1
00:00:00,000 --> 00:00:01,750
NETFLIX GIỚI THIỆU
2
00:00:06,540 --> 00:00:09,660
MELISSA GỬI: Ở QUẦY RƯỢU. TÓC ĐEN.
ĐẦM XANH. MUỐN GẶP ANH QUÁ.
3
00:00:09,750 --> 00:00:13,830
CÓ GÃ BỊ THỊT CỨ TÁN TÔI. LÀM ƠN CỨU.
4
00:00:13,910 --> 00:00:18,160
MAU! ANH TA BẢO TÔI GIỐNG EM GÁI ANH TA
VÀ ANH TA THÍCH THÚ ĐIỀU ĐÓ...
5
00:00:23,250 --> 00:00:24,080
Ôi trời…
6
00:00:33,290 --> 00:00:34,790
Xin lỗi. Chào.
7
00:00:35,580 --> 00:00:37,830
Ôi trời! Chà. Tôi không biết là...
8
00:00:38,540 --> 00:00:40,290
Xin lỗi. Tôi là Tim. Rất hân hạnh.
9
00:00:41,000 --> 00:00:43,200
Xin lỗi, giờ tôi sẽ đưa cô ấy đi.
10
00:00:43,290 --> 00:00:44,250
Trông cô đẹp lắm.
11
00:00:44,330 --> 00:00:46,700
Tin vui là bàn của ta đã sẵn sàng,
nên ta có thể…
12
00:00:47,200 --> 00:00:49,700
Anh đang làm gì thế? Cô ấy đi với tôi mà.
13
00:00:50,080 --> 00:00:52,950
Rất cảm kích khi anh bầu bạn với cô ấy,
nhưng không đâu.
14
00:00:53,040 --> 00:00:53,870
Cô ấy đi với tôi.
15
00:00:54,870 --> 00:00:56,910
Tin tôi đi, đừng bắt tôi làm ầm lên.
16
00:01:03,040 --> 00:01:04,160
Anh định làm ầm lên ư?
17
00:01:05,950 --> 00:01:06,790
Tôi có thể
18
00:01:07,330 --> 00:01:09,410
gọi một quản lý tới. Chắc chắn rồi.
19
00:01:10,290 --> 00:01:11,120
Không.
20
00:01:11,200 --> 00:01:14,540
Tôi không biết anh hút phải thứ gì,
nhưng anh nên tránh xa vợ tôi,
21
00:01:14,830 --> 00:01:16,500
không tôi đấm thủng mặt đó.
22
00:01:17,790 --> 00:01:18,830
- Vợ...?
- Timothy?
23
00:01:19,330 --> 00:01:20,160
Là anh à?
24
00:01:21,000 --> 00:01:24,450
Ồ, lỗi của tôi. Tôi ở bên kia quầy cơ.
25
00:01:25,290 --> 00:01:26,500
Tôi là bạn hẹn của anh ấy.
26
00:01:27,450 --> 00:01:28,330
Melissa?
27
00:01:28,410 --> 00:01:29,500
Gọi Missy là được rồi.
28
00:01:29,580 --> 00:01:32,580
Xin lỗi về vụ lộn xộn.
Chỉ là nhầm lẫn khi hẹn hò với người lạ.
29
00:01:32,830 --> 00:01:34,910
Nhưng hai người biết gì
về việc mắc lỗi chứ?
30
00:01:35,540 --> 00:01:36,700
Rồi. Đi thôi.
31
00:01:38,370 --> 00:01:39,790
Em lừa anh đẹp luôn!
32
00:01:40,370 --> 00:01:43,120
Khoan. Cô cố tình làm vậy ư? Vì sao?
33
00:01:43,200 --> 00:01:45,290
Màn làm quen xem mặt tuyệt nhất!
34
00:01:45,370 --> 00:01:48,200
Màn làm quen?
Hắn suýt bẻ hết xương của tôi đó.
35
00:01:48,290 --> 00:01:50,620
Ừ, hiệu quả, nhỉ?
Ta không e thẹn. Ta đang cười.
36
00:01:50,700 --> 00:01:51,540
Ta đang vui vẻ.
37
00:01:51,620 --> 00:01:53,870
Chúa ơi, vụ đó vui quá luôn.
38
00:01:53,950 --> 00:01:56,370
Biết điều hay nhất là gì chứ?
Anh vượt qua thử thách.
39
00:01:57,080 --> 00:01:58,000
Thử thách gì?
40
00:01:58,080 --> 00:02:01,410
Thử thách máu liều. Vừa nãy anh gan đấy.
41
00:02:01,500 --> 00:02:04,080
Ấn tượng đó cưng. Dễ thương. Cực kỳ luôn.
42
00:02:04,620 --> 00:02:07,580
Mà em chẳng màng tuổi tác đâu.
Anh bao nhiêu tuổi, 65 à?
43
00:02:07,660 --> 00:02:08,660
Cái quái gì cơ?
44
00:02:08,750 --> 00:02:10,830
Em biết đó là tóc giả, và em mặc kệ.
45
00:02:11,370 --> 00:02:12,200
Timothy?
46
00:02:12,290 --> 00:02:15,330
Em muốn tặng anh
bông hồng ấn tượng đầu tiên.
47
00:02:16,750 --> 00:02:17,830
Anh xứng đáng với nó.
48
00:02:18,790 --> 00:02:20,950
- Như chương trình The Bachelor ấy.
- Hiểu rồi.
49
00:02:21,040 --> 00:02:22,750
Chào. Quý khách dùng gì ạ?
50
00:02:22,830 --> 00:02:26,370
Vâng. Vui lòng cho hai ly tequila nhé cô.
51
00:02:26,910 --> 00:02:28,790
Thật ra, tôi không uống rượu,
52
00:02:28,870 --> 00:02:30,910
nên tôi chắc sẽ dùng nước soda,
53
00:02:31,000 --> 00:02:31,910
loại nào cũng được.
54
00:02:32,620 --> 00:02:34,500
Sao cơ? Rồi.
55
00:02:34,830 --> 00:02:37,620
Nhược điểm đầu tiên.
Anh Chàng Hoàn Hảo không hoàn hảo lắm.
56
00:02:37,700 --> 00:02:38,540
Ta sẽ khắc phục.
57
00:02:40,250 --> 00:02:41,540
Đùa thôi mà. Đừng lo.
58
00:02:41,620 --> 00:02:43,660
Em là cố vấn có chứng chỉ về nghiện ngập.
59
00:02:43,750 --> 00:02:45,660
Nên em biết xử lý một người nghiện rượu.
60
00:02:45,750 --> 00:02:47,330
Tôi đâu có nghiện rượu.
61
00:02:47,660 --> 00:02:49,160
- Vài lần lái xe khi say?
- Không!
62
00:02:49,250 --> 00:02:50,750
"Tôi không nghiện rượu, xin thề".
63
00:02:50,830 --> 00:02:52,330
- Không bao giờ.
- Tửu lượng kém?
64
00:02:52,410 --> 00:02:54,250
- Không.
- Tè ra ghế nhà bạn bè?
65
00:02:54,330 --> 00:02:56,410
- Không.
- Đá lưỡi ở trạm dừng xe tải?
66
00:02:56,870 --> 00:02:59,370
Không. Tôi không uống rượu.
Đâu kỳ quặc lắm đâu.
67
00:02:59,450 --> 00:03:02,580
Là thế này. Người không rượu bia
luôn có câu chuyện riêng.
68
00:03:02,660 --> 00:03:04,370
Tôi đâu có. Xin lỗi vì làm thất vọng.
69
00:03:04,450 --> 00:03:05,410
Không hề.
70
00:03:05,500 --> 00:03:07,410
Em hài lòng với việc anh làm. Em yêu anh.
71
00:03:09,450 --> 00:03:10,290
Chà.
72
00:03:11,200 --> 00:03:13,700
Hai ta cứ như duyên số ấy. Nhỉ?
73
00:03:14,500 --> 00:03:16,080
Sao cô biết bà tôi?
74
00:03:16,160 --> 00:03:17,870
Jiffy Lube. Phải rồi.
75
00:03:18,200 --> 00:03:20,080
Bà ấy bảo "Cháu tôi sẽ rất hợp với cô".
76
00:03:20,160 --> 00:03:21,910
Em đáp "Mối cho cháu đi!" Nên là, ừ.
77
00:03:22,000 --> 00:03:24,700
Tôi phải thăm bà thường xuyên hơn
và chặn họng bà.
78
00:03:24,790 --> 00:03:26,700
- Cô đang... Tóc cô...
- Thế à?
79
00:03:26,790 --> 00:03:27,870
- Tóc cô đang…
- Thế à?
80
00:03:27,950 --> 00:03:29,950
Cô muốn lấy khăn ăn không?
81
00:03:31,160 --> 00:03:32,910
Như thế không vệ sinh đâu.
82
00:03:33,620 --> 00:03:34,450
Được.
83
00:03:35,700 --> 00:03:37,950
Hy vọng em không làm anh sợ
trong buổi hẹn đầu.
84
00:03:38,040 --> 00:03:40,000
Phải nói là, tôi chưa từng...
85
00:03:40,080 --> 00:03:43,080
- Đừng có nhìn đểu nữa!
- Đâu, tôi đang nói chuyện thôi mà.
86
00:03:43,160 --> 00:03:47,410
Tôi đang hẹn hò! Bọn này đang muốn có
bữa tối hẹn hò lãng mạn!
87
00:03:47,500 --> 00:03:51,000
Bọn tôi thì khác à?
Cho tới khi lũ khốn các người xen vào?
88
00:03:51,080 --> 00:03:53,500
Này, bồ tôi sẽ đập anh lên bờ xuống ruộng!
89
00:03:53,580 --> 00:03:55,750
Không đâu. Tôi đi vệ sinh một lát.
90
00:03:55,830 --> 00:03:58,540
- Ừ. Khi ra, anh ấy sẽ tẩn anh.
- Ra ngay.
91
00:04:07,540 --> 00:04:08,450
Chết tiệt.
92
00:04:10,160 --> 00:04:11,160
Tim?
93
00:04:13,410 --> 00:04:14,870
- Vãi!
- Anh làm gì vậy?
94
00:04:15,410 --> 00:04:16,790
Chào cô.
95
00:04:17,910 --> 00:04:20,290
Tốt, tôi... Cô bắt quả tang tôi rồi.
96
00:04:21,080 --> 00:04:22,750
Tôi định trèo ra, vòng ra trước,
97
00:04:22,830 --> 00:04:24,830
rồi lẻn vào hù cô.
98
00:04:31,120 --> 00:04:32,700
Chúa ơi, hai ta thật hài hước.
99
00:04:32,790 --> 00:04:34,000
Vậy sao?
100
00:04:34,910 --> 00:04:37,450
Tuy nhiên, ta phải rời nhà hàng ngay.
101
00:04:39,120 --> 00:04:40,620
Vì sao? Đã có chuyện gì?
102
00:04:40,700 --> 00:04:43,830
Khi anh vào nhà vệ sinh,
gã Aquaman lại giở võ mồm.
103
00:04:43,910 --> 00:04:46,250
Nên em vạch hàng cho anh ta thấy.
104
00:04:46,330 --> 00:04:48,750
Cô vạch ngực ra ư?
105
00:04:48,830 --> 00:04:52,000
Không, em không vạch ngực.
Em cho anh ta thấy Sheila.
106
00:04:53,000 --> 00:04:54,540
- Nàng "Shelia" của cô?
- Không.
107
00:04:54,620 --> 00:04:57,700
Bạn em. Vật bảo hộ của em. Sheila.
108
00:04:58,580 --> 00:05:00,330
Cô là gì vậy, Crocodile Dundee à?
109
00:05:00,410 --> 00:05:03,120
Sao? Đây là buổi hẹn hò người lạ.
Lỡ anh là kẻ điên thì sao?
110
00:05:03,450 --> 00:05:04,830
Lúc đó em có thể chặt đầu anh.
111
00:05:05,290 --> 00:05:07,370
Cho tôi xin vài phút ở trong này nhé?
112
00:05:07,450 --> 00:05:09,000
Anh phải đi vệ sinh thật.
113
00:05:09,080 --> 00:05:10,410
- Ừ.
- Ừ. Em hiểu.
114
00:05:10,500 --> 00:05:13,250
Khi đi nặng,
em không muốn ai nói chuyện với mình.
115
00:05:13,790 --> 00:05:15,660
- Đại tiện vui vẻ nhé.
- Cảm ơn.
116
00:05:16,500 --> 00:05:17,790
Có lẽ em cũng sẽ đi ị.
117
00:05:18,750 --> 00:05:19,660
Mà không cần.
118
00:05:20,330 --> 00:05:22,950
Ai mà biết được.
Em sẽ rặn cho ra. Gặp sau.
119
00:05:37,910 --> 00:05:40,370
Em đến đây, Tim! Em đến đây!
120
00:05:41,450 --> 00:05:43,660
Cá là giờ anh ước
mình đã uống tequila nhỉ?
121
00:05:44,000 --> 00:05:46,250
Rồi, em sẽ bẻ nó về chỗ cũ ngay.
122
00:05:46,330 --> 00:05:48,790
- Không!
- Đừng lo. Em có bằng chuyên viên cấp cứu.
123
00:05:48,870 --> 00:05:50,080
- Cô không có! Đừng!
- Một.
124
00:05:50,160 --> 00:05:51,080
- Không!
- Hai.
125
00:05:51,410 --> 00:05:52,250
Ba!
126
00:05:54,040 --> 00:05:54,910
Bốn!
127
00:06:02,830 --> 00:06:05,410
BA THÁNG SAU
128
00:06:08,370 --> 00:06:10,000
- Tuyệt.
- Chào anh bạn.
129
00:06:10,080 --> 00:06:11,950
Rồi. Tin tốt, tin xấu.
130
00:06:12,040 --> 00:06:16,080
Mất mát đầu tiên của vụ sáp nhập.
Hanrahan bị sa thải.
131
00:06:16,500 --> 00:06:17,660
Là tin tốt hay xấu vậy?
132
00:06:17,750 --> 00:06:19,790
Rồi. Chắc là tin tốt và tin tốt,
133
00:06:19,870 --> 00:06:22,370
vì cậu có trong danh sách rút gọn
thay ông ta.
134
00:06:22,450 --> 00:06:25,750
Vì cậu cũng đâu cao lớn gì.
135
00:06:25,830 --> 00:06:26,830
Đùa thôi.
136
00:06:27,410 --> 00:06:29,660
Bố khỉ! Vừa nhớ ra tin xấu.
137
00:06:30,000 --> 00:06:32,250
Chỉ còn cậu và "Hổ Đói".
138
00:06:32,330 --> 00:06:33,910
Mẹ kiếp. Nghe tin ở đâu thế?
139
00:06:34,000 --> 00:06:36,370
Tôi là trưởng phòng nhân sự.
Tôi tiếp cận được mà.
140
00:06:36,450 --> 00:06:37,580
Không biết à?
141
00:06:37,790 --> 00:06:39,700
Mừng là cậu đang gặp bác sĩ tâm lý. Tuyệt.
142
00:06:40,700 --> 00:06:42,950
Nếu muốn riêng tư
thì dùng email cá nhân đi.
143
00:06:43,540 --> 00:06:46,540
Chết thật. Đó là tin tốt,
tin xấu, thêm tin xấu.
144
00:06:46,870 --> 00:06:49,160
Hôn thê cũ của cậu sẽ tham gia dã ngoại.
145
00:06:49,250 --> 00:06:52,330
Văn phòng tôi đặt vé,
nên Julia sẽ đi với Rich.
146
00:06:53,200 --> 00:06:56,160
Theo tôi thấy, hoan nghênh
đi cùng bạn đời và người yêu.
147
00:06:56,250 --> 00:06:58,750
Nên cũng không bất ngờ.
148
00:06:59,250 --> 00:07:01,290
Tim, tôi chỉ lo lắng thôi.
149
00:07:01,370 --> 00:07:03,250
Lo chuyện gì? Tôi còn phải đi.
150
00:07:03,330 --> 00:07:06,290
Là đây này. Nhìn màn hình chờ của cậu đi.
151
00:07:06,370 --> 00:07:08,870
Đó là hôn thê cũ của cậu.
Thật điên rồ, Tim à.
152
00:07:08,950 --> 00:07:10,950
Sao lại gọi món ở Grubhub
nguyên một tuần?
153
00:07:11,040 --> 00:07:11,950
Vì tôi đói.
154
00:07:12,040 --> 00:07:15,910
Cậu thật sự đã xem
bảy tập phim The Affair tối qua ư?
155
00:07:16,000 --> 00:07:19,410
Đó là máy tính cá nhân của tôi.
Cái gì cậu cũng theo dõi à?
156
00:07:19,500 --> 00:07:21,790
Đừng dùng chung mật khẩu
từ tài khoản công ty
157
00:07:21,870 --> 00:07:23,290
tới tài khoản cá nhân.
158
00:07:23,750 --> 00:07:25,160
Đó là lỗi của cậu.
159
00:07:25,250 --> 00:07:29,250
Thôi nào, lần cuối cậu hẹn hò
là ba tháng trước, với ả điên đó.
160
00:07:29,330 --> 00:07:33,580
Chỉ là một buổi hẹn thôi.
Cởi giày đi bộ ra, đi đôi chạy bộ vào.
161
00:07:34,290 --> 00:07:35,330
Chạy thẳng đến bướm.
162
00:07:35,410 --> 00:07:37,200
Tôi không làm mấy chuyện đó nữa đâu.
163
00:07:37,290 --> 00:07:40,040
Mặc xác cô ta. Mặc xác bà tôi,
và mặc xác cậu.
164
00:07:40,120 --> 00:07:41,410
- Tôi đi Newark đây.
- Sao?
165
00:07:41,500 --> 00:07:44,450
Nếu Nửa Kia ở ngoài đó,
cô ấy có thể tìm tôi. Chào thân ái.
166
00:07:46,000 --> 00:07:47,950
Đó là câu thoại trong The Affair à?
167
00:07:48,040 --> 00:07:48,910
Đúng vậy.
168
00:08:05,410 --> 00:08:06,750
Chết tiệt.
169
00:08:07,950 --> 00:08:09,000
Tôi xin lỗi.
170
00:08:09,080 --> 00:08:10,450
Vâng. Không.
171
00:08:11,000 --> 00:08:12,290
Đây.
172
00:08:18,080 --> 00:08:19,580
Chúa ơi.
173
00:08:22,370 --> 00:08:23,250
Tiên sư.
174
00:08:25,540 --> 00:08:26,370
Chào.
175
00:08:27,500 --> 00:08:28,330
Của anh đây.
176
00:08:31,950 --> 00:08:34,120
Rất tiếc, có vẻ như ông cầm nhầm vé.
177
00:08:34,200 --> 00:08:35,040
Sao?
178
00:08:38,200 --> 00:08:39,580
Chết cha!
179
00:08:39,660 --> 00:08:41,290
Thứ lỗi. Cho tôi qua.
180
00:08:42,290 --> 00:08:43,370
Xin lỗi, mọi người.
181
00:08:44,330 --> 00:08:45,160
Chết tiệt.
182
00:08:48,580 --> 00:08:50,910
Không. Đến đây. Tôi đến đây.
183
00:08:51,330 --> 00:08:53,450
Đồ khốn vét máng.
184
00:08:54,120 --> 00:08:54,950
Timothy?
185
00:08:58,290 --> 00:08:59,450
Melissa Doherty.
186
00:09:01,700 --> 00:09:03,040
Tôi thích gu hành lý của cô.
187
00:09:05,540 --> 00:09:08,250
Chắc tôi bị cụng đầu khi ta đụng nhau,
vì tôi thấy khó hiểu.
188
00:09:08,330 --> 00:09:10,790
Ta cầm nhầm hành lý của nhau thì tôi hiểu,
189
00:09:10,870 --> 00:09:13,790
nhưng sao sách của tôi
lại ở trong túi của anh?
190
00:09:15,410 --> 00:09:16,370
Khoan, cái này ư?
191
00:09:16,750 --> 00:09:18,000
Không, sách của tôi đó.
192
00:09:20,700 --> 00:09:22,410
- Đây là sách của tôi.
- Ôi không...
193
00:09:23,330 --> 00:09:25,410
- Ôi chao.
- Sao?
194
00:09:25,500 --> 00:09:26,830
Hai vị uống gì chứ?
195
00:09:26,910 --> 00:09:28,250
Này. Để tôi mời cô một ly.
196
00:09:28,330 --> 00:09:30,580
Ít nhất tôi có thể làm vậy
vì khiến cô lỡ chuyến.
197
00:09:30,660 --> 00:09:32,120
Tôi không uống rượu.
198
00:09:32,200 --> 00:09:34,040
Cho tôi một cốc soda với lát chanh.
199
00:09:34,700 --> 00:09:37,950
Cô không uống rượu? Cho tôi tương tự.
Tôi cũng không rượu chè.
200
00:09:38,040 --> 00:09:40,370
Hy vọng anh không nói thế
để chiều lòng tôi,
201
00:09:40,450 --> 00:09:43,450
- vì cũng không sao, nếu anh muốn…
- Tôi thề. Tôi không uống rượu.
202
00:09:44,040 --> 00:09:45,000
Là tôi tưởng tượng,
203
00:09:45,080 --> 00:09:48,830
hay ai cũng tự động cho rằng ta là ma men?
204
00:09:49,540 --> 00:09:52,620
- Rất chuẩn. Ai cũng vậy!
- Ai cũng vậy!
205
00:09:53,080 --> 00:09:54,700
- Không, họ giỏi lắm.
- Tuyệt.
206
00:09:54,790 --> 00:09:59,120
Tôi thích những ban nhạc đó.
Lẽ ra tôi phải xem Phil Collins hát.
207
00:09:59,200 --> 00:10:00,080
Tôi mến ông ấy.
208
00:10:00,160 --> 00:10:04,790
Và bạn tôi thuyết phục tôi
dùng thực tế ảo. Cái thứ ngu ngốc.
209
00:10:04,870 --> 00:10:06,950
Thay vì đi xem trực tiếp,
một điều rất tuyệt.
210
00:10:07,040 --> 00:10:10,000
Và tôi cạch mặt anh ta luôn,
vì thứ đó còn thua xa.
211
00:10:10,080 --> 00:10:12,330
Tôi đồng tình. Mấy thứ đó dở tệ.
212
00:10:12,410 --> 00:10:15,410
Điếc suốt một tuần sau buổi hòa nhạc
thì tôi mới vui.
213
00:10:15,500 --> 00:10:16,660
- Chính xác.
- Phải.
214
00:10:18,790 --> 00:10:20,790
Phải nói là lâu lắm rồi
215
00:10:20,870 --> 00:10:23,330
tôi mới vui vẻ với đàn ông như thế này.
216
00:10:23,410 --> 00:10:25,700
Tôi cũng vậy. Với phụ nữ.
217
00:10:25,790 --> 00:10:27,120
Nhưng điều đó là bình thường.
218
00:10:27,200 --> 00:10:29,120
Mối quan hệ thân nhất của tôi lúc này
219
00:10:29,200 --> 00:10:31,910
là với anh chàng giao đồ ăn của Grubhub.
220
00:10:32,330 --> 00:10:33,160
Anh ấy tử tế.
221
00:10:33,250 --> 00:10:35,540
Anh ấy thực sự khiến tôi cởi mở.
222
00:10:35,620 --> 00:10:39,000
Tôi có vô tình mời anh ấy
vào xem The Affair, vì đó là phim hay,
223
00:10:39,080 --> 00:10:41,830
và anh ấy bảo "Tôi phải đi giao hàng".
224
00:10:41,910 --> 00:10:43,500
Anh ấy cư xử lạ lắm.
225
00:10:43,580 --> 00:10:47,200
- The Affair hả?
- Ừ. Tôi nghĩ cô sẽ thích phim đó.
226
00:10:47,290 --> 00:10:48,620
Người ta có khen. Tôi chỉ…
227
00:10:49,660 --> 00:10:51,290
Nó gợi về nỗi buồn.
228
00:10:52,790 --> 00:10:54,290
Chồng tôi ngoại tình.
229
00:10:54,580 --> 00:10:55,500
Không...
230
00:10:55,580 --> 00:10:57,870
Chắc tôi nên nói là chồng cũ.
231
00:10:59,580 --> 00:11:02,450
Hôn thê cũ bỏ tôi cũng vì lý do y hệt.
232
00:11:09,750 --> 00:11:10,580
Chết tiệt.
233
00:11:12,790 --> 00:11:13,660
Đây là ý tồi à?
234
00:11:13,750 --> 00:11:15,160
Không! Không hề.
235
00:11:18,200 --> 00:11:20,870
Đây là lần gọi cuối
cho chuyến bay 452 tới Atlanta.
236
00:11:20,950 --> 00:11:22,580
Tổ sư. Chuyến của em, em phải đi.
237
00:11:22,660 --> 00:11:25,160
Sáng mai em có cuộc họp. Không lỡ được.
238
00:11:25,250 --> 00:11:26,080
- Chắc rồi.
- Ừ.
239
00:11:26,160 --> 00:11:29,000
- Khoan, cho anh xin số nhé?
- Số của anh là gì?
240
00:11:29,080 --> 00:11:33,790
Số của anh. Là 503-555-0131.
241
00:11:34,540 --> 00:11:36,330
- Em gửi liên lạc của em rồi.
- Ừ.
242
00:11:37,080 --> 00:11:39,080
- Chào.
- Còn tiếp đó.
243
00:11:39,160 --> 00:11:40,660
- Ừ, chắc rồi.
- Rồi.
244
00:11:40,910 --> 00:11:43,000
Khoan! Em lại cầm nhầm túi rồi.
245
00:11:45,000 --> 00:11:45,950
- Rồi.
- Chào.
246
00:11:49,250 --> 00:11:50,200
Trời ạ.
247
00:11:51,160 --> 00:11:52,330
Chúa ơi.
248
00:11:59,160 --> 00:12:01,370
LÀ MELISSA ĐÂY
249
00:12:01,450 --> 00:12:02,330
Tuyệt!
250
00:12:26,910 --> 00:12:31,790
TIM ĐÂY, KHÔNG MUỐN TỎ RA NHẠT NHẼO ĐÂU
NHƯNG GẶP EM CŨNG MẶN RA PHẾT!
251
00:12:32,540 --> 00:12:33,540
Dở hơi quá.
252
00:12:36,620 --> 00:12:38,790
CHÀO. KHÔNG CHẮC EM CÒN NHỚ RA ANH…
253
00:12:38,870 --> 00:12:43,040
TA ĐÃ CÓ KHOẢNH KHẮC LÃNG MẠN
TẠI PHÒNG LAO CÔNG Ở SÂN BAY VỪA NÃY.
254
00:12:43,120 --> 00:12:43,950
Chết tiệt.
255
00:12:48,790 --> 00:12:51,540
"Anh biết ta mới gặp nhau chưa lâu,
256
00:12:51,620 --> 00:12:53,750
nhưng đó là buổi hẹn hò đầu tiên đáng nhớ.
257
00:12:55,120 --> 00:12:59,500
Anh đã cố không nhắn tin,
nhưng em cứ ở trong tâm trí anh".
258
00:13:08,410 --> 00:13:10,700
CHÀO ANH CHÀNG VẠM VỠ! CHỜ MÃI
259
00:13:11,500 --> 00:13:13,700
Tuyệt vời ông mặt trời!
260
00:13:13,790 --> 00:13:15,250
Giờ, đợi vài giây.
261
00:13:16,250 --> 00:13:19,040
Việc gấu vào bãi rác
đã trở nên phổ biến...
262
00:13:24,120 --> 00:13:28,620
MELISSA: ANH ĐÂU RỒI?
263
00:13:29,790 --> 00:13:32,450
"Trên giường". Trả lời thiếu muối quá à?
264
00:13:33,750 --> 00:13:37,870
EM CŨNG VẬY. ĐANG MẶC GÌ THẾ?
265
00:13:37,950 --> 00:13:40,540
Trả lời thiếu muối nữa này. "Đồ ngủ".
266
00:13:40,620 --> 00:13:42,290
ĐỒ NGỦ
267
00:13:42,370 --> 00:13:44,750
EM MUỐN XEM CON CU ĐÓ
268
00:13:47,500 --> 00:13:48,330
Cái gì?
269
00:13:49,410 --> 00:13:51,870
NÀO, CHO EM XEM CON CU,
RỒI EM CHO XEM BƯỚM.
270
00:13:52,830 --> 00:13:54,410
Ảnh xúc xích ư?
271
00:13:57,790 --> 00:13:59,790
Trời, người ta hay làm thế này mà.
272
00:14:03,410 --> 00:14:05,750
Rồi, phải chiều theo thôi, chụp nào.
273
00:14:13,250 --> 00:14:14,290
Chúa ơi.
274
00:14:15,370 --> 00:14:18,040
Tôi tưởng cậu là kẻ phét lác.
Tôi đã nghĩ là không thể nào.
275
00:14:18,120 --> 00:14:20,450
Và khi cậu đăng một rổ ảnh xúc xích.
276
00:14:20,540 --> 00:14:23,370
Như khẩu tiểu liên bắn đạn xúc xích...
277
00:14:23,450 --> 00:14:25,750
Sao cậu... Tôi đổi hết mật khẩu rồi mà.
278
00:14:25,830 --> 00:14:26,910
Ừ. Tôi biết, nhưng...
279
00:14:27,000 --> 00:14:30,000
Tên thời con gái mẹ cậu và bốn số cuối
số an sinh xã hội của cậu...
280
00:14:30,500 --> 00:14:32,160
Cơ mà, chuyện là thế này.
281
00:14:32,750 --> 00:14:35,080
Hai mươi năm trước,
có một cái gọi là "cạo lông".
282
00:14:35,160 --> 00:14:39,330
- Là khi cậu dọn sạch rừng rậm.
- Vài cô thích đàn ông để nguyên.
283
00:14:39,410 --> 00:14:41,660
Không đâu. Không hề.
284
00:14:42,080 --> 00:14:43,660
Tôi đã xem ảnh của cậu, và nghĩ,
285
00:14:43,750 --> 00:14:47,290
lông mu mọc ra từ con cu
hay con cu chui ra từ lông mu?
286
00:14:47,700 --> 00:14:49,910
Nó như một bí ẩn, hoàn toàn bí ẩn,
287
00:14:50,000 --> 00:14:52,160
tôi nghĩ "Làm sáng tỏ thế nào đây?"
288
00:14:52,250 --> 00:14:54,500
Dù sao, tôi phải xem ảnh của cô nàng này,
289
00:14:54,580 --> 00:14:56,330
thân trên nhé. Mau nào.
290
00:14:57,040 --> 00:14:59,040
Ôi vãi. Là thật ư?
291
00:14:59,450 --> 00:15:02,870
Anh bạn. Nửa Kia của cậu
từng là Hoa hậu Maryland.
292
00:15:02,950 --> 00:15:05,450
Tốt nghiệp đầu lớp ở Đại học Georgetown,
293
00:15:05,540 --> 00:15:08,160
vận động viên đại học hai môn thể thao.
294
00:15:08,250 --> 00:15:10,410
Hai nàng lại nói xấu Hổ Đói à?
295
00:15:10,870 --> 00:15:13,330
Không, nhưng cô đi thì nói,
vì cô là kẻ tâm thần.
296
00:15:13,410 --> 00:15:15,700
Ừ. Khi tôi lên làm giám đốc,
297
00:15:15,790 --> 00:15:18,620
chắc tôi phải thắt chặt quy định
truy cập web khiêu dâm.
298
00:15:18,700 --> 00:15:20,910
Không phải phim khiêu dâm.
Đó là bạn gái Tim.
299
00:15:21,000 --> 00:15:23,540
- Timmy có bạn gái ư?
- Này.
300
00:15:24,120 --> 00:15:26,620
Hoa hậu Maryland? Chắc anh đùa tôi rồi.
301
00:15:26,700 --> 00:15:30,500
Không đâu. Tốt nghiệp nằm đỉnh lớp,
chứ không nằm trên giảng viên, như cô.
302
00:15:31,370 --> 00:15:34,870
Chừng nào tôi thấy mới tin.
Gặp sau nhé, Siegfried và Doy.
303
00:15:34,950 --> 00:15:36,950
Được. Nói hay lắm.
304
00:15:37,040 --> 00:15:39,080
- Tôi là Siegfried.
- Chắc tôi là Doy.
305
00:15:39,160 --> 00:15:40,200
- Phải.
- Kệ đi.
306
00:15:40,290 --> 00:15:42,040
Cậu phải đưa cô ấy đi Hawaii.
307
00:15:42,450 --> 00:15:44,290
Tôi đâu thể đưa cô ấy tới buổi dã ngoại.
308
00:15:44,370 --> 00:15:47,790
Vì sao? Winstone sẽ hết hồn
nếu cậu đi cùng một cô như thế.
309
00:15:48,410 --> 00:15:52,580
Cô ấy đẹp. Cô nào lại không muốn
rời Portland và đến vùng nhiệt đới chứ?
310
00:15:52,660 --> 00:15:55,200
Cô ấy sẽ không đi đâu.
Bọn tôi mới quen nhau một tuần.
311
00:15:55,290 --> 00:15:57,700
Này, khó gì đâu. Nhắn tin ngay đi.
312
00:16:04,540 --> 00:16:05,870
Cô ấy đồng ý!
313
00:16:05,950 --> 00:16:07,580
Tuyệt!
314
00:16:07,660 --> 00:16:11,790
Bảo nàng gửi thông tin cho trợ lý của tôi.
Hai người sẽ được bay cùng chuyến.
315
00:16:11,870 --> 00:16:14,870
Chúa ơi. Xin chào, đồ khốn, bảo rồi mà!
316
00:16:14,950 --> 00:16:15,790
Hay lắm!!
317
00:16:15,870 --> 00:16:18,040
Tôi thắng rồi!
318
00:16:39,500 --> 00:16:40,330
Này, anh bạn.
319
00:16:41,500 --> 00:16:45,750
Anh giúp tôi kiểm tra hơi thở được không?
320
00:16:46,370 --> 00:16:47,200
Vì sao vậy?
321
00:16:47,290 --> 00:16:50,750
Tôi sắp gặp một cô gái trên máy bay,
và cô ấy đẹp lắm,
322
00:16:50,830 --> 00:16:52,040
và tôi muốn phải hoàn hảo.
323
00:16:52,620 --> 00:16:54,330
- Hiểu rồi.
- Điều đó có vẻ dở hơi.
324
00:16:54,410 --> 00:16:55,290
Hà hơi đi nào.
325
00:17:00,290 --> 00:17:01,330
Rồi, một lần nữa.
326
00:17:05,580 --> 00:17:07,120
Thôi nào. Lại gần đây đi.
327
00:17:17,830 --> 00:17:18,660
Ổn đấy.
328
00:17:20,080 --> 00:17:21,290
Sáng nay anh ăn cứt chó à?
329
00:17:22,330 --> 00:17:23,660
Đùa thôi. Anh ổn.
330
00:17:27,290 --> 00:17:28,370
Cô ấy đâu rồi?
331
00:17:28,450 --> 00:17:30,500
XIN LỖI, TIM. KHÔNG ĐẾN ĐƯỢC.
EM THẤY SỢ.
332
00:17:30,580 --> 00:17:33,080
Không. Gì đây? Mẹ kiếp.
333
00:17:33,950 --> 00:17:36,950
MELISSA: ĐÙA THÔI! HY VỌNG ANH SẴN SÀNG
QUẤT TRÊN MÁY BAY!
334
00:17:38,750 --> 00:17:41,750
NATE NHÂN SỰ: QUẤT TRÊN MÁY BAY?!
HAY RỒI ĐÂY!!!
335
00:17:41,830 --> 00:17:42,790
Trời.
336
00:17:47,080 --> 00:17:48,950
Rất vui được gặp anh!
337
00:17:54,580 --> 00:17:56,620
Anh thơm quá. Là gì thế?
338
00:17:57,120 --> 00:17:59,450
Xà phòng à? Xin lỗi, em hơi đẫm mồ hôi.
339
00:17:59,870 --> 00:18:03,200
Em vừa bị khám người.
Chắc em quyến rũ quá.
340
00:18:03,830 --> 00:18:06,250
Không đâu, em để Sheila trong túi,
341
00:18:06,330 --> 00:18:10,540
nhưng được cho qua vì em nói
nó là dao quân dụng, nên đừng lo.
342
00:18:10,620 --> 00:18:11,910
- Anh được bảo vệ.
- Vui ghê.
343
00:18:14,000 --> 00:18:16,410
Cô làm gì ở đây?
344
00:18:17,500 --> 00:18:19,500
"Em làm gì ở đây?"
345
00:18:20,370 --> 00:18:22,950
"Em làm gì ở đây?" Ừ. Tặng em à?
346
00:18:23,040 --> 00:18:23,870
Không phải…
347
00:18:23,950 --> 00:18:27,450
Anh tặng em hoa hồng ư? Thật ngọt ngào.
348
00:18:28,040 --> 00:18:29,540
Em muốn chà mặt vào chúng.
349
00:18:32,830 --> 00:18:34,370
Em chưa từng bay khoang hạng nhất.
350
00:18:34,450 --> 00:18:35,620
Thật khó tin.
351
00:18:36,040 --> 00:18:37,500
Khoan, trong túi này có gì thế?
352
00:18:38,290 --> 00:18:39,290
Gì thế này?
353
00:18:39,370 --> 00:18:40,500
GHI CHÚ: BÀ ĐÃ GẶP CÔ ẤY
354
00:18:40,580 --> 00:18:43,790
Đồ miễn phí ư? Chúa ơi.
355
00:18:43,870 --> 00:18:45,500
Em không có mấy thứ này.
356
00:18:45,580 --> 00:18:47,290
Lăn khử mùi? Tuyệt.
357
00:18:47,370 --> 00:18:51,200
Tim. Khi em bắt gặp anh
trèo ra cửa sổ nhà vệ sinh,
358
00:18:51,500 --> 00:18:54,950
em đã tự nhủ "Anh ta cũng quái gở
như bao gã khác", hiểu chứ?
359
00:18:55,040 --> 00:18:57,580
Rồi anh nhắn tin đó cho em. Và em như...
360
00:18:58,500 --> 00:18:59,620
Anh đã cứu mạng em.
361
00:19:00,290 --> 00:19:01,330
Không đâu.
362
00:19:01,410 --> 00:19:03,410
- Đây là một nhầm…
- Có. Anh đã cứu em.
363
00:19:03,500 --> 00:19:05,160
Anh không chỉ là tri kỷ của em.
364
00:19:06,370 --> 00:19:07,250
Mà còn là cứu tinh.
365
00:19:08,000 --> 00:19:11,580
Em đã ở đó. Chuẩn bị nhảy
khỏi cây cầu cao nhất Portland.
366
00:19:11,660 --> 00:19:15,370
Nhưng em không nhảy.
Vì đó là buổi hẹn hò đầu tiên đáng nhớ.
367
00:19:15,450 --> 00:19:16,750
Và đó là duyên phận.
368
00:19:20,080 --> 00:19:23,330
Cảm ơn vì không làm em tổn thương.
Vì điều đó sẽ là…
369
00:19:24,290 --> 00:19:25,750
bất hạnh cho em.
370
00:19:28,120 --> 00:19:30,750
- Quý khách uống gì chứ?
- Có. Cho một cốc tequila.
371
00:19:30,950 --> 00:19:31,790
Cho hai cốc.
372
00:19:32,410 --> 00:19:33,250
Không.
373
00:19:33,330 --> 00:19:35,580
Sao? Tôi xin lỗi. Anh ấy nghiện rượu.
374
00:19:35,660 --> 00:19:38,540
Ở cạnh em thì đừng hòng tái nghiện, anh à.
375
00:19:39,040 --> 00:19:40,000
Cho hai cốc.
376
00:19:41,000 --> 00:19:44,040
- Cô uống thuốc gì vậy?
- Là cho anh. Dùng đi.
377
00:19:45,080 --> 00:19:46,410
Tôi nuốt vào rồi!
378
00:19:46,500 --> 00:19:48,040
- Tốt.
- Thuốc gì thế?
379
00:19:48,120 --> 00:19:49,830
- Thuốc an thần cho chó.
- Sao?
380
00:19:49,910 --> 00:19:50,830
Chúc ngủ ngon.
381
00:19:51,660 --> 00:19:53,950
Không. Hai cốc cho em. Không cốc cho anh.
382
00:19:54,040 --> 00:19:56,540
Rồi, nâng cốc vì cuối tuần đỉnh nhất.
383
00:19:56,910 --> 00:19:58,450
Cửa máy bay đã khóa.
384
00:19:58,540 --> 00:20:00,250
- Mẹ nó.
- Chuẩn bị cất cánh.
385
00:20:17,200 --> 00:20:18,950
Màn báo thức thế nào hả?
386
00:20:19,620 --> 00:20:20,450
Thích chứ?
387
00:20:20,540 --> 00:20:21,660
Trời đất ạ.
388
00:20:21,750 --> 00:20:24,160
- Cô làm gì vậy?
- Anh ta đang ngủ đó.
389
00:20:24,620 --> 00:20:27,290
Đừng lo, em lặng lẽ như một sát thủ.
390
00:20:27,370 --> 00:20:29,160
Nhưng anh ta ở ngay đó.
391
00:20:29,250 --> 00:20:32,250
Không muốn em quay tay hộ à?
Em có thoa dầu đó.
392
00:20:32,330 --> 00:20:34,000
Ý là, cũng tuyệt, tôi...
393
00:20:34,410 --> 00:20:37,160
Nhưng tôi chỉ không muốn
làm hỏng buổi cuối tuần.
394
00:20:37,250 --> 00:20:38,580
Hiểu ý tôi chứ? Bỏ mẹ.
395
00:20:52,330 --> 00:20:53,160
Xin lỗi.
396
00:20:53,250 --> 00:20:54,080
Tim.
397
00:20:55,000 --> 00:20:56,540
Thật đã đời.
398
00:21:04,500 --> 00:21:05,450
Cậu sẽ xuống âm ty.
399
00:21:08,080 --> 00:21:09,620
- Được...?
- Bốn mươi phút.
400
00:21:09,700 --> 00:21:11,200
- Bốn mươi…
- Có khăn giấy chứ?
401
00:21:12,040 --> 00:21:12,870
Tôi...
402
00:21:15,080 --> 00:21:16,410
Biết ngay anh vẫn tỉnh mà.
403
00:21:16,830 --> 00:21:17,660
Đồ lập dị.
404
00:21:30,290 --> 00:21:33,330
Chúa ơi, đây đích thực là thiên đường!
405
00:21:33,410 --> 00:21:35,250
Buổi hẹn thứ hai tuyệt nhất!
406
00:21:35,330 --> 00:21:38,620
Thề có Chúa, nếu thấy rùa biển
ở biển kia, em sẽ cưỡi nó!
407
00:21:38,700 --> 00:21:40,120
Cô không thể cưỡi rùa.
408
00:21:40,540 --> 00:21:42,750
Lỡ chúng muốn cưỡi cô thì sao?
409
00:21:43,330 --> 00:21:45,290
- Điều đó không đúng đắn.
- Và gây khó chịu.
410
00:21:45,370 --> 00:21:47,830
Có lẽ tụi mày mới không đúng đắn
và gây khó chịu đó.
411
00:21:47,910 --> 00:21:50,040
Tao chỉ có ý tốt với một con rùa.
412
00:21:50,120 --> 00:21:51,200
Tôn trọng hòn đảo đi.
413
00:21:51,290 --> 00:21:52,450
Khóa mồm vào đi!
414
00:21:54,250 --> 00:21:57,660
Tụi mày còn không biết tao!
415
00:21:57,750 --> 00:22:01,370
- Rất vui được gặp.
- Em quý trẻ con lắm. Em rất muốn có con.
416
00:22:01,450 --> 00:22:05,000
- Xin chào, cô dùng cocktail nhé?
- Ta có gì đây?
417
00:22:05,080 --> 00:22:08,700
Có vài món ưa thích của địa phương.
Chúng tôi có Mai-Tai và Tropical Itch.
418
00:22:08,790 --> 00:22:11,750
Anh ấy mà lây bệnh lậu cho tôi,
tôi sẽ là hoa hậu mất!
419
00:22:11,830 --> 00:22:14,660
Ba mươi lăm nồi bánh trưng,
mà chưa bị bệnh tình dục.
420
00:22:15,700 --> 00:22:17,660
- Cô có như vậy không?
- Xin lỗi.
421
00:22:19,450 --> 00:22:22,700
- Nhận phòng dưới tên Morris.
- Chào mừng ông bà Morris.
422
00:22:23,250 --> 00:22:24,620
Nghe hay đấy.
423
00:22:25,290 --> 00:22:26,540
Cảm giác sướng đấy.
424
00:22:27,250 --> 00:22:28,540
Mùi thơm đấy.
425
00:22:29,370 --> 00:22:32,000
Này, xin chào, anh bạn, khu spa ở đâu vậy?
426
00:22:33,870 --> 00:22:36,500
Timmy! Khỏe không, anh bạn?
427
00:22:36,580 --> 00:22:39,120
Khỏe chứ, Rich? Chào Julia.
428
00:22:39,580 --> 00:22:42,080
- Chào Tim.
- Tôi là Missy. Bạn gái của Tim. Chào.
429
00:22:43,830 --> 00:22:44,910
Là bạn. Bọn anh là bạn.
430
00:22:45,000 --> 00:22:47,200
Ừ. Tôi nghĩ chúng tôi không còn là bạn bè
431
00:22:47,290 --> 00:22:49,660
khi tôi tuốt lươn cho anh ấy
trên chuyến bay tới đây.
432
00:22:49,750 --> 00:22:51,660
Có vẻ ai đó đã có chuyến bay vui vẻ.
433
00:22:51,750 --> 00:22:54,330
- Không, cô ấy đùa đấy.
- Ừ, tôi đùa thôi.
434
00:22:58,450 --> 00:22:59,290
Chà.
435
00:22:59,370 --> 00:23:03,500
Tôi cảm thấy mối liên kết tình dục mạnh mẽ
giữa hai người.
436
00:23:03,580 --> 00:23:06,620
Trúng phóc! Cô ấy đoán đúng rồi.
437
00:23:06,700 --> 00:23:09,950
Không phải hai người. Mà là đây.
Hai người quen nhau hả?
438
00:23:11,250 --> 00:23:12,660
Cô ấy chưa biết về hai người à?
439
00:23:12,750 --> 00:23:13,700
Biết gì?
440
00:23:13,790 --> 00:23:15,910
Họ đã từng đính hôn.
441
00:23:16,410 --> 00:23:20,580
Anh ấy là chồng cũ, còn tôi là chồng mới.
442
00:23:20,660 --> 00:23:22,160
Ta đi thôi. Sắp muộn rồi.
443
00:23:22,250 --> 00:23:24,200
Rồi, hẹn gặp ở tiệc chào mừng.
444
00:23:24,870 --> 00:23:26,370
Khu spa chắc ở lối này.
445
00:23:27,120 --> 00:23:29,750
Ái chà, Anh Chàng Bí Ẩn.
446
00:23:29,830 --> 00:23:31,910
Còn bí mật đen tối nào muốn chia sẻ không?
447
00:23:32,000 --> 00:23:33,790
- Điều đó...
- Em biết, không sao.
448
00:23:33,870 --> 00:23:35,120
Em không ghen tuông.
449
00:23:35,200 --> 00:23:38,700
Thật ra, nếu anh muốn
chịch ghép mặt, cũng chả sao.
450
00:23:41,580 --> 00:23:42,620
Chịch ghép mặt?
451
00:23:42,700 --> 00:23:47,200
Ừ. Nếu anh muốn tưởng tượng
mặt em là mặt cô ấy
452
00:23:47,290 --> 00:23:51,500
khi ta làm tình, thì cứ thoải mái.
453
00:23:52,200 --> 00:23:55,200
Chắc chắn tôi không thoải mái
454
00:23:56,200 --> 00:23:57,080
với chuyện đó.
455
00:23:59,290 --> 00:24:00,250
Tôi lấy khóa nhé?
456
00:24:00,700 --> 00:24:01,830
- Cảm ơn.
- Chúc...
457
00:24:01,910 --> 00:24:03,250
Chờ đã, anh yêu.
458
00:24:03,330 --> 00:24:05,120
Ôi Chúa ơi!
459
00:24:05,200 --> 00:24:08,200
Anh là đại gia à? Gì thế này?
460
00:24:08,660 --> 00:24:11,290
Đến nơi rồi!
461
00:24:11,370 --> 00:24:12,910
Tuyệt!
462
00:24:13,000 --> 00:24:15,250
Đám giáo viên của bà xách dép cho bà nhé.
463
00:24:16,660 --> 00:24:18,700
"Xin chào, Tim và Melissa".
464
00:24:20,080 --> 00:24:21,120
Em thích lắm.
465
00:24:21,790 --> 00:24:25,000
Nói trước nhé. Khéo Mẹ Bự Tét Mông
quen với điều này đó.
466
00:24:25,950 --> 00:24:28,540
Nói thật, ta chỉ ở đây một buổi cuối tuần.
467
00:24:28,620 --> 00:24:30,370
Em sẽ cắn anh như thế này.
468
00:24:33,950 --> 00:24:35,620
Ôi, cánh hoa hồng.
469
00:24:36,200 --> 00:24:38,450
Anh chàng si tình chuẩn bị gì đây?
470
00:24:40,410 --> 00:24:41,410
Bố tổ.
471
00:24:44,700 --> 00:24:46,750
Này, cô ổn chứ?
472
00:24:46,830 --> 00:24:50,080
Không sao,
em lại ngã vào bồn cầu. Giúp với.
473
00:24:51,700 --> 00:24:52,950
Chuyện gì vậy?
474
00:24:53,830 --> 00:24:55,080
Giỡn thôi...
475
00:24:56,080 --> 00:24:58,450
Sao anh không vào đây
để xem cậu nhỏ trông ra sao
476
00:24:58,540 --> 00:25:00,120
khi nó nổi trên mặt nước?
477
00:25:00,200 --> 00:25:02,200
Ừ. Missy, ta cần nói chuyện.
478
00:25:06,950 --> 00:25:07,790
Cô đâu rồi?
479
00:25:11,040 --> 00:25:13,290
Ta là Sao Quỷ.
480
00:25:13,370 --> 00:25:16,250
Kẻ nào dám vào hang ổ của ta?
481
00:25:17,290 --> 00:25:19,870
Người bình thường đây rồi. Chào Sao Quỷ.
482
00:25:19,950 --> 00:25:22,080
Ồ. Người phàm.
483
00:25:23,000 --> 00:25:26,830
Để Sao Quỷ vừa lòng,
người phàm chỉ có thể làm một việc
484
00:25:26,910 --> 00:25:29,790
là quỳ gối, cúi rạp
485
00:25:29,870 --> 00:25:32,330
và quy phục bá chủ bóng đêm!
486
00:25:35,500 --> 00:25:37,620
Rồi, Sao Quỷ. Chuyện đó để sau.
487
00:25:37,700 --> 00:25:39,160
Tôi ra ngoài một lát.
488
00:25:39,250 --> 00:25:43,000
Sao? Ngươi định đi? Ngay lúc cao trào ư?
489
00:25:44,450 --> 00:25:45,410
Thật ngớ ngẩn.
490
00:25:45,500 --> 00:25:49,580
Tôi phải dự tiệc định hướng bắt buộc
với sếp mới.
491
00:25:50,080 --> 00:25:51,910
Không ai được trốn, nên...
492
00:25:52,580 --> 00:25:54,750
- tôi sẽ…
- Khoan. Em sẽ đi cùng anh.
493
00:25:54,830 --> 00:25:56,200
- Để em thay đồ…
- Không!
494
00:25:56,540 --> 00:25:59,540
Cứ ở đó. Thư giãn. Uống sâm-panh.
495
00:25:59,620 --> 00:26:02,410
Tạo thêm bong bóng,
ném lò nướng vào, quẫy nước.
496
00:26:02,500 --> 00:26:05,500
Và ngâm mình thật lâu. Thật lâu vào.
497
00:26:05,580 --> 00:26:07,120
Ôi, Tim!
498
00:26:07,500 --> 00:26:10,790
Anh đáng yêu ghê.
Chả biết em đã làm gì để có được anh.
499
00:26:10,870 --> 00:26:13,000
Nhưng cảm ơn. Em sẽ làm vậy.
500
00:26:14,830 --> 00:26:15,660
Không.
501
00:26:16,040 --> 00:26:19,200
Rồi. Gặp lại sau. Cứ ở trong bồn tắm đi.
502
00:26:19,290 --> 00:26:22,000
Và giờ việc sáp nhập đã hoàn tất,
503
00:26:22,080 --> 00:26:23,250
CHÀO MỪNG TÍN DỤNG HOA KỲ
504
00:26:23,330 --> 00:26:25,160
…tôi chỉ muốn thành viên của TDHK biết…
505
00:26:25,250 --> 00:26:29,500
tôi không thể tự hào hay hào hứng hơn
khi làm lãnh đạo mới của các bạn.
506
00:26:30,330 --> 00:26:31,160
Trúng phóc!
507
00:26:31,620 --> 00:26:33,660
Buổi dã ngoại này có nhiều điều hay ho.
508
00:26:33,750 --> 00:26:36,790
Nhất là phần trình diễn tài năng,
mà tôi biết ta đều háo hức.
509
00:26:36,870 --> 00:26:39,700
Và tôi mong được làm quen
với từng người các bạn
510
00:26:39,790 --> 00:26:41,200
và người thương.
511
00:26:41,750 --> 00:26:42,580
Chúc vui vẻ.
512
00:26:44,500 --> 00:26:46,330
Ông hoàng đây rồi. Cậu ấy đây rồi.
513
00:26:46,410 --> 00:26:48,700
- Chào.
- Tôi đã kể với Winstone về cậu.
514
00:26:49,160 --> 00:26:50,290
Chỉ tâng bốc thôi.
515
00:26:50,370 --> 00:26:52,540
- Tổ sư.
- "Tổ sư" ư?
516
00:26:52,620 --> 00:26:55,830
- Tôi làm rối tung lên rồi.
- Sao?
517
00:26:55,910 --> 00:26:57,870
Cô nàng trong phòng tôi
không như tôi nghĩ.
518
00:26:57,950 --> 00:26:59,830
Tại cậu muốn làm quen đó mà.
519
00:26:59,910 --> 00:27:00,870
Là do cậu, anh bạn.
520
00:27:00,950 --> 00:27:03,500
Không, nhớ buổi hẹn hò người lạ của tôi
hồi trước chứ?
521
00:27:03,580 --> 00:27:05,830
Tôi tưởng mình đã nhắn tin
với cô nàng trong mơ,
522
00:27:06,080 --> 00:27:07,370
nhưng lại là ả điên kia.
523
00:27:07,450 --> 00:27:10,620
Tôi từng như vậy. Tôi vô tình
gửi ảnh con cu cho ông bác.
524
00:27:10,700 --> 00:27:12,790
Ông ấy thấy được và đột quỵ.
525
00:27:12,870 --> 00:27:14,750
Nó như ác mộng với gia đình tôi.
526
00:27:14,830 --> 00:27:16,870
Kệ xác ông bác của cậu.
527
00:27:16,950 --> 00:27:19,910
- Đây là thật. Tính sao đây?
- Nói toẹt ra thôi.
528
00:27:20,000 --> 00:27:22,790
Muốn lắm,
nhưng cô ta đã nói rằng muốn tự tử
529
00:27:22,870 --> 00:27:24,080
cho đến khi tôi nhắn tin.
530
00:27:24,160 --> 00:27:26,000
Ta là ai mà dám cản số phận chứ?
531
00:27:26,290 --> 00:27:29,620
Nếu cô ta tới số, thì kệ đi.
Cô ta thành ma.
532
00:27:29,700 --> 00:27:31,040
Hoa hậu Maryland đâu rồi?
533
00:27:31,120 --> 00:27:32,830
- Ông Winstone!
- Không...
534
00:27:32,910 --> 00:27:35,290
- Xin giới thiệu với ông…
- Tôi biết cậu ta.
535
00:27:35,370 --> 00:27:37,370
Cậu nghĩ tôi mua một công ty nửa tỷ đô-la
536
00:27:37,450 --> 00:27:39,250
và không biết cục nợ lớn nhất của nó ư?
537
00:27:39,330 --> 00:27:40,790
Chơi chữ hay đấy.
538
00:27:40,870 --> 00:27:42,660
Tên cậu có vẻ nổi đấy, Jim.
539
00:27:42,750 --> 00:27:45,750
Thật ra là Tim. Tim Morris.
Nhưng cảm ơn ông…
540
00:27:45,830 --> 00:27:48,250
- Cà phê của ông.
- Tôi không muốn uống cà phê.
541
00:27:49,580 --> 00:27:50,540
Thế tôi uống à?
542
00:27:51,200 --> 00:27:52,080
Tôi không quan tâm.
543
00:27:55,410 --> 00:27:58,450
Người đẹp của cậu
mà Nate cứ khoe với tôi đâu rồi?
544
00:27:58,790 --> 00:28:00,370
Chờ đã, Tim. Nghe này.
545
00:28:00,450 --> 00:28:04,290
- Vợ ông Winstone từng là Hoa hậu Texas.
- Không!
546
00:28:04,370 --> 00:28:08,370
Đúng vậy. Và trước đó,
bà ấy hẹn hò với Evander Holyfield.
547
00:28:08,450 --> 00:28:10,700
- Chúa ơi!
- "Hồ ly ơi" thì có.
548
00:28:10,790 --> 00:28:11,620
Phải.
549
00:28:12,200 --> 00:28:13,160
Hay đấy, Ted.
550
00:28:14,120 --> 00:28:15,290
Tuyệt. Hay đấy...
551
00:28:15,660 --> 00:28:17,870
Paul, chồng tôi,
cựu người mẫu của Guess Jeans.
552
00:28:18,080 --> 00:28:20,450
Tôi từng có đôi chân khẳng khiu
và mông đẹp.
553
00:28:20,750 --> 00:28:24,040
Họ ghép nửa dưới của tôi
vào thân của Claudia Schiffer.
554
00:28:24,120 --> 00:28:25,830
Giờ anh làm mẫu cho ai? Hiệu bánh à?
555
00:28:25,910 --> 00:28:30,250
Tiếc thay, hoa hậu của tôi hôm nay
không được khỏe.
556
00:28:30,330 --> 00:28:31,160
Cô ấy ốm à?
557
00:28:31,250 --> 00:28:35,250
Đại loại vậy. Chả biết cả cuối tuần này
ta có gặp được cô ấy không.
558
00:28:35,330 --> 00:28:37,580
Cô ấy đang mệt sau chuyến bay dài.
559
00:28:37,660 --> 00:28:38,950
Sau chuyến bay năm tiếng?
560
00:28:39,040 --> 00:28:42,040
Cô ấy còn bay từ Paris.
Tuần lễ thời trang các kiểu...
561
00:28:42,120 --> 00:28:44,000
Chà, dễ hiểu hơn rồi.
562
00:28:44,290 --> 00:28:46,250
Nate có bảo cô ấy cũng là vận động viên.
563
00:28:46,330 --> 00:28:47,830
Tay vợt Mỹ chính gốc.
564
00:28:47,910 --> 00:28:50,700
Phải. Là hồi xưa.
Cô ấy từng, ông biết đó...
565
00:28:50,790 --> 00:28:53,540
Chả nổ đâu, nhưng chúng tôi
đang bảo vệ chức vô địch đánh đôi
566
00:28:53,620 --> 00:28:54,450
ở câu lạc bộ.
567
00:28:54,540 --> 00:28:56,950
Nên chúng tôi có thể lên kèo đôi nam nữ
568
00:28:57,040 --> 00:28:58,120
với cậu và bạn gái.
569
00:28:58,200 --> 00:29:00,750
Tuyệt, một buổi chiều chơi bốn
có vẻ vui đó.
570
00:29:01,200 --> 00:29:02,040
Xin chào...
571
00:29:02,540 --> 00:29:05,830
Winstone. Anh không kể là ông ta béo ú.
Ông giống bánh thịt lợn đó.
572
00:29:07,660 --> 00:29:10,200
- Đây mới là ông Winstone…
- Có lý hơn rồi.
573
00:29:10,290 --> 00:29:13,910
- Xin lỗi, cô là ai?
- Người khiến Tim nhả đạn ra quần.
574
00:29:14,620 --> 00:29:15,950
Tôi là Missy. Bạn gái Tim.
575
00:29:18,120 --> 00:29:19,580
Hôm nay em uống sâm-panh rồi đó.
576
00:29:19,660 --> 00:29:20,700
- Là rượu 151.
- Rồi.
577
00:29:21,580 --> 00:29:24,500
Gặp riêng một lát nhé?
Bọn anh đang tổ chức tiệc bất ngờ.
578
00:29:24,580 --> 00:29:26,500
Tôi sắp bị ăn máng mắng,
không tốt đẹp đâu.
579
00:29:27,580 --> 00:29:29,830
Ông già đó, ông ta là mây đen.
580
00:29:29,910 --> 00:29:31,370
Lão phát ra năng lượng tiêu cực.
581
00:29:31,450 --> 00:29:34,200
- Mây đen đó là sếp mới của tôi.
- Ôi vãi.
582
00:29:35,000 --> 00:29:36,410
Lại chả không vãi.
583
00:29:36,500 --> 00:29:38,580
Vãi hết hàng họ nhà vãi.
584
00:29:39,040 --> 00:29:39,870
Sao?
585
00:29:39,950 --> 00:29:43,290
Tim. Rất tiếc.
Hai người không hợp nhau đâu.
586
00:29:43,370 --> 00:29:44,620
Anh nghỉ việc đi.
587
00:29:44,700 --> 00:29:46,580
Tôi đang làm ở đây. Hai mươi năm rồi.
588
00:29:46,660 --> 00:29:47,580
Thì sao?
589
00:29:47,660 --> 00:29:51,620
Này. Tôi có thể đã hơi mạnh miệng
ba hoa về cô,
590
00:29:51,700 --> 00:29:53,830
nói rằng cô là vận động viên
hai môn thể thao,
591
00:29:53,910 --> 00:29:56,750
và trước đây cô có thể đã thắng
hoặc thua ở cuộc thi sắc đẹp.
592
00:29:57,750 --> 00:29:59,250
Chúa ơi.
593
00:29:59,700 --> 00:30:01,540
Anh mê mẩn em.
594
00:30:02,040 --> 00:30:03,290
Chúa ơi. Được rồi.
595
00:30:03,370 --> 00:30:05,160
Hoặc là chúng ta sẽ kết hôn,
596
00:30:05,250 --> 00:30:08,000
hoặc là em sẽ chết lõa lồ
ở khe núi nào đó.
597
00:30:09,120 --> 00:30:12,080
- Không có chuyện đó đâu.
- Chuyện nào? Em chiều hết.
598
00:30:12,160 --> 00:30:13,000
Cô giúp tôi nhé?
599
00:30:13,080 --> 00:30:15,200
Đây là buổi dã ngoại công ty,
rất quan trọng.
600
00:30:15,290 --> 00:30:16,410
Ừ. Rất lớn, ừ.
601
00:30:16,500 --> 00:30:20,950
Nên, làm ơn, bình tĩnh, giữ mình,
và tự chủ trong mọi hành động.
602
00:30:21,040 --> 00:30:22,500
Anh lo quá rồi, Tim.
603
00:30:22,580 --> 00:30:25,120
Em là người hòa đồng. Anh không để ý à?
604
00:30:25,200 --> 00:30:26,160
Có.
605
00:30:26,250 --> 00:30:29,200
Em sẽ sai khiến
mấy tay ngân hàng tẻ nhạt này.
606
00:30:34,700 --> 00:30:36,330
- Vấn đề về Bitcoin...
- Xin phép.
607
00:30:36,410 --> 00:30:38,410
Xin lỗi, cảm ơn mọi người. Cảm ơn nhiều.
608
00:30:38,790 --> 00:30:41,370
Cậu phải đưa Nostradamus ra khỏi đây.
609
00:30:41,450 --> 00:30:42,950
- Ai cơ?
- Missy!
610
00:30:43,040 --> 00:30:45,120
Cô ta đang xem bói cho cả công ty.
611
00:30:45,660 --> 00:30:48,660
Nhiều điều tồi tệ sắp đến,
và có thể xảy ra bất cứ lúc nào...
612
00:30:48,750 --> 00:30:51,250
Vừa mới nói hết nước bọt xong! Bố khỉ.
613
00:30:52,790 --> 00:30:54,790
Có một cậu bé. Tên nó là Calvin.
614
00:30:54,870 --> 00:30:58,410
Ừ, là Cal con. Tôi là Cal bố,
cô đang hình dung ra nó.
615
00:30:58,500 --> 00:31:02,540
- Nó đang đứng cạnh mộ ông.
- Sao? Tôi chết ư?
616
00:31:04,000 --> 00:31:07,250
Ừ, ông có thể sống, chỉ cần
đừng lên máy bay trong năm tháng tới.
617
00:31:07,330 --> 00:31:10,120
Ta đang ở trên đảo.
Tôi về Portland kiểu gì?
618
00:31:10,200 --> 00:31:12,410
Lên chuyến bay của tôi.
Tôi sẽ thọ lâu đấy.
619
00:31:12,500 --> 00:31:15,080
- Xin lỗi. Này. Tôi mượn cô ấy nhé?
- Bồ tôi đó.
620
00:31:16,290 --> 00:31:17,700
Ông tiêu rồi.
621
00:31:17,790 --> 00:31:19,700
Bình tĩnh, giữ mình và tự chủ đâu rồi?
622
00:31:19,790 --> 00:31:21,620
- Này. Missy.
- Tuyệt. Đưa tôi.
623
00:31:21,700 --> 00:31:23,910
Cô thấy đội nào
thắng trận Super Bowl năm nay?
624
00:31:24,040 --> 00:31:25,250
Tôi ra ngay, Một Chân.
625
00:31:25,910 --> 00:31:26,750
"Một Chân" ư?
626
00:31:27,040 --> 00:31:29,750
Mười năm nữa anh sẽ mất một chân
trong tai nạn xe máy.
627
00:31:30,080 --> 00:31:31,950
- Sao?
- Chính quyền sẽ tìm ra nó.
628
00:31:32,580 --> 00:31:34,540
Nhưng họ sẽ nối ngược, và anh phế luôn.
629
00:31:34,620 --> 00:31:37,450
Này Titone, xin lỗi, hết giờ bói rồi.
630
00:31:40,700 --> 00:31:42,160
Cô uống bao nhiêu rồi?
631
00:31:53,700 --> 00:31:55,040
- Hai?
- Sai rồi.
632
00:31:55,330 --> 00:31:56,410
Đến lúc về phòng rồi.
633
00:31:56,910 --> 00:31:57,790
Biểu diễn!
634
00:31:57,870 --> 00:31:59,040
- Cầm lấy.
- Tôi không...
635
00:31:59,120 --> 00:32:00,040
Đừng lèo nhèo nữa.
636
00:32:01,160 --> 00:32:02,120
Đợi tôi với!
637
00:32:03,160 --> 00:32:05,290
Khai ra đi, Morris, cô ta là ai hả?
638
00:32:05,370 --> 00:32:08,290
Vì đó không phải cô hoa hậu
tôi thấy trên máy tính của anh.
639
00:32:08,790 --> 00:32:11,290
Không, là cô ấy đó.
Ảnh mà cô thấy là ảnh dìm hàng.
640
00:32:12,580 --> 00:32:15,080
Đừng lo, Morris.
Tôi sẽ giữ bí mật cho anh.
641
00:33:14,580 --> 00:33:16,660
Tropical Itch của tôi đâu?
642
00:33:17,080 --> 00:33:21,500
Tôi bị lậu do ăn đậu nhà ông cậu.
643
00:33:21,580 --> 00:33:24,750
Tôi là bà Morris đây. Tiếp tục đem tới đi.
644
00:33:24,830 --> 00:33:27,080
Missy, cô biết cách
khuấy động bữa tiệc đó.
645
00:33:27,160 --> 00:33:29,040
- Cảm ơn.
- Nhân tiện, tôi là Jess.
646
00:33:29,450 --> 00:33:30,410
Chắc cô có biết tôi.
647
00:33:30,830 --> 00:33:32,160
Họ gọi tôi là "Hổ Đói".
648
00:33:34,830 --> 00:33:37,120
Đợi xem Evander Holyfield
đánh pha đó ra sao, nhỉ?
649
00:33:37,950 --> 00:33:39,410
Không phải với đôi tay gạch đó.
650
00:33:39,750 --> 00:33:41,540
Đôi khi ông ta vẫn gọi tới.
651
00:33:42,040 --> 00:33:43,330
Để hỏi thăm vợ tôi.
652
00:33:43,660 --> 00:33:45,870
Cậu sẽ choáng với tin nhắn thoại
của ông ta.
653
00:33:46,290 --> 00:33:48,330
Tuyệt vọng. Hứng tình.
654
00:33:49,700 --> 00:33:52,370
- Có vẻ vợ ông rất đặc biệt?
- Ừ, cô ấy đẹp tuyệt trần.
655
00:33:52,450 --> 00:33:54,290
Tôi tự hào về thành tựu của cô ấy.
656
00:33:54,580 --> 00:33:57,450
Đâu nhiều người
khiến Evander Holyfield ngã ngửa.
657
00:34:00,000 --> 00:34:02,950
Này Morris.
Bồ anh sắp nhảy xuống vách đá rồi.
658
00:34:04,540 --> 00:34:05,370
Sao?
659
00:34:09,040 --> 00:34:10,700
- Làm đi!
- Nhảy đi!
660
00:34:10,910 --> 00:34:13,830
Này! Cô làm gì vậy?
Missy, chuyện quái gì đây?
661
00:34:13,910 --> 00:34:16,500
Em sẽ nhảy lộn ngược ba vòng.
Họ cứ nài nỉ.
662
00:34:16,580 --> 00:34:18,830
Ý là, sao lại phải nhảy xuống vách đá?
663
00:34:18,910 --> 00:34:22,040
Em bảo con mụ Hổ Đói
em là ngôi sao nhảy cầu hồi đại học.
664
00:34:22,120 --> 00:34:22,950
Sao lại nói thế?
665
00:34:23,040 --> 00:34:26,500
Vì anh bảo cô ta em là
vận động viên đại học hai môn thể thao.
666
00:34:27,080 --> 00:34:29,910
Em tưởng sẽ thoát nhảy
vì không thấy ván nhảy nào, nhưng…
667
00:34:32,450 --> 00:34:34,870
Không được nhảy. Tôi không muốn cô chết.
668
00:34:34,950 --> 00:34:37,700
Nhìn anh ấy quan tâm kìa. Anh ấy yêu tôi.
669
00:34:37,790 --> 00:34:41,450
- Kết thúc rồi. Không có ai nhảy...
- Em yêu anh, Tim Morris!
670
00:34:42,700 --> 00:34:43,540
Chết tiệt!
671
00:34:44,080 --> 00:34:45,660
Bỏ mẹ! Chúa ơi!
672
00:34:47,370 --> 00:34:48,700
Chúa ơi! Mẹ kiếp!
673
00:34:51,910 --> 00:34:53,410
- Chúa ơi!
- Trời đất!
674
00:34:55,370 --> 00:34:57,790
Tôi chưa từng thấy ai nhảy xuống biển
675
00:34:57,870 --> 00:34:58,750
và trượt.
676
00:35:02,040 --> 00:35:03,500
Cô ta còn sống!
677
00:35:05,000 --> 00:35:05,830
Khỉ thật.
678
00:35:05,910 --> 00:35:08,200
Đừng đùa với Sao Quỷ!
679
00:35:08,660 --> 00:35:10,750
Xin hãy nói là ai đó đã quay được…
680
00:35:22,250 --> 00:35:24,120
Cuộc sống thực của bữa tiệc.
681
00:35:39,000 --> 00:35:39,830
Không.
682
00:35:43,080 --> 00:35:43,910
Thuốc cho chó.
683
00:35:50,410 --> 00:35:53,500
Anh là người tình của em.
Người tình duy nhất dành cho em.
684
00:35:54,290 --> 00:35:56,620
Anh nhớ em lắm. Anh khao khát em.
685
00:35:56,700 --> 00:35:59,040
Đồ chó bẩn thỉu, đút cục xương vào đi.
686
00:35:59,120 --> 00:36:02,290
Đút vào đi. Phải, đút vào đi!
687
00:36:02,370 --> 00:36:05,750
Đút vào đi!
688
00:36:07,660 --> 00:36:08,580
Missy?
689
00:36:08,950 --> 00:36:11,450
- Ta làm gì vậy?
- Làm tình?
690
00:36:11,910 --> 00:36:14,000
Anh cứ cắm cột cờ buổi sáng của anh
vào lưng em
691
00:36:14,080 --> 00:36:15,830
và nói "Anh khao khát em".
692
00:36:16,910 --> 00:36:19,290
Anh đang chịch ghép mặt hả? Tuyệt!
693
00:36:19,370 --> 00:36:21,290
- Đâu có! Không.
- Có đấy!
694
00:36:21,370 --> 00:36:23,620
Không sao.
Em cũng sẽ làm vậy, Simon Cowell à.
695
00:36:23,700 --> 00:36:26,330
Giờ nhắm mắt lại và nói em hát dở đi!
696
00:36:27,500 --> 00:36:28,830
Cô sẽ vào Hollywood!
697
00:36:31,500 --> 00:36:32,580
Tôi đến ngay đây.
698
00:36:32,660 --> 00:36:34,540
- Godzilla đâu?
- Đang ngủ.
699
00:36:34,620 --> 00:36:36,500
Trời, cậu đã úp thìa với cô ta?
700
00:36:36,580 --> 00:36:37,910
- Đâu.
- Cậu đang chống chế.
701
00:36:38,000 --> 00:36:39,200
Nate, không hề.
702
00:36:39,290 --> 00:36:41,040
- Cậu kê chân không?
- Tôi không ân ái.
703
00:36:41,250 --> 00:36:43,290
- Dám thề chứ?
- Rồi. Cô ta làm tình với tôi.
704
00:36:43,370 --> 00:36:44,620
- Gặp sau.
- Biết mà, đồ...
705
00:37:13,620 --> 00:37:16,950
Chào mừng đến phiên bản Shark Tank
của ông Winstone!
706
00:37:21,580 --> 00:37:22,580
Tôi không muốn cà phê.
707
00:37:23,580 --> 00:37:25,830
Giờ, đây là bể cá mập thật sự.
708
00:37:26,250 --> 00:37:29,500
Không ánh đèn, không máy quay,
nhưng nhiều hành động hơn.
709
00:37:30,290 --> 00:37:33,910
Bởi, thay vì đối mặt với Mark Cuban
hay Ngài Tuyệt Vời,
710
00:37:34,250 --> 00:37:36,500
các bạn sẽ đối mặt với cá mập thật
711
00:37:36,830 --> 00:37:40,750
được biết đến rất rõ ở vùng nước này
như lời người bạn mới Komante của tôi kể.
712
00:37:41,200 --> 00:37:42,040
Komante?
713
00:37:46,120 --> 00:37:48,450
Cá mập có ở khắp vùng này.
714
00:37:49,500 --> 00:37:51,290
Komante, ngón tay anh bị sao vậy?
715
00:37:57,580 --> 00:37:58,700
Chúa ơi.
716
00:37:58,790 --> 00:38:02,830
Đã báo trước là cuối tuần này sẽ không có
hoạt động xây dựng lòng tin nhảm nhí mà.
717
00:38:02,950 --> 00:38:06,750
Vậy, không dài dòng nữa,
khởi hành thôi nhỉ?
718
00:38:06,830 --> 00:38:07,700
Làm thôi!
719
00:38:09,660 --> 00:38:11,120
Đi táng vài con cá mập thôi.
720
00:38:13,500 --> 00:38:16,950
Timmy! Đừng đi vội!
721
00:38:17,700 --> 00:38:18,620
Bỏ bà rồi.
722
00:38:18,700 --> 00:38:21,540
- Đi mau.
- Em đến đây, Timmy!
723
00:38:21,620 --> 00:38:22,870
Đi mau thôi!
724
00:38:22,950 --> 00:38:24,290
Chết tiệt. Đi thôi.
725
00:38:24,370 --> 00:38:27,000
Này, giúp tôi tháo dây.
Cảm ơn, ta phải đi.
726
00:38:27,080 --> 00:38:28,700
Mau nào! Đang làm gì vậy?
727
00:38:28,790 --> 00:38:32,000
Cho thuyền chạy đi. Nhanh lên! Mau!
728
00:38:32,080 --> 00:38:33,870
- Em đến đây!
- Cô ta sắp đuổi kịp rồi.
729
00:38:33,950 --> 00:38:35,370
Đồ báo đốm chết tiệt. Chúa ơi.
730
00:38:35,450 --> 00:38:36,830
Dừng thuyền lại!
731
00:38:36,910 --> 00:38:39,950
- Mẹ nó.
- Em yêu anh, Tim Morris!
732
00:39:06,040 --> 00:39:06,910
Chết rồi.
733
00:39:09,370 --> 00:39:11,790
Cô ấy đây rồi. Chào.
734
00:39:13,910 --> 00:39:16,290
Không cản được Sao Quỷ đâu!
735
00:39:16,370 --> 00:39:19,160
Phải. Em yêu của tôi đây rồi.
736
00:39:19,700 --> 00:39:21,950
Chúa ơi, cô đã lên được thuyền.
737
00:39:22,040 --> 00:39:23,250
Ừ, đúng vậy.
738
00:39:23,500 --> 00:39:24,660
Nhập tiệc nào.
739
00:39:32,330 --> 00:39:34,120
Stuart, có thấy cá mập không?
740
00:39:34,330 --> 00:39:37,870
Rất tiếc là không.
Nhưng tôi nghĩ mình đã thấy cá hồi.
741
00:39:37,950 --> 00:39:40,120
Cá hồi ư? Trời ạ!
742
00:39:40,950 --> 00:39:42,580
Thôi được, tôi sẽ xuống đó.
743
00:39:43,250 --> 00:39:46,660
Ít nhất phải thấy một con cá mập
thì mới quay về khách sạn.
744
00:39:47,540 --> 00:39:50,160
Ted! Cậu và tôi. Đi nào.
745
00:39:50,250 --> 00:39:53,290
Là Tim, thưa sếp, nhưng có lẽ lúc này
tôi không nên xuống.
746
00:39:53,370 --> 00:39:55,620
Vì sao? Cậu còn chưa xuống nước.
747
00:39:56,200 --> 00:39:57,660
Cậu nhát chết à?
748
00:39:58,830 --> 00:40:01,910
Không. Chắc chắn không nhát chết.
Chưa từng luôn.
749
00:40:02,000 --> 00:40:04,830
- Vậy thì vì sao?
- Phần nhiều là vì Missy.
750
00:40:04,910 --> 00:40:07,540
Cô ấy bị say sóng nặng.
751
00:40:07,620 --> 00:40:08,830
Không đâu.
752
00:40:08,910 --> 00:40:11,580
Có đấy. Và em vừa mới hết mệt
sau chuyến bay.
753
00:40:11,910 --> 00:40:13,540
Tôi muốn xuống lắm. Có vẻ vui.
754
00:40:13,620 --> 00:40:15,620
Nhưng ai xuống chả được.
Tôi không giận đâu.
755
00:40:15,700 --> 00:40:18,370
- Anh xuống đi, tôi xuống cuối.
- Không. Tim, anh xuống đi.
756
00:40:18,910 --> 00:40:19,750
Làm đi.
757
00:40:19,830 --> 00:40:23,580
Anh không cần xuống.
Và em không được khỏe, nhớ chứ?
758
00:40:23,660 --> 00:40:26,450
Em không khỏe, và anh cần ở cạnh em.
759
00:40:26,700 --> 00:40:28,580
Đếch cần!
760
00:40:29,080 --> 00:40:32,370
Xuống đi! Trước khi em vả anh rơi răng
trước mặt lũ khốn này.
761
00:40:33,870 --> 00:40:36,330
- Bọn tôi đang đùa giỡn thôi.
- Đi đi.
762
00:40:42,370 --> 00:40:43,790
Anh chắc nên làm việc này chứ?
763
00:40:47,790 --> 00:40:48,870
Ừ, chắc.
764
00:40:48,950 --> 00:40:50,200
Anh đâu biết sợ.
765
00:40:51,910 --> 00:40:52,830
Không, anh ổn.
766
00:40:53,450 --> 00:40:54,290
Tuyệt.
767
00:40:55,660 --> 00:40:57,330
Ta đều biết anh sợ không gian hẹp.
768
00:40:57,410 --> 00:41:00,870
Khó mà hình dung nổi thứ gì
tù túng hơn bị giam trong lồng.
769
00:41:01,160 --> 00:41:02,000
Ừ.
770
00:41:02,080 --> 00:41:04,160
Em biết
đây là cuối tuần quan trọng với anh,
771
00:41:04,250 --> 00:41:05,950
và anh đã nỗ lực để thăng chức.
772
00:41:06,040 --> 00:41:09,620
Em không chắc đây là cơ hội tốt nhất
để gây ấn tượng với sếp.
773
00:41:10,290 --> 00:41:11,250
Tim, em chỉ…
774
00:41:12,080 --> 00:41:14,910
- Em không đời nào muốn…
- Nào, Ted! Ta đang phí thì giờ đó.
775
00:41:15,000 --> 00:41:17,410
Sẽ không có cá mập trắng nào
xuất hiện trên boong đâu.
776
00:41:22,500 --> 00:41:23,910
Có thế chứ!
777
00:41:24,250 --> 00:41:25,620
Cho anh ta xuống nước nào.
778
00:41:37,250 --> 00:41:38,080
Ổn.
779
00:41:39,700 --> 00:41:41,910
- Ổn rồi. Cầm lấy.
- Ngậm vào ngay à?
780
00:41:42,000 --> 00:41:44,290
- Ừ, cho vào miệng.
- Hay lắm, Ted!
781
00:41:45,000 --> 00:41:45,830
Này.
782
00:41:46,790 --> 00:41:48,830
Nếu thấy con cá mập từng ngoạm tay tôi?
783
00:41:49,660 --> 00:41:51,910
Hãy nhắn với nó giùm tôi...
784
00:41:52,870 --> 00:41:54,200
Khỏe không?
785
00:41:54,290 --> 00:41:56,080
Khỏe không, cưng?
786
00:41:56,160 --> 00:41:58,250
Xin phép, tôi phải nghe điện. Khỏe không?
787
00:42:44,620 --> 00:42:45,620
Này, cái gì vậy?
788
00:42:46,500 --> 00:42:47,450
Là mồi à?
789
00:42:48,200 --> 00:42:51,080
Ở kia ghi là "Không thả mồi".
Thế là trái luật!
790
00:42:51,160 --> 00:42:54,290
Vì không thấy cá mập,
nên tôi muốn thêm chút thú vị.
791
00:42:54,370 --> 00:42:57,080
Đây lẽ ra là bữa trưa.
Lát nữa ta sẽ ăn đó.
792
00:42:57,160 --> 00:42:58,000
Là món súp đó!
793
00:42:58,080 --> 00:43:01,410
- Nếu cá mập ngửi thấy mồi thì sao?
- Chúng sẽ nổi thú tính!
794
00:43:01,500 --> 00:43:03,080
- Tốt. Này.
- Đưa đây!
795
00:43:03,160 --> 00:43:05,910
- Đưa đây...
- Buông ra!
796
00:43:06,000 --> 00:43:06,950
Thôi đi!
797
00:43:39,830 --> 00:43:40,910
Cá mập!
798
00:43:41,000 --> 00:43:42,370
Cá mập! Đâu?
799
00:43:43,790 --> 00:43:46,080
Nghề của tôi mà.
Tôi luôn tìm ra cá mập! Tuyệt!
800
00:43:50,290 --> 00:43:51,870
Xõa thôi nào.
801
00:44:17,080 --> 00:44:18,450
Chịu, tôi thích Free Willy.
802
00:44:18,540 --> 00:44:20,160
Nó hay. Tôi có thể hiểu lý do anh…
803
00:44:20,250 --> 00:44:22,790
Tôi từng không nghĩ cá voi đáng yêu.
Cố kiếm một con vậy.
804
00:44:22,870 --> 00:44:25,660
Mà nếu cá voi có khó ưa
thì ai quan tâm chứ?
805
00:44:31,040 --> 00:44:32,870
Thằng mất dạy.
806
00:44:46,120 --> 00:44:47,910
- Cứu!
- Ôi vãi! Nó ở trong lồng.
807
00:44:48,000 --> 00:44:49,120
- Cứu!
- Chúa ơi!
808
00:44:49,200 --> 00:44:50,120
Komante!
809
00:44:50,200 --> 00:44:52,410
- Cứu với!
- Tim!
810
00:44:54,500 --> 00:44:55,700
Đồ khốn nạn!
811
00:45:00,410 --> 00:45:03,040
Mày lấy ba ngón tay,
nhưng để lại phần cụt.
812
00:45:11,450 --> 00:45:13,620
- Tim!
- Chúa ơi!
813
00:45:14,120 --> 00:45:16,120
- Tim! Anh bạn!
- Chúa ơi!
814
00:45:16,580 --> 00:45:18,620
- Kéo tôi lên với.
- Chúa ơi! Tim!
815
00:45:18,700 --> 00:45:21,000
- Cứ tưởng đã mất anh rồi.
- Lôi cô ta ra đi.
816
00:45:21,080 --> 00:45:23,540
Đợi đã. Winstone đâu?
817
00:45:27,540 --> 00:45:29,370
Trời ạ, anh đã giết ông ấy!
818
00:45:29,450 --> 00:45:30,500
Mau. Đưa ông ấy lên.
819
00:45:30,580 --> 00:45:32,120
Ở đằng sau lùi lại đi.
820
00:45:32,200 --> 00:45:34,410
Tất cả lùi lại.
Tôi có chứng chỉ về sơ cứu.
821
00:45:35,200 --> 00:45:36,580
Được rồi, ông Winstone.
822
00:45:38,250 --> 00:45:39,080
Em chắc chứ?
823
00:45:39,580 --> 00:45:40,410
Lùi lại!
824
00:45:47,290 --> 00:45:48,250
Thật bá đạo!
825
00:45:50,410 --> 00:45:51,250
Sơ cứu tôi đi.
826
00:45:52,580 --> 00:45:54,120
Cô xinh đẹp nào cũng được.
827
00:45:54,790 --> 00:45:56,580
Cô nào cũng được. Sơ cứu tôi đi.
828
00:45:57,790 --> 00:45:59,500
Cơ hội rộng mở này. Cô nào cũng được!
829
00:46:00,700 --> 00:46:03,910
Em chỉ cố tạo khoảnh khắc kỳ diệu
giữa anh và sếp.
830
00:46:04,500 --> 00:46:07,540
Cô không thấy tấm biển ghi
"Tuyệt đối không thả mồi" à?
831
00:46:07,830 --> 00:46:11,160
Đó đâu phải mồi.
Mà là bãi nôn của em do mùi mồi.
832
00:46:11,250 --> 00:46:13,000
Cô nghĩ gì mà lại nôn
833
00:46:13,080 --> 00:46:15,830
ngay trên lồng ngăn cá mập
mà tôi đang ở trong?
834
00:46:15,910 --> 00:46:17,950
Anh hạ hỏa đi, được chứ?
835
00:46:18,040 --> 00:46:21,290
Cô kê đơn cho tôi đi,
cô chữa được nhiều thứ mà.
836
00:46:21,370 --> 00:46:25,040
Phải có chứng chỉ hành nghề
thì em mới dám kê đơn.
837
00:46:25,620 --> 00:46:28,450
Sao? Em xin lỗi
vì suýt giết sếp của anh rồi mà.
838
00:46:28,830 --> 00:46:31,000
- Anh còn muốn gì?
- Không suýt giết sếp tôi.
839
00:46:31,080 --> 00:46:32,080
Thế thì mừng lắm.
840
00:46:32,160 --> 00:46:33,000
Anh biết không?
841
00:46:33,290 --> 00:46:36,000
Nếu anh muốn một cô gái
chỉ ngồi lỳ ở khách sạn
842
00:46:36,080 --> 00:46:37,750
và hạnh phúc mỗi đêm
843
00:46:37,830 --> 00:46:39,910
như bao khoai tây buồn tẻ
mà anh được mây mưa
844
00:46:40,000 --> 00:46:42,080
và cả ngày cô ấy không được nói gì,
845
00:46:42,160 --> 00:46:44,160
vậy thì anh đem nhầm Missy rồi!
846
00:46:45,540 --> 00:46:46,370
Tôi đã...
847
00:46:46,700 --> 00:46:48,540
- Đi đâu thế?
- Tiên sư nhà anh.
848
00:46:49,080 --> 00:46:49,910
Trời ạ.
849
00:46:50,580 --> 00:46:51,830
MELISSA: CÒN NHỚ EM CHỨ?
850
00:46:52,950 --> 00:46:54,080
Ôi trời...
851
00:46:54,160 --> 00:46:57,330
EM SẼ KHÔNG TIN NỔI
ANH ĐÃ NHẦM LẪN THẾ NÀO ĐÂU!
852
00:47:18,750 --> 00:47:20,250
Cứ cho là anh ấy cao 1m7.
853
00:47:20,370 --> 00:47:22,250
Điều đó thật lạ, vì bà anh ấy cao 1m85.
854
00:47:22,330 --> 00:47:24,290
Chả sao.
Đi với anh ấy thì tôi đi giày bệt.
855
00:47:24,370 --> 00:47:25,950
Trời ạ, nói luôn mồm.
856
00:47:26,040 --> 00:47:27,750
- Nếu chúng tôi có con…
- Này.
857
00:47:27,830 --> 00:47:30,910
- Missy. Vào đây được không?
- Ừ. Chào Tim.
858
00:47:31,950 --> 00:47:32,790
Nghe này.
859
00:47:33,410 --> 00:47:34,750
Em biết là anh hối lỗi.
860
00:47:34,830 --> 00:47:36,830
Khỏi cần hạ thấp mình để xin em tha thứ.
861
00:47:36,910 --> 00:47:39,870
- Thật ra là không.
- Anh phải gặp hàng xóm của ta, Barbara.
862
00:47:40,200 --> 00:47:42,830
Vợ chồng bà ấy
nghe thấy ta phang phập tối qua.
863
00:47:42,910 --> 00:47:44,330
Họ suýt gọi bảo vệ đó.
864
00:47:44,410 --> 00:47:46,540
Họ tưởng có một cô bé bị tra tấn.
865
00:47:47,040 --> 00:47:49,290
- Anh là bé gái đó.
- Ừ, tôi hiểu.
866
00:47:49,370 --> 00:47:52,120
- Anh hiểu chứ?
- Trong tình cảnh đó thì có.
867
00:47:52,200 --> 00:47:53,370
Em thấy buồn cho bà ấy.
868
00:47:53,450 --> 00:47:56,000
Bà ấy kể chồng mình
không kêu như thế từ kỳ trăng mật
869
00:47:56,080 --> 00:47:57,000
ba mươi năm trước.
870
00:47:57,450 --> 00:47:59,870
Nên em cho bà ấy vài mẹo miễn phí.
871
00:48:00,620 --> 00:48:01,620
Không, đừng làm thế.
872
00:48:02,250 --> 00:48:04,700
- Làm gì?
- Chỉ mẹo. Người ta không thích đâu.
873
00:48:04,790 --> 00:48:06,080
- Họ thích mà.
- Không đâu.
874
00:48:06,330 --> 00:48:07,410
- Có.
- Không.
875
00:48:07,500 --> 00:48:09,000
- Họ thích mẹo khuyên.
- Không.
876
00:48:09,080 --> 00:48:10,580
- Mẹo tiêu tiền.
- Không.
877
00:48:10,660 --> 00:48:12,160
- Mẹo thổi kèn.
- Đừng.
878
00:48:12,250 --> 00:48:13,870
- Họ thích nó.
- Missy!
879
00:48:17,120 --> 00:48:18,250
- Tôi...
- Kèn của anh!
880
00:48:18,330 --> 00:48:19,700
- Đừng có...
- Cho em sờ nó!
881
00:48:19,790 --> 00:48:21,450
- Cô sờ rồi mà.
- Đồ khó ưa.
882
00:48:21,540 --> 00:48:23,450
Thôi nào. Nghe này. Tôi xin lỗi.
883
00:48:23,540 --> 00:48:24,500
- Thôi được.
- Giờ.
884
00:48:24,830 --> 00:48:28,450
Tôi phải đi gặp đội của mình,
và cô đừng có xía vào.
885
00:48:28,750 --> 00:48:32,250
Được chứ? Đây là chuyện công việc.
Nên là tôi không đùa đâu.
886
00:48:32,620 --> 00:48:33,540
Cũng tuyệt.
887
00:48:33,620 --> 00:48:36,500
Barbara và em đã bàn đi spa
và tận hưởng riêng tư chị em.
888
00:48:38,500 --> 00:48:39,330
Thế à?
889
00:48:40,080 --> 00:48:42,660
Ý hay đấy. Cô nên đến một khu spa
890
00:48:42,750 --> 00:48:45,830
rồi có thể là chèo xuồng
ra một hòn đảo và thư giãn,
891
00:48:45,910 --> 00:48:47,580
nếu nó ở gần đây hoặc ở xa.
892
00:48:49,450 --> 00:48:50,750
Rồi, diễn tập tốt đó,
893
00:48:50,830 --> 00:48:54,250
nhưng hãy nhớ, ta phải biểu diễn
một màn để đời.
894
00:48:54,540 --> 00:48:57,790
Winstone và nhiều người
sẽ xem ta ở buổi diễn tài năng,
895
00:48:57,870 --> 00:48:59,500
nên ta phải cố hết mình.
896
00:48:59,580 --> 00:49:02,120
Hãy giúp Timmy lên chức!
Để ta không bị mất việc.
897
00:49:02,200 --> 00:49:04,370
Thế thì tốt quá. Ta phải thắng Hổ Đói.
898
00:49:04,450 --> 00:49:06,870
Chụm tay nào. Rồi.
Mọi người biết quy trình mà.
899
00:49:07,790 --> 00:49:09,290
Ngày mai ta sẽ làm gì?
900
00:49:09,370 --> 00:49:12,950
Truyền cảm hứng! Thắng lợi! Đoàn kết!
901
00:49:13,040 --> 00:49:13,870
Tôi cho "B"+.
902
00:49:13,950 --> 00:49:16,290
Trời, nhìn kìa,
là Đặc nhiệm Hải quân bụng bia.
903
00:49:17,700 --> 00:49:19,160
- Tập thể hình đi.
- Nói thật đó.
904
00:49:19,410 --> 00:49:21,500
Tim, tôi đang lo cho cậu, được chứ?
905
00:49:21,790 --> 00:49:23,790
Khi nào mới đưa được đúng Missy đến?
906
00:49:23,870 --> 00:49:26,910
Không thể, vì Missy bị nhầm kia vẫn ở đây.
907
00:49:27,450 --> 00:49:28,660
Tôi đã mong cậu khử cô ta.
908
00:49:28,750 --> 00:49:31,830
Không. Cô ta đang ở spa.
Cô ta đã kết thân nhanh với hàng xóm.
909
00:49:31,910 --> 00:49:35,410
- Hàng xóm nào?
- Chịu, quý bà phòng kế bên.
910
00:49:35,500 --> 00:49:37,750
Xin hãy nói đó không phải Barbara.
911
00:49:37,830 --> 00:49:40,250
Đúng. Là Barbara, sao thế? Cậu quen à?
912
00:49:40,330 --> 00:49:41,160
Mẹ kiếp!
913
00:49:41,790 --> 00:49:46,620
Khi nâng cấp phòng của cậu,
tôi cho cậu ở ngay cạnh Jack Winstone.
914
00:49:46,700 --> 00:49:50,290
Và vợ ông ấy, Barbara.
915
00:49:50,370 --> 00:49:51,330
Mau lên!
916
00:49:57,660 --> 00:49:58,500
Chào nhé.
917
00:49:59,450 --> 00:50:00,330
Thôi nào!
918
00:50:01,620 --> 00:50:02,950
Chào cả nhà, tôi là Nate.
919
00:50:05,450 --> 00:50:06,750
Thật thảm hại.
920
00:50:11,000 --> 00:50:12,910
Missy ơi? Missy!
921
00:50:13,450 --> 00:50:14,290
Missy ơi?
922
00:50:15,950 --> 00:50:16,790
Missy ơi?
923
00:50:17,790 --> 00:50:18,830
Missy ơi?
924
00:50:21,750 --> 00:50:22,620
Ôi trời.
925
00:50:22,700 --> 00:50:25,200
Khoan. Cô không phải vợ tôi!
926
00:50:25,870 --> 00:50:26,750
Trúng phóc!
927
00:50:27,790 --> 00:50:29,370
Thật khó tin.
928
00:50:29,910 --> 00:50:30,750
Tiếp tục đi.
929
00:50:31,370 --> 00:50:34,660
Chào. Cô có thấy một cô gái cao kều
da ngăm không?
930
00:50:34,750 --> 00:50:35,660
Cô ấy là Missy.
931
00:50:35,750 --> 00:50:38,540
Có, cô ấy đi rồi.
Nhưng hy vọng mọi thứ vẫn ổn.
932
00:50:39,080 --> 00:50:39,950
Sao cô lại nói thế?
933
00:50:40,040 --> 00:50:43,200
Người phụ nữ lớn tuổi mà cô ấy đi cùng
có vẻ rất xúc động.
934
00:50:43,750 --> 00:50:45,330
Không có ai qua đời chứ?
935
00:50:45,410 --> 00:50:46,450
Cô ta sắp tử rồi.
936
00:50:50,870 --> 00:50:52,250
Cô đã làm gì và nói gì?
937
00:50:52,660 --> 00:50:54,870
- Với ai?
- Barbara, ở khu spa.
938
00:50:54,950 --> 00:50:58,080
Em yêu anh hơn hết thảy.
Nhưng đó là đặc quyền bác sĩ và bệnh nhân.
939
00:50:58,160 --> 00:51:01,580
- Cô không phải bác sĩ!
- Có đấy. Em có chứng chỉ cố vấn hôn nhân.
940
00:51:01,660 --> 00:51:02,750
Tất nhiên rồi.
941
00:51:02,830 --> 00:51:05,700
Kể cả vậy,
bà ấy cũng đâu phải bệnh nhân của cô.
942
00:51:05,790 --> 00:51:06,830
Thực ra là có.
943
00:51:07,200 --> 00:51:09,750
Chồng bà ấy khốn nạn, nhưng giàu sụ.
944
00:51:10,830 --> 00:51:12,450
Bà ấy trả tiền mặt và thuê em luôn.
945
00:51:13,000 --> 00:51:14,250
Có vẻ em đã có khách hàng.
946
00:51:14,580 --> 00:51:17,500
Ta tới đây vì công việc của anh,
nhưng em lo toan hết.
947
00:51:17,580 --> 00:51:18,410
Khó tin nhỉ?
948
00:51:18,500 --> 00:51:21,330
Cô có bao giờ nghĩ
mình mới là người cần được giúp không?
949
00:51:21,410 --> 00:51:24,120
- Không.
- Hôm nọ cô kể là định nhảy cầu.
950
00:51:24,200 --> 00:51:26,160
Nhảy bungee thì phải nhảy từ trên cầu.
951
00:51:27,450 --> 00:51:28,870
Còn ai muốn nhảy cùng không?
952
00:51:28,950 --> 00:51:31,540
Tôi té đây. Gã đó đi đâu rồi?
953
00:51:31,620 --> 00:51:32,830
Cô nói tôi đã cứu cô.
954
00:51:32,910 --> 00:51:35,790
Có thể. Anh biết có bao nhiêu người
chết vì nhảy bungee chứ?
955
00:51:35,870 --> 00:51:37,040
Nó rất nguy hiểm.
956
00:51:37,120 --> 00:51:38,620
Em nhận được tin nhắn của anh
957
00:51:38,700 --> 00:51:42,790
và em sẽ không làm gì nguy hiểm nữa
vì đã có người yêu em.
958
00:51:43,450 --> 00:51:44,290
Missy.
959
00:51:45,370 --> 00:51:48,830
Hãy cho tôi biết chính xác
cô đã nói gì ở khu spa.
960
00:51:49,660 --> 00:51:52,250
Em cho Barb giải pháp cho mối quan hệ.
961
00:51:52,330 --> 00:51:54,250
Đó là...?
962
00:51:54,910 --> 00:51:56,910
Bỏ thằng chó đáng khinh đó.
963
00:51:57,620 --> 00:51:58,750
Chết cha rồi!
964
00:51:59,790 --> 00:52:01,000
Thật sao?
965
00:52:01,080 --> 00:52:03,910
Ừ, dĩ nhiên là thật. Em giỡn bao giờ chưa?
966
00:52:04,410 --> 00:52:06,540
Em bảo bà ấy bỏ lão ta ngay và luôn.
967
00:52:06,620 --> 00:52:08,540
Cô có biết mình đã làm gì không?
968
00:52:09,080 --> 00:52:11,200
Cứu ai đó khỏi hôn nhân đau khổ?
969
00:52:11,290 --> 00:52:13,870
Cô làm tan vỡ hôn nhân của sếp tôi!
970
00:52:14,870 --> 00:52:16,700
Chồng bà ấy, Jack, là Jack...
971
00:52:16,790 --> 00:52:19,370
Winstone! Đúng rồi đó!
972
00:52:19,580 --> 00:52:20,620
Chúa ơi.
973
00:52:20,700 --> 00:52:22,790
Đủ rồi, tôi đi đây!
974
00:52:22,870 --> 00:52:23,870
Chết tiệt.
975
00:52:24,500 --> 00:52:26,790
- Ông Winstone, Evander Holyfield…
- Im đi, Stuart.
976
00:52:28,870 --> 00:52:30,750
Ông ấy sẽ gọi lại, Evander à.
977
00:52:33,540 --> 00:52:35,330
Ồ, giờ thì hợp lý hơn rồi.
978
00:52:35,410 --> 00:52:38,200
Không. Vô lý thì có. Và cô phải sửa chữa.
979
00:52:50,080 --> 00:52:50,950
Lấy tiếp đi.
980
00:52:51,870 --> 00:52:54,250
Họ nói là hết sirô lựu rồi ạ.
981
00:52:54,620 --> 00:52:57,290
Thế thì dùng sirô.
Tôi không quan tâm, Stuart.
982
00:52:57,750 --> 00:52:59,160
Đảm bảo tôi say là được.
983
00:53:04,290 --> 00:53:08,450
- Xong đời tôi rồi.
- Đừng lo. Cô bồ cậu sẽ giải quyết được.
984
00:53:10,200 --> 00:53:12,330
Chào Jack. Trông ông có vẻ chán nản.
985
00:53:13,200 --> 00:53:14,290
Tôi không muốn kể ra.
986
00:53:14,580 --> 00:53:15,790
Tôi rất biết lắng nghe đó.
987
00:53:16,370 --> 00:53:18,660
Ông có thể kể mọi điều ông muốn
về Barbara.
988
00:53:18,750 --> 00:53:21,160
Tuyệt. Tôi cãi nhau với vợ,
989
00:53:21,250 --> 00:53:23,290
và cả công ty biết chuyện.
990
00:53:23,370 --> 00:53:25,540
Ông quát như thế
thì tôi nghĩ là cả khách sạn.
991
00:53:25,830 --> 00:53:27,000
Ông quát như kẻ tâm thần.
992
00:53:30,830 --> 00:53:32,540
Vị như sirô vậy.
993
00:53:32,950 --> 00:53:35,620
- Ông bảo nếu không còn...
- Tôi không nói ngu như vậy!
994
00:53:36,910 --> 00:53:39,750
Này Stuart, biết nhận trách nhiệm đi,
được chứ?
995
00:53:40,000 --> 00:53:40,830
Vâng.
996
00:53:40,910 --> 00:53:43,160
Có kẻ đang xía vào hôn nhân của tôi.
997
00:53:43,700 --> 00:53:47,120
Tôi mà biết được kẻ tẩy não Barbara,
tôi sẽ xóa sổ...
998
00:53:51,080 --> 00:53:53,580
Chính ông đã tẩy não Barbara!
999
00:53:53,660 --> 00:53:55,120
- Lạy Chúa.
- Ừ.
1000
00:53:55,200 --> 00:53:56,620
Sao lại nói giọng đó, sao thế?
1001
00:53:56,700 --> 00:53:59,660
Sao, nó làm ông sợ à?
Có lẽ ông cần biết sợ.
1002
00:53:59,750 --> 00:54:02,370
Sợ sẽ mất đi mối quan hệ người lớn
ân cần duy nhất
1003
00:54:02,450 --> 00:54:03,540
mình từng có à?
1004
00:54:03,620 --> 00:54:04,870
Thôi nói giọng đó đi.
1005
00:54:04,950 --> 00:54:07,870
Thôi làm chồng tồi đi, Vú Xệ.
1006
00:54:09,540 --> 00:54:11,250
Này! Chà. Ông Winstone.
1007
00:54:11,330 --> 00:54:13,660
Này, Missy, cho ông ấy riêng tư chút đi.
1008
00:54:13,750 --> 00:54:17,080
Đợi đã. Sao cô biết nhiều
về tôi và hôn nhân của tôi vậy?
1009
00:54:17,160 --> 00:54:19,540
Cô không giới thiệu bà ấy
với bác sĩ khùng đó chứ?
1010
00:54:19,750 --> 00:54:20,580
Không.
1011
00:54:20,870 --> 00:54:22,450
Tôi là bác sĩ khùng đó.
1012
00:54:22,540 --> 00:54:25,700
Cô là kẻ phá hoại hôn nhân của tôi ư?
1013
00:54:25,790 --> 00:54:28,370
Hôn nhân là về yêu thương.
Là luôn ở bên nhau.
1014
00:54:28,450 --> 00:54:30,660
Ông cần yêu bà ấy,
phải có mặt bên bà ấy, Jack.
1015
00:54:32,790 --> 00:54:35,500
Khó chịu à?
Ông ấy không chịu nổi, cả làng à.
1016
00:54:35,580 --> 00:54:37,450
Em bắt đầu thích cô ta rồi.
1017
00:54:37,540 --> 00:54:38,660
Cô tránh xa tôi ra.
1018
00:54:42,580 --> 00:54:43,500
Bỏ bà rồi!
1019
00:54:44,750 --> 00:54:46,200
Cổ tôi. Lôi cô ta ra.
1020
00:54:46,290 --> 00:54:49,830
Bình tĩnh đi. Tôi có chứng chỉ
thực hành nắn bóp cột sống, được chứ?
1021
00:54:49,910 --> 00:54:51,040
Tôi biết mình làm gì.
1022
00:54:51,120 --> 00:54:53,250
Winstone, ta cần chỉnh nó về chỗ cũ.
1023
00:54:53,620 --> 00:54:54,700
- Không.
- Một.
1024
00:54:54,790 --> 00:54:56,370
- Đừng hòng.
- Hai.
1025
00:54:56,540 --> 00:54:57,580
Ba!
1026
00:54:58,290 --> 00:54:59,660
Bốn!
1027
00:55:00,450 --> 00:55:01,580
Năm!
1028
00:55:02,540 --> 00:55:04,580
Rồi. Ông muốn làm hòa với vợ hả?
1029
00:55:05,870 --> 00:55:06,750
Muốn chứ?
1030
00:55:07,330 --> 00:55:10,750
Nếu muốn được giúp,
ông phải sẵn lòng đón nhận sự giúp đỡ.
1031
00:55:11,290 --> 00:55:12,370
Được chứ?
1032
00:55:13,200 --> 00:55:15,660
Chồng đần của Hổ Đói,
đỡ ông ấy dậy, đưa về phòng.
1033
00:55:15,750 --> 00:55:17,950
- Vào giúp đi, đồ ngốc.
- Nhẹ nhàng thôi.
1034
00:55:19,000 --> 00:55:20,040
Tim, gọi cho lễ tân.
1035
00:55:20,120 --> 00:55:21,870
Bảo họ đem khăn nóng, một xô đá,
1036
00:55:21,950 --> 00:55:24,250
và một hộp Vaseline
tới phòng của Winstone.
1037
00:55:24,330 --> 00:55:27,040
Xin lỗi... Xin lỗi
vì những chuyện đã xảy ra.
1038
00:55:40,250 --> 00:55:41,120
Xin chào.
1039
00:55:41,660 --> 00:55:43,450
Chào, cho tôi trả phòng.
1040
00:55:43,540 --> 00:55:45,450
Chuyện nhỏ. Bà xã nữa à?
1041
00:55:45,540 --> 00:55:49,000
- Cô ta không phải bà xã.
- Úi. Chịch xong chán à?
1042
00:55:49,620 --> 00:55:52,120
- Ừ.
- Tim, anh đây rồi!
1043
00:55:52,200 --> 00:55:54,660
- Chết tiệt.
- Em tìm anh khắp nơi.
1044
00:55:55,000 --> 00:55:56,830
Anh làm gì thế? Có chuyện gì vậy?
1045
00:55:57,660 --> 00:55:58,830
Tôi sẽ về nhà.
1046
00:55:58,910 --> 00:56:01,620
Tôi phải về Portland.
Tôi phải tìm việc mới.
1047
00:56:01,700 --> 00:56:02,750
Hít thở đi, được chứ?
1048
00:56:02,830 --> 00:56:05,080
Cả đêm qua
em trò chuyện với Barbara và Winstone.
1049
00:56:06,000 --> 00:56:10,200
Ông ta là lão già cứng đầu,
nhưng em đã giải tỏa cho ông ta.
1050
00:56:10,290 --> 00:56:12,620
Cô xóc lọ cho sếp tôi trước mặt vợ ông ấy?
1051
00:56:13,700 --> 00:56:16,250
Giải tỏa cảm xúc. Đồ bệnh hoạn.
1052
00:56:16,330 --> 00:56:19,160
Em không thể nói rõ
do bí mật bác sĩ và bệnh nhân,
1053
00:56:19,250 --> 00:56:21,700
nhưng phải giải tỏa nhiều giận dữ lắm.
1054
00:56:21,790 --> 00:56:25,910
Nhưng ông ta cũng có
tâm hồn thánh thiện, và rất quý anh.
1055
00:56:26,000 --> 00:56:26,830
Tôi ư?
1056
00:56:27,250 --> 00:56:29,000
Không, ông ấy ghét tôi.
1057
00:56:29,080 --> 00:56:33,250
Nhìn em này, Tim.
Anh bảo em sửa chữa, và em đã làm xong.
1058
00:56:34,330 --> 00:56:35,620
Winstone quý anh.
1059
00:56:36,790 --> 00:56:38,370
Sôi động lên nào!
1060
00:56:38,450 --> 00:56:40,660
Cái đồ gái ngành cao cấp!
1061
00:56:40,750 --> 00:56:43,540
Quẩy lên. Không là bị giáng cấp.
1062
00:56:45,540 --> 00:56:47,200
Anh ta đúng là dân quẩy.
1063
00:56:47,290 --> 00:56:49,330
Với phần thi tài năng tiếp theo,
1064
00:56:49,410 --> 00:56:52,080
hãy đón chào đội kinh doanh phía đông bắc
1065
00:56:52,540 --> 00:56:56,450
dưới sự chỉ đạo của Phó Giám đốc Cấp cao,
bạn tôi, Tim Morris!
1066
00:56:56,910 --> 00:56:58,370
Tôi mến anh chàng đó!
1067
00:57:01,290 --> 00:57:02,750
Hay lắm. Winstone.
1068
00:57:02,830 --> 00:57:05,500
Được rồi. Đội kinh doanh phía đông bắc
1069
00:57:05,580 --> 00:57:10,000
sẽ truyền cảm hứng cho chúng ta
bằng màn múa bóng.
1070
00:57:13,250 --> 00:57:15,410
CUỘC THI TÀI NĂNG ĐỒNG ĐỘI
CỦA TÍN DỤNG HOA KỲ
1071
00:57:15,500 --> 00:57:19,620
Tại Tín dụng Mỹ, chúng tôi hiểu rằng
khủng hoảng tài chính rất khó khăn,
1072
00:57:19,700 --> 00:57:21,700
thế nên chúng tôi có...
1073
00:57:24,080 --> 00:57:25,290
"Khoản vãi" ư?
1074
00:57:25,370 --> 00:57:26,540
Đó là thử thách à?
1075
00:57:32,330 --> 00:57:33,450
Là "vay".
1076
00:57:33,540 --> 00:57:36,120
Đúng rồi. Chúng ta có khoản vay...
1077
00:57:37,580 --> 00:57:39,080
Mau nào, đây rồi...
1078
00:57:39,160 --> 00:57:42,410
Ngắn... Khoản vay ngắn hạn tốt nhất!
Hay đấy.
1079
00:57:42,500 --> 00:57:44,950
Rất hay. Tiếp tục đi, Tim!
1080
00:57:45,540 --> 00:57:46,580
Tiếp đi.
1081
00:57:48,540 --> 00:57:51,250
Mẹ kiếp. Này, Lucy,
lấy thêm cho tôi một ly Mai-Tai.
1082
00:57:51,790 --> 00:57:54,330
Có lẽ bạn cần tiền mặt
để đi tham quan Paris.
1083
00:57:54,910 --> 00:57:56,830
Như đôi uyên ương này.
1084
00:58:03,750 --> 00:58:04,790
Đáng yêu ghê.
1085
00:58:07,750 --> 00:58:09,660
Nhàm chán quá...
1086
00:58:10,830 --> 00:58:13,200
Chuyện quái gì thế?
1087
00:58:13,870 --> 00:58:17,950
Dù sao, cứ tin ở chúng tôi
với khoản thế chấp cho ngôi nhà của mình.
1088
00:58:18,450 --> 00:58:20,790
Chắc có vài nhân tài ở sau tấm màn kia.
1089
00:58:20,870 --> 00:58:22,620
Đứng có dí nó vào mặt tôi.
1090
00:58:22,700 --> 00:58:24,250
Bình tĩnh. Nhét vào trong rồi.
1091
00:58:25,200 --> 00:58:28,080
Ai cũng biết Tín dụng Hoa Kỳ là...
1092
00:58:29,750 --> 00:58:31,750
Không, là chủ ý đó. Kịch bản cả rồi.
1093
00:58:35,370 --> 00:58:36,790
Sao cậu ta nghĩ được như vậy?
1094
00:58:38,250 --> 00:58:42,120
Dù cuộc sống có đem đến điều gì,
như trốn thuế hay muối tắm,
1095
00:58:42,450 --> 00:58:45,700
thì Tín dụng Hoa Kỳ luôn giúp đỡ bạn,
để bạn ngắm pháo hoa.
1096
00:58:51,290 --> 00:58:53,750
Có vẻ ai đó đang bắn quả chanh ra từ mông.
1097
00:58:57,040 --> 00:58:58,620
- Lấy đi!
- Được rồi.
1098
00:58:58,700 --> 00:58:59,950
- Nhặt lên.
- Rồi.
1099
00:59:03,290 --> 00:59:04,830
Đó là phọt trúng!
1100
00:59:04,910 --> 00:59:06,950
Mọi người. Đây là một kiệt tác.
1101
00:59:07,660 --> 00:59:08,500
Vỗ tay nào!
1102
00:59:11,580 --> 00:59:13,620
Được rồi, đó là đội kinh doanh
phía đông bắc!
1103
00:59:13,700 --> 00:59:15,370
Một tràng pháo tay cho họ nào!
1104
00:59:17,540 --> 00:59:19,080
Vỗ tay cho Tim Morris nào!
1105
00:59:19,370 --> 00:59:20,700
Tôi mến anh chàng đó!
1106
00:59:21,450 --> 00:59:24,080
Làm tốt lắm! Hoan con nhà bà hô.
1107
00:59:26,500 --> 00:59:28,750
Xuất sắc quá đi!
1108
00:59:28,830 --> 00:59:30,120
Cô đã làm gì ông ấy?
1109
00:59:30,500 --> 00:59:31,330
Ông nào?
1110
00:59:31,410 --> 00:59:32,950
Là Winstone đó.
1111
00:59:33,450 --> 00:59:34,950
Đêm qua đã có chuyện gì ở đó?
1112
00:59:35,040 --> 00:59:37,620
Cô đã làm gì
khiến ông ấy đột nhiên quý tôi?
1113
00:59:38,000 --> 00:59:41,000
Đừng coi thường bản thân, Tim à,
anh vô cùng đáng yêu mà.
1114
00:59:42,120 --> 00:59:45,500
Cứ cho là ông ấy bị thôi miên.
1115
00:59:45,580 --> 00:59:47,410
Vậy, ẩn ý là cô đã xóc lọ cho ông ấy.
1116
00:59:47,500 --> 00:59:49,750
Không, đừng mơ em xóc lọ
cho sếp trẻ hơn của anh.
1117
00:59:50,250 --> 00:59:52,540
Không. Ẩn ý là "Em đã thôi miên ông ta".
1118
00:59:52,620 --> 00:59:54,290
Cô thôi miên ông ấy?
1119
00:59:54,370 --> 00:59:57,160
Khi em ở trong sâu thẳm tâm hồn ông ta,
1120
00:59:57,250 --> 01:00:01,330
em phát hiện được
Jack có tình yêu bất diệt với một người.
1121
01:00:01,750 --> 01:00:02,580
Bà của ông ta.
1122
01:00:03,290 --> 01:00:05,120
Vậy nên, khi ông ta thấy anh,
1123
01:00:05,700 --> 01:00:07,120
ông ta sẽ thấy bà mình…
1124
01:00:07,200 --> 01:00:10,790
- Vậy ông ấy nghĩ tôi là bà của ông ấy?
- Khỏi cảm ơn.
1125
01:00:15,370 --> 01:00:16,200
Gì vậy nào!?
1126
01:00:16,290 --> 01:00:18,950
Tín dụng Hoa Kỳ! Hay lắm!
1127
01:00:19,910 --> 01:00:23,500
Rồi, màn diễn cuối cùng,
nhóm kinh doanh phía đông nam
1128
01:00:23,580 --> 01:00:27,580
đã chuẩn bị một màn trình diễn âm nhạc
1129
01:00:27,660 --> 01:00:31,160
khá tốn kém do đội trưởng của họ chỉ đạo,
1130
01:00:31,370 --> 01:00:34,580
Hổ Đói của Portland, Jess Sheppard!
1131
01:00:37,370 --> 01:00:39,250
Em có thôi miên ông ta
1132
01:00:39,330 --> 01:00:42,000
chỉ nghĩ tiêu cực khi nghe thấy tên cô ta.
1133
01:00:51,580 --> 01:00:52,910
Nhân viên phù hợp
1134
01:00:53,500 --> 01:00:55,500
First Union từng là ngân hàng lớn
1135
01:00:55,580 --> 01:00:57,160
Tín dụng Hoa Kỳ là đỉnh nhất
1136
01:00:57,620 --> 01:00:59,750
Nhưng giờ khi đã hợp nhất
1137
01:00:59,830 --> 01:01:01,660
Chúng tôi sẽ rất lợi hại
1138
01:01:01,750 --> 01:01:05,080
Chúng tôi có nhân viên phù hợp, cưng à
1139
01:01:06,370 --> 01:01:08,790
Khoản vay lãi suất thấp sẽ làm bạn vui
1140
01:01:10,080 --> 01:01:12,120
Jess Sheppard có những nhân viên mình cần
1141
01:01:12,580 --> 01:01:13,410
Cưng à
1142
01:01:14,830 --> 01:01:17,250
Jack Winstone là lý do cho bài hát này
1143
01:01:19,160 --> 01:01:20,950
Vì mọi nhu cầu ngân hàng của bạn
1144
01:01:21,040 --> 01:01:22,580
Chúng tôi sẽ tận tình giúp đỡ
1145
01:01:22,660 --> 01:01:24,500
Cô ấy là Jess Sheppard
1146
01:01:24,580 --> 01:01:27,120
Cô ấy thật chí lý
1147
01:01:27,700 --> 01:01:29,330
Ta đều biết tôi xứng đáng
1148
01:01:29,410 --> 01:01:31,410
Với một văn phòng có cảnh đẹp
1149
01:01:31,500 --> 01:01:34,160
Tinh thần say mê làm việc của cô ấy
1150
01:01:34,750 --> 01:01:36,160
Là miễn chê
1151
01:01:40,040 --> 01:01:41,040
Trúng phóc!
1152
01:01:43,250 --> 01:01:44,870
Nhân viên phù hợp
1153
01:01:45,290 --> 01:01:47,290
Vỗ tay một lần nữa cho Jess Sheppard nào!
1154
01:01:51,040 --> 01:01:54,080
Rồi, vậy là kết thúc phần thi "xài năng".
1155
01:01:54,160 --> 01:01:55,660
Tim rõ ràng đã thắng, nhỉ?
1156
01:01:56,200 --> 01:01:59,290
Tuyệt. Nhưng đừng có gây nguy hiểm gì đó.
1157
01:01:59,370 --> 01:02:00,910
Không, ngay khi anh muốn kết thúc,
1158
01:02:01,000 --> 01:02:03,410
chỉ cần nói thần chú là ông ấy tỉnh.
1159
01:02:03,910 --> 01:02:05,950
Nhưng ai đó vô tình nói ra trước thì sao?
1160
01:02:06,040 --> 01:02:06,950
Không đâu.
1161
01:02:07,040 --> 01:02:09,790
"Bím thúi răng vàng lắm lông
Lè ra cái lưỡi nằm trông đợi chờ".
1162
01:02:09,870 --> 01:02:11,700
Trời đất ơi. Thần chú đó sao?
1163
01:02:11,790 --> 01:02:13,160
Phải.
1164
01:02:13,910 --> 01:02:17,500
Cô ấy đây rồi, Hoa hậu A-Maryland
1165
01:02:17,580 --> 01:02:18,910
Ôi Chúa ơi.
1166
01:02:19,000 --> 01:02:20,750
Tim Morris của ta thì sao?
1167
01:02:21,330 --> 01:02:22,450
Tôi mến cậu ta!
1168
01:02:24,540 --> 01:02:25,750
Cậu làm tôi thấy an tâm.
1169
01:02:26,330 --> 01:02:27,410
Mong cậu sống mãi.
1170
01:02:30,160 --> 01:02:31,830
Nhưng, như ta đều biết,
1171
01:02:32,700 --> 01:02:35,620
đằng sau người đàn ông giỏi,
là một người phụ nữ giỏi hơn.
1172
01:02:37,200 --> 01:02:38,910
Chăm sóc tốt cho cô ấy nhé.
1173
01:02:39,750 --> 01:02:40,790
Của hiếm đấy, Tim à.
1174
01:02:40,870 --> 01:02:42,750
- Chí phải.
- Khen tiếp đi.
1175
01:02:47,200 --> 01:02:48,080
Hay đấy.
1176
01:02:48,160 --> 01:02:50,000
Gặp hai người sau nhé. Chào.
1177
01:02:53,040 --> 01:02:54,160
Ông ấy nói đúng tên tôi.
1178
01:02:55,870 --> 01:02:56,830
Cô là ai vậy?
1179
01:02:56,910 --> 01:02:58,250
Em là bác sĩ Missy,
1180
01:02:58,330 --> 01:03:02,080
và em kê cho anh
ít bánh nacho tôm hùm Hawaii, Tim Morris.
1181
01:03:02,330 --> 01:03:03,410
Tôi mến anh chàng đó!
1182
01:03:04,790 --> 01:03:05,620
Jess Sheppard.
1183
01:03:07,370 --> 01:03:08,200
Đi thôi.
1184
01:03:13,700 --> 01:03:15,500
Vậy, cô là nhà thôi miên,
1185
01:03:15,580 --> 01:03:20,120
nhân viên y tế, bác sĩ trị liệu, bà đồng,
hướng dẫn viên leo núi, gì nữa?
1186
01:03:20,200 --> 01:03:21,620
Em biết làm ảo thuật cận cảnh.
1187
01:03:22,580 --> 01:03:23,790
- Chúng ở ngay đó.
- Rồi.
1188
01:03:23,870 --> 01:03:24,700
- Làm nhé?
- Ừ.
1189
01:03:26,750 --> 01:03:27,950
Chúng đã biến mất.
1190
01:03:28,160 --> 01:03:29,160
- Bị lừa nha!
- Gì vậy?
1191
01:03:29,250 --> 01:03:31,000
- Ở đây cơ.
- Cô học trò này ở đâu vậy?
1192
01:03:33,000 --> 01:03:36,580
Khi bố mất, em hơi cô đơn.
1193
01:03:37,120 --> 01:03:40,660
Và có người bảo rằng tham gia lớp học
là cách tốt để mở rộng quan hệ
1194
01:03:40,750 --> 01:03:42,620
nên em đăng ký rất nhiều lớp
1195
01:03:42,700 --> 01:03:44,200
và trở thành kẻ biết tuốt.
1196
01:03:44,620 --> 01:03:45,700
- Hay đấy.
- Ừ.
1197
01:03:45,790 --> 01:03:47,620
Vụ tuốt lươn là biết yêu nghề rồi.
1198
01:03:47,700 --> 01:03:50,910
Ừ, vụ tuốt lươn. Không, là tự học đấy.
1199
01:03:51,200 --> 01:03:53,830
- Thật ư?
- Với chuối. Lần nào cũng khiến nó lột vỏ.
1200
01:03:54,080 --> 01:03:54,950
Ừ.
1201
01:03:55,040 --> 01:03:56,660
Với tôi, cô nên luyện với đậu tây.
1202
01:03:56,750 --> 01:03:57,830
Phải!
1203
01:04:01,870 --> 01:04:03,290
- Đùa thôi.
- Anh nói đúng!
1204
01:04:03,540 --> 01:04:06,040
- Không, tôi...
- Bằng đúng cỡ của anh.
1205
01:04:06,120 --> 01:04:09,120
- Đây là phản ứng tệ nhất có thể của cô.
- Xin lỗi.
1206
01:04:09,200 --> 01:04:11,540
- Đâu nhỏ so với chiều cao và cân nặng.
- Ừ.
1207
01:04:14,000 --> 01:04:15,540
Ừ, được rồi.
1208
01:04:16,290 --> 01:04:18,200
Muốn thổ lộ lý do không uống rượu chưa?
1209
01:04:18,790 --> 01:04:20,000
Tôi có thể tiết lộ…
1210
01:04:21,200 --> 01:04:22,580
Tôi cũng hơi khùng.
1211
01:04:22,660 --> 01:04:24,410
- Thật ư? Được.
- Ừ.
1212
01:04:24,500 --> 01:04:26,540
Tôi uống rượu và say, rồi tôi...
1213
01:04:27,200 --> 01:04:28,200
đi bằng tay.
1214
01:04:29,000 --> 01:04:30,700
Nghe có vẻ không quá nguy hiểm.
1215
01:04:30,790 --> 01:04:33,910
Khi đi bằng tay ra khỏi mái nhà
của hội nam sinh thì có đấy.
1216
01:04:34,000 --> 01:04:36,410
Có vẻ anh đang bịa chuyện. Em không...
1217
01:04:36,500 --> 01:04:37,870
Thật, ngã chín mét đó.
1218
01:04:37,950 --> 01:04:40,410
Không, em nói tới chuyện
anh được vào hội nam sinh.
1219
01:04:40,500 --> 01:04:42,830
- Chuyện đó. Ừ.
- Em không tin.
1220
01:04:42,910 --> 01:04:44,200
- Đá đểu hay đấy.
- Ừ.
1221
01:04:45,250 --> 01:04:46,080
Chờ chút.
1222
01:04:46,540 --> 01:04:48,080
MELISSA D: MỌI CHUYỆN ỔN CHỨ?
1223
01:04:48,160 --> 01:04:49,040
Ai vậy?
1224
01:04:49,700 --> 01:04:50,620
Không ai cả.
1225
01:04:51,450 --> 01:04:53,160
Là bà anh hả? Hỏi thăm à?
1226
01:04:53,250 --> 01:04:55,040
Đang gửi ảnh khỏa thân hấp dẫn cho tôi.
1227
01:04:56,830 --> 01:04:58,750
Bà ấy muốn chắc rằng
tôi đàng hoàng với cô.
1228
01:05:00,250 --> 01:05:02,080
Tối nay anh sẽ đàng hoàng với em.
1229
01:05:02,500 --> 01:05:04,250
Thế nên đừng nhớ tới bà anh làm gì.
1230
01:05:06,200 --> 01:05:07,040
Ta sẽ chơi nhau.
1231
01:05:08,410 --> 01:05:09,250
Được.
1232
01:05:19,000 --> 01:05:21,160
Anh sẽ đặt bồn nước nóng ở gara,
anh quyết rồi.
1233
01:05:30,870 --> 01:05:31,700
Phải.
1234
01:05:37,950 --> 01:05:38,790
Được rồi.
1235
01:05:45,750 --> 01:05:46,620
Chào tình cũ.
1236
01:05:47,410 --> 01:05:48,370
Xin lỗi đã làm phiền,
1237
01:05:48,450 --> 01:05:50,830
nhưng tôi mong được gặp Tim một lát?
1238
01:05:50,910 --> 01:05:52,700
Ừ, anh ấy đi lấy ít cỏ rồi.
1239
01:05:52,910 --> 01:05:54,750
Chúng tôi sắp liên hoan xác thịt.
1240
01:05:54,830 --> 01:05:55,950
- Chúa ơi.
- Ừ.
1241
01:05:56,040 --> 01:05:58,330
Phê pha trong lúc khẩu giao
sẽ vui hơn đấy.
1242
01:06:00,080 --> 01:06:02,870
Ừ. Không sao, tôi sẽ gặp anh ấy sau.
1243
01:06:02,950 --> 01:06:04,660
Không! Anh ấy sắp về rồi.
1244
01:06:05,120 --> 01:06:06,040
Vào đi.
1245
01:06:06,540 --> 01:06:09,450
Cô biết mấy chiêu cũ của anh ấy,
nên cô có thể gợi ý cho tôi.
1246
01:06:11,200 --> 01:06:13,000
- Chắc chỉ mất một lát.
- Ừ.
1247
01:06:13,080 --> 01:06:14,500
Anh ấy không quái dị,
1248
01:06:14,580 --> 01:06:17,200
nên tôi sẽ chả phải bôi dầu lên mông
và lướt trên anh ấy,
1249
01:06:17,290 --> 01:06:18,370
- nhỉ?
- Ừ.
1250
01:06:18,450 --> 01:06:19,290
Được rồi.
1251
01:06:19,370 --> 01:06:21,160
Tôi không có cỏ thật sự.
1252
01:06:21,250 --> 01:06:23,250
Cầm đi là bảo vệ sân bay bắn đấy.
1253
01:06:23,500 --> 01:06:26,790
Nên tôi có kem đánh răng tinh chất cỏ.
1254
01:06:27,290 --> 01:06:29,500
Khoan. Lăn khử mùi tinh chất cỏ.
1255
01:06:30,000 --> 01:06:31,120
Đợi đã.
1256
01:06:31,370 --> 01:06:33,620
Son tinh chất cỏ.
Và đây là loại tốt nhất, Tim,
1257
01:06:33,700 --> 01:06:36,000
bọt mọc tóc tinh chất cỏ.
1258
01:06:36,080 --> 01:06:39,080
Cậu thoa lên tóc.
Vừa mọc tóc vừa phê tới bến.
1259
01:06:39,620 --> 01:06:40,700
Cậu dị thật đấy.
1260
01:06:40,790 --> 01:06:41,620
Hiệu quả lắm.
1261
01:06:42,370 --> 01:06:43,620
Tôi thoa vào lông mu.
1262
01:06:44,000 --> 01:06:45,750
Thế là có bụi rụm lớn nhất đảo.
1263
01:06:46,910 --> 01:06:48,790
Bữa nay Komante ở đây với tôi.
1264
01:06:48,870 --> 01:06:50,040
Tôi sẽ về nhà với anh.
1265
01:06:50,120 --> 01:06:52,450
Không, tôi nói là có thể, Komante.
Có thể thôi.
1266
01:06:52,540 --> 01:06:53,910
- Ở với anh.
- Không. Có thể.
1267
01:06:54,000 --> 01:06:55,500
- Có lẽ anh đâu nói.
- Tôi có nói.
1268
01:06:55,910 --> 01:06:56,750
Có thể làm sao?
1269
01:06:57,910 --> 01:06:58,870
Sao vậy hả?
1270
01:06:58,950 --> 01:07:01,410
Sao không nhắn lại Hoa hậu Maryland?
Cậu tính gì vậy?
1271
01:07:02,000 --> 01:07:03,750
Tôi đang bắt đầu thích Missy.
1272
01:07:04,540 --> 01:07:05,370
Sao?
1273
01:07:05,450 --> 01:07:07,410
Tôi biết. Chả hiểu sao nữa.
1274
01:07:07,500 --> 01:07:08,370
Phịch cả hai đi.
1275
01:07:09,290 --> 01:07:11,700
Tôi có ít bao cao su hương cỏ.
1276
01:07:11,790 --> 01:07:13,080
Dùng đi, tôi không dùng đâu.
1277
01:07:13,160 --> 01:07:14,540
Khỏi. Tôi sẽ...
1278
01:07:14,830 --> 01:07:16,040
- Tôi đeo bao cho.
- Không.
1279
01:07:16,120 --> 01:07:17,870
- Cho tôi xem "súng" đi.
- Không.
1280
01:07:19,200 --> 01:07:21,500
- Komante.
- Tôi đang thoa lại.
1281
01:07:21,830 --> 01:07:23,540
Đọc đi. Nó ghi là thoa lại.
1282
01:07:23,620 --> 01:07:25,830
- Chúa ơi.
- Anh làm tôi phê. Là anh.
1283
01:07:25,910 --> 01:07:26,750
Komante, tôi…
1284
01:07:26,830 --> 01:07:28,950
Nhưng là anh ấy. Anh ấy hay làm vậy!
1285
01:07:29,080 --> 01:07:30,540
- Ừ!
- Anh ấy làm thế với cô chứ?
1286
01:07:30,660 --> 01:07:32,500
- Mỗi tối.
- Tôi thắc mắc mãi.
1287
01:07:32,580 --> 01:07:33,620
Chả rõ là cũ hay mới.
1288
01:07:34,750 --> 01:07:37,500
Đúng lúc lắm. Bọn em đang nói về anh.
1289
01:07:37,580 --> 01:07:40,080
Ít ra giờ em biết
điều gì làm anh buồn bực cả chuyến đi.
1290
01:07:41,950 --> 01:07:45,200
Chia tay cô nàng thế này thì vui sao được.
1291
01:07:45,290 --> 01:07:48,700
Thật đó! Em thấy được mọi điều anh thấy
ở cô nàng quyến rũ này.
1292
01:07:48,790 --> 01:07:51,750
Anh có một cô nàng rất đặc biệt đó.
1293
01:07:53,620 --> 01:07:56,290
Ngồi cùng bọn em đi. Nào. Vào đây!
1294
01:07:56,750 --> 01:07:57,750
Chả biết nữa.
1295
01:08:00,290 --> 01:08:02,330
Giờ, nhờ chút can đảm từ rượu,
1296
01:08:02,410 --> 01:08:04,000
mà Quý cô Lu này đây
1297
01:08:04,080 --> 01:08:08,620
đã tâm sự rằng mình vẫn còn
ấp ủ tình nồng mãnh liệt với anh.
1298
01:08:09,160 --> 01:08:11,700
Và em khá chắc kèo
anh cũng có tình cảm với cô ấy.
1299
01:08:12,500 --> 01:08:16,080
Em không có chứng chỉ trị liệu tình dục,
ít ra là chưa, còn hai buổi nữa,
1300
01:08:17,120 --> 01:08:18,910
nhưng theo kinh nghiệm của em,
1301
01:08:19,500 --> 01:08:22,450
Em biết cách duy nhất
để xem còn tiếp tục được không
1302
01:08:22,540 --> 01:08:25,080
hay kết thúc hẳn,
1303
01:08:25,160 --> 01:08:27,160
đó là "xe hành hậu công thành".
1304
01:08:29,200 --> 01:08:31,000
Xe hành hậu công thành là sao?
1305
01:08:31,080 --> 01:08:32,500
X-H-H-C-T.
1306
01:08:33,290 --> 01:08:34,330
Xếp hình hậu chia tay.
1307
01:08:35,120 --> 01:08:35,950
Phải.
1308
01:08:36,040 --> 01:08:38,620
Thôi nào. Anh đâu thể nói
đã hết tình cảm với cô ấy.
1309
01:08:38,700 --> 01:08:39,910
Rồi. Mà này, tôi...
1310
01:08:41,080 --> 01:08:42,870
Chuyện này… Tôi không thoải mái.
1311
01:08:42,950 --> 01:08:44,080
- Kỳ lắm.
- Đồ đàn bà.
1312
01:08:44,160 --> 01:08:46,040
- Không sao.
- Missy, tôi sẽ không để cô
1313
01:08:46,790 --> 01:08:49,870
đợi ở ngoài
trong lúc tôi làm tình với bồ cũ.
1314
01:08:49,950 --> 01:08:52,540
Em sẽ không ra ngoài, đồ thiểu năng.
1315
01:08:53,200 --> 01:08:54,450
Em sẽ phịch cả hai!
1316
01:08:55,200 --> 01:08:56,540
Mục đích là chơi ba.
1317
01:08:58,250 --> 01:09:01,620
Đó là cách duy nhất để ta bước tiếp.
1318
01:09:02,910 --> 01:09:05,660
Đến lúc lên xe hành rồi.
Bọn em dành chỗ đẹp nhất cho anh.
1319
01:09:06,120 --> 01:09:07,080
Trên mặt bọn em.
1320
01:09:09,040 --> 01:09:10,000
Khoan.
1321
01:09:10,870 --> 01:09:11,700
Lấy cỏ chưa?
1322
01:09:13,870 --> 01:09:14,700
Đại loại là rồi.
1323
01:10:51,290 --> 01:10:53,540
Anh vẫn không tin được chuyện tối qua.
1324
01:10:53,870 --> 01:10:56,120
Chắc anh chả biết mình đã làm gì.
1325
01:10:56,370 --> 01:10:58,370
Ừ, em biết.
Như lúc anh chịch cọ xát ổ cắm.
1326
01:10:58,500 --> 01:11:00,950
Lúc đó rất tối!
Anh không biết là có chuyện đó!
1327
01:11:01,330 --> 01:11:02,750
Háo hức với tiệc tiếp theo quá.
1328
01:11:02,830 --> 01:11:05,200
Anh biết. Nó là sự kiện chính.
Sẽ rất vui.
1329
01:11:05,750 --> 01:11:07,450
Em nghĩ anh mặc đồ hơi trang trọng.
1330
01:11:07,750 --> 01:11:11,000
Tôi biết nhiều người phân vân,
nhưng vụ sáp nhập sẽ rất lớn.
1331
01:11:11,080 --> 01:11:13,160
Nó sẽ giúp ích. Ta sẽ thành công.
1332
01:11:13,250 --> 01:11:15,040
Thật háo hức khi thấy diễn biến của nó.
1333
01:11:15,830 --> 01:11:16,790
Cái khỉ gió...?
1334
01:11:20,370 --> 01:11:23,500
Rich. Sao đây? Đúng ra phải có
sự kiện nướng thịt chứ.
1335
01:11:23,580 --> 01:11:25,790
Winstone đã thay đổi toàn bộ
vào phút chót.
1336
01:11:26,080 --> 01:11:27,580
Ông ấy muốn mọi người
1337
01:11:27,660 --> 01:11:30,500
quay về thời điểm
trước khi bị xã hội chi phối.
1338
01:11:30,580 --> 01:11:32,540
Lạ ghê. Sao anh lại nhìn cái cây?
1339
01:11:33,290 --> 01:11:34,700
Winstone phạt tôi.
1340
01:11:35,950 --> 01:11:37,500
Vẫn còn mười phút nữa.
1341
01:11:37,580 --> 01:11:40,250
Nhìn tiếp đi.
Em góp phần gây ra chuyện này.
1342
01:11:40,370 --> 01:11:42,870
Winstone quan tâm tới
suy nghĩ của người khác về mình,
1343
01:11:42,950 --> 01:11:44,790
và ông ấy muốn suy nghĩ thoáng hơn.
1344
01:11:44,870 --> 01:11:48,870
Nên lúc ông ấy bị thôi miên, em bảo ông ấy
vứt bỏ sự gò ép của tuổi trưởng thành.
1345
01:11:48,950 --> 01:11:50,750
- Chắc ông ấy đã làm theo.
- Ông Morris?
1346
01:11:50,830 --> 01:11:53,370
Ông Winstone
đang tiến hành phỏng vấn dưới biển.
1347
01:11:53,750 --> 01:11:55,080
Ông là người kế tiếp,
1348
01:11:55,160 --> 01:11:57,410
nếu từ chối, ông ấy loan tin
ông vẫn dùng đèn ngủ.
1349
01:11:59,410 --> 01:12:00,410
Cảm ơn, hươu cao cổ.
1350
01:12:00,700 --> 01:12:01,540
Không có chi.
1351
01:12:02,290 --> 01:12:04,870
Ta cần xem xét
bán chứng khoán đảm bảo bằng tài sản.
1352
01:12:04,950 --> 01:12:07,620
Ừ. Lặn xuống nước trình bày đi.
1353
01:12:07,700 --> 01:12:08,580
Gì ạ?
1354
01:12:08,660 --> 01:12:10,790
Lặn xuống mà nói. Ta là tiên cá mà.
1355
01:12:10,870 --> 01:12:12,450
Nhưng ông sẽ không hiểu đâu.
1356
01:12:12,540 --> 01:12:15,200
Tất nhiên là có chứ. Ta là tiên cá mà.
1357
01:12:37,870 --> 01:12:38,750
Sao ạ?
1358
01:12:39,660 --> 01:12:42,500
Tôi không thích,
nhưng cảm ơn vì đã ra đây.
1359
01:12:47,040 --> 01:12:49,120
- Sao rồi?
- Mỹ mãn luôn.
1360
01:12:49,200 --> 01:12:51,830
Cô chắc chứ? Lũ cá đang xì xào đó.
1361
01:12:53,830 --> 01:12:55,200
Mẹ kiếp. Xin lỗi.
1362
01:12:55,700 --> 01:12:59,080
- Khỉ gió nhà nó.
- Ừ, đúng là lạm quyền.
1363
01:12:59,160 --> 01:13:00,200
Mau lên, Tim!
1364
01:13:00,620 --> 01:13:03,500
- Trời ạ.
- Giỏi lắm! Tốt lắm!
1365
01:13:03,580 --> 01:13:04,580
Tới đây mau nào!
1366
01:13:05,660 --> 01:13:07,160
Dùng cái vây đó đi!
1367
01:13:09,040 --> 01:13:10,830
Cậu là tiên cá xinh đẹp, Morris.
1368
01:13:11,580 --> 01:13:12,450
Tới đây!
1369
01:13:13,160 --> 01:13:15,790
Bơi tự do đi, chàng trai, bơi tự do đi!
1370
01:13:16,410 --> 01:13:20,410
Hay lắm! Bộc lộ bản năng trẻ thơ
phải thế chứ, tôi rất thích!
1371
01:13:22,200 --> 01:13:26,620
Nghe này, Tim. Tôi biết cậu muốn làm
giám đốc phòng kinh doanh,
1372
01:13:27,120 --> 01:13:30,500
nhưng phải nói thật,
số liệu của Jess tốt hơn cậu nhiều.
1373
01:13:30,910 --> 01:13:32,330
Cô ấy giỏi tạo động lực,
1374
01:13:33,160 --> 01:13:36,080
và cũng giỏi nói chuyện dưới nước.
1375
01:13:37,000 --> 01:13:40,080
Nhưng tôi có linh cảm cậu là mẫu người
1376
01:13:40,160 --> 01:13:42,250
bưng cháo cho tôi khi tôi ốm, hiểu chứ?
1377
01:13:43,120 --> 01:13:46,160
Vâng. Chắc rồi, điều đó... Dĩ nhiên rồi.
1378
01:13:46,250 --> 01:13:49,540
Kể tôi nghe những câu chuyện
cậu gặp ông mình sau Thế chiến II ra sao.
1379
01:13:49,620 --> 01:13:51,790
- Vâng.
- Cho tôi tùy ý ăn sô-cô-la,
1380
01:13:51,870 --> 01:13:54,580
- dù bố mẹ tôi có nói gì.
- Vâng.
1381
01:13:54,660 --> 01:13:56,660
Thế nên tôi quyết định theo linh tính.
1382
01:13:57,790 --> 01:13:58,620
Đồng ý chứ?
1383
01:13:58,700 --> 01:14:00,450
Tôi ư? Rồi! Chúa ơi!
1384
01:14:00,540 --> 01:14:03,540
- Nào, ôm cháu trai cậu đi nào!
- Vâng.
1385
01:14:16,500 --> 01:14:18,830
Tôi không biết
cô đã yểm bùa gì lên Winstone,
1386
01:14:18,910 --> 01:14:20,620
nhưng rõ ràng rất hiệu quả.
1387
01:14:20,700 --> 01:14:22,370
Tốt. Mừng là cô để ý.
1388
01:14:22,450 --> 01:14:24,750
Nhưng rất tiếc,
mắt của chồng cô thì tôi chịu.
1389
01:14:26,040 --> 01:14:28,450
Ừ. Cô không giống bà đồng lắm nhỉ?
1390
01:14:29,450 --> 01:14:31,410
Cô còn chả biết
lẽ ra mình không được ở đây.
1391
01:14:40,660 --> 01:14:42,700
Anh biết ông ấy đang bị thôi miên,
1392
01:14:42,790 --> 01:14:44,790
nhưng cảm giác của ông ấy rất thật.
1393
01:14:45,000 --> 01:14:46,790
Sao cũng được. Ta chắc chắn sẽ ăn mừng.
1394
01:14:47,500 --> 01:14:51,160
Vậy, để anh lấy cát
ra khỏi chỗ nó không nên vào,
1395
01:14:51,250 --> 01:14:52,950
rồi ta đi ăn tối. Được chứ?
1396
01:14:53,370 --> 01:14:55,660
Mà này, em đem theo cô bạn Sao Quỷ đi.
1397
01:14:55,750 --> 01:14:57,040
Cô ấy có thể đói đấy.
1398
01:14:57,120 --> 01:15:00,620
Bảo cô ấy là ta sẽ ăn tối,
ăn khai vị, và ăn tráng miệng.
1399
01:15:00,700 --> 01:15:02,790
Vì anh là Claudio của Bóng đêm.
1400
01:15:02,870 --> 01:15:04,450
Chả ngầu gì. Anh không biết làm.
1401
01:15:04,750 --> 01:15:07,450
Em làm giỏi hơn. Nhớ dạy anh đấy.
Đau hết cả họng.
1402
01:15:21,700 --> 01:15:24,080
ANH NHẮN MỜI NHẦM NGƯỜI TỚI HAWAII
VÀ CÔ TA BỊ ĐIÊN!
1403
01:15:24,160 --> 01:15:25,120
ƯỚC GÌ EM Ở ĐÂY.
1404
01:15:38,700 --> 01:15:39,580
Missy.
1405
01:15:40,410 --> 01:15:43,290
Anh có nghe kể về một ban nhạc,
ăn xong ta đi coi nhé?
1406
01:15:43,370 --> 01:15:44,540
Có thể sẽ vui đấy.
1407
01:15:46,290 --> 01:15:47,160
Em thấy sao?
1408
01:15:48,040 --> 01:15:48,870
Missy?
1409
01:15:56,370 --> 01:15:59,080
CÔ TA BỊ ĐIÊN!
1410
01:15:59,700 --> 01:16:00,660
Chết tiệt.
1411
01:16:02,370 --> 01:16:03,200
Missy?
1412
01:16:04,540 --> 01:16:05,370
Missy.
1413
01:16:07,250 --> 01:16:08,080
Missy.
1414
01:16:10,290 --> 01:16:12,120
Em đến rồi! Ngạc nhiên chưa.
1415
01:16:20,370 --> 01:16:21,910
Chúa ơi, rất mừng được gặp anh.
1416
01:16:22,500 --> 01:16:23,790
Chuyến bay dài khủng khiếp.
1417
01:16:23,870 --> 01:16:26,870
Thật vui khi hôm qua
cô bạn Jess của anh gọi điện bảo em tới.
1418
01:16:26,950 --> 01:16:28,620
Nơi này tráng lệ quá!
1419
01:16:29,450 --> 01:16:31,200
Muốn đưa cô nàng đang đói đi ăn chứ?
1420
01:16:33,580 --> 01:16:36,410
Tuyệt quá.
Giám đốc mới của Tín dụng Hoa Kỳ.
1421
01:16:36,500 --> 01:16:40,040
Chắc anh đang ngất ngây.
Họ cho anh văn phòng mới rộng rãi chứ?
1422
01:16:41,080 --> 01:16:42,450
Anh chưa biết.
1423
01:16:42,540 --> 01:16:46,000
- Dù gì thì cũng rất thú vị.
- Rồi, xin mời.
1424
01:16:46,080 --> 01:16:48,580
Một cốc Piña Colada mới ra lò
và sáu ly whiskey.
1425
01:16:49,620 --> 01:16:52,410
- Tưởng anh không uống rượu.
- Không phải cho anh đâu.
1426
01:16:54,790 --> 01:16:55,660
Em vừa nói gì nhỉ?
1427
01:16:56,370 --> 01:16:57,660
Em chỉ...
1428
01:17:00,700 --> 01:17:01,540
Chà.
1429
01:17:01,950 --> 01:17:03,200
Anh không muốn uống đâu.
1430
01:17:03,290 --> 01:17:05,200
Ừ. Em hiểu.
1431
01:17:10,370 --> 01:17:11,330
Ôi chà.
1432
01:17:11,410 --> 01:17:12,750
Anh ổn chứ?
1433
01:17:15,000 --> 01:17:16,750
Muốn xem tài năng ẩn của anh không?
1434
01:17:17,700 --> 01:17:19,750
Được. Có, chắc rồi.
1435
01:17:19,830 --> 01:17:21,290
Tôi cần bánh mì que. Không đâu.
1436
01:17:21,700 --> 01:17:22,910
Rồi, làm nào.
1437
01:17:27,870 --> 01:17:28,700
Tuyệt.
1438
01:17:31,330 --> 01:17:32,160
Úi chà.
1439
01:17:34,870 --> 01:17:35,700
Nhìn anh kìa.
1440
01:17:36,120 --> 01:17:38,790
- Đi bằng tay.
- Tôi đang làm này! Nhìn đi!
1441
01:17:38,870 --> 01:17:40,160
Cẩn thận mấy góc cạnh.
1442
01:17:43,410 --> 01:17:44,370
Tim!
1443
01:18:14,250 --> 01:18:16,250
Tim!
1444
01:18:16,330 --> 01:18:18,120
Tim! Anh không sao chứ?
1445
01:18:18,580 --> 01:18:19,410
Này, là em.
1446
01:18:20,040 --> 01:18:20,870
Xin chào.
1447
01:18:22,290 --> 01:18:25,080
Không. Em này, anh không ổn.
Không có gì ổn.
1448
01:18:25,160 --> 01:18:26,290
Em đã làm gì sai à?
1449
01:18:27,200 --> 01:18:29,330
Không. Em hoàn hảo.
1450
01:18:29,410 --> 01:18:31,330
Ta đọc sách giống nhau.
1451
01:18:31,410 --> 01:18:33,160
Cùng cười một câu chuyện vui.
1452
01:18:33,870 --> 01:18:35,370
Ta đều là trai xinh gái đẹp.
1453
01:18:35,450 --> 01:18:36,660
Em rất bốc lửa.
1454
01:18:36,750 --> 01:18:39,250
Nhưng anh đã gặp người khác,
1455
01:18:39,330 --> 01:18:41,700
và cô ấy ồn ào, và gần tới mức thần kinh.
1456
01:18:41,790 --> 01:18:44,450
Cô ấy còn mang dao.
Nhưng chắc anh yêu cô ấy mất rồi.
1457
01:18:45,330 --> 01:18:46,790
Chả biết nữa, nhưng anh xin lỗi.
1458
01:18:46,870 --> 01:18:48,540
Tim, không sao đâu mà.
1459
01:18:48,830 --> 01:18:50,910
Ta mới hôn nhau ở phòng lao công thôi.
1460
01:18:51,000 --> 01:18:52,120
Chắc em sẽ ổn mà.
1461
01:18:52,370 --> 01:18:55,870
- Vậy cô ấy đâu?
- Đi rồi.
1462
01:18:56,500 --> 01:18:58,290
Bay rồi. Anh đã làm cô ấy tổn thương!
1463
01:18:58,370 --> 01:19:01,370
Sao? Cô ấy bay về rồi ư?
Tôi phải bay cùng cô ấy đó!
1464
01:19:01,580 --> 01:19:03,120
Giờ tôi phải sống ở đây à?
1465
01:19:05,450 --> 01:19:07,950
Này, em chỉnh lại mắt cá chân
giúp anh nhé?
1466
01:19:10,000 --> 01:19:11,450
Em không biết làm.
1467
01:19:12,500 --> 01:19:13,450
Chính xác.
1468
01:19:23,250 --> 01:19:24,910
ANH VỀ PORTLAND RỒI. NÓI CHUYỆN NHÉ?
1469
01:19:25,000 --> 01:19:26,250
KHÔNG.
1470
01:19:26,330 --> 01:19:28,330
NATE NHÂN SỰ: BUỒN GHÊ! PHẪN NỘ ĐI NÀO!
1471
01:19:32,830 --> 01:19:35,080
TIM: MỘT TUẦN RỒI.
KHI NÀO NÓI CHUYỆN ĐƯỢC VẬY?
1472
01:19:35,160 --> 01:19:37,200
MISSY: ĐỪNG. NHẮN TIN. CHO TÔI NỮA.
1473
01:19:37,290 --> 01:19:40,700
TIM: ÍT NHẤT CHO ANH NÓI CHUYỆN
VỚI SAO QUỶ NHÉ?
1474
01:19:46,790 --> 01:19:48,830
0 TIN NHẮN MỚI
1475
01:19:50,870 --> 01:19:55,410
ANH CHÀNG GRUBHUB:
TÔI ĐANG CẦM BÁNH PANINI ĐỨNG Ở CỬA.
1476
01:19:55,500 --> 01:19:56,910
TIM: ĐI CHƠI KHÔNG?
1477
01:19:57,000 --> 01:19:59,080
ANH CHÀNG GRUBHUB: KHÔNG.
1478
01:19:59,910 --> 01:20:00,950
Sống cuộc đời riêng đi.
1479
01:20:01,040 --> 01:20:03,410
Các người phải nghỉ việc, nên... Rồi!
1480
01:20:03,500 --> 01:20:06,290
Nghỉ việc đi. Bắt đầu lại. Khởi đầu mới.
1481
01:20:06,370 --> 01:20:08,790
Các người là lũ cừu non.
Sống cuộc đời riêng đi!
1482
01:20:10,870 --> 01:20:13,000
Ông Winstone? Có Tim Morris đến.
1483
01:20:15,080 --> 01:20:16,330
Tôi mến anh chàng đó.
1484
01:20:18,700 --> 01:20:19,540
Sao rồi, Tim?
1485
01:20:20,410 --> 01:20:22,910
Thích công việc mới chứ? Cậu bá đạo đó.
1486
01:20:23,000 --> 01:20:25,750
Bím thúi răng vàng lắm lông
Lè ra cái lưỡi nằm trông đợi chờ.
1487
01:20:28,660 --> 01:20:30,950
Khoan. Cậu không phải bà tôi!
1488
01:20:31,500 --> 01:20:33,120
- Vâng.
- Cút mau.
1489
01:20:33,450 --> 01:20:35,290
Tôi sẽ thu dọn văn phòng.
1490
01:20:38,370 --> 01:20:40,330
QUÁN RƯỢU LIÊN HIỆP
1491
01:20:45,830 --> 01:20:49,790
QUẦY RƯỢU. TÓC ĐỎ. ÁO KHOÁC ĐEN.
MUỐN GẶP ANH QUÁ.
1492
01:20:52,750 --> 01:20:56,160
TỪ 971-555-0188: TÔI CŨNG Ở QUẦY RƯỢU!
MŨ ĐEN, ÁO NỈ ĐEN.
1493
01:21:08,290 --> 01:21:09,250
Xin chào.
1494
01:21:10,080 --> 01:21:11,410
Anh là Vanilla Ice.
1495
01:21:11,500 --> 01:21:13,200
Im ngay.
1496
01:21:13,290 --> 01:21:15,370
- Muốn ngồi cùng chứ?
- Muốn quá thể ấy chứ!
1497
01:21:15,450 --> 01:21:18,620
Rồi. Cho hai ly tequila.
Chúng tôi sẽ quậy tưng bừng.
1498
01:21:18,700 --> 01:21:20,830
- Có cho đá vào không?
- Có chứ!
1499
01:21:22,620 --> 01:21:25,040
Cho đá vào đi, cưng ơi! Tuyệt vời!
1500
01:21:25,120 --> 01:21:28,540
Chúa ơi. Tối nay ta sẽ phịch nhau chứ?
1501
01:21:29,750 --> 01:21:31,450
Sao anh lại dùng ứng dụng hẹn hò?
1502
01:21:32,040 --> 01:21:33,080
Dân chơi sợ gì mưa rơi.
1503
01:21:34,330 --> 01:21:35,450
"Dân chơi sợ gì..."
1504
01:21:35,540 --> 01:21:36,910
Chào Missy.
1505
01:21:37,200 --> 01:21:38,700
Làm cái khỉ gì ở đây thế?
1506
01:21:38,790 --> 01:21:40,870
Vừa nãy là anh nhắn cho em. Là anh.
1507
01:21:40,950 --> 01:21:43,200
Không. Là Vanilla Ice nhắn tin.
1508
01:21:43,290 --> 01:21:47,750
Không. Anh trêu em thôi.
Như hồi ta gặp nhau.
1509
01:21:47,830 --> 01:21:48,750
Không.
1510
01:21:49,040 --> 01:21:52,500
Tin nhắn viết là mũ đen và áo nỉ đen,
không phải tóc giả vô liêm sỉ.
1511
01:21:52,580 --> 01:21:53,410
Tạm biệt.
1512
01:21:53,910 --> 01:21:55,250
Không phải tôi nhắn.
1513
01:21:56,080 --> 01:21:57,790
Là anh nhắn, Rob.
1514
01:21:57,870 --> 01:22:01,120
Giá mà vậy, nhưng chúc may mắn
với thanh niên chim ngắn này.
1515
01:22:02,750 --> 01:22:05,160
- Anh là bạn hẹn của tôi ư?
- Ừ.
1516
01:22:06,620 --> 01:22:07,580
Tiên sư.
1517
01:22:08,410 --> 01:22:11,200
Anh ấy thật nóng bỏng.
Mà tôi không nói với anh đâu.
1518
01:22:11,290 --> 01:22:12,580
Khoan, anh chỉ muốn nói…
1519
01:22:14,290 --> 01:22:17,950
Anh nhớ em, và rất xin lỗi
về những chuyện đã xảy ra.
1520
01:22:18,040 --> 01:22:20,200
- Ừ.
- Này, không. Để anh...
1521
01:22:21,290 --> 01:22:22,580
Cho anh cơ hội thứ hai nhé?
1522
01:22:24,000 --> 01:22:24,910
Chả biết nữa, Tim.
1523
01:22:26,790 --> 01:22:30,040
Nghe này, anh không muốn
là kẻ luôn nghiêm túc.
1524
01:22:30,120 --> 01:22:33,080
Hay mải tập trung tới sự tán thành của sếp
1525
01:22:33,160 --> 01:22:35,410
mà quên đi những thứ có ý nghĩa trong đời.
1526
01:22:35,700 --> 01:22:37,500
Thế nên hôm nay anh đã nghỉ việc.
1527
01:22:37,580 --> 01:22:39,410
Ý là, anh muốn đi đây đi đó.
1528
01:22:39,500 --> 01:22:42,080
Anh muốn ra ngoài và...
1529
01:22:42,580 --> 01:22:43,620
được tự do.
1530
01:22:43,700 --> 01:22:45,120
Anh muốn được vui vẻ.
1531
01:22:45,330 --> 01:22:47,370
Anh không muốn hối tiếc về bản thân.
1532
01:22:47,870 --> 01:22:50,500
Anh muốn có quan điểm gay gắt
về những thứ anh không biết.
1533
01:22:50,830 --> 01:22:52,870
Anh muốn mang mã tấu. Anh muốn...
1534
01:22:54,910 --> 01:22:55,870
Anh muốn được như em.
1535
01:22:58,120 --> 01:23:00,910
Hồi trước anh không muốn,
nhưng mừng là nó đã xảy ra.
1536
01:23:02,080 --> 01:23:03,500
Tuy mới có vài tuần, nhưng...
1537
01:23:05,160 --> 01:23:07,040
anh không thích sống thiếu em.
1538
01:23:13,370 --> 01:23:15,500
Em nhận đóa hồng này chứ?
1539
01:23:18,790 --> 01:23:21,330
Ừ, nhưng lát nữa,
em sẽ chịch ghép mặt Vanilla vào anh.
1540
01:23:22,500 --> 01:23:23,950
Mời anh ta tham gia luôn đi.
1541
01:23:24,870 --> 01:23:26,450
Đừng có mơ, chim ngắn.
1542
01:23:28,160 --> 01:23:30,450
Anh ta từ chối à? Xấu hổ ghê.
1543
01:23:36,160 --> 01:23:38,200
Có cốc sinh tố trà chai cho J.J. ạ?
1544
01:25:08,370 --> 01:25:10,910
Ta đi đúng đường về Portland đó chứ,
Komante?
1545
01:25:11,000 --> 01:25:13,000
Ừ, đây đích thị... Đúng tuyến rồi.
1546
01:25:13,080 --> 01:25:14,790
Tôi từng đi rồi. Chắc vậy.
1547
01:25:15,330 --> 01:25:18,370
Khi khởi hành,
GPS nói mất 12 ngày là tới nơi.
1548
01:25:18,450 --> 01:25:20,330
Mười hai ngày, vài tuần, chả sao.
1549
01:25:20,410 --> 01:25:22,500
Sắp đến nơi rồi, ngay bờ biển kia thôi.
1550
01:25:23,080 --> 01:25:24,910
- Có bờ biển nào đâu.
- Sao?
1551
01:25:25,830 --> 01:25:27,580
Đâu có bờ biển nào.
1552
01:25:27,660 --> 01:25:30,620
Không, nhưng khi thấy bờ biển,
chỉ cần rẽ phải vào bờ biển.
1553
01:25:30,700 --> 01:25:33,750
Phải nói là
tôi đang mất chút niềm tin đó, Komante.
1554
01:25:33,830 --> 01:25:34,660
Đừng có thế.
1555
01:25:34,750 --> 01:25:38,000
Có lẽ anh sẽ vững tin hơn
nếu anh có thêm ít lông.
1556
01:25:38,080 --> 01:25:39,580
Tôi có chai bọt rất hiệu quả.
1557
01:25:39,660 --> 01:25:41,910
Không ngờ anh lại không thấy
lông mu sum sê này.
1558
01:25:42,000 --> 01:25:43,750
- Là nó đấy ư?
- Phải.
1559
01:25:43,830 --> 01:25:46,250
- Tưởng anh đeo thắt lưng cơ.
- Không đâu.
1560
01:25:46,330 --> 01:25:48,450
Muốn thì cứ giật ra nhé.
Tốt như thắt lưng.
1561
01:25:48,540 --> 01:25:51,120
Thôi khỏi. Cứ chèo tiếp đi.
1562
01:25:51,410 --> 01:25:53,620
Khi mặt trời lặn, cứ thoải mái mà giật ra.
1563
01:28:59,410 --> 01:29:01,410
Biên dịch: Trần Linh