ 319 00:16:33,416 --> 00:16:35,583 ‫لقد فزت!‬ 320 00:16:57,041 --> 00:16:57,875 ‫مرحبًا يا صاح.‬ 321 00:16:59,041 --> 00:17:03,291 ‫أيمكنك أن تسدي لي معروفًا كبيرًا‬ ‫وتشم رائحة نفسي؟‬ 322 00:17:03,916 --> 00:17:04,750 ‫ماذا؟‬ 323 00:17:04,833 --> 00:17:08,375 ‫سأقابل فتاة ما في الطائرة، وهي مذهلة، ‬ 324 00:17:08,458 --> 00:17:09,583 ‫ولا أريد أن أفسد اللحظة.‬ 325 00:17:10,166 --> 00:17:11,875 ‫- أنا معك يا صاح.‬ ‫- أعرف أن هذا يبدو جنونيًا.‬ 326 00:17:11,958 --> 00:17:12,833 ‫دعني أشمه.‬ 327 00:17:17,833 --> 00:17:18,875 ‫حسنًا، مرة أخرى.‬ 328 00:17:23,125 --> 00:17:24,666 ‫بحقك يا صاح. اقترب مني.‬ 329 00:17:35,375 --> 00:17:36,208 ‫الرائحة جيدة.‬ 330 00:17:37,625 --> 00:17:38,833 ‫هل أكلت غائط كلاب صباح اليوم؟‬ 331 00:17:39,875 --> 00:17:41,208 ‫أنا أمزح معك. كل شيء جيد.‬ 332 00:17:44,833 --> 00:17:45,875 ‫أين هي؟‬ 333 00:17:45,958 --> 00:17:47,541 ‫"آسفة يا (تيم)، لن أحضر. غيّرت رأيي."‬ 334 00:17:47,625 --> 00:17:50,625 ‫لا. ماذا؟ اللعنة.‬ 335 00:17:51,500 --> 00:17:54,500 ‫"(ميليسا): أمزح معك! آمل أن تكون مستعدًا‬ ‫لممارسة الجنس على الطائرة!"‬ 336 00:17:56,291 --> 00:17:59,291 ‫"(نايت) من قسم الموارد البشرية:‬ ‫ممارسة الجنس؟ أحب هذا!"‬ 337 00:17:59,375 --> 00:18:00,333 ‫رباه!‬ 338 00:18:04,625 --> 00:18:06,500 ‫سعدت جدًا برؤيتك!‬ 339 00:18:12,125 --> 00:18:14,166 ‫رائحتك جميلة جدًا. ما هذا؟‬ 340 00:18:14,666 --> 00:18:17,000 ‫هل هو صابون؟ آسفة، أنا متعرقة بعض الشيء.‬ 341 00:18:17,416 --> 00:18:20,750 ‫خضعت إلى تفتيش ذاتي. أظن أني مثيرة جدًا.‬ 342 00:18:21,375 --> 00:18:23,791 ‫لا، كانت معي "شيلا" في حقيبتي، ‬ 343 00:18:23,875 --> 00:18:28,083 ‫لكنني أتيت بها لأني قلت له‬ ‫إنها سكين خدمة، لذا لا تقلق.‬ 344 00:18:28,166 --> 00:18:29,458 ‫- أنت محمي.‬ ‫- هذا مضحك.‬ 345 00:18:31,541 --> 00:18:33,958 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 346 00:18:35,041 --> 00:18:37,041 ‫"ماذا أفعل هنا؟"‬ 347 00:18:37,916 --> 00:18:40,500 ‫"ماذا تفعلين هنا؟" أجل. هل هذه لي؟‬ 348 00:18:40,583 --> 00:18:41,416 ‫هذه ليست...‬ 349 00:18:41,500 --> 00:18:45,000 ‫جلبت لي الورد؟ هذا جميل جدًا.‬ 350 00:18:45,583 --> 00:18:47,083 ‫أريد دفن رأسي فيه.‬ 351 00:18:50,416 --> 00:18:51,916 ‫لم أسافر في الدرجة الأولى من قبل.‬ 352 00:18:52,000 --> 00:18:53,166 ‫هذا جنون.‬ 353 00:18:53,583 --> 00:18:55,041 ‫مهلًا، ماذا في هذه الحقيبة؟‬ 354 00:18:55,125 --> 00:18:56,250 ‫"(ميليسا). التي قابلتها جدتي"‬ 355 00:18:56,333 --> 00:18:57,541 ‫ما هذا؟‬ 356 00:18:58,125 --> 00:19:01,333 ‫أشياء مجانية؟ يا إلهي!‬ 357 00:19:01,416 --> 00:19:03,041 ‫لم يكن لديّ أي من هذا.‬ 358 00:19:03,125 --> 00:19:04,833 ‫مزيل عرق؟ هذا ممتاز.‬ 359 00:19:04,916 --> 00:19:08,750 ‫"تيم"، عندما أمسكتك وأنت تصعد‬ ‫على نافذة الحمّام في المطعم، ‬ 360 00:19:09,041 --> 00:19:12,500 ‫قلت في بالي، ‬ ‫"سيهرب مثل كل الرجال الآخرين".‬ 361 00:19:12,583 --> 00:19:15,125 ‫ثم تلقّيت رسالتك. وكنت...‬ 362 00:19:16,041 --> 00:19:17,166 ‫لقد أنقذت حياتي.‬ 363 00:19:17,833 --> 00:19:18,875 ‫لا، في الواقع لم أفعل.‬ 364 00:19:18,958 --> 00:19:20,958 ‫- هذا خطأ كبير...‬ ‫- أنقذت حياتي فعلًا.‬ 365 00:19:21,041 --> 00:19:22,708 ‫أنت لست مجرد توأم روحي يا "تيم".‬ 366 00:19:23,916 --> 00:19:24,791 ‫أنت مخلّصي.‬ 367 00:19:25,541 --> 00:19:29,125 ‫كنت هناك. على وشك أن أقفز‬ ‫من فوق أعلى جسر في "بورتلاند".‬ 368 00:19:29,208 --> 00:19:32,916 ‫لكنني لم أقفز.‬ ‫لأنه كان من أروع المواعيد الغرامية الأولى.‬ 369 00:19:33,000 --> 00:19:34,291 ‫وكان ذلك هو القدر.‬ 370 00:19:37,625 --> 00:19:40,875 ‫شكرًا على عدم تحطيم قلبي. لأن ذلك كان...‬ 371 00:19:41,833 --> 00:19:43,291 ‫كان سيدمّرني.‬ 372 00:19:45,666 --> 00:19:48,291 ‫- أيمكنني أن أجلب لكما شيئًا تشربانه؟‬ ‫- أجل. سأحتسي التيكيلا.‬ 373 00:19:48,500 --> 00:19:49,333 ‫اجعليها 2.‬ 374 00:19:49,958 --> 00:19:50,791 ‫لا.‬ 375 00:19:50,875 --> 00:19:53,125 ‫ماذا؟ آسفة. إنه مدمن كحوليات.‬ 376 00:19:53,208 --> 00:19:56,083 ‫لن أدعك تعود للإدمان وأنا موجودة يا سيدي.‬ 377 00:19:56,583 --> 00:19:57,541 ‫اجعليها 2.‬ 378 00:19:58,541 --> 00:20:01,000 ‫- ماذا تأخذين؟‬ ‫- أنت ستأخذ هذا. تفضّل.‬ 379 00:20:02,625 --> 00:20:03,958 ‫لقد ابتلعته!‬ 380 00:20:04,041 --> 00:20:05,583 ‫- جيد.‬ ‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬ 381 00:20:05,666 --> 00:20:07,375 ‫- إنه مهدئ كلاب.‬ ‫- ماذا؟‬ 382 00:20:07,458 --> 00:20:08,375 ‫طابت ليلتك.‬ 383 00:20:09,208 --> 00:20:11,500 ‫لا. الاثنان لي. لا شيء لك.‬ 384 00:20:11,583 --> 00:20:14,083 ‫حسنًا، نخب أفضل عطلة في نهاية الأسبوع.‬ 385 00:20:14,458 --> 00:20:16,000 ‫أُغلقت أبواب المقصورة الآن.‬ 386 00:20:16,083 --> 00:20:17,791 ‫- اللعنة.‬ ‫- رجاءً استعدوا للإقلاع.‬ 387 00:20:34,750 --> 00:20:36,500 ‫ما رأيك في الاستيقاظ بهذه الطريقة؟‬ 388 00:20:37,166 --> 00:20:38,000 ‫أتحب ذلك؟‬ 389 00:20:38,083 --> 00:20:39,208 ‫رباه!‬ 390 00:20:39,291 --> 00:20:41,708 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- إنه نائم.‬ 391 00:20:42,166 --> 00:20:44,833 ‫لا تقلق، كنت هادئة كالسفّاح.‬ 392 00:20:44,916 --> 00:20:46,708 ‫لكنّه قريب جدًا.‬ 393 00:20:46,791 --> 00:20:49,791 ‫ألم تكن تريد الاستمناء؟ أستخدم غسولًا.‬ 394 00:20:49,875 --> 00:20:51,541 ‫إنه جميل، أنا...‬ 395 00:20:51,958 --> 00:20:54,708 ‫لكنني لا أريد إفساد عطلة نهاية الأسبوع.‬ 396 00:20:54,791 --> 00:20:56,125 ‫أتفهمين قصدي؟ اللعنة.‬ 397 00:21:09,875 --> 00:21:10,708 ‫آسف.‬ 398 00:21:10,791 --> 00:21:11,625 ‫"تيم".‬ 399 00:21:12,541 --> 00:21:14,083 ‫كان هذا جميلًا.‬ 400 00:21:22,041 --> 00:21:23,000 ‫ستدخل الجحيم.‬ 401 00:21:25,625 --> 00:21:27,166 ‫- منذ متى...‬ ‫- 40 دقيقة.‬ 402 00:21:27,250 --> 00:21:28,750 ‫- 40 دقيقة...‬ ‫- ألديك منديل؟‬ 403 00:21:29,583 --> 00:21:30,416 ‫أنا...‬ 404 00:21:32,625 --> 00:21:33,958 ‫عرفت أنك كنت مستيقظًا.‬ 405 00:21:34,375 --> 00:21:35,208 ‫يا غريب الأطوار.‬ 406 00:21:47,833 --> 00:21:50,875 ‫يا إلهي! هذه جنة بكل تأكيد!‬ 407 00:21:50,958 --> 00:21:52,791 ‫أفضل ثاني المواعيد الغرامية!‬ 408 00:21:52,875 --> 00:21:56,166 ‫أقسم بالله، إن رأيت سلحفاة بحرية‬ ‫في ذلك المحيط، سأركبها!‬ 409 00:21:56,250 --> 00:21:57,666 ‫لا يمكنك ركوب السلاحف.‬ 410 00:21:58,083 --> 00:22:00,291 ‫ماذا لو أرادت أن تركبني؟‬ 411 00:22:00,875 --> 00:22:02,833 ‫- هذا غير لائق.‬ ‫- ومزعج.‬ 412 00:22:02,916 --> 00:22:05,375 ‫ربما أنتم غير لائقين ومزعجين.‬ 413 00:22:05,458 --> 00:22:07,583 ‫أنا أتعامل بلطف مع سلحفاة لعينة.‬ 414 00:22:07,666 --> 00:22:08,750 ‫احترمي الجزيرة.‬ 415 00:22:08,833 --> 00:22:10,000 ‫اخرسي!‬ 416 00:22:11,791 --> 00:22:15,208 ‫أنتن لا تعرفنني حتى!‬ 417 00:22:15,291 --> 00:22:18,916 ‫- سعدت بلقائكن.‬ ‫- أحب الأطفال. أريد الأطفال بشدة.‬ 418 00:22:19,000 --> 00:22:22,541 ‫- مرحبًا، أيمكنني أن أقدّم لكما مشروبًا؟‬ ‫- ماذا لدينا هنا؟‬ 419 00:22:22,625 --> 00:22:26,250 ‫لدينا بعض المشروبات المحلية المفضلة.‬ ‫لدينا "ماي تاي" ومشروب "الحكّة الاستوائية".‬ 420 00:22:26,333 --> 00:22:29,291 ‫لو أُصبت بحكّة استوائية من هذا الرجل، ‬ ‫سأكون عاهرة استوائية!‬ 421 00:22:29,375 --> 00:22:32,208 ‫35 عامًا على هذا الكوكب، ‬ ‫ولم أُصب بمرض واحد منقول جنسيًا.‬ 422 00:22:33,250 --> 00:22:35,208 ‫- أيمكنك قول الأمر نفسه؟‬ ‫- حسنًا. آسف.‬ 423 00:22:37,000 --> 00:22:40,250 ‫- أسجل الدخول باسم "موريس".‬ ‫- أهلًا يا سيد وسيدة "موريس".‬ 424 00:22:40,791 --> 00:22:42,166 ‫يعجبني وقع ذلك.‬ 425 00:22:42,833 --> 00:22:44,083 ‫يعجبني شعور ذلك.‬ 426 00:22:44,791 --> 00:22:46,083 ‫تعجبني رائحة ذلك.‬ 427 00:22:46,916 --> 00:22:49,541 ‫مرحبًا يا صاح، أيمكنك أن ترشدنا‬ ‫إلى المنتجع الصحي من فضلك؟‬ 428 00:22:51,416 --> 00:22:54,041 ‫"تيمي"! كيف الحال يا صاح؟‬ 429 00:22:54,125 --> 00:22:56,666 ‫كيف حالك يا "ريتش"؟ مرحبًا يا "جوليا".‬ 430 00:22:57,125 --> 00:22:59,625 ‫- مرحبًا يا "تيم".‬ ‫- أنا "ميسي". حبيبة "تيم". مرحبًا.‬ 431 00:23:01,375 --> 00:23:02,458 ‫صديقة "تيم". نحن صديقان.‬ 432 00:23:02,541 --> 00:23:04,750 ‫أجل. أظن أننا حلّقنا بعيدًا عن علاقة الصداقة‬ 433 00:23:04,833 --> 00:23:07,208 ‫عندما مارست الجنس اليدوي له‬ ‫في رحلتنا إلى هنا.‬ 434 00:23:07,291 --> 00:23:09,208 ‫يبدو أن أحدهم استمتع برحلته.‬ 435 00:23:09,291 --> 00:23:11,875 ‫- لا، إنها تمزح.‬ ‫- أجل، أمزح.‬ 436 00:23:16,000 --> 00:23:16,833 ‫عجبًا!‬ 437 00:23:16,916 --> 00:23:21,041 ‫أشعر بصلة جنسية قوية بينكما.‬ 438 00:23:21,125 --> 00:23:24,166 ‫مذهل! لقد كشفتنا.‬ 439 00:23:24,250 --> 00:23:27,500 ‫لا. لا أقصدكما أنتما. بل أنتما.‬ ‫هل كنتما على علاقة من قبل؟‬ 440 00:23:28,833 --> 00:23:30,208 ‫ألا تعرف أمركما يا رفاق؟‬ 441 00:23:30,291 --> 00:23:31,250 ‫أعرف ماذا؟‬ 442 00:23:31,333 --> 00:23:33,458 ‫كانا مخطوبين.‬ 443 00:23:33,958 --> 00:23:38,125 ‫كان هو حبيبها قبلي.‬ 444 00:23:38,208 --> 00:23:39,708 ‫يجب أن نذهب. سنتأخر.‬ 445 00:23:39,791 --> 00:23:41,750 ‫حسنًا، سنتقابل في حفل الترحيب.‬ 446 00:23:42,416 --> 00:23:43,916 ‫لا بد أن المنتجع الصحي من هنا.‬ 447 00:23:44,666 --> 00:23:47,291 ‫حسنًا أيها الغامض.‬ 448 00:23:47,375 --> 00:23:49,458 ‫هل تُوجد أي أسرار عميقة مظلمة‬ ‫أخرى تريد مشاركتها معي؟‬ 449 00:23:49,541 --> 00:23:51,250 ‫- كان ذلك...‬ ‫- أعرف، لا بأس.‬ 450 00:23:51,333 --> 00:23:52,666 ‫لحسن حظك أني لست من النوع الغيور.‬ 451 00:23:52,750 --> 00:23:56,250 ‫في الواقع، إن أردت تخيّل غيري، ‬ ‫فلا مانع لديّ.‬ 452 00:23:59,208 --> 00:24:00,166 ‫تخيّل غيرك؟‬ 453 00:24:00,250 --> 00:24:04,750 ‫أجل. إن أردت تخيّل وجهها بدلًا من وجهي‬ 454 00:24:04,833 --> 00:24:09,041 ‫عندما نتضاجع، لن تكون لديّ أي مشكلة.‬ 455 00:24:09,750 --> 00:24:12,750 ‫بالتأكيد أنا لديّ مشكلة‬ 456 00:24:13,750 --> 00:24:14,625 ‫في كل ما قلته.‬ 457 00:24:16,833 --> 00:24:17,791 ‫هلّا حصلت على المفاتيح؟‬ 458 00:24:18,250 --> 00:24:19,375 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- استمتعا...‬ 459 00:24:19,458 --> 00:24:20,791 ‫انتظر يا عزيزي.‬ 460 00:24:20,875 --> 00:24:22,666 ‫يا إلهي!‬ 461 00:24:22,750 --> 00:24:25,750 ‫هل أنت غني؟ ما هذا؟‬ 462 00:24:26,208 --> 00:24:28,833 ‫لقد فعلتها!‬ 463 00:24:28,916 --> 00:24:30,458 ‫أجل!‬ 464 00:24:30,541 --> 00:24:32,750 ‫ليذهب كل أساتذتي إلى الجحيم.‬ 465 00:24:34,208 --> 00:24:36,250 ‫مرحبًا، "تيم" و"ميليسا".‬ 466 00:24:37,625 --> 00:24:38,666 ‫أحب ذلك.‬ 467 00:24:39,333 --> 00:24:42,541 ‫عليّ تحذيرك. فتاتك المحبة للصفع‬ ‫قد تعتاد على هذا.‬ 468 00:24:43,500 --> 00:24:46,083 ‫لأكون منصفًا، إنها عطلة نهاية أسبوع واحدة.‬ 469 00:24:46,166 --> 00:24:47,916 ‫سأعضّك هكذا.‬ 470 00:24:51,500 --> 00:24:53,166 ‫بتلات الورد.‬ 471 00:24:53,750 --> 00:24:56,000 ‫علام ينوي الفتى العاشق؟‬ 472 00:24:57,958 --> 00:24:58,958 ‫اللعنة.‬ 473 00:25:02,250 --> 00:25:04,291 ‫هل أنت بخير؟‬ 474 00:25:04,375 --> 00:25:07,625 ‫أنا بخير، لقد وقعت‬ ‫في الحمّام مجددًا. ساعدني.‬ 475 00:25:09,250 --> 00:25:10,500 ‫ماذا حدث؟‬ 476 00:25:11,375 --> 00:25:12,625 ‫أمزح فحسب...‬ 477 00:25:13,625 --> 00:25:16,000 ‫لم لا تنضم إليّ حتى نرى شكل قضيبك‬ 478 00:25:16,083 --> 00:25:17,666 ‫وهو يطفو على السطح؟‬ 479 00:25:17,750 --> 00:25:19,750 ‫أجل. "ميسي"، علينا أن نتكلم.‬ 480 00:25:24,500 --> 00:25:25,333 ‫إلى أين ذهبت؟‬ 481 00:25:28,583 --> 00:25:30,833 ‫أنا "هيلستار".‬ 482 00:25:30,916 --> 00:25:33,791 ‫من يجرؤ على دخول عريني؟‬ 483 00:25:34,833 --> 00:25:37,416 ‫أخيرًا، شخص طبيعي أتحدث معه.‬ ‫أهلًا يا "هيلستار".‬ 484 00:25:37,500 --> 00:25:39,625 ‫بشري.‬ 485 00:25:40,541 --> 00:25:44,375 ‫الشيء الوحيد الذي يمكن أن يفعله‬ ‫بشري لإرضاء "هيلستار"‬ 486 00:25:44,458 --> 00:25:47,291 ‫هو أن تنزل على ركبتيك ويديك وتحني ظهرك‬ 487 00:25:47,375 --> 00:25:49,875 ‫وتخضع لسيدة الظلام!‬ 488 00:25:53,041 --> 00:25:55,166 ‫حسنًا يا "هيلستار". سنفعل كل ذلك.‬ 489 00:25:55,250 --> 00:25:56,708 ‫عليّ الخروج لبضع ثوان.‬ 490 00:25:56,791 --> 00:26:00,541 ‫ماذا؟ هل سترحل؟‬ ‫فقط عندما تصبح الأمور رائعة؟‬ 491 00:26:02,000 --> 00:26:02,958 ‫هذا غبي جدًا.‬ 492 00:26:03,041 --> 00:26:07,125 ‫عليّ الذهاب في جولة توجيه إلزامية‬ ‫مع رئيس عملي الجديد.‬ 493 00:26:07,625 --> 00:26:09,458 ‫غير مسموح لأحد أن يفوّتها، لذا...‬ 494 00:26:10,125 --> 00:26:12,291 ‫- سأذهب...‬ ‫- مهلًا، سأرافقك.‬ 495 00:26:12,375 --> 00:26:13,750 ‫- دعني أغيّر...‬ ‫- لا!‬ 496 00:26:14,083 --> 00:26:17,083 ‫ابقي هنا. استرخي. احتسي بعض الشامبانيا.‬ 497 00:26:17,166 --> 00:26:19,958 ‫اصنعي بعض الفقاعات أو ضعي محمصة‬ ‫كهربائية في الماء وانثري الماء حولها.‬ 498 00:26:20,041 --> 00:26:23,041 ‫وابقي في الماء لوقت طويل.‬ 499 00:26:23,125 --> 00:26:24,666 ‫"تيم"!‬ 500 00:26:25,041 --> 00:26:28,333 ‫أنت ‬‫لطيف ‬‫جدًا.‬ ‫لا أعرف ما الذي فعلته لأستحقك.‬ 501 00:26:28,416 --> 00:26:30,541 ‫لكن شكرًا لك. سأفعل هذا.‬ 502 00:26:32,375 --> 00:26:33,208 ‫لا.‬ 503 00:26:33,583 --> 00:26:36,750 ‫حسنًا. سأراك بعد قليل. ابقي في الحوض.‬ 504 00:26:36,833 --> 00:26:39,541 ‫والآن بما أن عملية الاندماج اكتملت، ‬ 505 00:26:39,625 --> 00:26:42,708 ‫أريد لكل موظفي "سي أوف إيه" أن يعرفوا‬ 506 00:26:42,791 --> 00:26:47,041 ‫أنني في غاية الفخر والحماسة‬ ‫لكوني قائدكم الجديد.‬ 507 00:26:47,875 --> 00:26:48,708 ‫مذهل!‬ 508 00:26:49,166 --> 00:26:51,208 ‫لدينا الكثير من الأشياء المخطط لها‬ ‫لهذه الندوة.‬ 509 00:26:51,291 --> 00:26:54,333 ‫ولا سيما عرض المواهب، ‬ ‫والذي أعرف أننا كلنا متحمسين لأجله.‬ 510 00:26:54,416 --> 00:26:57,250 ‫وأتطلع إلى التعرّف على كل واحد منكم‬ 511 00:26:57,333 --> 00:26:58,750 ‫وعلى رفقائكم.‬ 512 00:26:59,291 --> 00:27:00,125 ‫استمتعوا.‬ 513 00:27:02,041 --> 00:27:03,875 ‫ها هو الملك. ها هو.‬ 514 00:27:03,958 --> 00:27:06,250 ‫- مرحبًا.‬ ‫- يا صاح. تكلّمت مع "وينستون" عنك.‬ 515 00:27:06,708 --> 00:27:07,833 ‫هيأت لك الجو.‬ 516 00:27:07,916 --> 00:27:10,083 ‫- اللعنة.‬ ‫- "اللعنة"؟‬ 517 00:27:10,166 --> 00:27:13,375 ‫- لقد أخفقت بشدة.‬ ‫- ماذا؟‬ 518 00:27:13,458 --> 00:27:15,416 ‫الفتاة التي في غرفتي ليست من ظننتها.‬ 519 00:27:15,500 --> 00:27:17,375 ‫هذه غلطتك لمحاولتك التعرّف عليها.‬ 520 00:27:17,458 --> 00:27:18,416 ‫هذه غلطتك يا صاح.‬ 521 00:27:18,500 --> 00:27:21,041 ‫لا، هل تتذكّر الموعد الغرامي‬ ‫العشوائي الذي حضرته منذ فترة؟‬ 522 00:27:21,125 --> 00:27:23,375 ‫طوال الوقت الذي ظننت فيه‬ ‫أني أراسل فتاة أحلامي، ‬ 523 00:27:23,625 --> 00:27:24,916 ‫كنت أراسل تلك الفتاة.‬ 524 00:27:25,000 --> 00:27:28,166 ‫هذا حدث لي يا صاح.‬ ‫أرسلت لعمي عن طريق الخطأ صورة قضيب.‬ 525 00:27:28,250 --> 00:27:30,250 ‫رآه وأُصيب بسكتة قلبية.‬ 526 00:27:30,333 --> 00:27:32,291 ‫كان كابوسًا لعائلتنا.‬ 527 00:27:32,375 --> 00:27:34,375 ‫لا أكترث بشأن عمك، على الإطلاق.‬ 528 00:27:34,458 --> 00:27:37,458 ‫- هذا حقيقي. ما العمل؟‬ ‫- تكلّم بصراحة يا صاح.‬ 529 00:27:37,541 --> 00:27:40,333 ‫أردت ذلك، لكنّها أخبرتني‬ ‫أنها كانت تفكر في الانتحار‬ 530 00:27:40,416 --> 00:27:41,625 ‫حتى راسلتها.‬ 531 00:27:41,708 --> 00:27:43,541 ‫من نحن كي نقف في وجه القدر يا صاح؟‬ 532 00:27:43,833 --> 00:27:47,166 ‫إن أتت ساعتها، فلا مفرّ.‬ ‫ستكون في عالم الأرواح.‬ 533 00:27:47,250 --> 00:27:48,583 ‫أين ملكة جمال "ماريلاند"؟‬ 534 00:27:48,666 --> 00:27:50,375 ‫- سيد "وينستون"!‬ ‫- لا...‬ 535 00:27:50,458 --> 00:27:52,250 ‫- أود أن أعرّفك على...‬ ‫- أعرفه.‬ 536 00:27:52,875 --> 00:27:54,916 ‫هل تظن أني سأشتري شركة‬ ‫قيمتها نصف مليار دولار‬ 537 00:27:55,000 --> 00:27:56,208 ‫ولا أعرف أعظم من فيها؟‬ 538 00:27:56,875 --> 00:27:58,333 ‫هذا رائع.‬ 539 00:27:58,416 --> 00:28:00,208 ‫ذُكر اسمك قليلًا يا "جيم".‬ 540 00:28:00,291 --> 00:28:03,291 ‫في الواقع، اسمي "تيم". "تيم موريس".‬ ‫لكن شكرًا لك يا سيدي...‬ 541 00:28:03,375 --> 00:28:05,791 ‫- لديّ قهوتك يا سيدي.‬ ‫- لم أرد قهوة.‬ 542 00:28:07,125 --> 00:28:08,083 ‫أيجب أن أشربها؟‬ 543 00:28:08,750 --> 00:28:09,625 ‫لا أكترث.‬ 544 00:28:12,958 --> 00:28:16,000 ‫إذًا، أين فتاتك الجميلة‬ ‫التي ظلّ يتفاخر "نايت" بها معي؟‬ 545 00:28:16,333 --> 00:28:17,916 ‫انتظر يا "تيم". اسمع هذا.‬ 546 00:28:18,000 --> 00:28:21,833 ‫- زوجة "وينستون" كانت ملكة جمال "تكساس".‬ ‫- غير معقول!‬ 547 00:28:21,916 --> 00:28:25,916 ‫هذا صحيح. وقبل ذلك، ‬ ‫كانت تواعد "إيفاندر هوليفيلد".‬ 548 00:28:26,000 --> 00:28:28,250 ‫- يا إلهي!‬ ‫- بل اللعنة!‬ 549 00:28:28,333 --> 00:28:29,166 ‫أجل.‬ 550 00:28:29,750 --> 00:28:30,708 ‫هذه مزحة جيدة يا "تيد".‬ 551 00:28:31,666 --> 00:28:32,833 ‫جيد. هذا جيد...‬ 552 00:28:33,208 --> 00:28:35,291 ‫زوجي "بول"، كان عارض أزياء‬ ‫لشركة "غيس جينز".‬ 553 00:28:35,625 --> 00:28:38,000 ‫كان لديّ قدمين نحيفتين ومؤخرة رائعة.‬ 554 00:28:38,291 --> 00:28:41,583 ‫عدّلوا نصف جسدي الأسفل في الصور‬ ‫ووضعوا مكانه جسد "كلوديا شيفر".‬ 555 00:28:41,666 --> 00:28:43,375 ‫لمن تعمل الآن؟ مخابز "سينابون"؟‬ 556 00:28:43,458 --> 00:28:47,791 ‫للأسف، فتاتي ملكة الجمال‬ ‫لا تشعر أنها بخير اليوم.‬ 557 00:28:47,875 --> 00:28:48,708 ‫هل هي مريضة؟‬ 558 00:28:48,791 --> 00:28:52,791 ‫يُمكن قول ذلك. لا أعرف حتى‬ ‫إن كنا سنراها طوال العطلة.‬ 559 00:28:52,875 --> 00:28:55,125 ‫تعاني من اضطراب شديد من الرحلات الجوية.‬ 560 00:28:55,208 --> 00:28:56,500 ‫بسبب رحلة لـ4 ساعات؟‬ 561 00:28:56,583 --> 00:28:59,583 ‫لقد سافرت من "باريس".‬ ‫بسبب أسبوع الموضة وكل ذلك...‬ 562 00:28:59,666 --> 00:29:01,541 ‫هذا منطقي أكثر.‬ 563 00:29:01,833 --> 00:29:03,791 ‫يقول لي "نايت" إنها أيضًا رياضية بارعة.‬ 564 00:29:03,875 --> 00:29:05,375 ‫لاعبة تنس في بطولة "أمريكا".‬ 565 00:29:05,458 --> 00:29:08,291 ‫نعم. في أيام شبابها. كانت كذلك، لذا...‬ 566 00:29:08,375 --> 00:29:11,083 ‫لا أقصد التفاخر، لكن أنا وزوجتي‬ ‫ندافع عن صدارتنا لفئة الزوجي‬ 567 00:29:11,166 --> 00:29:12,000 ‫في نادينا الريفي.‬ 568 00:29:12,083 --> 00:29:14,500 ‫فربما يكون علينا ترتيب مباراة زوجي مختلطة‬ 569 00:29:14,583 --> 00:29:15,666 ‫معك أنت وسيدتك الصغيرة.‬ 570 00:29:15,750 --> 00:29:18,291 ‫أجل، جنس رباعي بعد الظهر يبدو ممتعًا.‬ 571 00:29:18,750 --> 00:29:19,583 ‫مرحبًا.‬ 572 00:29:20,083 --> 00:29:23,375 ‫"وينستون". لم تخبرني أنه خنزير.‬ ‫جسمه مثل جسم خنزير صغير.‬ 573 00:29:25,208 --> 00:29:27,750 ‫- هذا السيد "وينستون"...‬ ‫- هذا منطقي أكثر.‬ 574 00:29:27,833 --> 00:29:31,458 ‫- آسف، من أنت؟‬ ‫- أنا من تجعل "تيم" يقذف في سرواله.‬ 575 00:29:32,166 --> 00:29:33,500 ‫أنا "ميسي". سيدة "تيم" الصغيرة.‬ 576 00:29:35,666 --> 00:29:37,000 ‫حبيبتي، شربت بعض الشامبانيا اليوم.‬ 577 00:29:37,083 --> 00:29:38,250 ‫- بل "وان فيفتي وان".‬ ‫- حسنًا.‬ 578 00:29:39,125 --> 00:29:42,041 ‫أيمكنني التكلم معك للحظة؟‬ ‫نخطط لحفلة مفاجئة.‬ 579 00:29:42,125 --> 00:29:44,041 ‫سأحصل على انتقادات شديدة.‬ 580 00:29:45,125 --> 00:29:47,375 ‫حسنًا، ذلك العجوز، إنه كالسحابة المظلمة.‬ 581 00:29:47,458 --> 00:29:48,916 ‫إنه يصدر طاقة سلبية كبيرة.‬ 582 00:29:49,000 --> 00:29:51,750 ‫- ذلك السحابة المظلمة هو رئيسي الجديد.‬ ‫- اللعنة.‬ 583 00:29:52,541 --> 00:29:53,958 ‫اللعنة فعلًا.‬ 584 00:29:54,041 --> 00:29:56,125 ‫اللعنة وكل اللعنة فعلًا.‬ 585 00:29:56,583 --> 00:29:57,416 ‫ماذا؟‬ 586 00:29:57,500 --> 00:30:00,833 ‫"تيم"، أنا آسفة. كل منكما غير مناسب للآخر.‬ 587 00:30:00,916 --> 00:30:02,166 ‫أظن أنه يجب عليك ألا تعمل هنا.‬ 588 00:30:02,250 --> 00:30:04,125 ‫أنا أعمل هنا، ظللت أعمل هنا لـ20 عامًا.‬ 589 00:30:04,208 --> 00:30:05,125 ‫إذًا؟‬ 590 00:30:05,208 --> 00:30:09,166 ‫اسمعي، ربما تماديت قليلًا في التفاخر بك، ‬ 591 00:30:09,250 --> 00:30:11,375 ‫قلت إنك لاعبة جامعية في رياضتين، ‬ 592 00:30:11,458 --> 00:30:14,291 ‫وربما فزت بجائزة ملكة الجمال‬ ‫في الماضي وربما لا.‬ 593 00:30:15,291 --> 00:30:16,791 ‫يا إلهي!‬ 594 00:30:17,250 --> 00:30:19,083 ‫أنت مهووس بي.‬ 595 00:30:19,583 --> 00:30:20,833 ‫يا إلهي! حسنًا.‬ 596 00:30:20,916 --> 00:30:22,708 ‫إما سينتهي بنا الأمر بالزواج، ‬ 597 00:30:22,791 --> 00:30:25,541 ‫وإما سينتهي بي الأمر عارية‬ ‫وميتة في مكان ما في الوادي.‬ 598 00:30:26,666 --> 00:30:29,625 ‫- لا أتوقع حدوث ذلك.‬ ‫- أيهما؟ أنا موافقة على أي الاحتمالين.‬ 599 00:30:29,708 --> 00:30:30,541 ‫هلا تسدين لي خدمة؟‬ 600 00:30:30,625 --> 00:30:32,750 ‫هذه ندوة شركتي، لها شأن كبير.‬ 601 00:30:32,833 --> 00:30:33,958 ‫أجل. كبير جدًا.‬ 602 00:30:34,041 --> 00:30:38,500 ‫لذا، من فضلك، ‬ ‫حافظي على روعتك وهدوئك وتركيزك.‬ 603 00:30:38,583 --> 00:30:40,041 ‫أنت قلق جدًا يا "تيم".‬ 604 00:30:40,125 --> 00:30:42,666 ‫حسنًا، أنا امرأة اجتماعية. ألم تلاحظ هذا؟‬ 605 00:30:42,750 --> 00:30:43,708 ‫لاحظت.‬ 606 00:30:43,791 --> 00:30:46,750 ‫سأحدث تأثيرًا كبيرًا على أولئك‬ ‫المصرفيين المملين.‬ 607 00:30:52,250 --> 00:30:53,875 ‫- أفكر في...‬ ‫- عن إذنكم لحظة.‬ 608 00:30:53,958 --> 00:30:55,958 ‫آسف، شكرًا لكم جميعًا. شكرًا جزيلًا.‬ 609 00:30:56,333 --> 00:30:58,916 ‫عليك أن تخرج "نوستراداموس" من هنا.‬ 610 00:30:59,000 --> 00:31:00,500 ‫- من؟‬ ‫- "ميسي"!‬ 611 00:31:00,583 --> 00:31:02,666 ‫تعطي قراءات نفسية للشركة بأكملها.‬ 612 00:31:03,208 --> 00:31:06,208 ‫ربما الكثير من الأمور الفظيعة ستحدث، ‬ ‫وقد تحدث في أي وقت...‬ 613 00:31:06,291 --> 00:31:08,791 ‫لقد تكلمت معها للتو! اللعنة.‬ 614 00:31:10,333 --> 00:31:12,375 ‫أرى ولدًا صغيرًا. اسمه "كالفين".‬ 615 00:31:12,458 --> 00:31:15,958 ‫نعم، ذلك "كال" الابن.‬ ‫أنا "كال" الأب، أنت ترين ابني.‬ 616 00:31:16,041 --> 00:31:20,083 ‫- إنه يقف بجوار قبرك.‬ ‫- ماذا؟ أنا ميت؟‬ 617 00:31:21,541 --> 00:31:24,791 ‫أجل، يمكنك أن تعيش، ‬ ‫لكن لا تركب طائرة في الـ5 أشهر القادمة.‬ 618 00:31:24,875 --> 00:31:27,666 ‫نحن على جزيرة.‬ ‫كيف من المفترض أن أعود إلى "بورتلاند"؟‬ 619 00:31:27,750 --> 00:31:29,958 ‫اركب في طائرتي. فأنا سأعيش لوقت طويل.‬ 620 00:31:30,041 --> 00:31:32,625 ‫- عن إذنك. أيمكنني أخذها منك؟‬ ‫- هذا حبيبي.‬ 621 00:31:33,833 --> 00:31:35,250 ‫قُضيّ عليك يا صاح.‬ 622 00:31:35,333 --> 00:31:37,250 ‫ماذا حدث لكلامنا‬ ‫عن الروعة والهدوء والتركيز؟‬ 623 00:31:37,333 --> 00:31:39,083 ‫- أهلًا يا "ميسي".‬ ‫- أجل. أعطني.‬ 624 00:31:39,166 --> 00:31:41,500 ‫إذًا، ترين من سيفوز‬ ‫ببطولة "سوبر بول" هذا العام؟‬ 625 00:31:41,583 --> 00:31:42,791 ‫سأكون معك يا ذا الساق الواحدة.‬ 626 00:31:43,458 --> 00:31:44,291 ‫"الساق الواحدة"؟‬ 627 00:31:44,583 --> 00:31:47,291 ‫ستفقد ساقك في خلال 10 سنوات‬ ‫في حادث دراجة نارية مروع.‬ 628 00:31:47,625 --> 00:31:49,500 ‫- ماذا؟‬ ‫- ستعثر السلطات عليها.‬ 629 00:31:50,125 --> 00:31:52,083 ‫لكنهم سيضعونها لك بالمقلوب وسينتهي أمرك.‬ 630 00:31:52,166 --> 00:31:55,000 ‫أتعلم يا "تيتون"؟ انتهى وقت التنجيم، آسف.‬ 631 00:31:58,250 --> 00:31:59,125 ‫كم مشروبًا احتسيت؟‬ 632 00:32:11,250 --> 00:32:12,583 ‫- 2؟‬ ‫- خطأ.‬ 633 00:32:12,875 --> 00:32:13,958 ‫حان وقت المغادرة.‬ 634 00:32:14,458 --> 00:32:15,333 ‫العرض!‬ 635 00:32:15,416 --> 00:32:16,583 ‫- امسك هذا.‬ ‫- لن أمسك...‬ 636 00:32:16,666 --> 00:32:17,583 ‫لا تكن وقحًا يا "تيم".‬ 637 00:32:18,708 --> 00:32:19,666 ‫انتظروني!‬ 638 00:32:20,708 --> 00:32:22,833 ‫اعترف يا "موريس"، من هذه الفتاة الجامحة؟‬ 639 00:32:22,916 --> 00:32:25,833 ‫لأنها بالتأكيد ليست ملكة الجمال‬ ‫التي رأيتها على حاسوبك.‬ 640 00:32:26,333 --> 00:32:28,833 ‫لا، إنها هي. لكنك رأيت صورة سيئة ليس أكثر.‬ 641 00:32:30,125 --> 00:32:32,625 ‫لا تقلق يا "موريس". سرّك بأمان معي.‬ 642 00:33:32,125 --> 00:33:34,208 ‫أين مشروب "الحكّة الاستوائية"؟‬ 643 00:33:34,625 --> 00:33:39,041 ‫أشعر بالحكّة بسبب سفالتي‬ ‫وسحري وتصرفاتي الغريبة.‬ 644 00:33:39,125 --> 00:33:42,291 ‫وأنا السيدة "موريس". استمروا ولا تتوقفوا.‬ 645 00:33:42,375 --> 00:33:44,625 ‫"ميسي"، أنت بارعة في إحياء الحفلات.‬ 646 00:33:44,708 --> 00:33:46,583 ‫- شكرًا.‬ ‫- بالمناسبة، أنا "جيس".‬ 647 00:33:47,041 --> 00:33:48,000 ‫ربما سمعت عني.‬ 648 00:33:48,375 --> 00:33:49,708 ‫يسمونني "باراكودا".‬ 649 00:33:52,375 --> 00:33:54,666 ‫لنر "إيفاندر هوليفيلد" يسدد تلك الضربة.‬ 650 00:33:55,500 --> 00:33:56,958 ‫ليس بيديه الصلبتين.‬ 651 00:33:57,291 --> 00:33:59,083 ‫يظل يتصل من وقت لآخر.‬ 652 00:33:59,583 --> 00:34:00,875 ‫ليطمئن على زوجتي.‬ 653 00:34:01,208 --> 00:34:03,375 ‫سأشغّل لك بعضًا من رسائل البريد الصوتي‬ ‫التي ستذهلك.‬ 654 00:34:03,833 --> 00:34:05,875 ‫إنه يائس وشبق.‬ 655 00:34:07,250 --> 00:34:09,916 ‫- هذا يدل على أهمية زوجتك، صحيح؟‬ ‫- أجل، إنها امرأة فاتنة.‬ 656 00:34:10,000 --> 00:34:11,833 ‫أنا فخور جدًا بما حققته.‬ 657 00:34:12,125 --> 00:34:15,000 ‫لا تُوجد نساء كثيرات يمكنهن القول‬ ‫إنهن يتجاهلن "إيفاندر هوليفيلد".‬ 658 00:34:17,541 --> 00:34:20,500 ‫مرحبًا يا "موريس".‬ ‫رفيقتك على وشك القفز من على منحدر صخري.‬ 659 00:34:22,083 --> 00:34:22,916 ‫ماذا؟‬ 660 00:34:26,583 --> 00:34:28,250 ‫- هيا!‬ ‫- انطلقي!‬ 661 00:34:28,458 --> 00:34:31,375 ‫أنت! ماذا تفعلين؟‬ ‫"ميسي"، ماذا يحدث بحق الجحيم؟‬ 662 00:34:31,458 --> 00:34:34,041 ‫سأقوم بشقلبة ثلاثية.‬ ‫إنهم يتوسلون من أجل ذلك.‬ 663 00:34:34,125 --> 00:34:36,375 ‫أقصد ماذا تفعلين بقفزك من على منحدر صخري؟‬ 664 00:34:36,458 --> 00:34:39,583 ‫قلت للعاهرة "باراكودا"‬ ‫إنني كنت نجمة الغوص في كليّتي.‬ 665 00:34:39,666 --> 00:34:40,500 ‫لماذا قد تقولين ذلك؟‬ 666 00:34:40,583 --> 00:34:44,041 ‫لأنك قلت لها‬ ‫إنني كنت لاعبة جامعية في رياضتين.‬ 667 00:34:44,625 --> 00:34:47,458 ‫ظننت أن هذا آمن لأني لم أر‬ ‫أي ألواح غوص في المكان، لكن...‬ 668 00:34:50,000 --> 00:34:52,416 ‫لن أسمح لك بالقفز، حسنًا؟‬ ‫لا أريدك أن تموتي.‬ 669 00:34:52,500 --> 00:34:55,250 ‫انظروا كم يهتم بي. إنه يحبني.‬ 670 00:34:55,333 --> 00:34:59,000 ‫- انتهى العرض. لن يغوص أحد اليوم...‬ ‫- أحبك يا "تيم موريس"!‬ 671 00:35:00,250 --> 00:35:01,083 ‫اللعنة!‬ 672 00:35:01,625 --> 00:35:03,208 ‫اللعنة! يا إلهي!‬ 673 00:35:04,916 --> 00:35:06,250 ‫يا إلهي! اللعنة!‬ 674 00:35:09,458 --> 00:35:10,958 ‫- يا إلهي!‬ ‫- رباه!‬ 675 00:35:12,916 --> 00:35:15,333 ‫أظن أني لم أر أحد من قبل يغوص في المحيط‬ 676 00:35:15,416 --> 00:35:16,291 ‫ويخطئ.‬ 677 00:35:19,583 --> 00:35:21,041 ‫إنها حيّة!‬ 678 00:35:22,541 --> 00:35:23,375 ‫اللعنة.‬ 679 00:35:23,458 --> 00:35:25,750 ‫لا يعبث أحد مع "هيلستار"!‬ 680 00:35:26,208 --> 00:35:28,291 ‫أرجوكم قولوا لي إن هناك من صوّر ذلك...‬ 681 00:35:39,791 --> 00:35:41,666 ‫روح الحفل الحقيقية.‬ 682 00:35:56,541 --> 00:35:57,375 ‫لا.‬ 683 00:36:00,625 --> 00:36:01,458 ‫أقراص للكلاب.‬ 684 00:36:07,958 --> 00:36:11,041 ‫أنت رجلي. أنت الرجل الوحيد المناسب لي.‬ 685 00:36:11,833 --> 00:36:14,166 ‫أفتقدك كثيرًا. أريدك بشدة.‬ 686 00:36:14,250 --> 00:36:16,583 ‫أيها الكلب الصغير، ادفن تلك العظمة.‬ 687 00:36:16,666 --> 00:36:19,833 ‫ادفنها. أجل، ادفنها!‬ 688 00:36:19,916 --> 00:36:23,291 ‫ادفنها!‬ 689 00:36:25,208 --> 00:36:26,125 ‫"ميسي"؟‬ 690 00:36:26,500 --> 00:36:29,000 ‫- ماذا نفعل؟‬ ‫- نمارس الجنس؟‬ 691 00:36:29,458 --> 00:36:31,541 ‫ظللت تحرّك قضيبك المنتصب على ظهري‬ 692 00:36:31,625 --> 00:36:33,375 ‫وتقول، "أريدك بشدة".‬ 693 00:36:34,458 --> 00:36:36,833 ‫أنت تتخيّل غيري، صحيح؟ رائع!‬ 694 00:36:36,916 --> 00:36:38,833 ‫- لا. لا أتخيّل أحد!‬ ‫- لا، إنك تتخيّل!‬ 695 00:36:38,916 --> 00:36:41,166 ‫أجل، لا بأس.‬ ‫أنا أفعل هذا معك أيضًا يا "سايمون كاول".‬ 696 00:36:41,250 --> 00:36:43,875 ‫الآن أغمض عينيك وقل لي إن غنائي سيئ!‬ 697 00:36:45,041 --> 00:36:46,375 ‫ستذهبين إلى "هوليوود"!‬ 698 00:36:49,041 --> 00:36:50,125 ‫أنا قادم الآن.‬ 699 00:36:50,208 --> 00:36:52,083 ‫- أين "غودزيلا"؟‬ ‫- إنها نائمة.‬ 700 00:36:52,166 --> 00:36:54,041 ‫يا إلهي! لقد ضاجعتها، صحيح؟‬ 701 00:36:54,125 --> 00:36:55,458 ‫- لم أفعل.‬ ‫- صوتك يبدو دفاعيًا.‬ 702 00:36:55,541 --> 00:36:56,750 ‫"نايت"، لم أضاجعها.‬ 703 00:36:56,833 --> 00:36:58,583 ‫- هل وقفت على دفتر التليفون؟‬ ‫- لم أضاجعها.‬ 704 00:36:58,791 --> 00:37:00,833 ‫- هل تقسم بحياة جدتك؟‬ ‫- حسنًا. هي ضاجعتني.‬ 705 00:37:00,916 --> 00:37:02,166 ‫- أراك لاحقًا.‬ ‫- عرفت هذا، أيها...‬ 706 00:37:31,166 --> 00:37:34,500 ‫أهلًا بكم في برنامج "شارك تانك"‬ ‫نسخة السيد "وينستون"!‬ 707 00:37:39,125 --> 00:37:40,125 ‫لا أريد قهوة.‬ 708 00:37:41,125 --> 00:37:43,375 ‫الآن، هذا برنامج أسماك قرش حقيقي.‬ 709 00:37:43,791 --> 00:37:47,041 ‫لا تُوجد إضاءة ولا كاميرات، ‬ ‫لكن تُوجد إثارة أكثر بكثير من البرنامج.‬ 710 00:37:47,833 --> 00:37:51,458 ‫لأنكم بدلًا من مواجهة "مارك كوبان"‬ ‫أو "الرجل الرائع"، ‬ 711 00:37:51,791 --> 00:37:54,041 ‫ستواجهون أسماك قرش حقيقية، ‬ 712 00:37:54,375 --> 00:37:58,291 ‫والتي يخبرني صديقي الجديد "كومانتي"‬ ‫عنها بأنها مشهورة جدًا في هذه المياه.‬ 713 00:37:58,750 --> 00:37:59,583 ‫"كومانتي"؟‬ 714 00:38:03,666 --> 00:38:06,000 ‫تُوجد أسماك قرش في المكان كله.‬ 715 00:38:07,041 --> 00:38:08,833 ‫"كومانتي"، ماذا حدث لأصابعك؟‬ 716 00:38:15,125 --> 00:38:16,250 ‫يا إلهي!‬ 717 00:38:16,333 --> 00:38:20,375 ‫حذّرتكم أنه لن تكون هناك أنشطة‬ ‫تافهة ومملة من نوع بناء الثقة في العطلة.‬ 718 00:38:20,500 --> 00:38:24,291 ‫لذا، من دون إطالة، ما رأيكم أن نبحر؟‬ 719 00:38:24,375 --> 00:38:25,250 ‫لنفعلها!‬ 720 00:38:27,208 --> 00:38:28,666 ‫لننل من بعض أسماك القرش.‬ 721 00:38:31,041 --> 00:38:34,500 ‫"تيمي"! لا تبحر!‬ 722 00:38:35,250 --> 00:38:36,166 ‫اللعنة.‬ 723 00:38:36,250 --> 00:38:39,083 ‫- انطلق.‬ ‫- أنا قادمة يا "تيمي"!‬ 724 00:38:39,166 --> 00:38:40,416 ‫لا! انطلق!‬ 725 00:38:40,500 --> 00:38:41,833 ‫اللعنة. لننطلق.‬ 726 00:38:41,916 --> 00:38:44,541 ‫أنت، ساعدني في فك الحبل.‬ ‫شكرًا لك، علينا أن ننطلق.‬ 727 00:38:44,625 --> 00:38:46,250 ‫هيا! ماذا سنفعل؟‬ 728 00:38:46,333 --> 00:38:49,541 ‫لنخرج من هذا المكان القذر. هيا، أسرع!‬ 729 00:38:49,625 --> 00:38:51,416 ‫- أنا قادمة!‬ ‫- ستلحق بنا.‬ 730 00:38:51,500 --> 00:38:52,916 ‫يا لسرعتك! يا إلهي!‬ 731 00:38:53,000 --> 00:38:54,375 ‫أوقف القارب اللعين!‬ 732 00:38:54,458 --> 00:38:57,500 ‫- اللعنة.‬ ‫- أحبك يا "تيم موريس"!‬ 733 00:39:23,583 --> 00:39:24,458 ‫اللعنة.‬ 734 00:39:26,916 --> 00:39:29,333 ‫ها هي. مرحبًا.‬ 735 00:39:31,458 --> 00:39:33,833 ‫لا يمكنك إيقاف "هيلستار"!‬ 736 00:39:33,916 --> 00:39:36,708 ‫لا. ها هي حبيبتي.‬ 737 00:39:37,250 --> 00:39:39,500 ‫يا إلهي! لقد فعلتها.‬ 738 00:39:39,583 --> 00:39:40,791 ‫أجل، لقد فعلتها.‬ 739 00:39:41,041 --> 00:39:42,208 ‫لننضم إلى الحفل.‬ 740 00:39:49,875 --> 00:39:51,666 ‫أرأيت أي أسماك قرش يا "ستيوارت"؟‬ 741 00:39:51,875 --> 00:39:55,416 ‫للأسف لا يا سيدي.‬ ‫لكن أظن أنني رأيت بعضًا من سمك السلمون.‬ 742 00:39:55,500 --> 00:39:57,666 ‫السلمون؟ رباه!‬ 743 00:39:58,500 --> 00:40:00,125 ‫حسنًا، يكفي هذا، سأنزل مرة أخرى.‬ 744 00:40:00,791 --> 00:40:04,208 ‫لن نعود إلى الفندق‬ ‫حتى نرى على الأقل سمكة قرش واحدة.‬ 745 00:40:05,083 --> 00:40:07,708 ‫"تيد"! أنا وأنت. هيا بنا.‬ 746 00:40:07,791 --> 00:40:10,833 ‫اسمي "تيم" يا سيدي، ‬ ‫لكن ربما يجب ألا أنزل الآن.‬ 747 00:40:10,916 --> 00:40:13,166 ‫لم لا؟ لم تنزل الماء حتى الآن.‬ 748 00:40:13,750 --> 00:40:15,208 ‫لست جبانًا، صحيح؟‬ 749 00:40:16,375 --> 00:40:19,458 ‫لا. بالتأكيد لست جبانًا.‬ 750 00:40:19,541 --> 00:40:22,375 ‫- ما الأمر إذًا؟‬ ‫- في الواقع، الأمر يخص "ميسي".‬ 751 00:40:22,458 --> 00:40:25,083 ‫إنها تعاني من دوار بحر شديد.‬ 752 00:40:25,166 --> 00:40:26,375 ‫لا، لا أعاني.‬ 753 00:40:26,458 --> 00:40:29,125 ‫بل تعانين. وتعافيت للتو‬ ‫من اضطراب الرحلة الجوية.‬ 754 00:40:29,458 --> 00:40:31,083 ‫لكنني أود النزول. يبدو ممتعًا.‬ 755 00:40:31,166 --> 00:40:33,166 ‫لكن، يُمكن لأي شخص فعلها. لن أغضب.‬ 756 00:40:33,250 --> 00:40:35,916 ‫- يمكنك النزول، وأنا في الآخر.‬ ‫- لا. عليك الذهاب يا "تيم".‬ 757 00:40:36,458 --> 00:40:37,291 ‫افعلها.‬ 758 00:40:37,375 --> 00:40:41,125 ‫لا أريد الذهاب. وأنت لست بخير، أتتذكّرين؟‬ 759 00:40:41,208 --> 00:40:44,000 ‫أنت لست بخير، وعليّ أن أكون معك.‬ 760 00:40:44,250 --> 00:40:46,125 ‫لا، ليس عليك أن تكون معي.‬ 761 00:40:46,625 --> 00:40:49,916 ‫اذهب! قبل أن أصفعك بقوة‬ ‫أمام هؤلاء اللعناء.‬ 762 00:40:51,416 --> 00:40:53,875 ‫- كنّا نمزح.‬ ‫- اذهب.‬ 763 00:40:59,916 --> 00:41:01,333 ‫أمتأكد أنه عليك فعل هذا؟‬ 764 00:41:05,333 --> 00:41:06,416 ‫بالطبع، أنا متأكد.‬ 765 00:41:06,500 --> 00:41:07,750 ‫لست "خائفًا".‬ 766 00:41:09,458 --> 00:41:10,375 ‫لا، أنا بخير.‬ 767 00:41:11,000 --> 00:41:11,833 ‫جيد.‬ 768 00:41:13,208 --> 00:41:14,875 ‫لكن كما نعرف، لديك رهاب الأماكن المغلقة.‬ 769 00:41:14,958 --> 00:41:18,416 ‫لا أتخيّل مكانًا خانقًا‬ ‫أكثر من أن تُحتجز في قفص.‬ 770 00:41:18,791 --> 00:41:19,625 ‫أجل.‬ 771 00:41:19,708 --> 00:41:21,708 ‫أعرف أن هذه عطلة نهاية أسبوع مهمة جدًا لك، ‬ 772 00:41:21,791 --> 00:41:23,500 ‫وأنك عملت بجد لأجل هذه الترقية.‬ 773 00:41:23,583 --> 00:41:27,166 ‫ولكنني لست متأكدة إن كانت هذه‬ ‫هي الفرصة الأفضل لإبهار رئيسك.‬ 774 00:41:27,833 --> 00:41:28,791 ‫"تيم"، أنا فقط...‬ 775 00:41:29,625 --> 00:41:32,458 ‫- ما كنت لأريدك أن...‬ ‫- هيا يا "تيد"! الظلام يقترب.‬ 776 00:41:32,541 --> 00:41:34,958 ‫لن نرى أي سمكة قرش أبيض كبير‬ ‫ونحن على سطح القارب.‬ 777 00:41:40,041 --> 00:41:41,458 ‫هذا ما أتكلم عنه!‬ 778 00:41:41,791 --> 00:41:43,166 ‫لنجعل هذا الجبان مبللًا.‬ 779 00:41:54,791 --> 00:41:55,625 ‫إنها جيدة.‬ 780 00:41:57,250 --> 00:41:59,458 ‫- إنها جيدة. هيا، خذها.‬ ‫- هل أضعها في فمي الآن؟‬ 781 00:41:59,541 --> 00:42:01,833 ‫- أجل، في فمك مباشرة.‬ ‫- أجل يا "تيد"!‬ 782 00:42:02,541 --> 00:42:03,375 ‫مهلًا.‬ 783 00:42:04,333 --> 00:42:06,375 ‫إن رأيت سمكة القرش التي فعلت هذا بي؟‬ 784 00:42:07,208 --> 00:42:09,458 ‫قل لها، بدلًا مني...‬ 785 00:42:10,416 --> 00:42:11,750 ‫كيف الحال؟‬ 786 00:42:11,833 --> 00:42:13,625 ‫كيف الحال يا عزيزتي؟‬ 787 00:42:13,708 --> 00:42:15,791 ‫المعذرة، عليّ الرد. كيف الحال؟‬ 788 00:43:02,166 --> 00:43:03,166 ‫مهلًا، ما هذا؟‬ 789 00:43:04,041 --> 00:43:05,000 ‫هل هذه قطع أسماك؟‬ 790 00:43:05,750 --> 00:43:08,625 ‫مكتوب "ممنوع الصيد بقطع السمك".‬ ‫هذا غير قانوني!‬ 791 00:43:08,708 --> 00:43:11,833 ‫حسنًا. لا تُوجد أسماك قرش، ‬ ‫لذا أحاول أن أجعل الأمر ممتعًا بعض الشيء.‬ 792 00:43:11,916 --> 00:43:14,625 ‫من المفترض أن هذا غداءنا. سنأكل هذا لاحقًا.‬ 793 00:43:14,708 --> 00:43:15,541 ‫إنه حساء!‬ 794 00:43:15,625 --> 00:43:18,958 ‫- ماذا سيحدث لو شمّت القروش قطع الأسماك؟‬ ‫- سيجن جنونها!‬ 795 00:43:19,041 --> 00:43:20,208 ‫- جيد.‬ ‫- أعطيني هذا!‬ 796 00:43:20,708 --> 00:43:23,458 ‫- أعطيني...‬ ‫- أفلته يا رجل!‬ 797 00:43:23,541 --> 00:43:24,500 ‫توقّف!‬ 798 00:43:57,375 --> 00:43:58,458 ‫سمكة قرش!‬ 799 00:43:58,541 --> 00:43:59,916 ‫سمكة قرش! أين؟‬ 800 00:44:01,333 --> 00:44:03,625 ‫هذا ما أفعله. أجد أسماك القرش! نعم!‬ 801 00:44:07,833 --> 00:44:09,416 ‫لنحتفل.‬ 802 00:44:34,625 --> 00:44:36,000 ‫لا أعرف، أحببت فيلم "فري ويلي".‬ 803 00:44:36,083 --> 00:44:37,708 ‫ظننت أنه كان جيدًا. أفهم لماذا...‬ 804 00:44:37,791 --> 00:44:40,333 ‫لم أظن أن الحوت محبوبًا.‬ ‫عليّ الحصول على حوت محبوب.‬ 805 00:44:40,416 --> 00:44:43,208 ‫من ناحية أخرى، ‬ ‫إن كان الحوت أحمق، فمن يكترث؟‬ 806 00:44:48,583 --> 00:44:50,416 ‫أحمق لعين.‬ 807 00:45:03,666 --> 00:45:05,458 ‫- النجدة!‬ ‫- اللعنة! إنه في القفص.‬ 808 00:45:05,541 --> 00:45:06,666 ‫- النجدة!‬ ‫- يا إلهي!‬ 809 00:45:06,750 --> 00:45:07,666 ‫"كومانتي"!‬ 810 00:45:07,750 --> 00:45:09,958 ‫- النجدة!‬ ‫- "تيم"!‬ 811 00:45:12,041 --> 00:45:13,250 ‫تبًا لك!‬ 812 00:45:17,958 --> 00:45:20,583 ‫أخذت مني 3 أصابع، لكنك تركت الصغير!‬ 813 00:45:29,000 --> 00:45:31,166 ‫- "تيم"!‬ ‫- يا إلهي!‬ 814 00:45:31,666 --> 00:45:33,666 ‫- "تيم"! يا صاح!‬ ‫- يا إلهي!‬ 815 00:45:34,125 --> 00:45:36,166 ‫- أخرجوني.‬ ‫- يا إلهي! "تيم"!‬ 816 00:45:36,250 --> 00:45:38,541 ‫- ظننت أننا فقدناك.‬ ‫- أبعدوها عني.‬ 817 00:45:38,625 --> 00:45:41,083 ‫مهلًا. أين "وينستون"؟‬ 818 00:45:45,083 --> 00:45:46,916 ‫يا إلهي! لقد قتلته!‬ 819 00:45:47,000 --> 00:45:48,041 ‫هيا. ارفعوه.‬ 820 00:45:48,125 --> 00:45:49,666 ‫أنت، عد للخلف.‬ 821 00:45:49,750 --> 00:45:51,958 ‫ليتراجع الجميع. أنا معتمدة‬ ‫في الإنعاش القلبي الرئوي.‬ 822 00:45:52,750 --> 00:45:54,125 ‫حسنًا يا سيد "وينستون".‬ 823 00:45:55,791 --> 00:45:56,625 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 824 00:45:57,125 --> 00:45:57,958 ‫تراجع!‬ 825 00:46:04,833 --> 00:46:05,791 ‫أجل!‬ 826 00:46:07,958 --> 00:46:08,791 ‫افعلي لي تاليًا.‬ 827 00:46:10,125 --> 00:46:11,666 ‫أي امرأة جميلة.‬ 828 00:46:12,333 --> 00:46:14,125 ‫أي امرأة جميلة. افعلي هذا لي.‬ 829 00:46:15,333 --> 00:46:16,958 ‫أفتح ساقيّ. أي أحد!‬ 830 00:46:18,250 --> 00:46:21,458 ‫كنت أحاول عمل لحظة ساحرة بينك وبين رئيسك.‬ 831 00:46:22,041 --> 00:46:25,083 ‫ألم تري اللافتة المكتوب عليها، ‬ ‫"ممنوع الصيد بقطع السمك"؟‬ 832 00:46:25,375 --> 00:46:28,708 ‫لم تكن قطع أسماك. لقد كان قيئي‬ ‫بسبب شمّ رائحة قطع الأسماك.‬ 833 00:46:28,791 --> 00:46:30,541 ‫فيم كنت تفكرين بالتقيؤ، ‬ 834 00:46:30,625 --> 00:46:33,375 ‫مباشرةً فوق قفص سمكة القرش الذي كنت فيه؟‬ 835 00:46:33,458 --> 00:46:35,500 ‫عليك أن تسترخي، حسنًا؟‬ 836 00:46:35,583 --> 00:46:38,833 ‫لم لا تكتبين لي وصفة طبية؟‬ ‫فأنت طبيبة في 50 ألف مجال.‬ 837 00:46:38,916 --> 00:46:42,583 ‫مستحيل أن أكتب وصفة طبية‬ ‫على شيء لست معتمدة لمزاولته.‬ 838 00:46:43,166 --> 00:46:46,000 ‫ماذا؟ اعتذرت بسبب أنني كدت‬ ‫أن أقتل رئيس عملك.‬ 839 00:46:46,375 --> 00:46:48,541 ‫- ماذا تريد أكثر من ذلك؟‬ ‫- ليس على اقترابك من قتل رئيسي.‬ 840 00:46:48,625 --> 00:46:49,625 ‫لكانت ستصبح مساعدة كبيرة.‬ 841 00:46:49,708 --> 00:46:50,541 ‫أتعرف يا "تيم"؟‬ 842 00:46:50,875 --> 00:46:53,541 ‫إن أردت فتاة تجلس فقط في الفندق‬ 843 00:46:53,625 --> 00:46:55,291 ‫وتكون سعيدة جدًا كل ليلة‬ 844 00:46:55,375 --> 00:46:57,458 ‫مثل كيس بطاطس مملة يتسنى لك مضاجعتها‬ 845 00:46:57,541 --> 00:46:59,625 ‫ثم لا تتكلم أبدًا طوال اليوم، ‬ 846 00:46:59,708 --> 00:47:01,708 ‫فأنت جلبت "ميسي" الأخرى!‬ 847 00:47:03,083 --> 00:47:03,916 ‫هل...‬ 848 00:47:04,250 --> 00:47:06,083 ‫- إلى أين تذهبين؟‬ ‫- تبًا لك.‬ 849 00:47:06,625 --> 00:47:07,458 ‫رباه!‬ 850 00:47:08,125 --> 00:47:09,375 ‫"(ميليسا): أتتذكّرني؟"‬ 851 00:47:10,500 --> 00:47:11,625 ‫اللعنة.‬ 852 00:47:11,708 --> 00:47:14,875 ‫"لن تصدّقي الغلطة التي اقترفتها!"‬ 853 00:47:36,291 --> 00:47:37,791 ‫من المفترض أن طوله 170 سم.‬ 854 00:47:37,916 --> 00:47:39,791 ‫وهذا غريب لأن جدته طولها 185 سم.‬ 855 00:47:39,875 --> 00:47:41,833 ‫هذا لا يزعجني.‬ ‫لا أرتدي أحذية بكعب عالي معه.‬ 856 00:47:41,916 --> 00:47:43,500 ‫يا إلهي! يا لهذه الثرثرة!‬ 857 00:47:43,583 --> 00:47:45,291 ‫- إن أنجبنا أولادًا...‬ ‫- أنت.‬ 858 00:47:45,375 --> 00:47:48,458 ‫- "ميسي"، أيمكنك الدخول؟‬ ‫- أجل. مرحبًا يا "تيم".‬ 859 00:47:49,500 --> 00:47:50,333 ‫اسمع.‬ 860 00:47:50,958 --> 00:47:52,291 ‫أعرف أنك آسف، حسنًا؟‬ 861 00:47:52,375 --> 00:47:54,375 ‫ليس عليك أن تهين نفسك‬ ‫بالتوسل وطلب غفراني.‬ 862 00:47:54,458 --> 00:47:57,416 ‫- لست كذلك.‬ ‫- عليك مقابلة جارتنا الجديدة، "باربرا".‬ 863 00:47:57,750 --> 00:48:00,375 ‫هي وزوجها سمعانا ليلة أمس.‬ 864 00:48:00,458 --> 00:48:01,833 ‫كادا أن يتصلا بالأمن.‬ 865 00:48:01,916 --> 00:48:04,083 ‫ظنّا أن هناك فتاة صغيرة تُعذب.‬ 866 00:48:04,583 --> 00:48:06,833 ‫- أنت الفتاة الصغيرة.‬ ‫- نعم، أفهم.‬ 867 00:48:06,916 --> 00:48:09,666 ‫- هل فهمت ذلك؟‬ ‫- في ذلك السيناريو، نعم.‬ 868 00:48:09,750 --> 00:48:10,916 ‫رغم ذلك أشفق عليها.‬ 869 00:48:11,000 --> 00:48:13,541 ‫قالت إن زوجها لم يصدر ضجة‬ ‫مثل تلك منذ شهر عسلهما‬ 870 00:48:13,625 --> 00:48:14,541 ‫منذ 30 عامًا.‬ 871 00:48:15,000 --> 00:48:17,416 ‫لذا قدّمت لها بعض النصائح المجانية.‬ 872 00:48:18,166 --> 00:48:19,166 ‫لا، لا تفعلي ذلك.‬ 873 00:48:19,791 --> 00:48:22,250 ‫- أفعل ماذا؟‬ ‫- تقديم النصائح. الناس لا يحبون هذا.‬ 874 00:48:22,333 --> 00:48:23,625 ‫- الناس يحبون النصائح.‬ ‫- لا.‬ 875 00:48:23,875 --> 00:48:24,958 ‫- بل يحبونها.‬ ‫- لا.‬ 876 00:48:25,041 --> 00:48:26,541 ‫- إنهم يحبون النصائح.‬ ‫- لا.‬ 877 00:48:26,625 --> 00:48:28,208 ‫- ويحبون البقشيش.‬ ‫- لا.‬ 878 00:48:28,291 --> 00:48:29,708 ‫- طرف قضيبك.‬ ‫- لا. "ميسي".‬ 879 00:48:29,791 --> 00:48:31,416 ‫- يحبون طرف قضيبك.‬ ‫- "ميسي"!‬ 880 00:48:34,666 --> 00:48:35,791 ‫- أحاول...‬ ‫- طرف قضيبك!‬ 881 00:48:35,875 --> 00:48:37,333 ‫- لقد ضربته على...‬ ‫- دعني ألمسه.‬ 882 00:48:37,416 --> 00:48:39,000 ‫- لقد لمسته.‬ ‫- يا لك من حقير!‬ 883 00:48:39,083 --> 00:48:41,000 ‫بحقك. اسمعي. أنا آسف.‬ 884 00:48:41,083 --> 00:48:42,041 ‫- حسنًا.‬ ‫- الآن.‬ 885 00:48:42,375 --> 00:48:46,000 ‫عليّ الذهاب لمقابلة فريقي، ‬ ‫وعليك أن تبقي بعيدة.‬ 886 00:48:46,291 --> 00:48:49,791 ‫حسنًا؟ هذا أمر خاص بالعمل.‬ ‫لذا، أنا لا أمزح.‬ 887 00:48:50,166 --> 00:48:51,083 ‫هذا ممتاز في الواقع.‬ 888 00:48:51,166 --> 00:48:54,041 ‫أنا و"باربرا" كنا نتكلم عن الذهاب‬ ‫إلى المنتجع الصحي وقضاء وقت خاص بالفتيات.‬ 889 00:48:56,041 --> 00:48:56,875 ‫حقًا؟‬ 890 00:48:57,625 --> 00:49:00,208 ‫هذه فكرة جيدة.‬ ‫عليك الذهاب إلى المنتجع الصحي‬ 891 00:49:00,291 --> 00:49:03,375 ‫ثم ربما، تذهبين إلى جزيرة أخرى‬ ‫بزورق وتسترخين، ‬ 892 00:49:03,458 --> 00:49:05,166 ‫إن كانت هناك جزيرة قريبة أو بعيدة.‬ 893 00:49:07,000 --> 00:49:08,291 ‫حسنًا، تدريب رائع يا رفاق، ‬ 894 00:49:08,375 --> 00:49:11,791 ‫لكن تذكّروا، علينا أن نقدّم عرض العمر.‬ 895 00:49:12,083 --> 00:49:15,333 ‫ستكون هناك الكثير من الأنظار موجّهة علينا‬ ‫في عرض المواهب مع "وينستون"، ‬ 896 00:49:15,416 --> 00:49:17,041 ‫فعلينا أن نبدع فيه.‬ 897 00:49:17,125 --> 00:49:19,666 ‫لنكسب ذلك المنصب لـ"تيم"!‬ ‫حتى يبقى كل منا في منصبه.‬ 898 00:49:19,750 --> 00:49:21,916 ‫سيكون هذا جميلًا. علينا أن نهزم "باراكودا".‬ 899 00:49:22,000 --> 00:49:24,416 ‫هيا، ضعوا أيديكم. تعرفون ما عليكم فعله.‬ 900 00:49:25,333 --> 00:49:26,833 ‫ماذا سنفعل غدًا يا رفاق؟‬ 901 00:49:26,916 --> 00:49:30,500 ‫نلهم! نحقق! معًا!‬ 902 00:49:30,583 --> 00:49:31,416 ‫تقييمي لهذا جيد جدًا.‬ 903 00:49:31,500 --> 00:49:33,833 ‫يا إلهي! كأنها قوات البحرية للبدناء.‬ 904 00:49:35,250 --> 00:49:36,833 ‫- اذهبوا إلى الصالة الرياضية.‬ ‫- أنا جاد.‬ 905 00:49:36,958 --> 00:49:39,041 ‫"تيم"، أنا أحاول حمايتك، حسنًا؟‬ 906 00:49:39,333 --> 00:49:41,333 ‫متى سنجلب "ميسي" الصحيحة هنا؟‬ 907 00:49:41,416 --> 00:49:44,458 ‫لا يمكنني، لأن "ميسي" الأخرى لا تزال هنا.‬ 908 00:49:45,000 --> 00:49:46,250 ‫كنت آمل أن تكون قد قتلتها.‬ 909 00:49:46,333 --> 00:49:49,375 ‫لا. إنها في المنتجع الصحي.‬ ‫لقد عملت صداقة مع جارتنا.‬ 910 00:49:49,458 --> 00:49:52,958 ‫- أي جارة؟‬ ‫- لا أعرف، السيدة التي تسكن بجوارنا.‬ 911 00:49:53,041 --> 00:49:55,291 ‫أرجوك قل لي إن اسمها ليس "باربرا".‬ 912 00:49:55,375 --> 00:49:57,791 ‫أظن أن هذا هو اسمها، لماذا؟ هل تعرفها؟‬ 913 00:49:57,875 --> 00:49:58,708 ‫اللعنة!‬ 914 00:49:59,333 --> 00:50:04,166 ‫عندما حسّنت جناحك الفندقي، ‬ ‫وضعتك بجوار "جاك وينستون".‬ 915 00:50:04,250 --> 00:50:07,833 ‫وزوجته "باربرا".‬ 916 00:50:07,916 --> 00:50:08,875 ‫هيا!‬ 917 00:50:15,208 --> 00:50:16,041 ‫مع السلامة.‬ 918 00:50:17,000 --> 00:50:17,875 ‫هيا!‬ 919 00:50:19,166 --> 00:50:20,500 ‫مرحبًا، جميعًا، اسمي "نايت".‬ 920 00:50:23,000 --> 00:50:24,291 ‫مثير جدًا للشفقة.‬ 921 00:50:28,541 --> 00:50:30,458 ‫"ميسي"؟‬ 922 00:50:31,000 --> 00:50:31,833 ‫"ميسي"؟‬ 923 00:50:33,500 --> 00:50:34,333 ‫"ميسي"؟‬ 924 00:50:35,333 --> 00:50:36,375 ‫"ميسي"؟‬ 925 00:50:39,291 --> 00:50:40,166 ‫يا إلهي!‬ 926 00:50:40,250 --> 00:50:42,750 ‫مهلًا. لست زوجتي!‬ 927 00:50:43,416 --> 00:50:44,291 ‫مذهل!‬ 928 00:50:45,333 --> 00:50:46,916 ‫غير معقول.‬ 929 00:50:47,458 --> 00:50:48,291 ‫أكملي.‬ 930 00:50:48,916 --> 00:50:52,208 ‫مرحبًا. هل صادف ورأيت فتاة طويلة شعرها بنّي؟‬ 931 00:50:52,291 --> 00:50:53,208 ‫اسمها "ميسي".‬ 932 00:50:53,291 --> 00:50:56,083 ‫أجل، رحلت للتو.‬ ‫لكن آمل أن يكون كل شيء كما يُرام.‬ 933 00:50:56,625 --> 00:50:57,500 ‫لماذا تقولين ذلك؟‬ 934 00:50:57,583 --> 00:51:00,750 ‫السيدة التي كانت معها‬ ‫كانت تبدو متأثرة لحد كبير.‬ 935 00:51:01,291 --> 00:51:02,875 ‫لم يمت أحد، صحيح؟‬ 936 00:51:02,958 --> 00:51:04,000 ‫هي على وشك الموت.‬ 937 00:51:08,416 --> 00:51:09,791 ‫ماذا فعلت؟ وماذا قلت؟‬ 938 00:51:10,208 --> 00:51:12,416 ‫- لمن؟‬ ‫- لـ"باربرا"، في المنتجع الصحي.‬ 939 00:51:12,500 --> 00:51:15,625 ‫"تيم"، أحبك أكثر من أي شيء.‬ ‫لكن هذا يتعلّق بالسرّيّة الطبية.‬ 940 00:51:15,708 --> 00:51:19,125 ‫- لست طبيبة!‬ ‫- أنا كذلك. أنا مستشارة زواج معتمدة.‬ 941 00:51:19,208 --> 00:51:20,291 ‫طبعًا.‬ 942 00:51:20,375 --> 00:51:23,250 ‫حتى لو كنت كذلك، فهي ليست مريضتك.‬ 943 00:51:23,333 --> 00:51:24,416 ‫بل هي مريضتي نوعًا ما.‬ 944 00:51:24,750 --> 00:51:27,291 ‫زوجها حقير، لكنه غني جدًا.‬ 945 00:51:28,375 --> 00:51:29,875 ‫دفعت لي نقدًا وأصبحت طبيبتها الخاصة.‬ 946 00:51:30,541 --> 00:51:31,791 ‫يبدو أني حصلت على عميلة.‬ 947 00:51:32,125 --> 00:51:35,041 ‫أتينا هنا لأجل عملك، ‬ ‫لكنني أنا من تقوم بكل العمل.‬ 948 00:51:35,125 --> 00:51:35,958 ‫أليس ذلك جنونيًا؟‬ 949 00:51:36,041 --> 00:51:38,875 ‫هل ظننت من قبل أنك ربما‬ ‫من تحتاجين إلى مساعدة من شخص معتمد؟‬ 950 00:51:38,958 --> 00:51:40,500 ‫- لا.‬ ‫- قلت لي من قبل‬ 951 00:51:40,583 --> 00:51:41,666 ‫إنك كنت ستقفزين من فوق جسر.‬ 952 00:51:41,750 --> 00:51:43,708 ‫هذا ما يفعله المرء‬ ‫عندما يمارس القفز بالحبال.‬ 953 00:51:45,000 --> 00:51:46,416 ‫هل يريد غيري فعل هذا؟‬ 954 00:51:46,500 --> 00:51:49,083 ‫سأغادر. أين ذهب الرجل؟‬ 955 00:51:49,166 --> 00:51:50,375 ‫قلت إنني أنقذت حياتك.‬ 956 00:51:50,458 --> 00:51:53,375 ‫ربما فعلت هذا. أتعرف كم من الناس‬ ‫يموتون بسبب القفز بالحبال؟‬ 957 00:51:53,458 --> 00:51:54,583 ‫إنه خطير للغاية.‬ 958 00:51:54,666 --> 00:51:56,166 ‫تلقيت رسالتك، ‬ 959 00:51:56,250 --> 00:52:00,333 ‫وقررت عدم فعل أي شيء خطير‬ ‫مرة أخرى لأن هناك من يحبني.‬ 960 00:52:01,000 --> 00:52:01,833 ‫"ميسي".‬ 961 00:52:02,916 --> 00:52:06,375 ‫أريدك أن تخبرينني بما قيل‬ ‫بالضبط في المنتجع الصحي.‬ 962 00:52:07,208 --> 00:52:09,791 ‫أعطيت "باربرا" العلاج لأجل علاقتها.‬ 963 00:52:09,875 --> 00:52:11,791 ‫والذي كان...‬ 964 00:52:12,458 --> 00:52:14,458 ‫الانفصال عن ذلك الحقير.‬ 965 00:52:15,166 --> 00:52:16,291 ‫اللعنة!‬ 966 00:52:17,333 --> 00:52:18,541 ‫هل أنت جادة؟‬ 967 00:52:18,625 --> 00:52:21,458 ‫نعم، بالطبع أنا جادة. هل كنت أمزح من قبل؟‬ 968 00:52:21,958 --> 00:52:24,083 ‫أخبرتها ألا تقضي لحظة أخرى مع ذلك الرجل.‬ 969 00:52:24,166 --> 00:52:26,000 ‫ألديك أي فكرة عمّا فعلته؟‬ 970 00:52:26,625 --> 00:52:28,750 ‫أنقذت امرأة من زواج تعيس؟‬ 971 00:52:28,833 --> 00:52:31,416 ‫لقد حطّمت زواج رئيس عملي!‬ 972 00:52:32,416 --> 00:52:34,250 ‫زوجها، "جاك"، هو...‬ 973 00:52:34,333 --> 00:52:36,916 ‫"وينستون"! نعم!‬ 974 00:52:37,125 --> 00:52:38,166 ‫يا إلهي!‬ 975 00:52:38,250 --> 00:52:40,333 ‫حسنًا، يكفي، سأرحل!‬ 976 00:52:40,416 --> 00:52:41,375 ‫اللعنة.‬ 977 00:52:42,041 --> 00:52:44,291 ‫- سيد "وينستون"، "إيفاندر هوليفيلد"...‬ ‫- اخرس يا "ستيوارت".‬ 978 00:52:46,416 --> 00:52:48,291 ‫"إيفاندر"، سيعاود الاتصال بك.‬ 979 00:52:51,083 --> 00:52:52,875 ‫الآن يبدو هذا منطقيًا أكثر.‬ 980 00:52:52,958 --> 00:52:55,750 ‫لا. هذا غير منطقي على الإطلاق.‬ ‫وعليك إصلاح الأمر.‬ 981 00:53:07,625 --> 00:53:08,500 ‫واصل جلب المشروبات.‬ 982 00:53:09,416 --> 00:53:11,791 ‫قالوا إن شراب الرمان نفد منهم.‬ 983 00:53:12,166 --> 00:53:14,833 ‫ليستخدموا عصير فاكهة.‬ ‫لا أكترث يا "ستيوارت".‬ 984 00:53:15,291 --> 00:53:16,708 ‫احرص على أن أثمل فحسب.‬ 985 00:53:21,833 --> 00:53:26,000 ‫- انتهى أمري.‬ ‫- لا تقلق. ستصلح حبيبتك الأمر.‬ 986 00:53:27,750 --> 00:53:29,833 ‫"جاك". تبدو حزينًا.‬ 987 00:53:30,750 --> 00:53:31,791 ‫لا أريد التحدث عن الأمر.‬ 988 00:53:32,125 --> 00:53:33,291 ‫أنا مستمعة جيدة.‬ 989 00:53:33,916 --> 00:53:36,208 ‫يمكنك أن تخبرني بأي شيء‬ ‫تريده بخصوص "باربرا".‬ 990 00:53:36,291 --> 00:53:38,708 ‫ممتاز. أخوض شجارًا صغيرًا مع زوجتي، ‬ 991 00:53:38,791 --> 00:53:40,833 ‫وتنتشر الأخبار وسط الشركة كلها.‬ 992 00:53:40,916 --> 00:53:43,083 ‫أرى أنها انتشرت وسط الفندق كله، ‬ ‫نظرًا لطريقة صراخكما.‬ 993 00:53:43,375 --> 00:53:44,541 ‫بدا كأنك مريض نفسي.‬ 994 00:53:48,375 --> 00:53:50,083 ‫هذا طعمه عصير فواكه.‬ 995 00:53:50,500 --> 00:53:53,166 ‫- قلت إن لم يكن يُوجد شراب الرمان...‬ ‫- مستحيل أن أقول شيئًا بذلك الغباء!‬ 996 00:53:54,458 --> 00:53:57,291 ‫و"ستيوارت"، تحلّ ببعض المسؤولية‬ ‫في حياتك، حسنًا؟‬ 997 00:53:57,541 --> 00:53:58,375 ‫حسنًا.‬ 998 00:53:58,458 --> 00:54:00,708 ‫اسمعي، ثمة من تدخّل في زواجي.‬ 999 00:54:01,250 --> 00:54:04,666 ‫وعندما أكتشف من غسل دماغ‬ ‫زوجتي "باربرا"، سأمحوه من...‬ 1000 00:54:08,625 --> 00:54:11,125 ‫أنت من غسلت دماغ "باربرا".‬ 1001 00:54:11,208 --> 00:54:12,666 ‫- يا إلهي!‬ ‫- أجل.‬ 1002 00:54:12,750 --> 00:54:14,166 ‫لماذا تتكلمين هكذا؟ ماذا يحدث لك؟‬ 1003 00:54:14,250 --> 00:54:17,208 ‫لماذا؟ هل يخيفك هذا؟ ربما عليك أن تخاف.‬ 1004 00:54:17,291 --> 00:54:19,916 ‫تخاف من فقدان علاقة المساندة‬ ‫الناضجة الوحيدة‬ 1005 00:54:20,000 --> 00:54:21,083 ‫التي في حياتك؟‬ 1006 00:54:21,166 --> 00:54:22,416 ‫حسنًا، كفّي عن استخدام ذلك الصوت.‬ 1007 00:54:22,500 --> 00:54:25,416 ‫كف عن التصرف كزوج سيئ أيها البدين.‬ 1008 00:54:27,083 --> 00:54:28,791 ‫مرحبًا! سيد "وينستون".‬ 1009 00:54:28,875 --> 00:54:31,208 ‫"ميسي"، لم لا نتركه قليلًا؟‬ 1010 00:54:31,291 --> 00:54:34,625 ‫مهلًا. كيف تعرفين كل هذا عني وعن زواجي؟‬ 1011 00:54:34,708 --> 00:54:37,083 ‫هل أنت من عرّفتها‬ ‫على ذلك الطبيب النفسي المختل؟‬ 1012 00:54:37,291 --> 00:54:38,125 ‫لا.‬ 1013 00:54:38,416 --> 00:54:40,000 ‫أنا ذلك الطبيب النفسي المختل.‬ 1014 00:54:40,083 --> 00:54:43,250 ‫هل أنت المسؤولة عن تدمير زواجي؟‬ 1015 00:54:43,333 --> 00:54:45,916 ‫أهم ما في الزواج هو الحب والبقاء.‬ 1016 00:54:46,000 --> 00:54:48,208 ‫عليك أن تحبها. عليك أن تبقى معها يا "جاك".‬ 1017 00:54:50,333 --> 00:54:53,041 ‫ألا يمكنك تقبّل هذا؟‬ ‫لا يمكنه تقبّل هذا، جميعًا.‬ 1018 00:54:53,125 --> 00:54:55,000 ‫بدأت أحب هذه الفتاة.‬ 1019 00:54:55,083 --> 00:54:56,208 ‫ابتعدي عني.‬ 1020 00:55:00,125 --> 00:55:01,041 ‫اللعنة!‬ 1021 00:55:02,291 --> 00:55:03,750 ‫رقبتي. أبعدوها عني.‬ 1022 00:55:03,833 --> 00:55:07,375 ‫ليهدأ الجميع.‬ ‫أنا معالجة يدوية معتمدة، حسنًا؟‬ 1023 00:55:07,458 --> 00:55:08,583 ‫أعرف ما أفعله.‬ 1024 00:55:08,666 --> 00:55:11,166 ‫"وينستون"، علينا إعادة رقبتك‬ ‫إلى مكانها على الفور.‬ 1025 00:55:11,250 --> 00:55:12,250 ‫- لا.‬ ‫- 1.‬ 1026 00:55:12,333 --> 00:55:13,916 ‫- لا تفكري حتى في هذا.‬ ‫- 2.‬ 1027 00:55:14,083 --> 00:55:15,125 ‫3!‬ 1028 00:55:15,833 --> 00:55:16,666 ‫4!‬ 1029 00:55:18,000 --> 00:55:19,083 ‫5!‬ 1030 00:55:20,083 --> 00:55:22,125 ‫حسنًا. هل تريد استعادة زوجتك؟‬ 1031 00:55:23,416 --> 00:55:24,291 ‫هل تريد؟‬ 1032 00:55:24,875 --> 00:55:28,291 ‫إن أردت المساعدة، ‬ ‫عليك أن ترغب في تلقّي المساعدة.‬ 1033 00:55:28,833 --> 00:55:29,875 ‫أجل؟‬ 1034 00:55:30,750 --> 00:55:33,333 ‫أنت، يا زوج "باراكودا" الغبي، ‬ ‫احمله، وخذه إلى غرفته.‬ 1035 00:55:33,416 --> 00:55:35,500 ‫- هيا أيها الأحمق.‬ ‫- على مهل.‬ 1036 00:55:36,541 --> 00:55:37,583 ‫"تيم"، اتصل بالاستقبال.‬ 1037 00:55:37,666 --> 00:55:39,416 ‫قل لهم إننا نحتاج إلى مناشف ساخنة‬ ‫ودلو ثلج، ‬ 1038 00:55:39,500 --> 00:55:41,791 ‫وحوض من "الفازلين" ويُرسل‬ ‫كل شيء إلى جناح "وينستون".‬ 1039 00:55:41,875 --> 00:55:44,583 ‫آسف على ما حدث.‬ 1040 00:55:57,791 --> 00:55:58,666 ‫صباح الخير.‬ 1041 00:55:59,208 --> 00:56:01,000 ‫مرحبًا، سأسجل المغادرة.‬ 1042 00:56:01,083 --> 00:56:03,000 ‫لا مشكلة. وسيدتك أيضًا؟‬ 1043 00:56:03,083 --> 00:56:06,541 ‫- إنها ليست سيدتي.‬ ‫- هل ندمت بتلك السرعة؟‬ 1044 00:56:07,166 --> 00:56:09,666 ‫- أجل.‬ ‫- "تيم"، ها أنت!‬ 1045 00:56:09,750 --> 00:56:12,208 ‫- اللعنة.‬ ‫- ظللت أبحث عنك في كل مكان.‬ 1046 00:56:12,541 --> 00:56:14,375 ‫ماذا تفعل؟ ماذا يحدث؟‬ 1047 00:56:15,208 --> 00:56:16,375 ‫سأعود للبيت.‬ 1048 00:56:16,458 --> 00:56:19,166 ‫عليّ العودة إلى "بورتلاند".‬ ‫عليّ البحث عن وظيفة جديدة.‬ 1049 00:56:19,250 --> 00:56:20,291 ‫تنفّس فحسب، حسنًا؟‬ 1050 00:56:20,375 --> 00:56:22,625 ‫أمضيت ليلة أمس كلها‬ ‫مع "باربرا" و"وينستون".‬ 1051 00:56:23,541 --> 00:56:27,750 ‫إنه رجل عجوز عنيد جدًا، لكنني أمتعته كثيرًا.‬ 1052 00:56:27,833 --> 00:56:30,166 ‫هل داعبت قضيب رئيس عملي أمام زوجته؟‬ 1053 00:56:31,250 --> 00:56:33,791 ‫أقصد متعة عاطفية. أيها الشقي.‬ 1054 00:56:33,875 --> 00:56:36,625 ‫مجددًا، لا يمكنني خوض التفاصيل‬ ‫بسبب سرّيّة الطبيب، ‬ 1055 00:56:36,708 --> 00:56:39,250 ‫لكن كان لديه الكثير من المشاكل‬ ‫يجب العمل عليها.‬ 1056 00:56:39,333 --> 00:56:43,458 ‫لكن لديه روح جيدة، وهو يحبك.‬ 1057 00:56:43,541 --> 00:56:44,375 ‫يحبني أنا؟‬ 1058 00:56:44,791 --> 00:56:46,541 ‫لا، إنه يكرهني بشدة.‬ 1059 00:56:46,625 --> 00:56:50,791 ‫انظر لي يا "تيم".‬ ‫أخبرتني أن أصلح هذا، وأصلحته.‬ 1060 00:56:51,875 --> 00:56:53,166 ‫"وينستون" يحبك.‬ 1061 00:56:54,333 --> 00:56:55,916 ‫أصدروا بعض الضجيج!‬ 1062 00:56:56,000 --> 00:56:58,208 ‫أيها الموظفين السفلة!‬ 1063 00:56:58,291 --> 00:57:01,083 ‫هيا. هذا جيد.‬ 1064 00:57:03,083 --> 00:57:04,750 ‫هذا الرجل يفسد الحفلات.‬ 1065 00:57:04,833 --> 00:57:06,875 ‫لأجل عرض برنامج مواهبنا التالي، ‬ 1066 00:57:06,958 --> 00:57:09,625 ‫صفّقوا لفريق مبيعات الشمال الشرقي‬ 1067 00:57:10,083 --> 00:57:14,000 ‫بقيادة نائب الرئيس الأكبر، ‬ ‫وصديقي، "تيم موريس"!‬ 1068 00:57:14,458 --> 00:57:15,916 ‫أحب ذلك الرجل!‬ 1069 00:57:18,833 --> 00:57:20,291 ‫أجل. "وينستون".‬ 1070 00:57:20,375 --> 00:57:23,041 ‫حسنًا. فريق مبيعات الشمال الشرقي‬ 1071 00:57:23,125 --> 00:57:27,541 ‫سيلهمنا برقص في الظل.‬ 1072 00:57:30,791 --> 00:57:32,458 ‫"عرض مواهب (سي أوف أيه)"‬ 1073 00:57:32,541 --> 00:57:37,166 ‫في شركة "سي أوف إيه"، ‬ ‫نفهم أن متخذي القرارات المالية صعبين، ‬ 1074 00:57:37,250 --> 00:57:39,250 ‫لهذا لدينا...‬ 1075 00:57:41,625 --> 00:57:42,833 ‫"أفضل قذارة"؟‬ 1076 00:57:42,916 --> 00:57:44,083 ‫ما هذا؟ تحد؟‬ 1077 00:57:49,875 --> 00:57:51,000 ‫إنها كلمة "قصير".‬ 1078 00:57:51,083 --> 00:57:53,666 ‫صحيح. نحن أفضل فريق لـ...‬ 1079 00:57:55,125 --> 00:57:56,625 ‫هيا، ستعرفونها...‬ 1080 00:57:56,708 --> 00:57:59,958 ‫أفضل قروض قصيرة الأجل! هذا جيد.‬ 1081 00:58:00,041 --> 00:58:02,500 ‫هذا جيد جدًا. استمر يا "تيم"!‬ 1082 00:58:03,083 --> 00:58:04,125 ‫استمر.‬ 1083 00:58:06,083 --> 00:58:08,791 ‫اللعنة. "لوسي"، أيمكننا الحصول‬ ‫على مشروب "ماي تاي" آخر؟‬ 1084 00:58:09,333 --> 00:58:11,875 ‫ربما تحتاج إلى المال‬ ‫لأجل رحلة لزيارة "باريس".‬ 1085 00:58:12,458 --> 00:58:14,375 ‫مثل هذين العاشقين.‬ 1086 00:58:21,291 --> 00:58:22,333 ‫يا لروعة هذا!‬ 1087 00:58:25,291 --> 00:58:27,208 ‫هذا ممل جدًا...‬ 1088 00:58:28,375 --> 00:58:30,750 ‫ماذا يحدث بحق الجحيم؟‬ 1089 00:58:31,416 --> 00:58:35,500 ‫على أي حال، يمكنكم الاعتماد علينا‬ ‫في الرهن العقاري لمنزلكم المصنوع من الناس.‬ 1090 00:58:36,000 --> 00:58:38,333 ‫لا بد من وجود عقول مدبّرة عبقرية‬ ‫وراء تلك الستارة.‬ 1091 00:58:38,416 --> 00:58:40,166 ‫أبعد هذا الشيء عن وجهي.‬ 1092 00:58:40,250 --> 00:58:41,791 ‫اهدأ. لقد أبعدته.‬ 1093 00:58:42,750 --> 00:58:45,625 ‫ليس سرًا أن "كريدت أوف أمريكا"...‬ 1094 00:58:47,291 --> 00:58:49,291 ‫لا، هذا جزء من العرض.‬ 1095 00:58:52,916 --> 00:58:54,333 ‫كيف فكّر في ذلك؟‬ 1096 00:58:55,791 --> 00:58:59,666 ‫أي كان ما ترميه عليك الحياة، ‬ ‫احتيال ضريبي أو إخفاء مخدرات، ‬ 1097 00:59:00,000 --> 00:59:03,250 ‫"سي أوف إيه" هنا لمساعدتك، ‬ ‫حتى تشاهد الألعاب النارية.‬ 1098 00:59:08,833 --> 00:59:11,291 ‫يبدو كما لو أن هناك‬ ‫من يطلق الليمون من مؤخرته.‬ 1099 00:59:14,583 --> 00:59:16,166 ‫- خذها!‬ ‫- أمسكتها.‬ 1100 00:59:16,250 --> 00:59:17,500 ‫- أمسكها.‬ ‫- أمسكتها.‬ 1101 00:59:20,833 --> 00:59:22,375 ‫يا له من عصر قوي!‬ 1102 00:59:22,458 --> 00:59:24,500 ‫يا جماعة. إننا نشاهد فنًا عظيمًا.‬ 1103 00:59:25,208 --> 00:59:26,041 ‫لنسمع التصفيق.‬ 1104 00:59:29,125 --> 00:59:31,166 ‫حسنًا، فريق مبيعات الشمال الشرقي!‬ 1105 00:59:31,250 --> 00:59:32,916 ‫لنسمع تحية لفريق مبيعات الشمال الشرقي!‬ 1106 00:59:35,083 --> 00:59:36,583 ‫لنسمع تحية لـ"تيم موريس"!‬ 1107 00:59:36,916 --> 00:59:38,250 ‫أحب ذلك الرجل!‬ 1108 00:59:39,000 --> 00:59:41,625 ‫أحسنت! ممتاز.‬ 1109 00:59:44,041 --> 00:59:46,291 ‫كان هذا رائعًا!‬ 1110 00:59:46,375 --> 00:59:47,666 ‫حسنًا. ماذا فعلت به؟‬ 1111 00:59:48,041 --> 00:59:48,875 ‫من تقصد؟‬ 1112 00:59:48,958 --> 00:59:50,500 ‫أقصد "وينستون".‬ 1113 00:59:51,000 --> 00:59:52,500 ‫ماذا حدث في الغرفة ليلة أمس؟‬ 1114 00:59:52,583 --> 00:59:55,166 ‫ماذا فعلت لتجعلي رئيسي يحبني فجأة؟‬ 1115 00:59:55,541 --> 00:59:58,541 ‫لا تستخف بنفسك يا "تيم"، أنت محبوب للغاية.‬ 1116 00:59:59,666 --> 01:00:03,041 ‫لنقل فحسب إني تركته منومًا مغناطيسيًا.‬ 1117 01:00:03,125 --> 01:00:04,958 ‫إذًا، هذا يعني أنك داعبت قضيبه.‬ 1118 01:00:05,041 --> 01:00:07,291 ‫لا، لن أداعب قضيب رئيس عملك الأصغر.‬ 1119 01:00:07,791 --> 01:00:10,083 ‫لا. هذا يعني "نوّمته مغناطيسيًا".‬ 1120 01:00:10,166 --> 01:00:11,833 ‫نوّمته مغناطيسيًا؟‬ 1121 01:00:11,916 --> 01:00:14,708 ‫وأنا أسبح في أعماق روحه، ‬ 1122 01:00:14,791 --> 01:00:18,875 ‫وجدت الشيء الوحيد الذي يعشقه "جاك".‬ 1123 01:00:19,291 --> 01:00:20,125 ‫جدته.‬ 1124 01:00:20,833 --> 01:00:22,666 ‫لذا، عندما يراك، ‬ 1125 01:00:23,250 --> 01:00:24,666 ‫يرى جدته...‬ 1126 01:00:24,750 --> 01:00:28,333 ‫- إذًا، يظن هذا الرجل أنني جدته؟‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 1127 01:00:32,916 --> 01:00:33,750 ‫ماذا يجري؟‬ 1128 01:00:33,833 --> 01:00:36,500 ‫"سي أوف إيه"! أجل!‬ 1129 01:00:37,458 --> 01:00:41,041 ‫حسنًا، عرضنا الأخير، ‬ ‫مجموعة مبيعات الجنوب الشرقي‬ 1130 01:00:41,125 --> 01:00:45,125 ‫التي ألّفت عرض... عرضًا موسيقيًا‬ 1131 01:00:45,208 --> 01:00:48,708 ‫باهظ الثمن بقيادة قائدة فريقهم، ‬ 1132 01:00:48,916 --> 01:00:52,125 ‫"(باراكودا) أوف (بورتلاند)"، "جيس شيبارد"!‬ 1133 01:00:54,916 --> 01:00:56,791 ‫أجل، نوّمته مغناطيسيًا‬ 1134 01:00:56,875 --> 01:00:59,541 ‫لتأتيه أفكار سلبية كلما سمع اسمها.‬ 1135 01:01:09,125 --> 01:01:10,458 ‫"الموظفون المثاليون‬ 1136 01:01:11,041 --> 01:01:13,041 ‫(فيرست يونيون) كان مصرفًا رائعًا‬ 1137 01:01:13,125 --> 01:01:14,708 ‫(سي أوف إيه)، من الدرجة الأولى‬ 1138 01:01:15,166 --> 01:01:17,291 ‫لكن الآن بعدما اتحدنا‬ 1139 01:01:17,375 --> 01:01:19,125 ‫تعرف أننا سنبدع‬ 1140 01:01:19,208 --> 01:01:22,625 ‫لدينا الموظفون المثاليون يا عزيزي‬ 1141 01:01:23,916 --> 01:01:26,333 ‫القروض بفوائد منخفضة ستجعلك تبتسم‬ 1142 01:01:27,625 --> 01:01:29,666 ‫لدى (جيس شيبارد) الموظفون المثاليون‬ 1143 01:01:30,125 --> 01:01:30,958 ‫يا عزيزي‬ 1144 01:01:32,375 --> 01:01:34,791 ‫(جاك وينستون) هو السبب وراء هذه الأغنية‬ 1145 01:01:36,708 --> 01:01:38,500 ‫لجميع احتياجاتك المصرفية‬ 1146 01:01:38,583 --> 01:01:40,125 ‫ستجدنا معك‬ 1147 01:01:40,208 --> 01:01:42,041 ‫إنها (جيس شيبارد)‬ 1148 01:01:42,125 --> 01:01:44,666 ‫إنها محقة تمامًا‬ 1149 01:01:45,250 --> 01:01:46,875 ‫كلنا نعرف أنني أستحق‬ 1150 01:01:46,958 --> 01:01:48,958 ‫مكتبًا له إطلالة‬ 1151 01:01:49,041 --> 01:01:51,708 ‫أخلاقيات عمل هذه الفتاة‬ 1152 01:01:52,416 --> 01:01:53,708 ‫ممتازة جدًا"‬ 1153 01:01:57,583 --> 01:01:58,583 ‫مذهل!‬ 1154 01:02:00,791 --> 01:02:02,416 ‫"الموظفون المثاليون"‬ 1155 01:02:02,833 --> 01:02:04,750 ‫مرة أخرى يا "جيس شيبارد"!‬ 1156 01:02:08,583 --> 01:02:11,625 ‫حسنًا، بهذا ينتهي عرض المواهب.‬ 1157 01:02:11,708 --> 01:02:13,208 ‫فاز "تيم" بالتأكيد، صحيح؟‬ 1158 01:02:13,750 --> 01:02:16,833 ‫هذا رائع. لكن يُستحسن ألا يكون للأمر خطورة.‬ 1159 01:02:16,916 --> 01:02:18,458 ‫لا، وقتما تريد إنهاء الأمر، ‬ 1160 01:02:18,541 --> 01:02:20,958 ‫قل فقط الجملة السحرية‬ ‫وسيخرج من التنويم المغناطيسي.‬ 1161 01:02:21,458 --> 01:02:23,500 ‫لكن ماذا لو قالها أحد قبلي؟‬ 1162 01:02:23,583 --> 01:02:24,666 ‫لن يقولها أحد.‬ 1163 01:02:24,750 --> 01:02:27,333 ‫إنها "مهبل مستذئبة كثير الشعر‬ ‫بأسنان صفراء ولسان".‬ 1164 01:02:27,416 --> 01:02:29,250 ‫يا إلهي! هذه هي الجملة؟‬ 1165 01:02:29,333 --> 01:02:30,166 ‫أجل.‬ 1166 01:02:31,458 --> 01:02:35,041 ‫"ها هي، ملكة جمال (ماريلاند)"‬ 1167 01:02:35,125 --> 01:02:36,458 ‫يا إلهي!‬ 1168 01:02:36,541 --> 01:02:38,291 ‫ماذا عن ولدنا "تيم موريس"؟‬ 1169 01:02:38,875 --> 01:02:40,000 ‫أحب هذا الرجل!‬ 1170 01:02:42,083 --> 01:02:43,291 ‫تجعلني أشعر بأمان.‬ 1171 01:02:43,875 --> 01:02:44,958 ‫آمل ألا تموت أبدًا.‬ 1172 01:02:47,708 --> 01:02:49,375 ‫لكن كما نعرف كلنا، ‬ 1173 01:02:50,250 --> 01:02:53,166 ‫وراء كل رجل عظيم، امرأة عظيمة.‬ 1174 01:02:54,750 --> 01:02:56,458 ‫يُستحسن أن تعتني جيدًا بهذه السيدة.‬ 1175 01:02:57,291 --> 01:02:58,333 ‫إنها فريدة يا "تيم".‬ 1176 01:02:58,416 --> 01:03:00,291 ‫- هذا صحيح فعلًا.‬ ‫- استمر في قول هذا.‬ 1177 01:03:04,750 --> 01:03:05,625 ‫هذا جميل.‬ 1178 01:03:05,708 --> 01:03:07,541 ‫سنراكما لاحقًا. إلى اللقاء.‬ 1179 01:03:10,625 --> 01:03:11,708 ‫نطق اسمي بشكل صحيح.‬ 1180 01:03:13,416 --> 01:03:14,375 ‫من أنت؟‬ 1181 01:03:14,458 --> 01:03:15,791 ‫أنا د." ميسي"، ‬ 1182 01:03:15,875 --> 01:03:19,625 ‫وأصف لك القليل من ناتشو سرطان البحر‬ ‫المشهور في "هاواي" يا "تيم موريس".‬ 1183 01:03:19,875 --> 01:03:20,958 ‫أحب ذلك الرجل!‬ 1184 01:03:22,333 --> 01:03:23,166 ‫"جيس شيبارد".‬ 1185 01:03:24,916 --> 01:03:25,750 ‫هيا بنا.‬ 1186 01:03:31,250 --> 01:03:33,041 ‫إذًا، أنت طبيبة تنويم مغناطيسي، ‬ 1187 01:03:33,125 --> 01:03:37,666 ‫وأخصائية طوارئ ومعالجة‬ ‫وطبيبة نفسية ومن شعب "الشيربا"، ماذا أيضًا؟‬ 1188 01:03:37,750 --> 01:03:39,125 ‫أمارس خدع سحرية عن قرب.‬ 1189 01:03:40,125 --> 01:03:41,333 ‫- إنها هنا.‬ ‫- حسنًا.‬ 1190 01:03:41,416 --> 01:03:42,250 ‫- جاهز؟‬ ‫- أجل.‬ 1191 01:03:44,291 --> 01:03:45,500 ‫لقد اختفت.‬ 1192 01:03:45,708 --> 01:03:46,708 ‫- نلت منك!‬ ‫- ما هذا؟‬ 1193 01:03:46,791 --> 01:03:48,458 ‫- إنها هنا.‬ ‫- أين تعلمت هذه الأشياء؟‬ 1194 01:03:50,541 --> 01:03:54,125 ‫عندما مات أبي، شعرت بالوحدة.‬ 1195 01:03:54,666 --> 01:03:58,208 ‫وقال لي أحدهم إن تلك الصفوف‬ ‫كانت وسيلة جيدة لمقابلة الناس، ‬ 1196 01:03:58,291 --> 01:04:00,166 ‫لذا شاركت في العديد من المجالات‬ 1197 01:04:00,250 --> 01:04:01,750 ‫وتقريبًا أصبحت متعددة المهام.‬ 1198 01:04:02,166 --> 01:04:03,250 ‫- هذا جميل.‬ ‫- أجل.‬ 1199 01:04:03,333 --> 01:04:05,166 ‫أجل، اكتشفت واحدة من تلك المهام‬ ‫في الطائرة.‬ 1200 01:04:05,250 --> 01:04:08,458 ‫أجل، تقصد المهمّة المثيرة.‬ ‫أجل، تعلّمت تلك بنفسي.‬ 1201 01:04:08,750 --> 01:04:11,375 ‫- حقًا؟‬ ‫- تعلّمتها على موزة. جعلتها تتقشر كل مرة.‬ 1202 01:04:11,625 --> 01:04:12,500 ‫أجل.‬ 1203 01:04:12,583 --> 01:04:14,208 ‫في حالتي، كان عليك التدرّب على فاصوليا.‬ 1204 01:04:14,291 --> 01:04:15,375 ‫أجل!‬ 1205 01:04:19,416 --> 01:04:20,833 ‫- كنت أمزح.‬ ‫- لا، أنت محق!‬ 1206 01:04:21,083 --> 01:04:23,583 ‫- لا، كنت...‬ ‫- هذا هو حجمه فعلًا.‬ 1207 01:04:23,666 --> 01:04:26,666 ‫- أسوأ رد فعل يمكنك عمله.‬ ‫- آسفة.‬ 1208 01:04:26,750 --> 01:04:29,083 ‫- إنه مناسب لوزني وطولي.‬ ‫- أجل، حسنًا.‬ 1209 01:04:31,541 --> 01:04:33,083 ‫أجل، حسنًا.‬ 1210 01:04:33,833 --> 01:04:35,750 ‫إذًا، أمستعد لتخبرني‬ ‫لماذا لا تشرب الكحوليات؟‬ 1211 01:04:36,333 --> 01:04:37,541 ‫يمكنني أن أخبرك، أعني...‬ 1212 01:04:38,750 --> 01:04:40,125 ‫أنا مجنون بعض الشيء أيضًا.‬ 1213 01:04:40,208 --> 01:04:41,958 ‫- حقًا؟ حسنًا.‬ ‫- أجل.‬ 1214 01:04:42,041 --> 01:04:44,083 ‫أشرب وأثمل ثم...‬ 1215 01:04:44,750 --> 01:04:45,750 ‫أمشي على يديّ.‬ 1216 01:04:46,541 --> 01:04:48,250 ‫هذا لا يبدو خطيرًا جدًا.‬ 1217 01:04:48,333 --> 01:04:51,458 ‫هذا خطير عندما تمشين على يديك‬ ‫فوق سطح منزل الأخوية.‬ 1218 01:04:51,541 --> 01:04:53,958 ‫حسنًا، أشعر أنك تختلق هذا الآن. لا...‬ 1219 01:04:54,041 --> 01:04:55,416 ‫بجدية، سقطت من ارتفاع 9 أمتار.‬ 1220 01:04:55,500 --> 01:04:57,958 ‫لا، أتحدث عن قبولك في منظمة أخوية. لا...‬ 1221 01:04:58,041 --> 01:05:00,375 ‫- أجل.‬ ‫- لا أصدق هذا.‬ 1222 01:05:00,458 --> 01:05:01,750 ‫- هزمتني في هذا.‬ ‫- أجل.‬ 1223 01:05:02,791 --> 01:05:03,625 ‫مهلًا.‬ 1224 01:05:04,083 --> 01:05:05,625 ‫"(ميليسا دي): هل كل شيء كما يُرام؟"‬ 1225 01:05:05,708 --> 01:05:06,583 ‫من هذا؟‬ 1226 01:05:07,250 --> 01:05:08,166 ‫لا أحد.‬ 1227 01:05:09,000 --> 01:05:10,708 ‫هل هي جدتك؟ تطمئن عليك؟‬ 1228 01:05:10,791 --> 01:05:12,583 ‫ترسل لي بعض الصور العارية الجميلة.‬ 1229 01:05:14,375 --> 01:05:16,125 ‫إنها تتأكد من أني أعاملك جيدًا.‬ 1230 01:05:17,791 --> 01:05:19,625 ‫ستعاملني جيدًا الليلة.‬ 1231 01:05:20,041 --> 01:05:21,791 ‫لذا، يُستحسن أن تبعد جدتك من تفكيرك.‬ 1232 01:05:23,750 --> 01:05:24,583 ‫سنمارس الجنس.‬ 1233 01:05:25,958 --> 01:05:26,791 ‫حسنًا.‬ 1234 01:05:36,541 --> 01:05:38,708 ‫قررت وضع حوض استحمام ساخن في المرأب.‬ 1235 01:05:48,416 --> 01:05:49,250 ‫أجل.‬ 1236 01:05:55,500 --> 01:05:56,333 ‫حسنًا.‬ 1237 01:06:03,291 --> 01:06:04,333 ‫أهلًا أيتها الحبيبة السابقة.‬ 1238 01:06:04,958 --> 01:06:05,916 ‫آسفة على إزعاجك، ‬ 1239 01:06:06,000 --> 01:06:08,375 ‫آمل أن أتكلم سريعًا مع "تيم"؟‬ 1240 01:06:08,458 --> 01:06:10,250 ‫أجل، ذهب لشراء بعض الحشيش.‬ 1241 01:06:10,458 --> 01:06:12,291 ‫سنقضي وقتًا طويلًا في ممارسة الجنس.‬ 1242 01:06:12,375 --> 01:06:13,500 ‫- رباه!‬ ‫- أجل.‬ 1243 01:06:13,583 --> 01:06:15,875 ‫ظننا أنه من الجيد أن ننتشي‬ ‫بينما يلتهم كل منا الآخر.‬ 1244 01:06:17,625 --> 01:06:20,416 ‫حسنًا، هذه ليست مشكلة، ‬ ‫سأتكلم معه في وقت آخر.‬ 1245 01:06:20,500 --> 01:06:22,208 ‫لا! سيعود بعد لحظات.‬ 1246 01:06:22,666 --> 01:06:23,583 ‫ادخلي.‬ 1247 01:06:24,083 --> 01:06:27,000 ‫تعرفين حيله القديمة، ‬ ‫ربما يمكنك تقديم بعض الإرشادات لي.‬ 1248 01:06:28,750 --> 01:06:30,541 ‫- لا مشكلة إن لم يطل الوقت.‬ ‫- أجل.‬ 1249 01:06:30,625 --> 01:06:32,041 ‫إنه ليس غريب أطوار، صحيح؟‬ 1250 01:06:32,125 --> 01:06:34,750 ‫لن أضطر إلى دهن مؤخرته بالزيت‬ ‫وأجعله ينزلق على أرضية صلبة، ‬ 1251 01:06:34,833 --> 01:06:35,916 ‫- صحيح؟‬ ‫- لا.‬ 1252 01:06:36,000 --> 01:06:36,833 ‫حسنًا.‬ 1253 01:06:36,916 --> 01:06:38,708 ‫ليس لديّ حشيش حقيقي.‬ 1254 01:06:38,791 --> 01:06:40,791 ‫لأن أمن المطار كان ليقتلني يا صاح.‬ 1255 01:06:41,041 --> 01:06:44,333 ‫لذا، لديّ حشيش معجون أسنان.‬ 1256 01:06:44,833 --> 01:06:47,041 ‫مهلًا. حشيش مزيل عرق.‬ 1257 01:06:47,541 --> 01:06:48,666 ‫مهلًا.‬ 1258 01:06:48,916 --> 01:06:51,166 ‫حشيش مرهم شفاه. وهذا هو الأفضل يا "تيم"، ‬ 1259 01:06:51,250 --> 01:06:53,541 ‫حشيش رغوة نمو الشعر.‬ 1260 01:06:53,625 --> 01:06:56,625 ‫تضع الرغوة على شعرك.‬ ‫وينمو شعرك، وتكون منتشيًا للغاية.‬ 1261 01:06:57,166 --> 01:06:58,250 ‫أنت غريب جدًا.‬ 1262 01:06:58,333 --> 01:06:59,166 ‫هذا ينجح.‬ 1263 01:06:59,916 --> 01:07:01,166 ‫أضع القليل على شعر عانتي.‬ 1264 01:07:01,541 --> 01:07:03,291 ‫حصلت على أكبر شعر عانة في الجزيرة بأكملها.‬ 1265 01:07:04,458 --> 01:07:06,333 ‫ينام "كومانتي" عندي.‬ 1266 01:07:06,416 --> 01:07:07,583 ‫وسأعود معك.‬ 1267 01:07:07,666 --> 01:07:10,000 ‫لا، قلت ربما يا "كومانتي". ربما.‬ 1268 01:07:10,083 --> 01:07:11,458 ‫- سأبقى معك.‬ ‫- لا. قلت ربما.‬ 1269 01:07:11,541 --> 01:07:13,041 ‫- ربما لم تقل ربما.‬ ‫- لقد قلت ربما.‬ 1270 01:07:13,458 --> 01:07:14,291 ‫ربما ماذا؟‬ 1271 01:07:15,458 --> 01:07:16,416 ‫على أي حال، ما الأمر؟‬ 1272 01:07:16,500 --> 01:07:18,958 ‫لم لا ترد على ملكة جمال "ماريلاند"؟‬ ‫ماذا تفعل؟‬ 1273 01:07:19,541 --> 01:07:21,291 ‫أظن أني بدأت أحب "ميسي".‬ 1274 01:07:22,083 --> 01:07:22,916 ‫ماذا؟‬ 1275 01:07:23,000 --> 01:07:24,958 ‫أعرف. لا أعرف كيف.‬ 1276 01:07:25,041 --> 01:07:25,916 ‫ضاجع كلتيهما.‬ 1277 01:07:26,833 --> 01:07:29,333 ‫لديّ حشيش أوقية ذكرية.‬ 1278 01:07:29,416 --> 01:07:30,625 ‫استخدمها، فأنا لن أستخدمها.‬ 1279 01:07:30,708 --> 01:07:32,083 ‫لا، لا أريد...‬ 1280 01:07:32,458 --> 01:07:33,583 ‫- دعني أضعها لك.‬ ‫- لا.‬ 1281 01:07:33,666 --> 01:07:35,416 ‫- دعني أرى قضيبك.‬ ‫- لا.‬ 1282 01:07:36,750 --> 01:07:39,041 ‫- "كومانتي".‬ ‫- أعيد وضعها.‬ 1283 01:07:39,375 --> 01:07:41,083 ‫اقرأ الإرشادات اللعينة. مكتوب أعد وضعها.‬ 1284 01:07:41,166 --> 01:07:43,375 ‫- يا إلهي!‬ ‫- أنت جعلتني أنتشي هكذا. أنت فعلت هذا.‬ 1285 01:07:43,458 --> 01:07:44,291 ‫"كومانتي"، أنا...‬ 1286 01:07:44,375 --> 01:07:46,500 ‫إنه كذلك. هو يفعل ذلك.‬ 1287 01:07:46,625 --> 01:07:48,000 ‫- أعرف!‬ ‫- هل فعل ذلك معك؟‬ 1288 01:07:48,208 --> 01:07:50,041 ‫- كل ليلة.‬ ‫- هذا ما كنت أتساءل عنه.‬ 1289 01:07:50,125 --> 01:07:51,166 ‫لم أعرف إن كان هذا جديدًا.‬ 1290 01:07:52,291 --> 01:07:55,041 ‫توقيت مناسب. كنا نتحدث عنك للتو.‬ 1291 01:07:55,125 --> 01:07:57,625 ‫على الأقل أعرف الآن‬ ‫ماذا كان يقلقك طوال هذه الرحلة.‬ 1292 01:07:59,500 --> 01:08:02,750 ‫كيف لك ألا تنزعج بعد انفصالك‬ ‫عن فتاة جميلة كهذه؟‬ 1293 01:08:02,833 --> 01:08:06,250 ‫بجدية! أرى كل ما أعجبك‬ ‫في هذه المرأة المذهلة.‬ 1294 01:08:06,333 --> 01:08:09,291 ‫لديك امرأة مميزة جدًا.‬ 1295 01:08:11,166 --> 01:08:13,833 ‫انضم لنا. تعال!‬ 1296 01:08:14,291 --> 01:08:15,291 ‫لا أعرف.‬ 1297 01:08:17,833 --> 01:08:19,875 ‫الآن، بفضل الشجاعة بسبب الشرب، ‬ 1298 01:08:19,958 --> 01:08:21,541 ‫جميلتنا هذه‬ 1299 01:08:21,625 --> 01:08:26,166 ‫اعترفت لي أنها لا تزال تكنّ لك مشاعر قوية.‬ 1300 01:08:26,708 --> 01:08:29,250 ‫وأنا متأكدة جدًا أن لديك‬ ‫مشاعر تجاهها أيضًا.‬ 1301 01:08:30,041 --> 01:08:33,625 ‫لست أخصائية جنسية معتمدة، ‬ ‫ليس بعد، متبق فصلين، ‬ 1302 01:08:34,666 --> 01:08:36,416 ‫لكن من واقع خبرتي، ‬ 1303 01:08:37,041 --> 01:08:40,000 ‫أعرف أن الطريقة الوحيدة‬ ‫لنرى إن كان هناك مستقبل‬ 1304 01:08:40,083 --> 01:08:42,625 ‫أو لإنهاء الأمر تمامًا، ‬ 1305 01:08:42,708 --> 01:08:44,708 ‫هي أن "تركب الحافلة".‬ 1306 01:08:46,833 --> 01:08:48,541 ‫ماذا تقصدين؟‬ 1307 01:08:48,625 --> 01:08:50,041 ‫"ج-إ-ع".‬ 1308 01:08:50,833 --> 01:08:51,875 ‫جنس إنهاء العلاقة.‬ 1309 01:08:52,666 --> 01:08:53,500 ‫أجل.‬ 1310 01:08:53,583 --> 01:08:56,166 ‫بحقك. لا يمكنك القول‬ ‫إنك ليس لديك مشاعر تجاهها.‬ 1311 01:08:56,250 --> 01:08:57,458 ‫حسنًا، لعلمكما...‬ 1312 01:08:58,625 --> 01:09:00,416 ‫أنا غير مرتاح لهذا.‬ 1313 01:09:00,500 --> 01:09:01,625 ‫- هذا غريب.‬ ‫- حقير.‬ 1314 01:09:01,708 --> 01:09:03,583 ‫- حسنًا. لا بأس.‬ ‫- "ميسي"، لن أدعك‬ 1315 01:09:04,333 --> 01:09:07,416 ‫تنتظرين خارج الغرفة بينما أمارس‬ ‫جنس إنهاء العلاقة مع خطيبتي السابقة.‬ 1316 01:09:07,500 --> 01:09:09,500 ‫لن أنتظر بالخارج أيها الأحمق.‬ 1317 01:09:10,750 --> 01:09:12,000 ‫سأضاجع كليكما!‬ 1318 01:09:12,750 --> 01:09:14,083 ‫هذا متعلق بثلاثتنا.‬ 1319 01:09:15,791 --> 01:09:19,166 ‫إنها الطريقة الوحيدة لكي نمضي قدمًا.‬ 1320 01:09:20,458 --> 01:09:23,208 ‫حان وقت ركوب الحافلة يا "تيم".‬ ‫حجزنا لك أفضل مقعد.‬ 1321 01:09:23,666 --> 01:09:24,583 ‫على وجوهنا.‬ 1322 01:09:26,583 --> 01:09:27,541 ‫مهلًا.‬ 1323 01:09:28,416 --> 01:09:29,250 ‫هل جلبت الحشيش؟‬ 1324 01:09:31,416 --> 01:09:32,250 ‫نوعًا ما.‬ 1325 01:11:08,833 --> 01:11:11,083 ‫ما زلت لا أصدق ما حدث ليلة أمس.‬ 1326 01:11:11,416 --> 01:11:13,666 ‫لا أظن أني عرفت فعلًا ما كنت أفعله.‬ 1327 01:11:13,916 --> 01:11:15,916 ‫أجل، أعرف. عندما كنت تضاجع المنفذ.‬ 1328 01:11:16,125 --> 01:11:18,500 ‫كان المكان مظلمًا! لم أعرف أن هذا يحدث!‬ 1329 01:11:19,000 --> 01:11:20,291 ‫أنا متحمسة للحفل التالي.‬ 1330 01:11:20,375 --> 01:11:22,750 ‫أعرف. إنه الحدث الرئيسي. سيكون ممتعًا.‬ 1331 01:11:23,291 --> 01:11:25,000 ‫أظن أنك ربما بالغت قليلًا‬ ‫في اختيار الملابس.‬ 1332 01:11:25,291 --> 01:11:28,541 ‫أعرف أن الناس متحيرون قليلًا، ‬ ‫لكن الاندماج سيكون هائلًا يا صاح.‬ 1333 01:11:28,625 --> 01:11:30,708 ‫سيساعدنا كلنا. سنبدع فيه.‬ 1334 01:11:30,791 --> 01:11:32,583 ‫من المدهش أن نرى إلام سيسفر.‬ 1335 01:11:33,375 --> 01:11:34,333 ‫ما هذا؟‬ 1336 01:11:37,916 --> 01:11:41,041 ‫"ريتش". ماذا تفعل هنا؟‬ ‫كان من المفترض أن يكون حفل شواء خنزير.‬ 1337 01:11:41,125 --> 01:11:43,333 ‫لا، غيّر "وينستون"‬ ‫الحفل بأكمله في آخر لحظة.‬ 1338 01:11:43,625 --> 01:11:45,125 ‫قال إنه يريد للجميع أن يعودوا‬ 1339 01:11:45,208 --> 01:11:48,041 ‫إلى وقت ما قبل إلزام المجتمع‬ ‫لك بما يمكنك فعله وما تعجز عنه.‬ 1340 01:11:48,125 --> 01:11:50,083 ‫هذا غريب. لماذا تحدّق بهذه الشجرة؟‬ 1341 01:11:50,833 --> 01:11:52,250 ‫"وينستون" يعاقبني بهذا.‬ 1342 01:11:53,500 --> 01:11:55,041 ‫لا يزال متبق لي 10 دقائق.‬ 1343 01:11:55,125 --> 01:11:57,791 ‫أكمل عقابك. كان لك دور في هذا.‬ 1344 01:11:57,916 --> 01:12:00,416 ‫كان "وينستون" قلقًا جدًا‬ ‫حيال رأي الجميع فيه، ‬ 1345 01:12:00,500 --> 01:12:02,333 ‫وأراد أن يفكر بحرية أكبر.‬ 1346 01:12:02,416 --> 01:12:06,416 ‫بينما كان منوّمًا مغناطيسيًا، ‬ ‫أخبرته أن يتخلّى عن قيود سن بلوغه.‬ 1347 01:12:06,500 --> 01:12:08,041 ‫- أظن أنه شرع في الأمر.‬ ‫- سيد "موريس"؟‬ 1348 01:12:08,375 --> 01:12:10,916 ‫يجري السيد "وينستون"‬ ‫مقابلات شخصية في المحيط.‬ 1349 01:12:11,291 --> 01:12:12,625 ‫يريدك أن تكون التالي، ‬ 1350 01:12:12,708 --> 01:12:15,041 ‫وإلا سيخبر الجميع أنك لا تزال تنام‬ ‫بوجود الضوء.‬ 1351 01:12:16,958 --> 01:12:17,958 ‫شكرًا أيتها الزرافة.‬ 1352 01:12:18,250 --> 01:12:19,083 ‫على الرحب والسعة.‬ 1353 01:12:19,833 --> 01:12:22,416 ‫أظن أنه علينا النظر في بيع‬ ‫سندات مضمونة بأصول.‬ 1354 01:12:22,500 --> 01:12:25,166 ‫أجل. أخبريني تحت الماء.‬ 1355 01:12:25,250 --> 01:12:26,125 ‫المعذرة؟‬ 1356 01:12:26,208 --> 01:12:28,333 ‫أخبريني تحت الماء. نحن حوريات بحر.‬ 1357 01:12:28,416 --> 01:12:30,000 ‫لكنك لن تتمكن من فهمي.‬ 1358 01:12:30,083 --> 01:12:32,750 ‫بالطبع سأفهمك. نحن حوريات بحر.‬ 1359 01:12:55,416 --> 01:12:56,291 ‫إذًا؟‬ 1360 01:12:57,208 --> 01:13:00,041 ‫لم تعجبني الفكرة، لكن شكرًا لقدومك.‬ 1361 01:13:04,583 --> 01:13:06,666 ‫- كيف سارت المقابلة؟‬ ‫- أبدعت فيها.‬ 1362 01:13:06,750 --> 01:13:09,375 ‫متأكدة؟ الأسماك تهمس بالأخبار.‬ 1363 01:13:11,375 --> 01:13:12,750 ‫اللعنة. آسف.‬ 1364 01:13:13,250 --> 01:13:16,625 ‫- هذا سيئ جدًا.‬ ‫- أجل، إنه استغلال سيئ للسلطة.‬ 1365 01:13:16,708 --> 01:13:17,750 ‫هيا يا "تيم"!‬ 1366 01:13:18,166 --> 01:13:21,041 ‫- رباه!‬ ‫- أحسنت!‬ 1367 01:13:21,125 --> 01:13:22,125 ‫تعال إلى هنا!‬ 1368 01:13:23,208 --> 01:13:24,708 ‫استخدم تلك الزعنفة!‬ 1369 01:13:26,583 --> 01:13:28,375 ‫أنت حورية بحر جميلة يا "موريس".‬ 1370 01:13:29,125 --> 01:13:30,000 ‫أنا قادم!‬ 1371 01:13:30,708 --> 01:13:33,333 ‫اسبح بحرية يا ولدي!‬ 1372 01:13:33,958 --> 01:13:37,958 ‫نعم! أحسنت بإظهار طفلك الداخلي، أحب هذا!‬ 1373 01:13:39,750 --> 01:13:44,166 ‫اسمع يا "تيم". أنا على دراية جيدة‬ ‫بأنك تريد أن تصبح رئيس المبيعات، ‬ 1374 01:13:44,666 --> 01:13:48,041 ‫لكن عليّ أن أكون صريحًا معك، ‬ ‫أرقام "جيس" أفضل بكثير من أرقامك.‬ 1375 01:13:48,458 --> 01:13:49,833 ‫إنها محفّزة ممتازة، ‬ 1376 01:13:50,708 --> 01:13:53,625 ‫وبارعة جدًا في التحدث تحت الماء.‬ 1377 01:13:54,541 --> 01:13:57,625 ‫لكنني أشعر أنك الرجل‬ 1378 01:13:57,708 --> 01:13:59,791 ‫الذي سيساندني عندما أمرض.‬ 1379 01:14:00,666 --> 01:14:03,708 ‫نعم. بالتأكيد.‬ 1380 01:14:03,791 --> 01:14:07,083 ‫وتخبرني بقصص عن كيف قابلت‬ ‫جدي بعد الحرب العالمية الثانية.‬ 1381 01:14:07,166 --> 01:14:09,333 ‫- أجل.‬ ‫- وتدعني آكل شوكولاتة كلما أردت، ‬ 1382 01:14:09,416 --> 01:14:12,125 ‫- مهما قالت أمي وأبي.‬ ‫- أجل.‬ 1383 01:14:12,208 --> 01:14:14,208 ‫ولهذا قررت أن أتبع حدسي.‬ 1384 01:14:15,333 --> 01:14:16,166 ‫أأنت مستعد للمنصب؟‬ 1385 01:14:16,250 --> 01:14:18,000 ‫أنا؟ أجل! يا إلهي!‬ 1386 01:14:18,083 --> 01:14:21,083 ‫- هيا، عانق حفيدك!‬ ‫- حسنًا.‬ 1387 01:14:34,041 --> 01:14:36,375 ‫لا أعرف أي سحر مارسته على "وينستون"، ‬ 1388 01:14:36,458 --> 01:14:38,166 ‫لكن من الواضح أنه نجح.‬ 1389 01:14:38,250 --> 01:14:39,916 ‫جيد. يسعدني أنك لاحظت هذا.‬ 1390 01:14:40,000 --> 01:14:42,291 ‫آسفة، لا يمكنني فعل أي شيء حيال عين زوجك.‬ 1391 01:14:43,583 --> 01:14:46,000 ‫أجل. لست وسيطة روحية، صحيح؟‬ 1392 01:14:47,000 --> 01:14:49,166 ‫أنت لا تعرفين حتى‬ ‫أنك لا يُفترض أن تكوني هنا.‬ 1393 01:14:58,208 --> 01:15:00,250 ‫أعرف أنه كان منتشيًا أو ما شابه، ‬ 1394 01:15:00,333 --> 01:15:02,333 ‫لكنه بدا صادقًا جدًا.‬ 1395 01:15:02,583 --> 01:15:04,333 ‫على أي حال. سنحتفل بكل تأكيد.‬ 1396 01:15:05,041 --> 01:15:08,708 ‫إذًا، دعيني أخرج الرمال من جسدي، ‬ 1397 01:15:08,791 --> 01:15:10,500 ‫ثم سنذهب لتناول العشاء. حسنًا؟‬ 1398 01:15:10,916 --> 01:15:13,208 ‫ولعلمك، لم لا تجلبين صديقتك "هيلستار"؟‬ 1399 01:15:13,291 --> 01:15:14,583 ‫قد تكون جائعة.‬ 1400 01:15:14,666 --> 01:15:18,166 ‫قولي لها إننا سنتناول العشاء‬ ‫والأطباق الرئيسية والتحلية.‬ 1401 01:15:18,250 --> 01:15:20,333 ‫لأنني "كلاوديو الظلام".‬ 1402 01:15:20,416 --> 01:15:22,000 ‫هذا فظيع. لا أعرف كيف أفعلها.‬ 1403 01:15:22,291 --> 01:15:25,000 ‫أنت تفعلينها أفضل مني.‬ ‫عليك أن تعلّميني، حسنًا؟ هذا يتعب حلقي.‬ 1404 01:15:39,250 --> 01:15:41,625 {\an8}‫"راسلت الفتاة الخطأ‬ ‫لتأتي إلى (هاواي) وهي مختلة عقليًا!"‬ 1405 01:15:41,708 --> 01:15:42,666 {\an8}‫"ليتك هنا."‬ 1406 01:15:56,250 --> 01:15:57,125 ‫"ميسي".‬ 1407 01:15:57,958 --> 01:16:00,833 ‫بعد العشاء، أتودين رؤية‬ ‫فرقة محلية سمعت عنها؟‬ 1408 01:16:00,916 --> 01:16:02,083 ‫قد يكون هذا ممتعًا.‬ 1409 01:16:03,833 --> 01:16:04,708 ‫ما رأيك؟‬ 1410 01:16:05,583 --> 01:16:06,416 ‫"ميسي"؟‬ 1411 01:16:13,916 --> 01:16:16,625 ‫"إنها مختلة عقليًا!"‬ 1412 01:16:17,250 --> 01:16:18,208 ‫اللعنة.‬ 1413 01:16:19,916 --> 01:16:20,750 ‫"ميسي"؟‬ 1414 01:16:22,083 --> 01:16:22,916 ‫"ميسي".‬ 1415 01:16:24,791 --> 01:16:25,625 ‫"ميسي".‬ 1416 01:16:27,833 --> 01:16:29,666 ‫لقد وصلت! مفاجأة.‬ 1417 01:16:37,916 --> 01:16:39,958 ‫يا إلهي! سعدت جدًا لرؤيتك.‬ 1418 01:16:40,041 --> 01:16:41,333 ‫طالت جدًا تلك الرحلة.‬ 1419 01:16:41,416 --> 01:16:44,416 ‫أنا سعيدة جدًا لأن صديقتك "جيس"‬ ‫اتصلت بي أمس وطلبت مني القدوم.‬ 1420 01:16:44,500 --> 01:16:46,166 ‫المكان جميل!‬ 1421 01:16:47,000 --> 01:16:48,750 ‫أتود أخذ فتاة تتضور جوعًا لتناول الغداء؟‬ 1422 01:16:51,125 --> 01:16:53,958 ‫هذا جميل جدًا.‬ ‫الرئيس الجديد لـ"سي أوف إيه".‬ 1423 01:16:54,041 --> 01:16:57,583 ‫لا بد أنك في غاية السعادة.‬ ‫هل منحوك مكتبًا جديدًا كبيرًا؟‬ 1424 01:16:58,625 --> 01:17:00,000 ‫لا أعرف بعد.‬ 1425 01:17:00,083 --> 01:17:03,541 ‫- على أي حال، هذا مدهش.‬ ‫- حسنًا، ها نحن أولاء.‬ 1426 01:17:03,625 --> 01:17:06,125 ‫مشروب "بينا كولادا" و6 أكواب ويسكي.‬ 1427 01:17:07,166 --> 01:17:09,958 ‫- ظننت أنك لم تشرب الكحول.‬ ‫- هذا ليس لي.‬ 1428 01:17:12,333 --> 01:17:13,208 ‫ماذا كنت تقولين؟‬ 1429 01:17:13,916 --> 01:17:15,208 ‫أنا فقط...‬ 1430 01:17:18,250 --> 01:17:19,083 ‫عجبًا!‬ 1431 01:17:19,666 --> 01:17:20,750 ‫لا أريد هذا فعلًا.‬ 1432 01:17:20,833 --> 01:17:22,750 ‫أجل. أرى ذلك.‬ 1433 01:17:27,916 --> 01:17:28,875 ‫عجبًا!‬ 1434 01:17:28,958 --> 01:17:30,291 ‫هل أنت بخير؟‬ 1435 01:17:32,541 --> 01:17:34,291 ‫أتريدين رؤية موهبتي الخفية؟‬ 1436 01:17:35,250 --> 01:17:37,291 ‫حسنًا. أجل، بالطبع.‬ 1437 01:17:37,375 --> 01:17:38,833 ‫أحتاج إلى أصابع البقسماط لهذا. لا.‬ 1438 01:17:39,250 --> 01:17:40,458 ‫حسنًا، هيا بنا.‬ 1439 01:17:45,416 --> 01:17:46,250 ‫أجل.‬ 1440 01:17:48,875 --> 01:17:49,708 ‫عجبًا.‬ 1441 01:17:52,416 --> 01:17:53,250 ‫انظر إلى حالك.‬ 1442 01:17:53,666 --> 01:17:56,333 ‫- تمشي على يديك.‬ ‫- أنا أفعلها! انظري!‬ 1443 01:17:56,416 --> 01:17:57,708 ‫انتبه للزوايا.‬ 1444 01:18:00,958 --> 01:18:01,916 ‫"تيم"!‬ 1445 01:18:31,791 --> 01:18:33,791 ‫"تيم"!‬ 1446 01:18:33,875 --> 01:18:35,666 ‫"تيم"! هل أنت بخير؟‬ 1447 01:18:36,125 --> 01:18:36,958 ‫هذه أنت.‬ 1448 01:18:37,583 --> 01:18:38,416 ‫مرحبًا.‬ 1449 01:18:39,833 --> 01:18:42,625 ‫لا. لعلمك، لست بخير. لا شيء كما يُرام.‬ 1450 01:18:42,708 --> 01:18:43,833 ‫هل اقترفت أي خطأ؟‬ 1451 01:18:44,750 --> 01:18:46,875 ‫لا. أنت مثالية.‬ 1452 01:18:46,958 --> 01:18:48,875 ‫نقرأ الكتب نفسها.‬ 1453 01:18:48,958 --> 01:18:50,708 ‫نضحك على النكات نفسها.‬ 1454 01:18:51,416 --> 01:18:52,916 ‫مظهرنا ممتاز.‬ 1455 01:18:53,000 --> 01:18:54,208 ‫أنت مثيرة جدًا.‬ 1456 01:18:54,291 --> 01:18:56,791 ‫لكنني قابلت فتاة أخرى، ‬ 1457 01:18:56,875 --> 01:18:59,250 ‫وهي صاخبة ومجنونة جدًا.‬ 1458 01:18:59,333 --> 01:19:02,000 ‫تحمل سكينًا. لكنني أظن أني مغرم بها.‬ 1459 01:19:02,916 --> 01:19:04,333 ‫لا أعرف، لكنني آسف.‬ 1460 01:19:04,416 --> 01:19:06,083 ‫"تيم"، لا بأس.‬ 1461 01:19:06,375 --> 01:19:08,458 ‫لقد تبادلنا القبل في خزانة بواب.‬ 1462 01:19:08,541 --> 01:19:09,666 ‫أظن أنني سأكون بخير.‬ 1463 01:19:09,916 --> 01:19:13,416 ‫- أين هذه الفتاة إذًا؟‬ ‫- لقد رحلت.‬ 1464 01:19:14,041 --> 01:19:15,833 ‫غادرت. لقد حطمت قلبها!‬ 1465 01:19:15,916 --> 01:19:18,916 ‫ماذا؟ هل عادت؟‬ ‫كان من المفترض أن أسافر معها!‬ 1466 01:19:19,125 --> 01:19:20,666 ‫هل علينا السكن هنا الآن؟‬ 1467 01:19:23,000 --> 01:19:25,500 ‫أيمكنك أن تعيدي كاحلي إلى مكانه؟‬ 1468 01:19:27,541 --> 01:19:29,000 ‫لا أعرف كيف أفعل ذلك.‬ 1469 01:19:30,041 --> 01:19:31,000 ‫بالضبط.‬ 1470 01:19:40,791 --> 01:19:42,375 ‫"عدت إلى (بورتلاند). أيمكننا التكلم؟"‬ 1471 01:19:42,458 --> 01:19:43,791 ‫"لا."‬ 1472 01:19:43,875 --> 01:19:45,875 ‫"(نايت) من قسم الموارد البشرية:‬ ‫مشكلة! لنطلق العنان!"‬ 1473 01:19:50,375 --> 01:19:52,625 ‫"(تيم): لقد مرّ أسبوع.‬ ‫متى يمكننا أن نتكلم؟"‬ 1474 01:19:52,708 --> 01:19:54,750 ‫"(ميسي): كف. عن. مراسلتي."‬ 1475 01:19:54,833 --> 01:19:58,250 ‫"(تيم): أيمكنني على الأقل‬ ‫التكلم مع (هيلستار)؟"‬ 1476 01:20:04,333 --> 01:20:06,375 ‫"لا تُوجد رسائل جديدة"‬ 1477 01:20:08,416 --> 01:20:12,958 ‫"عامل (غراب هاب): أنا بالخارج‬ ‫ومعي وجبتك (البانيني)."‬ 1478 01:20:13,041 --> 01:20:14,458 ‫"(تيم): أتريد التسكع؟"‬ 1479 01:20:14,541 --> 01:20:16,625 ‫"عامل (غراب هاب): لا."‬ 1480 01:20:17,541 --> 01:20:18,500 ‫عيشوا حياتكم.‬ 1481 01:20:18,583 --> 01:20:20,958 ‫عليكم الاستقالة من عملكم، لذا... حسنًا!‬ 1482 01:20:21,041 --> 01:20:23,833 ‫عليكم الاستقالة. ابدؤوا من جديد.‬ 1483 01:20:23,916 --> 01:20:26,333 ‫كلكم خراف صغيرة. عيشوا حياتكم!‬ 1484 01:20:28,416 --> 01:20:30,541 ‫سيد "وينستون"؟ "تيم موريس" هنا.‬ 1485 01:20:32,625 --> 01:20:33,875 ‫أحب ذلك الرجل.‬ 1486 01:20:36,250 --> 01:20:37,083 ‫حسنًا يا "تيم"؟‬ 1487 01:20:37,958 --> 01:20:40,625 ‫هل أنت متحمس للمنصب الجديد؟ كنت تبدع جدًا.‬ 1488 01:20:40,708 --> 01:20:43,291 ‫مهبل مستذئبة كثير الشعر‬ ‫بأسنان صفراء ولسان.‬ 1489 01:20:46,208 --> 01:20:48,500 ‫مهلًا. أنت لست جدتي!‬ 1490 01:20:49,041 --> 01:20:50,666 ‫- أجل.‬ ‫- اخرج من هنا.‬ 1491 01:20:50,750 --> 01:20:52,583 ‫سأفرغ مكتبي.‬ 1492 01:20:55,916 --> 01:20:57,875 ‫"حانة (ذا يونيون)"‬ 1493 01:21:03,375 --> 01:21:07,333 ‫"عند الحانة. شعر أحمر. سترة سوداء.‬ ‫متشوقة لمقابلتك."‬ 1494 01:21:10,291 --> 01:21:13,708 {\an8}‫"من 971-555-0188: عند الحانة أيضًا!‬ ‫قبعة سوداء، قميص أسود ثقيل."‬ 1495 01:21:25,833 --> 01:21:26,791 ‫مرحبًا، كيف حالك؟‬ 1496 01:21:27,625 --> 01:21:28,958 ‫أنت "فانيلا أيس".‬ 1497 01:21:29,041 --> 01:21:30,750 ‫اللعنة.‬ 1498 01:21:30,833 --> 01:21:32,916 ‫- أتودين الانضمام لي؟‬ ‫- أكثر من أي شيء في العالم!‬ 1499 01:21:33,000 --> 01:21:36,166 ‫حسنًا. كأسي تيكيلا. سنحتفل.‬ 1500 01:21:36,250 --> 01:21:38,375 ‫- أتودين وضع الثلج الثلج فيها؟‬ ‫- أجل!‬ 1501 01:21:40,166 --> 01:21:42,583 ‫ضع الثلج الثلج فيها! أجل!‬ 1502 01:21:42,666 --> 01:21:46,083 ‫يا إلهي! هل سنمارس الجنس الليلة؟‬ 1503 01:21:47,291 --> 01:21:49,000 ‫لماذا تستخدم تطبيق مواعدة؟‬ 1504 01:21:49,625 --> 01:21:50,625 ‫على المرء ألا يتوقف.‬ 1505 01:21:51,875 --> 01:21:53,000 ‫"على المرء..."‬ 1506 01:21:53,083 --> 01:21:54,458 ‫مرحبًا يا "ميسي".‬ 1507 01:21:54,750 --> 01:21:56,250 ‫ماذا تفعل هنا بحق الجحيم؟‬ 1508 01:21:56,333 --> 01:21:58,416 ‫كنت أنا من يراسلك.‬ 1509 01:21:58,500 --> 01:22:00,750 ‫لا. كان "فانيلا أيس" الذي يراسلني.‬ 1510 01:22:00,833 --> 01:22:05,291 ‫لا. كنت أقلّد مزحتك.‬ ‫كما فعلنا، عندما قابلتك.‬ 1511 01:22:05,375 --> 01:22:06,291 ‫لا.‬ 1512 01:22:06,583 --> 01:22:10,041 ‫مكتوب في الرسالة قبعة سوداء‬ ‫وقميص أسود ثقيل، وليس شعر مستعار وقح.‬ 1513 01:22:10,125 --> 01:22:10,958 ‫إلى اللقاء.‬ 1514 01:22:11,458 --> 01:22:12,791 ‫لم أكن أنا الذي راسلتك.‬ 1515 01:22:13,625 --> 01:22:15,333 ‫كنت أنت يا "روب".‬ 1516 01:22:15,416 --> 01:22:18,666 ‫أتمنى هذا، لكن بالتوفيق مع هذا النحيف.‬ 1517 01:22:20,291 --> 01:22:22,708 ‫- هل أنت رفيقي؟‬ ‫- أجل.‬ 1518 01:22:24,166 --> 01:22:25,125 ‫اللعنة.‬ 1519 01:22:25,958 --> 01:22:28,750 ‫رباه! كان مثيرًا جدًا! وأنا لا أتكلم معك.‬ 1520 01:22:28,833 --> 01:22:30,125 ‫مهلًا، أريد فقط أن أقول...‬ 1521 01:22:31,833 --> 01:22:35,500 ‫اشتقت إليك، وأنا آسف جدًا على ما حدث.‬ 1522 01:22:35,583 --> 01:22:37,750 ‫- حسنًا.‬ ‫- اسمعي. دعيني...‬ 1523 01:22:38,833 --> 01:22:40,125 ‫ألا يمكنني الحصول على فرصة ثانية؟‬ 1524 01:22:41,541 --> 01:22:42,458 ‫لا أعرف يا "تيم".‬ 1525 01:22:44,333 --> 01:22:47,583 ‫اسمعي، لا أريد أن أكون الرجل‬ ‫الذي يبدو جادًا دائمًا.‬ 1526 01:22:47,666 --> 01:22:50,625 ‫أو أن أسمح لرغبتي في إرضاء رئيسي‬ ‫أن تطغي على كل شيء‬ 1527 01:22:50,708 --> 01:22:52,958 ‫يجب أن يكون له معنى في حياتي.‬ 1528 01:22:53,250 --> 01:22:55,041 ‫ولهذا استقلت من عملي اليوم.‬ 1529 01:22:55,125 --> 01:22:56,958 ‫اللعنة، أريد أن أسافر.‬ 1530 01:22:57,041 --> 01:22:59,625 ‫أريد الخروج و...‬ 1531 01:23:00,125 --> 01:23:01,166 ‫أكون حرًا.‬ 1532 01:23:01,250 --> 01:23:02,666 ‫أريد أن أكون مرحًا.‬ 1533 01:23:02,875 --> 01:23:04,916 ‫لا أريد أن أقدم اعتذارات بسبب هويتي.‬ 1534 01:23:05,416 --> 01:23:08,041 ‫أريد أن يكون لديّ آراء قوية‬ ‫في أمور لا أعرف عنها شيء.‬ 1535 01:23:08,375 --> 01:23:10,416 ‫أريد أن أحمل منجلًا. أريد...‬ 1536 01:23:12,458 --> 01:23:13,416 ‫أريد أن أكون مثلك.‬ 1537 01:23:15,666 --> 01:23:18,458 ‫لم أقصد لأي من هذا أن يحدث، ‬ ‫لكن أنا سعيد بحدوثه.‬ 1538 01:23:19,625 --> 01:23:21,041 ‫كانت بضعة أسابيع فقط، لكن...‬ 1539 01:23:22,708 --> 01:23:24,583 ‫لا تعجبني حياتي كثيرًا من دونك.‬ 1540 01:23:30,916 --> 01:23:33,041 ‫هل تقبلين هذه الوردة؟‬ 1541 01:23:36,333 --> 01:23:38,750 ‫حسنًا، لكن الليلة، ‬ ‫سأتخيّل "فانيلا" وأنا أضاجعك.‬ 1542 01:23:40,041 --> 01:23:41,500 ‫لم لا ندعه ينضم إلينا بنفسه؟‬ 1543 01:23:42,416 --> 01:23:44,000 ‫مستحيل يا صاحب القضيب الصغير.‬ 1544 01:23:45,708 --> 01:23:48,000 ‫هل رفض؟ هذا محرج.‬ 1545 01:23:53,708 --> 01:23:55,750 ‫لديّ عصير "شاي" لأجل "جيه جيه"؟‬ 1546 01:25:25,916 --> 01:25:28,458 ‫نحن في الطريق الصحيح لـ"بورتلاند"، ‬ ‫صحيح يا "كومانتي"؟‬ 1547 01:25:28,541 --> 01:25:30,541 ‫أجل، هذا بالتأكيد... الطريق الصحيح.‬ 1548 01:25:30,625 --> 01:25:32,333 ‫لقد أبحرت فيه من قبل. حسبما أظن.‬ 1549 01:25:32,875 --> 01:25:35,916 ‫حسنًا، عندما رحلنا، قال جهاز‬ ‫التموضع العالمي إننا سنصل بعد 12 يومًا.‬ 1550 01:25:36,000 --> 01:25:37,875 ‫12 يومًا أو أسبوعًا، هذا جيد.‬ 1551 01:25:37,958 --> 01:25:40,041 ‫سنصل في لمح البصر، هنا على الساحل.‬ 1552 01:25:40,625 --> 01:25:42,458 ‫- لا أرى أي ساحل.‬ ‫- ماذا؟‬ 1553 01:25:43,375 --> 01:25:45,125 ‫لا أرى الساحل.‬ 1554 01:25:45,208 --> 01:25:48,166 ‫لا، لكن عندما ترى الساحل، ‬ ‫سنذهب مباشرةً إلى الساحل.‬ 1555 01:25:48,250 --> 01:25:51,291 ‫عليّ أن أقول لك إني بدأت أفقد الثقة‬ ‫قليلًا هنا يا "كومانتي".‬ 1556 01:25:51,375 --> 01:25:52,208 ‫لا تفقد الثقة.‬ 1557 01:25:52,291 --> 01:25:55,541 ‫ربما كنت ستتحلى بمزيد من الثقة‬ ‫إن كان لديك المزيد من الشعر.‬ 1558 01:25:55,625 --> 01:25:57,125 ‫لديّ رغوة ما، إنها تنفع.‬ 1559 01:25:57,208 --> 01:25:59,458 ‫أنا متفاجئ أنك لم تلاحظ شعر عانتي الظاهر.‬ 1560 01:25:59,541 --> 01:26:01,291 ‫- هل ذلك شعر عانتك؟‬ ‫- نعم.‬ 1561 01:26:01,375 --> 01:26:03,791 ‫- ظننت أنك ترتدي حزامًا.‬ ‫- لا، إنه ليس حزامًا.‬ 1562 01:26:03,875 --> 01:26:06,000 ‫جرّب سحبه، هيا. إنه جيد مثل الحزام.‬ 1563 01:26:06,083 --> 01:26:08,666 ‫لا، لا بأس. لنواصل التجديف فحسب.‬ 1564 01:26:08,958 --> 01:26:11,166 ‫حسنًا، عندما تغرب الشمس، شد ما تريده.‬ 1565 01:29:16,958 --> 01:29:18,958 ‫ترجمة "أنطونيوس خلف"‬