1 00:00:35,208 --> 00:00:36,708 Meteorologie Team aan het klimteam. 2 00:00:46,792 --> 00:00:48,750 Dat geluid...er is iets mis. 3 00:00:49,750 --> 00:00:51,375 Oproep aan basiskamp. 4 00:00:52,208 --> 00:00:53,708 Oproep aan Meteorologie Team. 5 00:00:55,500 --> 00:00:57,083 Klimteam, heeft iemand dit gehoord? 6 00:00:57,292 --> 00:00:58,958 Reageer alsjeblieft, als je dit hoort! 7 00:00:59,667 --> 00:01:01,417 Reageer alsjeblieft, als je dit hoort! 8 00:01:07,250 --> 00:01:11,875 Jaar 1960. Het hoogtepunt van de Chinese hongersnood. 9 00:01:12,875 --> 00:01:15,031 China stond voor een kritiek moment... 10 00:01:15,034 --> 00:01:18,125 in grensonderhandelingen over Mount Everest. 11 00:01:19,625 --> 00:01:23,375 Een klimteam van een buurland bereidde zich voor op een top uit het zuiden. 12 00:01:24,458 --> 00:01:28,292 China besloot een Chinees bergsportteam te vormen. 13 00:01:29,292 --> 00:01:32,700 Het was de eerste keer dat de mens, vanuit het Noorden de Mount Everest zou beklimmen. 14 00:01:47,792 --> 00:01:49,625 Iedere winter... 15 00:01:49,750 --> 00:01:53,542 ondergaan de 'Demoiselle kraanvogels' de meest uitdagende vogeltrek op Aarde. 16 00:01:54,083 --> 00:01:59,042 Geconfronteerd met hevige stormen, zullen duizenden van hen sterven. 17 00:02:00,167 --> 00:02:02,458 Maar ze blijven bestaan... 18 00:02:02,583 --> 00:02:05,167 door over de hoogste piek ter wereld te vliegen... 19 00:02:05,792 --> 00:02:07,667 de 'Mount Everest.' 20 00:02:11,804 --> 00:02:15,056 Metamorfose (MMF) presents: 21 00:02:15,445 --> 00:02:20,546 The Climbers Vertaling: Drifter58 (MMF) 22 00:02:25,083 --> 00:02:26,917 Dit is Fang Wuzhou. 23 00:02:27,042 --> 00:02:28,666 Toen wij elkaar eerst ontmoette... 24 00:02:28,667 --> 00:02:32,708 was hij een klimmer van het nationale bergsportteam. 25 00:02:33,333 --> 00:02:37,125 Ons verhaal begint bij hem. 26 00:02:42,958 --> 00:02:46,916 Professor, ik heb wat buitenlandse literatuur gelezen. 27 00:02:46,917 --> 00:02:48,807 Waarom weigerden bergbeklimmers in het Westen... 28 00:02:48,810 --> 00:02:51,625 te erkennen dat Uw team de top van de Mount Everest bereikt had? 29 00:02:53,458 --> 00:02:55,667 Hebben de Chinezen echt de top gehaald? 30 00:03:02,208 --> 00:03:04,583 JAAR 1960 31 00:03:06,458 --> 00:03:08,707 MOUNT EVEREST NOORDZIJDE 6,800 METER 32 00:03:08,708 --> 00:03:11,457 -18 GRADEN CELSIUS 33 00:03:11,458 --> 00:03:13,667 10.4M/S WIND SNELHEID, 9.75 PROCENT ZUURSTOF 34 00:03:41,458 --> 00:03:45,292 Lawine! Terugtrekken! 35 00:04:02,458 --> 00:04:03,958 Sta op! 36 00:04:21,917 --> 00:04:23,608 Verstop je achter die rots! 37 00:04:41,417 --> 00:04:42,917 Dawa! 38 00:06:14,083 --> 00:06:15,917 Kapitein. 39 00:06:16,042 --> 00:06:18,463 Kapitein! 40 00:06:25,458 --> 00:06:26,958 Zuurstof. 41 00:06:28,583 --> 00:06:30,333 Ik heb niets nodig. 42 00:06:32,792 --> 00:06:34,292 Luister naar mij. 43 00:06:35,500 --> 00:06:37,625 Dit is onze berg. 44 00:06:39,625 --> 00:06:42,625 Wij moeten de top bereiken. 45 00:06:43,125 --> 00:06:46,875 Wuzhou, jij bent nu de kapitein. 46 00:06:49,292 --> 00:06:50,792 Ga naar de top! 47 00:06:52,083 --> 00:06:54,208 Laat de wereld... 48 00:06:54,833 --> 00:06:56,583 de kracht van de Chinezen zien. 49 00:06:59,708 --> 00:07:01,375 Beloof het mij. 50 00:07:02,375 --> 00:07:03,875 Beloof het mij. 51 00:07:07,708 --> 00:07:09,208 Ja, Kapitein. 52 00:07:15,542 --> 00:07:19,791 EERSTE STAP 8,500 METER -28 GRADEN CELSIUS 53 00:07:19,792 --> 00:07:22,375 23.5M/S WIND SNELHEID 6.15 PROCENT ZUURSTOF 54 00:07:31,208 --> 00:07:35,666 TWEEDE STAP 8,680 METER -33 GRADEN CELSIUS 55 00:07:35,667 --> 00:07:39,333 28.3M/S WIND SNELHEID 5.35 PROCENT ZUURSTOF 56 00:08:15,292 --> 00:08:16,792 Songlin! 57 00:10:33,167 --> 00:10:36,083 Een pad. Het pad eindigt hier. 58 00:10:39,792 --> 00:10:42,042 Hier is het ook bergafwaarts. 59 00:10:44,708 --> 00:10:46,208 Verderop... 60 00:10:46,750 --> 00:10:48,250 Daar is ook een pad. 61 00:10:48,500 --> 00:10:50,833 Wuzhou, we... 62 00:10:51,375 --> 00:10:53,542 We zijn op de top! 63 00:10:54,292 --> 00:10:55,792 Ja, we zijn er! 64 00:10:57,542 --> 00:10:59,042 Songlin. 65 00:10:59,708 --> 00:11:01,583 Wij zijn op de top! 66 00:11:11,125 --> 00:11:15,208 Mei 25, 1960. 67 00:11:15,375 --> 00:11:21,167 4:20 a.m., Beijing Tijd. 68 00:11:21,583 --> 00:11:25,749 Het Chinese bergsportteam heeft met succes de Noordelijke kam beklommen... 69 00:11:25,750 --> 00:11:28,875 en de top van de Mount Everest! 70 00:11:29,708 --> 00:11:31,208 De gehele wereld... 71 00:11:32,292 --> 00:11:34,624 zal deze dag herinneren! 72 00:11:34,625 --> 00:11:39,083 Lang leve China! 73 00:11:40,125 --> 00:11:42,083 Lang leve China! 74 00:12:27,875 --> 00:12:30,324 CERTIFICAAT VOOR HET BEREIKEN VAN DE TOP VAN DE MOUNT EVEREST 75 00:12:30,327 --> 00:12:33,374 NATIONAAL TEAM BEKLIMT WERELDS HOOGSTE PIEK... 76 00:12:33,375 --> 00:12:37,625 VOOR DE CHINEES HET HOOGSTE PUNT... 77 00:12:37,667 --> 00:12:39,500 VOOR HET NATIONAAL TEAM HOOGSTE PIEK. 78 00:12:50,625 --> 00:12:52,125 Mijn naam is Xu Ying. 79 00:12:53,083 --> 00:12:55,708 Het jaar dat Fang Wuzhou de Everest beklom. 80 00:12:55,750 --> 00:12:58,124 Ik was een student aan het College van Meteorologie. 81 00:12:58,125 --> 00:12:59,625 Hij vertelde mij... 82 00:13:00,208 --> 00:13:04,667 dat hij me iets te vertellen had, toen hij terugkeerde van de top. 83 00:13:52,125 --> 00:13:54,667 We zouden elkaar ontmoeten in een verlaten fabriek... 84 00:13:55,125 --> 00:13:57,417 waar bijna niemand kwam. 85 00:13:58,042 --> 00:14:00,250 We noemden het graag 'Niemandsland.' 86 00:14:00,417 --> 00:14:02,833 We liepen en praatten daar veel. 87 00:14:05,083 --> 00:14:06,583 We hadden nooit gedacht... 88 00:14:06,958 --> 00:14:08,667 dat waar wij mee begonnen... 89 00:14:08,917 --> 00:14:11,217 een verhaal met een einde zou worden. 90 00:14:11,220 --> 00:14:12,799 Kijk hier eens. 91 00:14:12,802 --> 00:14:16,051 Dit zijn aantekeningen uit de memoires van mijn idool, Mallory. 92 00:14:16,667 --> 00:14:18,375 Bekijk het gedeelte dat ik heb gemarkeerd. 93 00:14:25,375 --> 00:14:29,417 "Ik reisde duizend mijl naar Venetië... 94 00:14:29,625 --> 00:14:33,458 op zoek naar de vrouw van wie ik hield, Ruth." 95 00:14:34,542 --> 00:14:37,042 Haar kristalheldere ogen... 96 00:14:37,208 --> 00:14:42,124 staarde naar de muren van de kathedraal van St. Mark... 97 00:14:42,125 --> 00:14:44,917 maar ze glimlachte nooit naar mij. 98 00:14:45,000 --> 00:14:46,500 Zelfs geen seconde. 99 00:14:49,333 --> 00:14:51,958 Ik beklom de kathedraal met mijn blote handen... 100 00:14:52,167 --> 00:14:54,374 trok mezelf omhoog met mijn behendige ledematen... 101 00:14:54,375 --> 00:14:56,667 tot ik er bovenop stond. 102 00:15:00,125 --> 00:15:02,500 Ruth, die me nooit eerder had opgemerkt... 103 00:15:02,667 --> 00:15:06,333 was ooggetuige van mijn waaghalzerij en durf. 104 00:15:07,458 --> 00:15:09,875 Op het moment dat ik werd opgepakt door de politie... 105 00:15:10,583 --> 00:15:12,167 veroverde ik haar hart. 106 00:15:12,667 --> 00:15:15,833 Klimmen bracht ons samen. 107 00:15:24,042 --> 00:15:25,750 Toen we van de top terugkwamen... 108 00:15:26,333 --> 00:15:29,375 zijn we de weg kwijtgeraakt op 7,900 meter. 109 00:15:29,667 --> 00:15:31,292 Kun je je voorstellen hoe koud het was? 110 00:15:32,167 --> 00:15:34,125 Er zaten ijspegels in onze neusgaten. 111 00:15:34,208 --> 00:15:37,125 We hadden geen eten meer. Het enige wat we hadden was ijs. 112 00:15:37,208 --> 00:15:40,875 Onze ingewanden en maag waren bijna bevroren. 113 00:15:41,208 --> 00:15:42,726 We konden onze ogen niet open houden. 114 00:15:42,729 --> 00:15:47,375 Maar als we ze dicht zouden doen, zouden ze voor altijd gesloten blijven. 115 00:15:47,542 --> 00:15:49,125 Maar ik wilde niet opgeven. 116 00:15:49,667 --> 00:15:51,250 Ik kon mijn ogen niet zomaar sluiten. 117 00:15:51,542 --> 00:15:53,042 Ik moest in leven blijven. 118 00:15:53,375 --> 00:15:55,250 Er was iets dat ik nog moest doen. 119 00:15:57,958 --> 00:15:59,458 Xu Ying. 120 00:16:02,917 --> 00:16:05,667 Er is iets dat ik je wil vertellen. 121 00:16:07,917 --> 00:16:10,958 Xu Ying, ik wil zeggen... 122 00:16:12,000 --> 00:16:13,500 Fang Wuzhou! 123 00:16:13,583 --> 00:16:15,749 We hebben een brief ontvangen van Zhirinovsky! 124 00:16:15,750 --> 00:16:18,917 Hij ligt bij Songlin. Kom daar vanaf! 125 00:16:19,000 --> 00:16:22,208 We moeten ons melden bij commissaris Zhao. Iedereen wacht op je! 126 00:16:23,708 --> 00:16:26,875 Wat staat er in de brief? Laat eens zien. 127 00:16:30,917 --> 00:16:32,625 Zhirinovsky? 128 00:16:34,292 --> 00:16:37,542 Wie is hij? - De Sovjet Bergteam coach. 129 00:16:37,708 --> 00:16:40,228 Hij was onze klimleraar toen we in de Sovjet-Unie studeerden. 130 00:16:41,958 --> 00:16:43,458 Lees het. 131 00:16:48,667 --> 00:16:50,915 "Wordt erkend door de wereldwijde bergsportgemeenschap... 132 00:16:50,917 --> 00:16:52,942 maar moet aan twee voorwaarden worden voldaan." 133 00:16:53,083 --> 00:16:55,833 Ten eerste, fysiek bewijs, links op de top. 134 00:16:56,417 --> 00:16:59,958 Ten tweede, 360-graden foto's, genomen vanaf de top. 135 00:17:00,583 --> 00:17:04,499 Ik geloof dat je de top hebt bereikt, maar waarom zijn er geen foto's? 136 00:17:04,500 --> 00:17:08,292 Beste vrienden, ik moet zeggen dat dit heel jammer is. 137 00:17:08,458 --> 00:17:13,125 De wereldwijde gemeenschap heeft twijfels, maar je bent dapper genoeg om de top te halen. 138 00:17:15,833 --> 00:17:17,333 "Beste wensen." 139 00:17:19,708 --> 00:17:24,250 Om de top te bereiken, vereist fotografisch bewijs. 140 00:17:25,500 --> 00:17:27,000 Ja, de trainer zei... 141 00:17:28,000 --> 00:17:30,000 dat dit de internationale oefening is. 142 00:17:30,500 --> 00:17:33,208 Hadden we daarboven geen camera meegenomen? 143 00:17:33,708 --> 00:17:35,333 Ik was de fotograaf. 144 00:17:35,708 --> 00:17:37,542 Ik liet de camera vallen. 145 00:17:38,542 --> 00:17:40,542 Waarom zijn er geen foto's? 146 00:17:41,000 --> 00:17:42,500 We moesten het leven Songlin redden. 147 00:17:54,083 --> 00:17:55,583 Oké. 148 00:17:55,625 --> 00:17:59,333 Vergeet de Sovjets. Ze houden ervan om problemen te maken. 149 00:18:00,167 --> 00:18:02,167 Onze overwinning vandaag... 150 00:18:02,667 --> 00:18:04,874 morgen onze prestaties... 151 00:18:04,875 --> 00:18:08,042 en we hebben van niemand erkenning nodig. 152 00:18:08,750 --> 00:18:10,250 Ja, meneer. 153 00:18:12,875 --> 00:18:17,042 Kort daarna, ging ons land een zwaar tijdperk tegemoet. 154 00:18:17,875 --> 00:18:19,542 Het bergsportteam werd ontbonden. 155 00:18:20,042 --> 00:18:23,917 De drie klimmers gingen allen hun eigen weg. 156 00:18:25,875 --> 00:18:29,083 Qu Songlin ging werken op de trainingsfaciliteit. 157 00:18:33,250 --> 00:18:38,125 Jiebu keerde terug naar zijn geboortedorp om schapen te hoeden. 158 00:18:46,625 --> 00:18:48,125 En Fang Wuzhou... 159 00:18:48,750 --> 00:18:51,583 werd gestuurd naar een fabrieksstookruimte. 160 00:18:52,375 --> 00:18:54,083 Soms ging hij lesgeven. 161 00:18:55,167 --> 00:18:56,708 Hij kon niet meer klimmen... 162 00:18:57,083 --> 00:19:00,833 maar hij kon nog steeds praten over zijn ervaringen met bergbeklimmen. 163 00:19:03,792 --> 00:19:07,541 In 1924, de beroemde Britse klimmer, George Mallory... 164 00:19:07,542 --> 00:19:09,792 probeerde de top van de Mount Everest te bereiken. 165 00:19:10,167 --> 00:19:11,667 Op het laatst... 166 00:19:11,833 --> 00:19:15,667 kwam hij niet verder dan 800 voet van de top. 167 00:19:22,083 --> 00:19:25,500 In 1960, bereikte het Chinese bergsportteam de top. 168 00:19:25,667 --> 00:19:28,082 Wij werden door andere landen niet als favoriet bestempeld... 169 00:19:28,083 --> 00:19:30,625 maar de laatste afstand naar de top... 170 00:19:34,417 --> 00:19:35,917 was 0 voet.. 171 00:19:40,542 --> 00:19:44,125 Mr Fang, waarom gaan mensen bergbeklimmen? 172 00:19:46,167 --> 00:19:48,666 Mensen zijn voorbestemd om de toekomst te betreden... 173 00:19:48,667 --> 00:19:53,250 de diepe oceaan, de Himalaya en zelfs de ruimte. 174 00:19:54,375 --> 00:19:57,917 Door de eindeloze verkenning in deze onbekende wereld... 175 00:19:58,250 --> 00:19:59,750 marcheren wij in de toekomst. 176 00:19:59,875 --> 00:20:03,792 De bergen gaan de zee in, als resultaat van de machtige geologie. 177 00:20:04,542 --> 00:20:07,167 Ik heb dit fossiel van de top verzameld. 178 00:20:10,917 --> 00:20:14,667 Professor, ik heb wat buitenlandse literatuur gelezen. 179 00:20:14,958 --> 00:20:19,667 Waarom weigerden bergbeklimmers in het Westen te erkennen dat Uw team de top had bereikt? 180 00:20:21,333 --> 00:20:23,917 Hebben de Chinezen echt de top gehaald? 181 00:20:44,250 --> 00:20:45,750 Ga naar de top. 182 00:20:46,042 --> 00:20:50,417 Laat de wereld... de sterkte van de Chinezen zien. 183 00:20:58,125 --> 00:20:59,625 Sinds die dag... 184 00:20:59,958 --> 00:21:02,750 is Fang Wuzhou nooit meer in een klaslokaal gestapt. 185 00:21:05,292 --> 00:21:09,250 Hij verscheen niet langer in de bibliotheek... 186 00:21:11,333 --> 00:21:13,583 zelfs niet in ons "Niemandsland." 187 00:21:14,875 --> 00:21:16,875 Hij was nergens te vinden. 188 00:21:24,292 --> 00:21:26,583 De school had afspraken gemaakt. 189 00:21:27,208 --> 00:21:29,817 Ik ben geselecteerd om in het buitenland te gaan studeren. 190 00:21:33,208 --> 00:21:36,083 Ik ben bang dat ik vooralsnog niet terugkeer. 191 00:21:38,708 --> 00:21:41,917 Wanneer vertrek je? - Morgen. 192 00:21:51,375 --> 00:21:52,875 Dat is prima. 193 00:21:55,125 --> 00:21:57,025 Meteorologie in de Sovjet-Unie is eersteklas. 194 00:21:57,708 --> 00:21:59,583 Toen wij de top bereikte... 195 00:21:59,958 --> 00:22:02,208 hadden wij geen deskundige meteoroloog. 196 00:22:03,042 --> 00:22:04,542 Als je daar aankomt... 197 00:22:06,000 --> 00:22:07,500 pas dan goed op jezelf. 198 00:22:09,417 --> 00:22:10,917 Fang Wuzhou. 199 00:22:11,542 --> 00:22:13,542 Je verstopt je de hele dag in de stookruimte. 200 00:22:15,000 --> 00:22:16,500 Is dit een soort ontsnapping? 201 00:22:22,500 --> 00:22:25,875 Wat ging je tegen me zeggen, die dag in de fabriek? 202 00:22:43,167 --> 00:22:46,417 Bergbeklimmen is voor mij hemels. 203 00:22:47,333 --> 00:22:50,583 Maar voor gewone mensen is het een hel. 204 00:22:51,292 --> 00:22:52,833 Nou en? 205 00:22:53,083 --> 00:22:55,125 Als er een manier was om je hieruit te halen... 206 00:22:55,750 --> 00:22:57,250 zou ik alles doen. 207 00:23:15,208 --> 00:23:16,708 Wat wil je van mij? 208 00:23:19,542 --> 00:23:21,042 Hou op met liegen! 209 00:23:21,667 --> 00:23:23,167 Lafaard! 210 00:23:29,042 --> 00:23:30,542 Kom terug! 211 00:23:31,708 --> 00:23:33,208 Wie was dat? 212 00:23:33,417 --> 00:23:34,917 Laat je zien! 213 00:23:35,125 --> 00:23:37,167 Kom naar voren als je durft! 214 00:23:37,333 --> 00:23:39,958 Is dat zo moeilijk om het openlijk te zeggen? 215 00:23:40,667 --> 00:23:42,167 Lafaard! 216 00:23:43,417 --> 00:23:44,917 Jullie zijn allemaal lafaards! 217 00:24:16,750 --> 00:24:18,250 Wuzhou... 218 00:24:18,583 --> 00:24:20,917 nadat ik in Moskou arriveerde... 219 00:24:21,292 --> 00:24:23,732 realiseerde ik me dat de berg die je probeerde te beklimmen... 220 00:24:24,042 --> 00:24:25,792 ons tweeën in de weg stond. 221 00:24:31,708 --> 00:24:33,792 JAAR 1973 222 00:24:33,875 --> 00:24:37,166 Het land heeft besloten om het Nationale Bergsportteam opnieuw op te richten... 223 00:24:37,167 --> 00:24:42,749 de Mount Everest opnieuw te beklimmen, en een uitgebreid onderzoek instellen... 224 00:24:42,750 --> 00:24:44,917 om de hoogte van Mount Everest te meten. 225 00:24:44,958 --> 00:24:48,292 Deze prestatie zal alle 800 miljoen Chinezen inspireren. 226 00:24:49,042 --> 00:24:50,832 Fang Wuzhou... 227 00:24:50,833 --> 00:24:53,957 het nationale bergsportteam zal opnieuw worden samengesteld. 228 00:24:53,958 --> 00:24:57,309 Na ontvangst van deze melding... 229 00:24:57,311 --> 00:25:01,011 graag rapporteren aan het team, om 10 a.m. op 13 maart.. 230 00:25:10,458 --> 00:25:12,250 XU YING 231 00:25:12,375 --> 00:25:15,832 WUZHOU, IK BEN TERUG IN DE STAD OM 11 A.M. OP 13 MAART. 232 00:25:15,833 --> 00:25:17,333 TOT DAN! 233 00:25:41,667 --> 00:25:43,167 Hallo. 234 00:25:43,417 --> 00:25:46,500 Mag ik vragen waar Fang Wuzhou... - Hij is weg. 235 00:25:47,750 --> 00:25:49,250 Waar ging hij naartoe? 236 00:26:11,833 --> 00:26:13,333 Mijn broer! 237 00:26:25,042 --> 00:26:28,667 Meneer, mag ik een lift van U? Mijn vervoer ging stuk. 238 00:26:28,708 --> 00:26:31,500 Waar ga je naartoe? Wat doe je eigenlijk? 239 00:26:32,125 --> 00:26:33,625 Kapitein? 240 00:26:34,167 --> 00:26:35,667 Trainer Jiebu! 241 00:26:36,208 --> 00:26:37,708 Wat ben je aan het doen? 242 00:26:38,667 --> 00:26:40,499 Kapitein, mijn naam is Li Guoliang. 243 00:26:40,500 --> 00:26:43,250 Ik ben een nieuwsfotograaf, met als achtergrond bergbeklimmen. 244 00:26:43,375 --> 00:26:45,708 Ik heb orders ontvangen om aan u te rapporteren. 245 00:26:46,333 --> 00:26:49,000 Een fotograaf met bergsportervaring? 246 00:26:49,458 --> 00:26:50,958 Daar gaan we! 247 00:27:21,042 --> 00:27:22,542 Kapitein Fang. 248 00:27:46,250 --> 00:27:48,307 Zhaxi, zorg voor onze vrienden van het sportbureau. 249 00:27:48,310 --> 00:27:50,667 Doe ik. - Laten we gaan. 250 00:27:58,250 --> 00:28:01,624 Groet onze vrienden van Topografisch Agentschap en Sport Bureau. 251 00:28:05,000 --> 00:28:07,582 Sport Bureau, aan deze kant. 252 00:28:07,583 --> 00:28:10,207 Welkom! 253 00:28:10,208 --> 00:28:12,916 Hallo. - Deze kant alsjeblieft. 254 00:28:12,917 --> 00:28:16,583 Volg hem. Vooruit, aanhaken. 255 00:28:16,750 --> 00:28:18,458 Iemand van het Topografisch Agentschap? 256 00:28:18,625 --> 00:28:20,125 Hier zo! 257 00:28:22,000 --> 00:28:23,500 Ik zal eens kijken. 258 00:28:27,208 --> 00:28:29,541 Waarom ben je alleen? Ben je je groep kwijt? 259 00:28:29,542 --> 00:28:32,042 Ik heb geen groep. Ik ben de zonneschijn na de regen. 260 00:28:32,083 --> 00:28:34,292 Mijn naam is Yang Guang. - Yang Guang? 261 00:28:34,542 --> 00:28:36,508 Als je niet opschiet, zijn alle bedden vergeven. 262 00:28:36,578 --> 00:28:38,078 Kom. - Wat is je naam? 263 00:28:38,081 --> 00:28:39,581 Ik? 264 00:28:49,792 --> 00:28:51,624 Hallo, mijn naam is Lin Jie. 265 00:28:51,625 --> 00:28:53,458 Li Guoliang. - Ik ben Yang Guang. 266 00:28:55,000 --> 00:28:58,250 We zijn hier om de hoogte van Mount Everest te meten. 267 00:28:59,125 --> 00:29:00,625 Jij? 268 00:29:00,958 --> 00:29:04,417 In 1960 werd het hoogtepunt niet opgenomen omdat de camera kwijtgeraakt was. 269 00:29:04,750 --> 00:29:08,167 Deze keer kozen ze mij voor de taak. Het is een eer. 270 00:29:08,292 --> 00:29:10,958 Zoals Mallory zei, "Omdat het daar is." 271 00:29:11,000 --> 00:29:14,792 Zelfs Mallory, de koning van de bergsport, stierf op de Mount Everest. 272 00:29:14,833 --> 00:29:16,342 Ben jij niet bang? 273 00:29:16,345 --> 00:29:19,117 Als ik hetzelfde zou dan als Mallory en sterven op weg naar de top... 274 00:29:19,417 --> 00:29:20,917 zou dit het allemaal waard zijn. 275 00:30:34,208 --> 00:30:35,950 Wie gaf jou toestemming tot mijn kamer? 276 00:30:37,292 --> 00:30:40,000 Ik kwam schoonmaken. Natuurlijk moet ik dan binnenkomen. 277 00:30:40,125 --> 00:30:43,308 Je bent hier om schoon te maken, niet om aan mijn apparatuur te komen. 278 00:30:45,000 --> 00:30:46,917 Ik wil fotografie leren. 279 00:30:48,292 --> 00:30:49,792 Kunt U mij dat leren? 280 00:30:50,542 --> 00:30:52,249 Natuurlijk kan ik het jou leren. 281 00:30:52,250 --> 00:30:54,667 Je hoeft niet stiekem rond te sluipen. 282 00:30:55,833 --> 00:30:57,333 Misschien moet je maar gaan. 283 00:30:57,458 --> 00:30:59,166 Ik leer het je wanneer ik tijd heb. 284 00:30:59,167 --> 00:31:01,917 "Khugpa." - Wat betekend dat? 285 00:31:02,292 --> 00:31:03,875 Wat is "khugpa?" 286 00:31:04,083 --> 00:31:05,583 "Khugpa" betekend "khugpa." 287 00:31:07,292 --> 00:31:08,792 "Khugpa." 288 00:31:13,792 --> 00:31:15,292 "Khugpa." 289 00:31:20,208 --> 00:31:21,708 Li Guoliang. 290 00:31:21,958 --> 00:31:24,833 Zhaxi, wat betekend "Khugpa."? 291 00:31:25,250 --> 00:31:27,417 Dat is Tibetaans voor "dwaas." 292 00:31:32,208 --> 00:31:35,792 Zij hebben grote inspanningen geleverd en marcheerden richting de grootste berg... 293 00:31:37,167 --> 00:31:40,125 Kapitein, wij zijn terug. 294 00:31:43,833 --> 00:31:47,167 De wachtpost observeerde elke beweging van de "helden." 295 00:31:48,000 --> 00:31:49,958 Onze opperbevelhebber... 296 00:31:50,875 --> 00:31:52,375 Marshall He Long zei... 297 00:31:53,292 --> 00:31:57,167 "We moeten Chinese voetafdrukken achterlaten op de Everest." 298 00:31:58,500 --> 00:32:00,208 We hebben ons land niet teleurgesteld. 299 00:32:00,292 --> 00:32:02,041 Laten we wat drinken! 300 00:32:02,042 --> 00:32:06,292 Het was jammere dat we de momenten van de helden op de top, niet vastgelegd hebben... 301 00:32:10,292 --> 00:32:12,833 Kapitein Fang, deze is voor jou. 302 00:32:14,750 --> 00:32:18,208 Bedankt dat je toen mijn leven hebt gered. 303 00:32:20,625 --> 00:32:22,125 Proost. 304 00:32:30,833 --> 00:32:33,917 Kapitein Fang, deze is nogmaals voor U. 305 00:32:34,833 --> 00:32:36,333 Op jou. 306 00:32:37,375 --> 00:32:38,875 Ik haat jou. 307 00:32:44,333 --> 00:32:45,833 Songlin. 308 00:32:48,542 --> 00:32:51,667 Er is iets wat ik je altijd had willen vragen. 309 00:32:54,875 --> 00:32:56,375 Wat is dat? 310 00:32:58,500 --> 00:33:01,500 Toen we op de berg waren, was het alsof... 311 00:33:02,250 --> 00:33:05,042 je de camera weggooide om je eigen leven te redden... 312 00:33:05,375 --> 00:33:08,125 of te sterven om de camera te beschermen en het bewijs te redden? 313 00:33:16,833 --> 00:33:18,917 Ik zou sterven voordat ik de camera zou laten vallen. 314 00:33:22,000 --> 00:33:23,500 Hoe had je dan kunnen... 315 00:33:23,833 --> 00:33:26,750 Waarom gooide je de camera weg voor mij? 316 00:33:34,917 --> 00:33:36,417 Songlin. 317 00:33:40,625 --> 00:33:42,125 Als jij het was... 318 00:33:42,542 --> 00:33:45,417 zou je me laten sterven voor de camera? 319 00:33:46,667 --> 00:33:48,167 Zou je ervoor kiezen om me te doden? 320 00:33:59,333 --> 00:34:01,000 Als er een tweede kans was... 321 00:34:01,958 --> 00:34:03,833 zou ik de camera kiezen boven jou. 322 00:34:04,208 --> 00:34:06,583 Ik zou de missie volbrengen en het bewijsmateriaal bewaren! 323 00:34:06,708 --> 00:34:09,917 Dan zou ik je tegenkomen in het hiernamaals en aan Uw zijde staan. 324 00:34:11,875 --> 00:34:13,667 Ik ben 13 jaar in dit kamp geweest. 325 00:34:13,875 --> 00:34:16,750 Elke keer als ik omhoog kijk, zie ik die berg die we beklommen hebben. 326 00:34:16,917 --> 00:34:19,125 Heb je enig idee hoe ik al die jaren heb doorgebracht? 327 00:34:20,500 --> 00:34:23,709 Je moet de wolk rondom de top te bekijken. In het dal lig een verborgen patroon. 328 00:34:23,712 --> 00:34:26,516 Drie dagen eerder starten met observeren. Hoge druk komt met mooi weer. 329 00:34:26,519 --> 00:34:30,257 Vanuit het noordwesten komen cirruswolken. Uit de zuidelijke laag komt het vanuit de diepte. 330 00:34:30,260 --> 00:34:33,499 Wacht vijf dagen, je kans zal komen. Grote kans om de top te bereiken. 331 00:34:33,500 --> 00:34:35,125 Weet je wat dat is? 332 00:34:35,167 --> 00:34:38,124 Dat is het weerpatroon voor de hele Everest-regio. 333 00:34:38,125 --> 00:34:40,833 Ik heb het in mij opgenomen en onthouden in al die jaren. 334 00:34:42,333 --> 00:34:43,958 Ik heb het omgekeerd opgezegd. 335 00:34:47,833 --> 00:34:49,708 Als ik een tweede kans had... 336 00:34:54,333 --> 00:34:55,958 Nou, ik zal geen tweede kans krijgen. 337 00:34:58,375 --> 00:35:00,042 Er zijn "als.' 338 00:35:00,250 --> 00:35:01,750 Dat is zinloos! 339 00:35:01,792 --> 00:35:05,624 Deze keer zullen we met succes de top halen! 340 00:35:05,625 --> 00:35:07,125 Deze keer... 341 00:35:08,375 --> 00:35:10,125 Het maakt me niet uit hoe je het doet. 342 00:35:11,042 --> 00:35:12,967 We kunnen ons geen enkele fout veroorloven. 343 00:35:13,375 --> 00:35:15,042 We houden ons aan mijn bevelen. 344 00:35:15,625 --> 00:35:18,208 Kapitein Fang, als de missie faalt... 345 00:35:18,583 --> 00:35:21,875 ben jij diegene die het moet uitleggen aan onze latere kapitein! 346 00:35:29,542 --> 00:35:31,042 Wacht! 347 00:35:31,083 --> 00:35:32,583 Songlin! 348 00:35:39,750 --> 00:35:41,250 Jullie weten allemaal... 349 00:35:41,917 --> 00:35:43,458 wie wij drieën zijn. 350 00:35:44,250 --> 00:35:47,625 Maar wie zijn jullie? Ik heb wel een idee. 351 00:35:48,083 --> 00:35:49,583 Maar ik geloof... 352 00:35:49,917 --> 00:35:52,750 nadat jullie die top hebt bereikt... 353 00:35:53,458 --> 00:35:54,958 ieder persoon in China... 354 00:35:55,167 --> 00:35:57,457 ieder persoon in de wereld zal weten wie jullie zijn! 355 00:35:57,458 --> 00:35:59,625 Zijn jullie zelfverzekerd? - Ja, meneer! 356 00:35:59,625 --> 00:36:02,667 Goed! Waarom klimmen wij? 357 00:36:03,292 --> 00:36:05,000 Wij zijn het bergsportteam. 358 00:36:06,917 --> 00:36:08,417 Wees serieus. 359 00:36:09,208 --> 00:36:12,667 Omdat ik net zo'n klimmer wil zijn als Kapitein Fang! 360 00:36:16,750 --> 00:36:19,417 Wil iemand nog iets zeggen? Geef hem een groot applaus! 361 00:36:24,792 --> 00:36:28,167 Laten we eens kijken naar de topografie van de Everest. 362 00:36:29,750 --> 00:36:31,250 Hier... 363 00:36:31,253 --> 00:36:33,374 is het Everest basis kamp waar we zullen bivakkeren... 364 00:36:33,375 --> 00:36:34,875 als we de training afgerond hebben. 365 00:36:35,167 --> 00:36:36,833 Hoogte van 5,120 meter. 366 00:36:37,000 --> 00:36:40,917 Na een wandeling van 8.2km naar het noordwesten, bereiken we de ijskolommen. 367 00:36:40,918 --> 00:36:43,350 Bij het passeren van de kolommen, niet van het pad afgaan... 368 00:36:43,375 --> 00:36:47,542 omdat er veel kloven zijn verborgen door sneeuw. 369 00:36:47,625 --> 00:36:50,375 Hierna komt de sneeuwhelling van de "Noordelijke Col." 370 00:36:50,828 --> 00:36:53,124 Voordat we hier aankomen, trekken we onze stijgijzers aan. 371 00:36:53,125 --> 00:36:55,500 De helling is 7.028 meter lang... 372 00:36:55,750 --> 00:36:57,917 met een maximale helling van 70 graden. 373 00:36:59,167 --> 00:37:01,916 Deze sectie is de gevaarlijkste lawinezone. 374 00:37:01,917 --> 00:37:04,542 Alle manschappen moet zich onthouden van schreeuwen. 375 00:37:05,417 --> 00:37:08,332 Daaropvolgend is de bekende "Windy Gap." 376 00:37:08,333 --> 00:37:12,042 Bij harde wind, kun je enkele kilometers uit koers geblazen worden. 377 00:37:13,625 --> 00:37:17,208 Hier is de steile en ijzige "Second Step." 378 00:37:17,292 --> 00:37:21,541 In mei 1960, onze kapitein, Fang Wuzhou... 379 00:37:21,542 --> 00:37:23,416 hurkte neer aan de voet van de "Step"... 380 00:37:23,417 --> 00:37:25,457 en gebruikte zichzelf als een menselijke ladder. 381 00:37:25,458 --> 00:37:27,792 Op die manier hebben wij de "Second Step" beoordeeld... 382 00:37:29,333 --> 00:37:32,125 Op die plaats kreeg Qu Songlin bevriezing aan zijn voeten. 383 00:37:32,542 --> 00:37:34,833 Hij verloor de helft van zijn voet. 384 00:37:36,875 --> 00:37:39,458 Kapitein Fang, is er een tijdvenster naar de top? 385 00:37:39,583 --> 00:37:44,417 Het ideale tijdvenster is rond mei van elk jaar. 386 00:37:44,750 --> 00:37:48,207 Omdat het weer altijd verandert, de duur hiervan, onvoorspelbaar. 387 00:37:48,208 --> 00:37:51,583 Daarom beginnen we met onze beklimming zodra het venster opent. 388 00:37:52,125 --> 00:37:53,625 Zodra het venster sluit... 389 00:37:54,250 --> 00:37:55,750 zal alles tevergeefs zijn. 390 00:38:40,208 --> 00:38:41,708 Aanhaken! 391 00:38:42,167 --> 00:38:43,667 Sneller! 392 00:38:56,208 --> 00:38:57,708 Een minuut is voorbij! 393 00:38:58,542 --> 00:39:02,667 Meneer! 394 00:39:07,125 --> 00:39:10,183 Eerste groep ligt eruit. Tweede groep op tijd. - Eerste groep, hoofd rechts! 395 00:39:10,186 --> 00:39:11,825 Li Guoliang, stap opzij! 396 00:39:12,167 --> 00:39:13,750 Begin te rennen! 397 00:39:17,000 --> 00:39:20,333 Nog tien seconden te gaan, maar je zei dat er een minuut voorbij was? 398 00:39:20,458 --> 00:39:21,958 Halt! 399 00:39:22,042 --> 00:39:23,542 Hoofd rechts! 400 00:39:23,875 --> 00:39:25,583 Zhaxi, stap opzij. - Ja, meneer! 401 00:39:26,417 --> 00:39:27,917 Li Guoliang, in gelid. 402 00:39:30,708 --> 00:39:32,208 Maak je klaar. 403 00:39:32,875 --> 00:39:34,375 Start the tijd! 404 00:40:16,625 --> 00:40:18,375 Li Guoliang, sta op! 405 00:40:25,500 --> 00:40:27,500 Li Guoliang, je was tien seconden te laat. 406 00:40:27,792 --> 00:40:29,292 Zet je schrap! 407 00:40:29,750 --> 00:40:32,833 Tien, negen, acht... 408 00:40:37,125 --> 00:40:38,625 Guoliang. 409 00:40:45,708 --> 00:40:48,308 Li Guoliang, maak je klaar om met de derde groep mee te doen. 410 00:40:59,208 --> 00:41:01,624 Songlin, dat is nu wel genoeg. 411 00:41:01,625 --> 00:41:05,208 Hij kan gewond raken. - Hij is in orde. Hij kan doorgaan. 412 00:41:07,750 --> 00:41:09,583 Geef hun wat tijd om zich aan te passen. 413 00:41:10,167 --> 00:41:12,567 We deden niet zo snel aan de norm als in de Sovjet-Unie. 414 00:41:13,375 --> 00:41:16,025 Haastige spoed is zelden goed. - Ik zal dit nogmaals zeggen. 415 00:41:16,250 --> 00:41:17,750 Songlin. 416 00:41:20,917 --> 00:41:22,417 Houd jullie adem een minuut lang in. 417 00:41:24,375 --> 00:41:26,458 Voltooi zes obstakels in twee minuten. 418 00:41:27,375 --> 00:41:28,875 In totaal drie minuten. 419 00:41:29,208 --> 00:41:32,042 Iedereen moet aan de norm voldoen. 420 00:41:33,500 --> 00:41:35,000 Als je dat niet kunt... 421 00:41:35,792 --> 00:41:37,292 kun je naar huis. 422 00:41:42,000 --> 00:41:43,583 Eventuele bezwaren, zeg het nu. 423 00:41:43,817 --> 00:41:45,955 Ik zet je in een auto en stuur je meteen naar huis. 424 00:41:45,958 --> 00:41:47,458 Is dat duidelijk? 425 00:41:49,375 --> 00:41:51,833 Is dat duidelijk? - Ja, meneer! 426 00:41:52,000 --> 00:41:55,458 Drie minuten is onmogelijk. - Precies. 427 00:41:57,125 --> 00:41:58,625 Wat zei je daarnet? 428 00:41:58,708 --> 00:42:02,083 Niemand kan de koers voltooien in drie minuten! 429 00:42:31,167 --> 00:42:32,667 Start! 430 00:42:56,792 --> 00:42:59,458 Ga door, Kapitein Fang! 431 00:43:04,500 --> 00:43:06,000 Ga door! 432 00:43:06,583 --> 00:43:08,083 Vijftig seconden! 433 00:43:10,708 --> 00:43:12,208 Een minuut en vijftig seconden. 434 00:43:15,625 --> 00:43:17,667 Kapitein Fang, de tijd is om. 435 00:43:19,375 --> 00:43:20,875 Twee minuten en twintig seconden. 436 00:43:22,042 --> 00:43:23,542 Twee minuten en dertig seconden. 437 00:43:26,500 --> 00:43:29,542 Hij heeft het gehaald! - Goed gedaan! 438 00:43:31,167 --> 00:43:32,667 Goed gedaan! 439 00:43:38,750 --> 00:43:40,583 Twee minuten en dertig seconden. 440 00:44:09,750 --> 00:44:11,250 Ik... 441 00:44:11,750 --> 00:44:13,500 Vandaag was mijn schuld. 442 00:44:14,042 --> 00:44:16,333 Ik heb zoveel problemen voor je gemaakt. 443 00:44:16,917 --> 00:44:18,417 Maar dat zal ik niet meer doen. 444 00:44:20,417 --> 00:44:21,977 Wil je nog steeds fotografie leren? 445 00:44:23,292 --> 00:44:26,625 Ik kan het je leren, al voldoe ik misschien niet aan de norm van een coach. 446 00:44:28,292 --> 00:44:31,667 Als je leert hoe je foto's maakt, kun je mijn plaats innemen. 447 00:44:35,458 --> 00:44:39,374 In Tibet, de bergen, de zee en het land... 448 00:44:39,375 --> 00:44:41,125 zijn al onze moeders. 449 00:44:41,542 --> 00:44:46,208 Moeder zal ons altijd zegenen. 450 00:44:46,708 --> 00:44:48,625 Zij zal altijd tolerantie tonen. 451 00:44:50,000 --> 00:44:51,917 Zij zal ons ten alle tijden omhelzen. 452 00:44:52,667 --> 00:44:54,167 We zullen het nooit verlaten. 453 00:44:57,167 --> 00:44:58,708 We gaan binnenkort naar "Lhakpa Ri." 454 00:44:58,750 --> 00:45:01,333 Jullie twee, breng jezelf op orde! 455 00:45:07,667 --> 00:45:09,167 Coach Qu. 456 00:45:11,542 --> 00:45:13,042 Waarom kiest U mij uit? 457 00:45:16,417 --> 00:45:18,458 In 1960, bereikten wij de top. 458 00:45:18,667 --> 00:45:23,083 Maar omdat we de camera kwijtraakte, hebben we China beschaamd gemaakt. 459 00:45:23,917 --> 00:45:25,708 Nu beginnen we met een frisse start. 460 00:45:26,375 --> 00:45:29,207 De camera is het belangrijkste en jij bent degene die het draagt. 461 00:45:29,208 --> 00:45:30,917 Wil je dat het weer verloren gaat? 462 00:45:31,208 --> 00:45:34,208 Wil je dat China nog een decennium aan schaamte onder de ogen krijgt? 463 00:45:43,833 --> 00:45:46,750 Het gaat goed met je. Je bent redelijk goed in alles. 464 00:45:46,875 --> 00:45:49,875 Maar je bent niet hier om de meisjes te vermaken! 465 00:45:56,292 --> 00:45:57,792 Ik heb niet de pik op jou! 466 00:45:59,875 --> 00:46:01,375 Ik waardeer je als één van het team. 467 00:46:11,958 --> 00:46:14,917 Lhakpa Ri is 7,018 meter boven zee-niveau. 468 00:46:15,042 --> 00:46:18,875 De topografie is vergelijkbaar met Everest onder 7.000 meter. 469 00:46:19,292 --> 00:46:23,166 Daarom gebruiken klimmers "Lhakpa Ri" om te acclimatiseren en te trainen. 470 00:46:23,167 --> 00:46:26,417 Als we geluk hebben, zien we bovenaan zelfs de Everest. 471 00:46:37,708 --> 00:46:39,625 Er zijn hier veel kloven. 472 00:46:39,750 --> 00:46:43,167 Als je niet wilt sterven, volg dan mijn voetstappen. 473 00:46:58,625 --> 00:47:00,125 We zijn er. 474 00:47:00,167 --> 00:47:01,792 We zijn er! - We hebben het gehaald! 475 00:47:02,208 --> 00:47:03,999 Waar is de Everest? 476 00:47:04,000 --> 00:47:06,125 Het is te mistig om iets te zien. 477 00:47:06,292 --> 00:47:08,292 Ik dacht dat we iets konden zien. 478 00:47:19,958 --> 00:47:22,208 Daar is hij! - De Everest! 479 00:47:25,833 --> 00:47:27,333 Daar ligt hij! 480 00:47:30,792 --> 00:47:32,292 Ik kan hem zien! 481 00:47:35,500 --> 00:47:37,750 Onze voorbereiding is compleet. 482 00:47:37,792 --> 00:47:39,417 We moeten dezelfde weg terug. 483 00:47:39,917 --> 00:47:43,083 Pas op voor de kloven. - Jawel Kapitein! 484 00:48:04,750 --> 00:48:06,458 Lawine! Rennen! 485 00:48:07,542 --> 00:48:09,667 Het is een lawine! 486 00:48:09,875 --> 00:48:12,167 Red hen! - Rennen! 487 00:48:14,500 --> 00:48:16,000 Opschieten! 488 00:48:36,792 --> 00:48:38,292 Hou vast! - Jazeker! 489 00:49:00,083 --> 00:49:01,583 Stop met rennen! 490 00:49:05,667 --> 00:49:07,625 Li Guoliang, ik kom eraan! 491 00:49:11,542 --> 00:49:13,042 Kom niet hierheen! 492 00:49:21,708 --> 00:49:25,008 De kapitein zei dat het geen lawine was. Waarom zijn jullie allemaal in paniek? 493 00:49:30,542 --> 00:49:32,167 Ik heb je gezegd dat je moest blijven. 494 00:50:13,708 --> 00:50:15,208 Ik adem nog steeds. 495 00:50:27,542 --> 00:50:29,042 Ben je in orde? 496 00:50:31,333 --> 00:50:34,458 Wat is er aan de hand? - Mijn voet! 497 00:50:34,669 --> 00:50:36,169 Mijn voet! 498 00:50:36,458 --> 00:50:38,666 Wang Yuanchao. Ademhalingsfrequentie, 28. Pols, 85. 499 00:50:38,667 --> 00:50:40,167 Bloeddruk, 140 laag 80. 500 00:50:40,375 --> 00:50:43,250 Beweeg je rechterbeen. Nogmaals. 501 00:50:44,042 --> 00:50:45,542 Doet dit pijn? 502 00:50:46,792 --> 00:50:51,054 Bot fractuur. Geef hem een spalk en stuur hem naar Lhasa Militair Hospitaal. 503 00:50:52,167 --> 00:50:54,292 Waar doet het pijn? - Hetzelfde als hij. 504 00:50:55,542 --> 00:50:57,042 Rustig maar. 505 00:50:57,333 --> 00:50:59,083 Doe het kalm aan. 506 00:50:59,542 --> 00:51:01,042 Gaat dit goed? 507 00:51:03,083 --> 00:51:06,083 Rustig maar., ontspan. 508 00:51:09,000 --> 00:51:10,820 Sta op en probeer te lopen. 509 00:51:11,583 --> 00:51:14,792 Kan ik lopen? - Ja, sta op en loop. 510 00:51:16,542 --> 00:51:19,208 Gescheurde binnenste of buitenste knieband. 511 00:51:20,208 --> 00:51:21,765 Breng een ijs-kompres aan. 512 00:51:21,768 --> 00:51:24,767 Neem driemaal daags aspirine met een dosering van 650mg. 513 00:51:25,500 --> 00:51:28,667 Breng vier keer per dag ontstekingsremmende zalf aan. 514 00:51:29,917 --> 00:51:31,417 De pijn lijkt verdwenen. 515 00:51:32,500 --> 00:51:35,208 Over een week ben je weer de oude. - Bedankt, Dr Zhao. 516 00:51:35,250 --> 00:51:39,875 Kapitein Fang, het doel van je team is om de Everest te beklimmen... 517 00:51:41,208 --> 00:51:43,792 en niet in een ziekenhuisbed te belanden. 518 00:51:50,958 --> 00:51:54,707 Zoals goedgekeurd door de Raad van State... 519 00:51:54,708 --> 00:51:58,625 de top van de Everest en de Gezamenlijke wetenschappelijke expeditie... 520 00:51:58,833 --> 00:52:00,333 gaat nu officieel van start! 521 00:52:00,458 --> 00:52:04,375 Ik ben benoemd tot opperbevelhebber van deze expeditie. 522 00:52:04,500 --> 00:52:07,417 Qu Songlin is plaatsvervangend commandant. 523 00:52:07,708 --> 00:52:10,125 Fang Wuzhou is de leider van het klimteam. 524 00:52:10,333 --> 00:52:12,708 Jiebu is ondersteunend Teamleider. 525 00:52:23,542 --> 00:52:26,000 MT. EVEREST BASIS KAMP 526 00:52:26,958 --> 00:52:29,000 MT. EVEREST BASIS KAMP 5120 METER 527 00:52:29,083 --> 00:52:30,707 -17 GRADEN CELSIUS 528 00:52:30,708 --> 00:52:32,583 4.3M/S WIND SNELHEID, 12.78 PROCENT ZUURSTOF 529 00:52:37,833 --> 00:52:40,675 Controleer jullie uitrusting opnieuw. Zorg dat alles compleet is. 530 00:52:44,542 --> 00:52:46,583 Wat ben je van plan, Lin Jie? - Yang Guang. 531 00:52:48,042 --> 00:52:50,792 Dit is het baken van de landmeter, waar ik je over vertelde. 532 00:52:51,042 --> 00:52:53,667 Het hele ding is meer dan drie meter lang. 533 00:52:54,292 --> 00:52:56,167 Het ziet er zwaar uit. 534 00:52:56,250 --> 00:52:57,833 Draag jij dit ding? - Ja! 535 00:52:57,958 --> 00:53:01,167 Mijn missie is, om het op de top te plaatsen. 536 00:53:02,083 --> 00:53:04,292 Yang Guang, kun je het geloven? 537 00:53:05,083 --> 00:53:07,625 Onze meting zal de geschiedenis herschrijven. 538 00:53:07,708 --> 00:53:09,208 Hoe dan dat? 539 00:53:09,583 --> 00:53:13,791 Buiten China, de berg is bekend als Mount Everest... 540 00:53:13,792 --> 00:53:17,833 omdat de huidige officiële hoogte werd gemeten door een Brit. 541 00:53:17,917 --> 00:53:23,750 Na 1949, noemden wij de hoogste piek van de Himalaya...Qomolangma. 542 00:53:23,875 --> 00:53:26,041 In Tibetaans betekend dat de 'De Derde Godin.' 543 00:53:26,042 --> 00:53:29,792 Dus deze keer moeten wij de juiste hoogte meten. 544 00:53:30,333 --> 00:53:32,083 De Officiële meting van China. 545 00:53:32,500 --> 00:53:34,000 De Officiële meting van China. 546 00:53:46,917 --> 00:53:48,417 Meester. 547 00:53:48,958 --> 00:53:52,958 Bid alstublieft voor ons geluk in de beklimming. 548 00:53:53,333 --> 00:53:55,250 Mount Qomolangma is een heilige berg. 549 00:53:56,708 --> 00:53:58,458 Je kunt daar niet naar boven gaan. 550 00:54:00,750 --> 00:54:03,124 Maar er zijn al zoveel mensen vooraf gegaan. 551 00:54:03,125 --> 00:54:04,875 De godin was genadig. 552 00:54:05,708 --> 00:54:08,625 Maar ze kan ook wreed zijn. 553 00:54:17,000 --> 00:54:19,249 Qomolangma is onze Godin. 554 00:54:19,250 --> 00:54:22,208 Haar geschenk is als het koken van rook. 555 00:54:22,625 --> 00:54:26,750 Hij zegt daarmee dat het geschenk van de Godin, de wolk is die de top omringt. 556 00:54:29,500 --> 00:54:32,042 Deze wolk is de hoogste windindicator ter wereld. 557 00:54:32,125 --> 00:54:34,457 Hij zegt ook dat de Godin danst. - Zei hij dat? 558 00:54:34,458 --> 00:54:37,833 Dit is precies wat onze meteorologie-afdeling aan onderzoek heeft gedaan. 559 00:54:39,000 --> 00:54:41,875 Wanneer de godin haar dans verandert, geeft dit... 560 00:54:47,542 --> 00:54:49,875 geeft dit dan verschillende weersomstandigheden aan? 561 00:54:57,125 --> 00:54:59,333 Heb je gehoord van de 'Bergen van Verkhoyansk?' 562 00:55:00,083 --> 00:55:03,542 Er wordt gezegd dat het de koudste plek op aarde is. 563 00:55:03,792 --> 00:55:06,042 Temperatuur kan zakken naar -70 graden Celsius. 564 00:55:07,625 --> 00:55:11,125 Twee winters geleden zijn wij daar op expeditie geweest. 565 00:55:14,167 --> 00:55:16,208 Ik kreeg daar hoge koorts. 566 00:55:16,500 --> 00:55:19,667 Ik was vijf dagen bewusteloos. 567 00:55:20,542 --> 00:55:22,042 Het moment... 568 00:55:23,417 --> 00:55:24,917 dat ik ontwaakte... 569 00:55:28,667 --> 00:55:31,083 mijn leraar en klasgenoten vroegen telkens... 570 00:55:31,667 --> 00:55:33,167 "Wie is Fang Wuzhou?" 571 00:55:33,750 --> 00:55:35,250 Zij zeiden... 572 00:55:35,708 --> 00:55:37,458 toen ik in coma lag... 573 00:55:40,833 --> 00:55:42,833 dat ik steeds maar jouw naam riep. 574 00:55:48,875 --> 00:55:52,417 Ying, er is zoveel wat ik aan jou wil vertellen. 575 00:55:54,500 --> 00:55:56,458 Maar ik weet niet waar ik moet beginnen. 576 00:55:57,375 --> 00:56:01,500 Ik wil wachten tot deze missie voorbij is. - Bedankt voor alles. 577 00:56:26,125 --> 00:56:29,583 Ik hoop dat we fijn kunnen samenwerken de aankomende dagen. 578 00:56:33,125 --> 00:56:34,625 Kapitein Fang. 579 00:56:35,125 --> 00:56:38,042 Xu Ying, hoofd van het Meteorologie Team, rapporteert officieel aan u. 580 00:56:38,292 --> 00:56:41,332 Het is mijn taak om meteorologische gegevens te verstrekken... 581 00:56:41,333 --> 00:56:43,792 en het klimteam te assisteren bij het bereiken van de top. 582 00:56:44,583 --> 00:56:46,083 Dat is alles. 583 00:56:46,375 --> 00:56:47,875 Ying. 584 00:56:51,333 --> 00:56:52,999 MEDISCH TEAM 585 00:56:53,000 --> 00:56:55,667 Ik heb alle medische rapporten van de families. 586 00:56:56,250 --> 00:56:58,917 Wat is er? Heb ik gezondheidsproblemen? 587 00:56:59,792 --> 00:57:03,208 Jouw vader is gestorven aan het 'Marfan syndroom.' 588 00:57:03,375 --> 00:57:06,208 Het kan erfelijk zijn. 589 00:57:06,708 --> 00:57:10,042 Maar ik heb het niet. Mijn medische rapporten kunnen dat bewijzen. 590 00:57:10,167 --> 00:57:12,625 Ik raad je aan om Everest niet te beklimmen. 591 00:57:13,875 --> 00:57:16,458 Alle andere artsen zeiden dat het goed was. 592 00:57:16,500 --> 00:57:19,375 Waarom zeg jij als enige dat ik niet fit ben? 593 00:57:19,625 --> 00:57:22,083 Ik begrijp hoe je je voelt. 594 00:57:22,167 --> 00:57:25,458 Maar zelfs de kleinste kans op ziekte werkt bij mij als een rode vlag. 595 00:57:30,208 --> 00:57:31,708 Ik snap het. 596 00:57:35,250 --> 00:57:38,542 Mijn vader kwam er achter hij de aandoening had, nadat ik geboren werd. 597 00:57:40,417 --> 00:57:42,667 Hij had spijt dat hij me op deze wereld had gebracht. 598 00:57:43,375 --> 00:57:45,358 Ik heb hem dit altijd al willen vertellen. 599 00:57:47,292 --> 00:57:51,708 "Pa, ik ben in orde. Je hoeft je niet schuldig te voelen." 600 00:57:53,958 --> 00:57:56,000 Everest is de dichtstbijzijnde plek naar de Hemel. 601 00:57:57,042 --> 00:57:59,875 Ik hoopte dat hij me bovenaan zou zien... 602 00:58:01,458 --> 00:58:03,208 en trots op me was. 603 00:58:09,500 --> 00:58:14,041 We komen uit verschillende plaatsen en uit verschillende lagen van de bevolking. 604 00:58:14,042 --> 00:58:18,291 We moeten de geest van vasthoudendheid voortzetten en de berg trotseren. 605 00:58:18,292 --> 00:58:23,583 Wij moeten slagen en de nationale vlag op de top van de Everest plaatsen! 606 00:58:24,083 --> 00:58:28,583 We kunnen falen. Het kan een lawine of een grote storm zijn. 607 00:58:28,625 --> 00:58:31,292 Maar we zullen alles geven wat we hebben... 608 00:58:32,250 --> 00:58:33,750 om de top te bereiken. 609 00:58:38,458 --> 00:58:43,125 Team, ga naar 6300 meter hoogte en leg ladders tussen de kloven. 610 00:58:50,458 --> 00:58:52,208 Een, twee, drie! 611 00:58:53,208 --> 00:58:54,833 Een, twee, drie! 612 00:58:58,083 --> 00:58:59,917 Een, twee, loslaten! 613 00:59:02,792 --> 00:59:06,207 SERAC WOUD 5800 METER -6 GRADEN CELSIUS 614 00:59:06,208 --> 00:59:08,125 7.1M/S WIND SNELHEID, 10.85 PROCENT ZUURSTOF 615 00:59:11,417 --> 00:59:14,125 Basis kamp, kunt U mijn ontvangen? - Basis kamp, ga je gang. 616 00:59:14,958 --> 00:59:16,667 We hebben de ijskolommen bereikt. 617 00:59:16,792 --> 00:59:19,042 Geschatte aankomst bij het Basis Kamp om 17:00 uur. 618 00:59:21,417 --> 00:59:25,125 Uitstekend. Het weer is hetzelfde als de voorspelling. 619 00:59:26,125 --> 00:59:27,625 Begrepen. 620 00:59:40,958 --> 00:59:42,458 Basis kamp? 621 00:59:43,542 --> 00:59:45,042 Ga je gang. 622 00:59:45,292 --> 00:59:47,000 We hebben de ijskolommen bereikt. 623 00:59:47,708 --> 00:59:49,208 Hoe gaat het aan de andere zijde? 624 00:59:49,750 --> 00:59:52,667 Alles is hier in orde. - Jiebu? 625 00:59:53,167 --> 00:59:56,167 Basis kamp, Kapitein Fang... 626 00:59:56,292 --> 00:59:58,916 we hebben de ijsmuur van de Noordelijke wal bereikt. 627 00:59:58,917 --> 01:00:01,625 Geschatte aankomst op de top is 16:00u. - Indrukwekkend! 628 01:00:01,626 --> 01:00:04,875 Een uur eerder dan gepland. - Goed gedaan! 629 01:00:56,583 --> 01:00:58,083 Kom op. 630 01:01:06,875 --> 01:01:11,249 EERSTE BASIS KAMP 6500 METER -14 GRADEN CELSIUS 631 01:01:11,250 --> 01:01:13,333 9.3M/S WIND SNELHEID, 11.35 PROCENT ZUURSTOF 632 01:01:16,125 --> 01:01:17,667 Liu Bin. - Ja. 633 01:01:18,208 --> 01:01:21,374 Basis kamp, klimteam Team vertrekt naar het kamp van de 'Noordelijke wal.' 634 01:01:21,375 --> 01:01:22,916 Geplande aankomst om 15:00u. 635 01:01:22,917 --> 01:01:25,667 De meteorologen blijven bij het eerste kamp, zoals gepland. 636 01:01:25,833 --> 01:01:27,874 Basis kamp, kom in. - Jiebu, kom in. 637 01:01:27,875 --> 01:01:31,042 Ondersteuningsteam treft al voorbereidingen bij de 'Noordelijke wal.' 638 01:01:31,458 --> 01:01:35,125 Wij zullen hier op je wachten. - Ondersteuningsteam, begrepen! 639 01:01:36,542 --> 01:01:38,167 We gaan! - Jawel kapitein! 640 01:01:53,542 --> 01:01:57,457 DE NOORDELIJKE WAL, 6700 METER -20 GRADEN CELSIUS 641 01:01:57,458 --> 01:01:59,667 18M/S WIND SNELHEID, 9.75 PROCENT ZUURSTOF 642 01:02:00,458 --> 01:02:03,050 Commando centrum, dit is Xu Ying van het Meteorologie Team. 643 01:02:03,750 --> 01:02:05,991 De weersomstandigheden zijn anders dan de voorspelling. 644 01:02:05,994 --> 01:02:09,792 Onze waarnemingen zijn dat de wind veel sterker zal worden. 645 01:02:09,917 --> 01:02:11,792 Waarschuw het ondersteuningsteam. 646 01:02:23,542 --> 01:02:27,457 NOORDELIJKE WAL 7028 METER -18 GRADEN CELSIUS 647 01:02:27,458 --> 01:02:29,708 10.4M/S WIND SNELHEID, 9.75 PROCENT ZUURSTOF 648 01:02:39,667 --> 01:02:42,041 Geef maar mij. - Maak je om mij geen zorgen. 649 01:02:42,042 --> 01:02:44,375 Ik heb twee mensen nodig om hem naar de tent te brengen. 650 01:02:44,875 --> 01:02:46,417 Geef hem wat heet water. 651 01:02:52,417 --> 01:02:56,541 C2 BASIS KAMP 7500 METER -25 GRADEN CELSIUS 652 01:02:56,542 --> 01:02:58,958 28.2M/S WIND SNELHEID 9.35 PROCENT ZUURSTOF 653 01:03:08,875 --> 01:03:10,417 Barometrische druk? - 420 hPa. 654 01:03:16,833 --> 01:03:18,333 Geef mij de radio. 655 01:03:19,750 --> 01:03:21,958 Commando, kunnen Julie ons horen? 656 01:03:22,000 --> 01:03:23,666 Commando hier. Ga je gang. 657 01:03:23,667 --> 01:03:25,916 Ik heb de gegevens van de lucht gecontroleerd. 658 01:03:25,917 --> 01:03:29,167 Die geeft aan dat het weersysteem veranderd. 659 01:03:29,917 --> 01:03:33,332 Dat betekent dat het ideale venster wat we voorspelden voor de beklimming... 660 01:03:33,333 --> 01:03:34,833 dit al gepasseerd is. 661 01:03:35,000 --> 01:03:38,083 Ook kan het ondersteuningsteam geconfronteerd worden... 662 01:03:38,125 --> 01:03:39,667 met een storm van 10 of hoger! 663 01:03:40,417 --> 01:03:42,249 Hoe ziet jouw voorspelling eruit? 664 01:03:42,250 --> 01:03:45,833 We zien veranderingen in het weer en tegelijkertijd werken we de voorspelling bij. 665 01:03:45,958 --> 01:03:48,208 Gelieve de poging van de beklimming af te breken. 666 01:03:48,792 --> 01:03:50,782 Wij hebben geen recht om deze missie af te breken. 667 01:03:50,785 --> 01:03:54,958 We zijn toegewezen aan deze expeditie om de veiligheid van de klimmers te waarborgen. 668 01:03:55,000 --> 01:03:58,125 Ik heb ook naar de data gekeken. Als ze eenmaal voorbij de 'Windy Gap' zijn... 669 01:03:58,250 --> 01:03:59,750 moet alles in orde komen. 670 01:04:00,125 --> 01:04:02,667 Ondersteuningsteam, ga door volgens plan. Blijf doorgaan. 671 01:04:03,375 --> 01:04:04,875 Begrepen. 672 01:04:05,292 --> 01:04:08,500 Fang Wuzhou, doe niet impulsief! 673 01:04:15,167 --> 01:04:17,100 Ondersteuningsteam, gaat door zoals afgesproken. 674 01:04:17,125 --> 01:04:21,092 Als het weer echt zo erg is als je zegt, zullen we ons onmiddellijk terugtrekken. 675 01:04:30,792 --> 01:04:34,000 Directeur, de wind nadert niveau 10 bij het ondersteuningsteam. 676 01:04:37,042 --> 01:04:40,332 AANVALSKAMP 8300 METER -30 GRADEN CELSIUS 677 01:04:40,333 --> 01:04:42,242 29.2M/S WIND SNELHEID, 5.67 PROCENT ZUURSTOF 678 01:04:43,708 --> 01:04:46,308 We hebben het contact verloren met het ondersteuningsteam. 679 01:05:12,542 --> 01:05:15,250 Zet de tenten op! Hou elkaar warm! 680 01:05:31,417 --> 01:05:33,666 Dr. Zhao, iemand heeft zojuist gebraakt. 681 01:05:33,667 --> 01:05:36,875 Ga hem alsjeblieft onderzoeken. - Ik ga er zo meteen heen. 682 01:05:37,333 --> 01:05:38,833 Dr. Zhao! 683 01:05:43,667 --> 01:05:46,375 Het spijt me. - Dr. Zhao. 684 01:06:07,000 --> 01:06:08,500 Ga liggen! 685 01:06:22,875 --> 01:06:24,375 Lin Jie! 686 01:07:13,000 --> 01:07:15,458 Knoop de ladders aan elkaar. - Jawel, Kapitein! 687 01:07:43,500 --> 01:07:45,750 Gesp je vast. - Ja, meneer! 688 01:09:08,083 --> 01:09:09,583 Hou je vast An de ladder. 689 01:09:38,458 --> 01:09:40,792 Li Guoliang, gooi het touw naar mij toe. 690 01:09:41,750 --> 01:09:43,250 Ja, meneer! 691 01:09:52,542 --> 01:09:54,042 Kapitein! 692 01:12:26,625 --> 01:12:29,542 Yang Guang. - Ik ben in orde! 693 01:12:52,500 --> 01:12:55,375 Kapitein Fang van het ondersteuningsteam, meld je! 694 01:13:01,500 --> 01:13:04,667 Kapitein Fang van het ondersteuningsteam, meld je! 695 01:13:05,667 --> 01:13:07,792 Pak het tempo op! We zijn er bijna! 696 01:13:15,458 --> 01:13:18,250 Kapitein Fang van het ondersteuningsteam, meld je! 697 01:13:18,333 --> 01:13:20,375 Kapitein! 698 01:13:21,375 --> 01:13:24,500 Kapitein Fang van het ondersteuningsteam, meld je! 699 01:13:24,583 --> 01:13:27,917 Basis kamp, we zitten in een storm! 700 01:13:28,042 --> 01:13:29,542 Yang Guang is gewond geraakt. 701 01:13:29,625 --> 01:13:31,125 We zitten in een noodverblijf. 702 01:13:32,583 --> 01:13:34,083 Is... 703 01:13:35,583 --> 01:13:38,792 Is Xu Ying ook bij jou? 704 01:13:38,917 --> 01:13:40,417 Nee! 705 01:13:42,333 --> 01:13:44,657 Het Meteorologie Team is achtergebleven bij de terugtocht. 706 01:13:44,660 --> 01:13:47,233 We hebben probeerde ze te bereiken, maar we verloren het contact. 707 01:13:47,417 --> 01:13:49,582 Waar was ze bij het laatste contact? 708 01:13:49,583 --> 01:13:52,167 Ze zei dat haar team zich terugtrok bij het Basis kamp. 709 01:14:13,708 --> 01:14:15,208 Xu Ying! 710 01:14:19,042 --> 01:14:20,542 Stil. 711 01:14:26,500 --> 01:14:28,292 Xu Ying! - Wuzhou! 712 01:14:28,750 --> 01:14:30,750 - Wuzhou! Xu Ying! 713 01:14:31,042 --> 01:14:32,542 Fang Wuzhou! 714 01:14:33,042 --> 01:14:35,583 Fang Wuzhou! - Xu Ying! 715 01:15:03,375 --> 01:15:04,875 Niet bewegen! 716 01:15:40,875 --> 01:15:43,666 Trek haar eruit! 717 01:15:43,667 --> 01:15:45,167 Haal haar hier weg! 718 01:15:49,458 --> 01:15:51,750 Directeur! - Wuzhou! 719 01:15:56,000 --> 01:15:58,125 Wees voorzichtig, Wuzhou. 720 01:17:21,250 --> 01:17:23,833 Ik ga mijn rechterbeen verliezen? 721 01:17:28,083 --> 01:17:29,833 Ik kan niet rennen... 722 01:17:31,375 --> 01:17:32,875 maar ik kan nog steeds springen. 723 01:17:38,833 --> 01:17:40,333 Ik zal niet opgeven. 724 01:17:41,458 --> 01:17:43,500 Ik zal terugkeren naar de top van de Everest. 725 01:17:47,708 --> 01:17:49,208 Dat heb ik mezelf beloofd. 726 01:17:50,458 --> 01:17:52,291 Ik wil het hem persoonlijk vertellen. 727 01:17:52,292 --> 01:17:53,792 Papa... 728 01:17:54,792 --> 01:17:56,292 ik heb het gehaald. 729 01:18:01,750 --> 01:18:04,708 Kapitein, hierbij verzoek ik... 730 01:18:08,458 --> 01:18:10,978 om leider te worden van de tweede poging om de top te bereiken. 731 01:18:11,417 --> 01:18:12,917 Ik ben er tegen. 732 01:18:14,292 --> 01:18:16,750 Kapitein, U bent gewond. 733 01:18:17,458 --> 01:18:19,748 Het laatste kansvenster van het jaar is bijna hier. 734 01:18:19,750 --> 01:18:23,167 Als we nu niet gaan, hebben we alles voor niets opgeofferd. 735 01:18:24,458 --> 01:18:25,958 U bent niet ervaren genoeg. 736 01:18:26,000 --> 01:18:28,082 Er zijn veel noodsituaties die U niet aan kunt. 737 01:18:28,083 --> 01:18:29,883 Je bent niet klaar om het team te leiden. 738 01:18:30,333 --> 01:18:32,500 Je hebt ons alles geleerd wat we moeten weten. 739 01:18:32,875 --> 01:18:34,375 Dit is ons plan. 740 01:18:35,625 --> 01:18:37,158 7 Mei, 6.00 a.m .... 741 01:18:37,161 --> 01:18:39,332 alle leden vertrekken vanuit het basis kamp... 742 01:18:39,333 --> 01:18:41,592 en bereiken het tweede kamp voor het vallen van de avond. 743 01:18:41,595 --> 01:18:44,124 Gepland vertrek op 8 mei om 4:30 a.m. 744 01:18:44,125 --> 01:18:45,842 Na het bereiken van de Noordelijke wal... 745 01:18:45,845 --> 01:18:48,658 nemen we een korte pauze en gaan rechtstreeks naar het tweede kamp. 746 01:18:48,750 --> 01:18:52,207 We voltooien de tweedaagse reis in 18 uur. 747 01:18:52,208 --> 01:18:54,207 De avond daarvoor nemen we een goede nachtrust... 748 01:18:54,208 --> 01:18:56,292 om klaar te zijn voor de top, de volgende dag. 749 01:18:56,542 --> 01:18:59,541 Coach Jiebu, praat ons even bij. 750 01:18:59,542 --> 01:19:03,625 Voordat we de volgende fase bereiken, zal ik met een groep het pad gaan verkennen. 751 01:19:03,667 --> 01:19:07,667 Alleen als het absoluut veilig is zal ik met het complete team, proberen de top te halen. 752 01:19:08,792 --> 01:19:10,500 Ben je boven de 8300 meter geweest? 753 01:19:11,208 --> 01:19:14,167 Weet jij dat de laatste paar honderd meter de dodelijkste zijn? 754 01:19:17,458 --> 01:19:19,000 Heb je in een lawine gezeten? 755 01:19:19,375 --> 01:19:23,625 Die beweegt met meer dan 100 km per uur en kan minuten doorgaan. 756 01:19:23,875 --> 01:19:26,292 Hete leven en de dood wordt binnen enkele seconden bepaald. 757 01:19:26,792 --> 01:19:30,625 In het beste geval kan onze voorspelling pas vier uur van tevoren worden bepaald. 758 01:19:34,750 --> 01:19:38,917 Toen jij aan de beklimming begon, is onze oude kapitein gewond geraakt. 759 01:19:38,958 --> 01:19:41,375 Je nam het over en leidde het team naar een geslaagde missie. 760 01:19:41,500 --> 01:19:43,333 Zitten wij niet in dezelfde situatie? 761 01:19:44,500 --> 01:19:48,667 Gisteravond schreven een paar van onze jongens een afscheidsbrief. 762 01:19:55,708 --> 01:19:57,208 Kapitein... 763 01:19:57,458 --> 01:19:59,499 als wij onder jou vleugels blijven... 764 01:19:59,500 --> 01:20:02,250 zonder echte ontberingen te ervaren of het winnen van obstakels... 765 01:20:03,500 --> 01:20:05,792 hoe kunnen wij dan de fakkel dragen als jij weg bent? 766 01:20:06,583 --> 01:20:10,000 Uw generatie droeg altijd het lot van het land. 767 01:20:10,333 --> 01:20:11,875 Wanneer zijn wij aan de beurt? 768 01:20:22,000 --> 01:20:23,500 Dit gaat niet gebeuren. 769 01:20:24,250 --> 01:20:27,167 Ik ga niet akkoord met dit plan. Ik ben de plaatsvervangend commandant. 770 01:20:36,792 --> 01:20:38,350 Hou je bezig met de camera. 771 01:20:38,353 --> 01:20:42,000 Maak boven een 360-gradenfoto en bewijs de wereld... 772 01:20:42,125 --> 01:20:44,208 dat de Chinezen de top opnieuw kunnen bereiken. 773 01:20:44,708 --> 01:20:46,292 Vanaf nu... 774 01:20:47,417 --> 01:20:48,917 Kapitein Li Guoliang... 775 01:20:49,792 --> 01:20:51,958 ben jij de ogen voor de wereld. 776 01:21:00,917 --> 01:21:02,500 Ik zal de missie volbrengen! 777 01:21:22,125 --> 01:21:25,042 DE NOORDELIJKE WAL 6800 METER -17 GRADEN CELSIUS 778 01:21:25,043 --> 01:21:26,875 10.3M/S WIND SNELHEID, 9.75 PROCENT ZUURSTOF 779 01:21:38,500 --> 01:21:42,416 TWEEDE KAMP 7500 METER -25 GRADEN CELSIUS, 780 01:21:42,417 --> 01:21:44,833 28.2M/S WIND SNELHEID, 9.35 PROCENT ZUURSTOF 781 01:22:03,125 --> 01:22:05,042 Li Guoliang aan basiskamp. 782 01:22:07,708 --> 01:22:10,292 Basiskamp ontvangt. Ga je gang. Hallo basiskamp. 783 01:22:10,667 --> 01:22:13,958 Ondersteuningsteam verloopt soepel. We hebben 'Windy Gap' bereikt. 784 01:22:14,125 --> 01:22:16,541 Geschatte aankomst naar de tweede fase in drie uur. 785 01:22:16,542 --> 01:22:18,042 Goed gedaan, Kapitein Li. 786 01:22:18,208 --> 01:22:19,875 Basiskamp doet de groeten. 787 01:22:20,542 --> 01:22:24,173 Laat de groepen lopen en ga zo snel mogelijk naar de tweede fase. 788 01:22:24,333 --> 01:22:27,249 Kapitein Li, we hebben veranderende windstromen gedetecteerd. 789 01:22:27,250 --> 01:22:29,417 Sterke wind verschijnt snel bij 'Windy Gap.' 790 01:22:29,542 --> 01:22:32,792 Wees extra voorzichtig bij het beklimmen naar de tweede fase. 791 01:22:32,875 --> 01:22:34,833 Begrepen, Directeur Xu. 792 01:22:35,833 --> 01:22:38,042 Kapitein Li Guoliang, dit is Fang Wuzhou. 793 01:22:38,583 --> 01:22:40,957 Ik raad je aan om 30 minuten te stoppen. 794 01:22:40,958 --> 01:22:44,083 Vermijd de harde wind en ging na de halte weer op pad. 795 01:22:44,250 --> 01:22:47,667 Begrepen, Kapitein. Kapitein Li Guoliang, dit is Qu Songlin. 796 01:22:47,750 --> 01:22:52,542 Ik raad U aan om naar de tweede fase te gaan, voordat de harde wind aanzet. 797 01:22:57,917 --> 01:23:00,292 Songlin, ik stel voor om het rustig aan te doen. 798 01:23:00,625 --> 01:23:02,375 Kapitein Li Guoliang, volg mijn bevel op! 799 01:23:03,250 --> 01:23:04,750 Hun levens staan op het spel! 800 01:23:12,542 --> 01:23:14,542 We gaan verder! - Jawel, Kapitein! 801 01:23:17,417 --> 01:23:21,041 TWEEDE FASE 8680 METER -33 GRADEN CELSIUS 802 01:23:21,042 --> 01:23:23,417 27.8M/S WIND SNELHEID 5.35 PROCENT ZUURSTOF 803 01:24:07,667 --> 01:24:09,167 Radio! 804 01:24:10,208 --> 01:24:12,000 Li Guoliang aan basiskamp! 805 01:24:13,500 --> 01:24:15,500 Li Guoliang aan basiskamp! 806 01:24:15,958 --> 01:24:18,375 Basiskamp, ontvangen. Wat is er, Kapitein Li? 807 01:24:18,708 --> 01:24:21,208 We hebben de rotsmuur bereikt bij de tweede fase. 808 01:24:21,708 --> 01:24:23,708 Ik denk dat we de wind hebben ontweken. 809 01:24:25,458 --> 01:24:27,667 We staan op het punt om de ladders op te zetten. 810 01:24:32,250 --> 01:24:34,192 Ze staan op het punt om de top te bereiken! 811 01:24:37,542 --> 01:24:39,042 Kapitein Li! 812 01:24:39,625 --> 01:24:42,042 China wacht vol spanning op nieuws van Uw overwinning. 813 01:24:42,583 --> 01:24:44,083 Begrepen, basiskamp! 814 01:24:55,417 --> 01:24:56,917 Hierheen kijken! 815 01:25:04,042 --> 01:25:05,875 We gaan verder! 816 01:25:07,125 --> 01:25:08,625 Naar de top! 817 01:25:15,667 --> 01:25:17,167 Kijk uit! 818 01:25:41,667 --> 01:25:43,167 Inhaken! 819 01:25:43,375 --> 01:25:44,875 Nu! 820 01:25:46,792 --> 01:25:48,292 Kapitein! 821 01:26:26,750 --> 01:26:28,250 Waar Is Guoliang? 822 01:26:29,750 --> 01:26:31,375 Trek hem op! 823 01:26:33,167 --> 01:26:34,958 Kapitein, wakker worden! 824 01:26:35,167 --> 01:26:36,667 Li Guoliang! 825 01:26:37,417 --> 01:26:39,667 Li Guoliang, wakker worden! 826 01:26:40,500 --> 01:26:42,033 Trek harder! 827 01:26:42,036 --> 01:26:44,792 We moeten niet verder afglijden! -Ik houd het niet langer vol! 828 01:26:47,792 --> 01:26:49,375 Li Guoliang! 829 01:26:52,292 --> 01:26:54,042 Kapitein, geef me uw hand! 830 01:27:00,125 --> 01:27:01,750 Geef me Uw hand, nu! 831 01:27:06,875 --> 01:27:08,792 Ik houd het niet langer vol! 832 01:27:15,167 --> 01:27:16,792 Blijf doorgaan! 833 01:27:23,958 --> 01:27:25,458 Nee! 834 01:28:13,500 --> 01:28:16,792 MOUNT EVEREST BASISKAMP 835 01:28:31,042 --> 01:28:32,542 Kapitein! 836 01:29:26,583 --> 01:29:28,083 Ik was fout. 837 01:29:30,500 --> 01:29:32,000 Ik was fout over alles. 838 01:29:39,000 --> 01:29:40,500 Mijn broer. 839 01:30:04,833 --> 01:30:08,500 HEI MUDAN 840 01:30:16,042 --> 01:30:19,083 HEI MUDAN 841 01:31:17,625 --> 01:31:19,125 Iedereen halt! 842 01:31:21,708 --> 01:31:24,917 De ambtenaren hebben besloten om de poging tot de top dit jaar af te breken. 843 01:31:24,958 --> 01:31:26,500 Iedereen moet het basiskamp verlaten. 844 01:31:26,958 --> 01:31:29,958 Weersvoorspellingen geven aan dat onze mogelijkheid voorbij is. 845 01:31:31,667 --> 01:31:33,167 Er komt een storm aan. 846 01:31:35,333 --> 01:31:36,833 Ga aan de slag. 847 01:31:42,333 --> 01:31:44,167 Kunnen jullie ons even alleen laten? 848 01:31:58,250 --> 01:31:59,750 Wuzhou. 849 01:32:00,458 --> 01:32:01,958 Daar is het. 850 01:32:08,250 --> 01:32:10,083 Ik heb 15 jaar gewacht. 851 01:32:13,208 --> 01:32:14,708 Wuzhou. 852 01:32:14,792 --> 01:32:16,292 Geef me even de tijd. 853 01:32:17,292 --> 01:32:18,792 Hoe dan ook... 854 01:32:20,792 --> 01:32:22,292 Ik geloof in jou. 855 01:32:23,000 --> 01:32:25,083 Je zult de top weer bereiken... 856 01:32:25,583 --> 01:32:27,458 en China nogmaals trots maken. 857 01:32:29,083 --> 01:32:31,458 De top weer bereiken? Dat is makkelijk praten. 858 01:32:32,292 --> 01:32:37,625 Als ik jou was, zou ik me voorbereiden voor de volgende mogelijkheid. 859 01:32:41,917 --> 01:32:43,417 Wat zei je? 860 01:32:45,292 --> 01:32:46,792 Wat zei je zojuist? 861 01:32:48,667 --> 01:32:51,583 Volgende mogelijkheid? Welke mogelijkheid? 862 01:32:51,583 --> 01:32:53,083 Kapitein Fang... 863 01:32:53,208 --> 01:32:56,542 we hebben in totaal 96 uur opeenvolgende dagen geobserveerd... 864 01:32:56,875 --> 01:33:01,583 Onze analyse toont aan dat atmosferische druk tussen 6.000 en 9.000 meter snel afneemt. 865 01:33:01,625 --> 01:33:06,125 Na ongeveer drie dagen,zal de storm drastisch verbeteren. 866 01:33:06,417 --> 01:33:12,333 En? - Misschien is er een kleine mogelijkheid? 867 01:33:17,333 --> 01:33:19,375 Dat is mijn meisje! 868 01:33:27,583 --> 01:33:30,133 Maar we hebben al aangekondigd dat de missie word afgebroken. 869 01:33:30,333 --> 01:33:33,292 Als we zeggen dat er een nog een mogelijkheid is... 870 01:33:33,875 --> 01:33:36,150 zullen we volledige verantwoordelijkheid moeten nemen. 871 01:33:37,375 --> 01:33:40,167 Ik weet dat je deze druk aankan. 872 01:33:43,917 --> 01:33:45,417 Het is vijftien jaar geleden. 873 01:33:46,333 --> 01:33:49,667 Ying, niemand is zo goed voor mij dan jij. 874 01:33:53,375 --> 01:33:55,125 Niemand is zo mooi als jij. 875 01:34:02,167 --> 01:34:05,292 Ik hoop dat je gelijk hebt. Maar als je het verkeerd hebt? 876 01:34:05,583 --> 01:34:08,183 Het Meteorologisch Instituut zei dat de mogelijkheid voorbij is. 877 01:34:08,292 --> 01:34:11,500 Als we willen gaan, zullen we vele levens op het spel zetten. 878 01:34:11,708 --> 01:34:13,208 Heb je dat begrepen? 879 01:34:13,250 --> 01:34:15,992 Het klopt dat de veilheid van de klimmers gewaarborgd moeten worden. 880 01:34:16,083 --> 01:34:18,000 Maar neem een kijkje in mijn rapport. 881 01:34:18,125 --> 01:34:22,374 We hebben windsnelheden gemeten op hoogtes van 8000 meter, 75 dagen achtereen. 882 01:34:22,375 --> 01:34:24,208 Niemand weet het beter dan wij. 883 01:34:24,792 --> 01:34:28,042 Ik ben in deze bergen geboren en heb hier decennia lang gewoond. 884 01:34:28,167 --> 01:34:30,042 Is mijn mening niet meer waard? 885 01:34:31,167 --> 01:34:34,583 Hoe kan er een mogelijkheid zijn met een weer als dit? 886 01:34:34,875 --> 01:34:39,207 Mooi weer op de Everest is net als een pasgetrouwd meisje op een paard. 887 01:34:39,208 --> 01:34:41,750 Wanneer het paard wegrijdt, zal ze voorgoed verdwenen zijn. 888 01:34:41,917 --> 01:34:44,583 De gegevens van het basiskamp en bovenste luchtcirculaties... 889 01:34:44,625 --> 01:34:46,667 geven beide aan dat er nog een kans is. 890 01:34:47,375 --> 01:34:49,167 Kijk maar naar mijn rapport. 891 01:34:49,333 --> 01:34:52,292 In de nabije toekomst komt er een westenwind. 892 01:34:52,583 --> 01:34:56,083 We moeten er tegenin klimmen, de top bereiken als deze ons passeert... 893 01:34:56,084 --> 01:34:59,625 en profiteren van het goede weer en de hogedruk. 894 01:34:59,708 --> 01:35:02,208 Met andere woorden, ergens in drie dagen... 895 01:35:02,333 --> 01:35:05,124 zal onze kans naar de top, dit moment zijn. 896 01:35:05,125 --> 01:35:07,875 Xu Ying, kun je wat duidelijker zijn? 897 01:35:08,208 --> 01:35:11,000 Hoe laat precies, drie dagen vanaf nu? 898 01:35:15,750 --> 01:35:17,250 Dat kan ik niet. 899 01:35:20,167 --> 01:35:21,667 Niet vanaf het basiskamp. 900 01:35:21,708 --> 01:35:24,166 Maar hoe dichter we bij het klimteam zijn, hoe beter. 901 01:35:24,167 --> 01:35:28,542 Wie van jullie meteorologen heeft ervaring met klimmen bij extreem weer? 902 01:35:29,708 --> 01:35:34,167 Opperbevelhebber, ik stel voor om de teams gezamenlijk te laten gaan. 903 01:35:34,417 --> 01:35:37,500 Als het klimteam de tweede fase bereikt... kunnen ze stand-by staan. 904 01:35:37,501 --> 01:35:40,766 Als we zien dat het veilig is naar de top, zullen wij hen onmiddellijk informeren. 905 01:35:40,769 --> 01:35:43,650 We kunnen ze realtime gegevens verstrekken. - Wacht even, Xu Ying. 906 01:35:47,792 --> 01:35:49,292 In het verleden... 907 01:35:50,000 --> 01:35:52,333 als je gezegd had dat er geen mogelijkheid was... 908 01:35:52,375 --> 01:35:55,583 en mij probeerde met een paar man tegen te houden, zou ik het toch proberen. 909 01:35:55,833 --> 01:35:58,042 Maar ik weet nu... 910 01:35:58,167 --> 01:36:00,292 dat verantwoordelijkheid zwaarder weegt dan deze berg. 911 01:36:02,917 --> 01:36:04,667 Ik weet zeker dat je begrijpt wat ik bedoel. 912 01:36:06,750 --> 01:36:08,250 Is het gesprek klaar? 913 01:36:09,750 --> 01:36:11,250 Fang Wuzhou? 914 01:36:12,125 --> 01:36:13,625 Wat zijn jouw gegevens? 915 01:36:26,000 --> 01:36:27,500 Ik geloof in Xu Ying. 916 01:36:30,625 --> 01:36:32,125 Omdat ik in de wetenschap geloof. 917 01:36:52,542 --> 01:36:54,042 Op welke hoogte zijn ze nu? 918 01:36:54,042 --> 01:36:55,542 Ze zitten op 6700 meter. 919 01:36:56,042 --> 01:36:58,167 Temperatuur? -20 graden Celsius. 920 01:36:58,417 --> 01:36:59,999 Wind snelheid, 17m/s. 921 01:37:00,000 --> 01:37:03,916 Basiskamp, wind snelheid van 17m/s bij de Noordelijke wal... 922 01:37:03,917 --> 01:37:07,707 piekend naar 17.2m/s en 's nachts tot 20.7m/s. 923 01:37:07,708 --> 01:37:11,082 Klimteam moet onderdak vinden voor de wind vanaf de Noordelijke wal. 924 01:37:11,083 --> 01:37:12,708 Hoeveel is de temperatuur gedaald? 925 01:37:13,792 --> 01:37:16,000 Hij is 7 graden gedaald in minder dan 2 uur. 926 01:37:23,208 --> 01:37:24,708 Basiskamp, kunnen jullie mij horen? 927 01:37:27,667 --> 01:37:30,917 Dit is het basiskamp. - Luchtdruk is uiterst onstabiel. 928 01:37:31,750 --> 01:37:35,625 Gletsjerwinden kunnen niveau acht op elk moment overschrijden. 929 01:37:37,250 --> 01:37:38,750 Klimteam? 930 01:37:39,083 --> 01:37:40,750 Klimteam, meld je! 931 01:37:50,417 --> 01:37:53,292 Kapitein, het signaal is onstabiel. 932 01:37:53,542 --> 01:37:56,500 We hebben instructies. - Moeten we doorgaan? 933 01:38:05,417 --> 01:38:08,333 Dat geluid. Er gaat iets fout. 934 01:38:15,417 --> 01:38:17,042 Directeur, snel terug in je tent. 935 01:38:17,458 --> 01:38:18,958 Je hoest wordt erger. 936 01:38:20,708 --> 01:38:22,208 Shit. 937 01:38:28,625 --> 01:38:31,625 Terugtrekken! - Lawine! Terugtrekken! 938 01:38:31,750 --> 01:38:33,333 Terugtrekken! 939 01:38:34,833 --> 01:38:36,333 Kijk eens, iedereen! 940 01:38:42,417 --> 01:38:44,292 Wuzhou, meld je. 941 01:38:44,750 --> 01:38:46,833 Wuzhou! 942 01:38:55,292 --> 01:38:56,792 Jiebu! 943 01:38:57,542 --> 01:38:59,250 Wuzhou, reageer als je dit hoort. 944 01:39:40,833 --> 01:39:42,333 Het touw! 945 01:39:58,458 --> 01:39:59,958 Nu! 946 01:40:01,750 --> 01:40:03,250 Opschieten! 947 01:40:08,083 --> 01:40:09,875 Geef mij het baken. 948 01:40:26,875 --> 01:40:29,125 Trek ze erover! - Jawel, meneer! 949 01:40:29,250 --> 01:40:30,750 Een, twee, drie! 950 01:40:31,875 --> 01:40:34,208 Een, twee, drie! 951 01:40:56,208 --> 01:40:58,042 Fang Wuzhou, meld je alsjeblieft. 952 01:41:00,208 --> 01:41:02,292 Jiebu, begrepen? 953 01:41:02,708 --> 01:41:04,833 Zhaxi? Hei Mudan? 954 01:41:04,875 --> 01:41:06,832 Klimteam, heeft iemand iets begrepen? 955 01:41:06,833 --> 01:41:10,833 Reageer als je dit hoort! 956 01:41:12,792 --> 01:41:16,042 Fang Wuzhou! 957 01:41:17,750 --> 01:41:20,999 Hierheen! - Kapitein, opschieten! 958 01:41:24,125 --> 01:41:25,625 Kapitein! - Trek hem eruit! 959 01:41:25,708 --> 01:41:27,750 - Een, twee, drie! 960 01:41:28,125 --> 01:41:31,208 Een, twee, drie! Een, twee, drie! 961 01:41:31,833 --> 01:41:34,958 Fang Wuzhou, geef antwoord! 962 01:41:38,625 --> 01:41:40,125 Jiebu! 963 01:41:40,667 --> 01:41:42,208 Xu Ying. 964 01:41:43,167 --> 01:41:44,667 Jiebu. 965 01:41:45,458 --> 01:41:46,958 Waarom huil je? 966 01:41:47,583 --> 01:41:50,500 Durf niet te huilen! - Waar is Fang Wuzhou? 967 01:41:53,583 --> 01:41:55,083 Wat is er gebeurd? 968 01:41:56,083 --> 01:41:58,083 Wat is er met hem gebeurd? 969 01:42:34,667 --> 01:42:36,542 Wuzhou! 970 01:42:37,208 --> 01:42:38,708 Ben jij... 971 01:42:40,500 --> 01:42:42,833 Ik was... 972 01:42:43,583 --> 01:42:45,333 Ik was net aan het uitrusten. 973 01:42:45,708 --> 01:42:49,583 Wuzhou, je moet veilig en wel terugkeren. 974 01:42:52,000 --> 01:42:54,167 Ik wacht nog steeds om je dat te horen zeggen. 975 01:42:54,708 --> 01:42:58,958 Ying, ik had zojuist een droom... 976 01:43:01,625 --> 01:43:03,125 weer over die fabriek. 977 01:43:16,875 --> 01:43:18,375 Die Fang Wuzhou! 978 01:43:18,708 --> 01:43:22,833 Hoe kon hij op een moment als dit rusten? 979 01:43:35,958 --> 01:43:37,500 Wind snelheid, 34m/s. 980 01:43:42,468 --> 01:43:44,875 Directeur! 981 01:43:46,583 --> 01:43:48,083 Je moet nu teruggaan. 982 01:43:48,583 --> 01:43:51,207 Help haar naar binnen. - Maar ik moet nog steeds controleren. 983 01:43:51,208 --> 01:43:53,208 De atmosferische druk. - Maak je geen zorgen. 984 01:43:58,292 --> 01:44:01,667 Windrichting, noordwesten. - Wind snelheid, 21m/s. 985 01:44:03,250 --> 01:44:06,208 De radio reageert nog steeds niet. 986 01:44:07,000 --> 01:44:08,880 Er is teveel interferentie van het weer. 987 01:44:11,208 --> 01:44:13,866 Van de gegevens die we hebben ontvangen, is het weer nog onstabiel. 988 01:44:13,869 --> 01:44:16,416 Deze ochtend heeft de wind, niveau acht overschreden. 989 01:44:16,417 --> 01:44:18,577 We moeten wachten tot de middag om de top te bereiken. 990 01:44:18,917 --> 01:44:22,750 Dus jij zegt dat wanneer ze de tweede fase bereiken... 991 01:44:23,083 --> 01:44:25,425 worden ze geconfronteerd met de zwaarste sneeuwstorm. 992 01:44:33,333 --> 01:44:34,833 Ze moeten die vermijden... 993 01:44:35,500 --> 01:44:37,000 om een kans te maken. 994 01:44:37,042 --> 01:44:39,750 Kapitein, we hebben contact! 995 01:44:42,833 --> 01:44:45,750 Basiskamp! - Klimteam. 996 01:44:48,458 --> 01:44:50,042 Zonder mijn instructies... 997 01:44:51,458 --> 01:44:54,667 Xu Ying? - Ga niet naar boven. 998 01:44:56,125 --> 01:44:59,458 Wat zeg je, ik kan je niet verstaan! 999 01:45:02,292 --> 01:45:03,792 Xu Ying? 1000 01:45:14,583 --> 01:45:17,333 Wat doen we zonder weergegevens? 1001 01:45:22,417 --> 01:45:23,917 Doorgaan. 1002 01:45:30,000 --> 01:45:31,667 Meteorologisch Team aan klimteam. 1003 01:45:31,792 --> 01:45:34,167 Klimteam? - Kapitein Fang, kun je mij horen? 1004 01:45:34,542 --> 01:45:37,333 Klimteam? We moeten voortmaken. 1005 01:45:40,125 --> 01:45:42,417 TWEEDE FASE 8680 METER -33 GRADEN CELSIUS 1006 01:45:42,418 --> 01:45:44,483 28.3M/S WINDSNELHEID, 5.35 PROCENT ZUURSTOF 1007 01:45:51,292 --> 01:45:54,292 Hallo basiskamp. Hallo klimteam. 1008 01:45:56,667 --> 01:45:59,458 Kapitein, ik heb contact met het MeteorologischTeam. 1009 01:46:05,625 --> 01:46:07,916 Ying, ben jij dat? 1010 01:46:07,917 --> 01:46:10,542 Ik ben het. - Hoe krijg ik jou signaal hier? 1011 01:46:10,917 --> 01:46:14,291 Wuzhou. - Waar ben je? 1012 01:46:14,292 --> 01:46:15,833 We zitten bij de tweede fase. 1013 01:46:16,458 --> 01:46:19,667 We maken ons klaar om de ladders op te zetten en de top te beklimmen. 1014 01:46:19,750 --> 01:46:22,083 Dat kan niet. Blijf waar je bent. 1015 01:46:23,125 --> 01:46:26,333 De wind is nu op zijn sterkst. 1016 01:46:26,750 --> 01:46:29,708 De windsnelheid zal niveau tien overschrijden. 1017 01:46:29,833 --> 01:46:33,792 Als je de top willen beklimmen, worden jullie allemaal weggeblazen. 1018 01:46:34,500 --> 01:46:37,917 Dat moet je niet doen. - Begrepen. 1019 01:46:39,375 --> 01:46:40,875 Xu Ying? 1020 01:46:42,375 --> 01:46:43,958 - Directeur! 1021 01:46:47,917 --> 01:46:50,500 Blijf waar je bent! 1022 01:46:52,917 --> 01:46:56,375 De tijd voor de top komt eraan. 1023 01:46:56,542 --> 01:46:59,417 Ying, waarom hoest je zo? 1024 01:47:00,208 --> 01:47:03,792 Kapitein Fang, ze heeft moeite met ademen. 1025 01:47:03,917 --> 01:47:05,542 Ze heeft veel bloed opgehoest! 1026 01:47:06,375 --> 01:47:10,542 Het is longoedeem! - Zet haar rechtop en haal zuurstof! 1027 01:47:11,042 --> 01:47:12,575 Geef haar veel warm water! 1028 01:47:12,578 --> 01:47:15,925 We kunnen het Meteorologisch Team niet bereiken. Ze zijn niet op hun locatie. 1029 01:47:16,000 --> 01:47:17,583 Waar zijn jullie? 1030 01:47:17,708 --> 01:47:20,500 We zijn bij de Noordelijke wal. 1031 01:47:21,708 --> 01:47:24,666 Wie heeft gezegd om te gaan klimmen? 1032 01:47:24,667 --> 01:47:26,167 Dat was ik. 1033 01:47:26,958 --> 01:47:28,458 Ik vroeg hen om hierheen te komen. 1034 01:47:29,083 --> 01:47:30,583 Geef hen niet de schuld. 1035 01:47:32,250 --> 01:47:36,583 Je bent in groot gevaar. - Wuzhou, ik wil je wat vertellen. 1036 01:47:37,375 --> 01:47:39,500 Mooi, laten we praten. 1037 01:47:41,125 --> 01:47:42,667 Ik ben zo blij... 1038 01:47:43,792 --> 01:47:45,917 dat ik hier bij jou kan zijn. 1039 01:47:46,458 --> 01:47:48,875 De berg tussen ons in... 1040 01:47:50,125 --> 01:47:51,625 is verdwenen. 1041 01:47:58,500 --> 01:48:00,583 Bedankt voor de aanschouwing. 1042 01:48:01,583 --> 01:48:04,583 Nu kunnen we de woorden zeggen, we nooit eerder gezegd hebben. 1043 01:48:11,042 --> 01:48:13,083 Mijn missie is voorbij. 1044 01:48:15,042 --> 01:48:16,792 Nu is het tijd... 1045 01:48:17,917 --> 01:48:20,208 om jouw droom te vervullen. 1046 01:48:22,417 --> 01:48:23,917 Fang Wuzhou... 1047 01:48:25,875 --> 01:48:27,500 Jij kunt dit. 1048 01:48:28,417 --> 01:48:30,250 Ik ben zo trots op jou. 1049 01:48:30,917 --> 01:48:32,417 Ying! 1050 01:48:34,542 --> 01:48:36,042 Ik wil je nog wat zeggen. 1051 01:48:38,042 --> 01:48:39,542 Ik wil je... 1052 01:48:44,917 --> 01:48:46,417 Ik wil met je trouwen. 1053 01:48:47,083 --> 01:48:48,875 Ik wil nu met je trouwen. 1054 01:48:51,875 --> 01:48:53,375 Wacht op mij. 1055 01:48:56,083 --> 01:48:58,875 Dat moet je! Je moet op mij wachten! 1056 01:49:02,458 --> 01:49:06,875 Directeur! 1057 01:49:07,208 --> 01:49:08,783 Ying! 1058 01:49:51,625 --> 01:49:53,125 Xu Ying zei... 1059 01:49:57,250 --> 01:49:58,875 We kunnen nu de top beklimmen. 1060 01:50:05,583 --> 01:50:09,833 Kom op! - Een, twee, drie! 1061 01:51:10,167 --> 01:51:13,292 Basiskamp. 1062 01:51:13,667 --> 01:51:15,750 Dit is basiskamp, ga je gang. 1063 01:51:15,792 --> 01:51:17,292 Praat alsjeblieft. 1064 01:51:17,708 --> 01:51:19,208 Melding aan basiskamp. 1065 01:51:19,708 --> 01:51:21,208 Melding aan Beijing. 1066 01:51:22,542 --> 01:51:24,042 Melding aan China. 1067 01:51:24,292 --> 01:51:31,167 Het is nu...14:30...27 mei...1975. 1068 01:51:33,875 --> 01:51:37,875 Negen leden van het Chinese bergsportteam... 1069 01:51:40,958 --> 01:51:42,458 hebben de top bereikt. 1070 01:51:42,833 --> 01:51:44,333 Goed gedaan! 1071 01:51:44,875 --> 01:51:46,375 Prima werk! 1072 01:51:47,875 --> 01:51:50,499 Gefeliciteerd vanuit het basiskamp... 1073 01:51:50,500 --> 01:51:53,458 voor het bereiken van de top! 1074 01:51:55,167 --> 01:51:57,625 Stel meteen het baken in! 1075 01:51:57,667 --> 01:51:59,583 Zet het baken overeind! 1076 01:52:05,917 --> 01:52:07,833 Guoliang, zie je dit? 1077 01:52:19,500 --> 01:52:21,083 Het doel zal binnenkort verschijnen. 1078 01:52:21,792 --> 01:52:25,541 Bereid de posities voor de markering voor. - Driehoeksposities op hun plaats. 1079 01:52:25,542 --> 01:52:28,500 Oostelijke gedeelte, wees gereed. - Wacht voor het baken. 1080 01:53:17,083 --> 01:53:19,958 Pak die vlag en hijs hem omhoog. 1081 01:53:22,000 --> 01:53:23,500 Ja, meneer! 1082 01:53:36,000 --> 01:53:39,375 Opperbevelhebber! 1083 01:53:39,833 --> 01:53:43,833 Meting van Mount Qomolangma voltooid! 1084 01:53:46,292 --> 01:53:49,749 OP 23 JULY, 1975, HEEFT CHINA AAN DE WERELD VERKONDIGD... 1085 01:53:49,750 --> 01:53:53,125 DAT DE NIEUWE HOOGTE VAN MOUNT QOMOLANGMA 8848.13 METER IS. 1086 01:55:43,250 --> 01:55:46,125 ANNO 2019, MT. EVEREST BASISKAMP 1087 01:55:50,000 --> 01:55:54,667 Bedankt voor het accepteren van ons interview. 1088 01:56:03,500 --> 01:56:06,667 Er waren meer dan 400 mensen in het klim- en expeditieteam van 1975. 1089 01:56:08,458 --> 01:56:11,333 Uiteindelijk hebben slechts negen de top bereikt. 1090 01:56:14,000 --> 01:56:16,000 Ik raakte gewond dat jaar. 1091 01:56:18,625 --> 01:56:21,417 Ik kon niet mee en mijn droom waarmaken. 1092 01:56:23,000 --> 01:56:25,833 Maar ik heb een belofte gedaan aan mezelf en mijn teamgenoten. 1093 01:56:27,500 --> 01:56:30,000 Ik zou terugkeren en hem opnieuw beklimmen. 1094 01:58:02,469 --> 01:58:07,869 In 1960 waren Chinese bergbeklimmers de eerste, die Noordelijke wal van de Everest beklom. 1095 01:58:56,167 --> 01:58:59,082 WANG FUZHOU, GEOLOGIST UIT XIHUA, HENAN 1096 01:58:59,083 --> 01:59:03,207 GONGBU, TIBETAANS SOLDAAT UIT NYALAM COUNTY, TIBET 1097 01:59:03,208 --> 01:59:07,083 QU YINHUA, BOSWACHTER WOONT IN YUNYANG COUNTY, CHONGQING 1098 01:59:10,500 --> 01:59:13,400 In 1975, behaalde de Chinese beklimmers een nieuw record... 1099 01:59:13,402 --> 01:59:16,302 door de Noordelijke wal te bereiken op 29.029 voet. 1100 01:59:47,167 --> 01:59:49,374 PHANTHOG, BOER UIT DEGE COUNTY, TIBET 1101 01:59:49,375 --> 01:59:52,957 SONAM NORBU, VOLK'S BEVRIJDINGS LEGER UIT DAMXUNG COUNTY, TIBET 1102 01:59:52,958 --> 01:59:55,541 LUOTSE UIT LHAZE COUNTY, TIBET 1103 01:59:55,542 --> 01:59:58,082 HOU SHENGFU UIT LUOCHUAN COUNTY, SHAANXI 1104 01:59:58,083 --> 02:00:01,332 SAMDRUP, VOLK'S BEVRIJDINGS LEGER UIT XIGAZE PREFECTURE, TIBET 1105 02:00:01,333 --> 02:00:03,916 DAPUNCOG UIT BAINGA COUNTY, TIBET 1106 02:00:03,917 --> 02:00:07,249 GONGGAR BASANG UIT BAIGA VILLAGE, GURO TOWN 1107 02:00:07,250 --> 02:00:10,416 TSERING DORJI, KUNSTLERAAR HOGE SCHOOL UIT LHASA COUNTY, TIBET 1108 02:00:10,417 --> 02:00:13,417 ABUQIN, VOLK'S BEVRIJDINGS LEGER UIT NAGQU COUNTY, TIBET 1109 02:00:18,375 --> 02:00:23,542 TER ERE VAN DE BERGHELDEN VAN CHINA 1110 02:00:26,269 --> 02:00:31,281 VERTAALD & SYNCED DOOR: DRIFTER58 (MMF) 1111 02:00:33,062 --> 02:00:36,619 Metamorfose (MMF) translate & release group