1 00:00:35,208 --> 00:00:37,125 Meteorologický tým, výstupovému týmu. 2 00:00:46,792 --> 00:00:48,750 Ten zvuk... Něco je špatně. 3 00:00:49,750 --> 00:00:51,375 Tady základní tábor. 4 00:00:52,208 --> 00:00:53,500 Volá meteorologický tým. 5 00:00:55,300 --> 00:00:57,083 Výstupový týme, slyší nás někdo? 6 00:00:57,292 --> 00:00:59,158 Prosím, odpovězte, pokud to slyšíte! 7 00:00:59,667 --> 00:01:01,617 Prosím, odpovězte, pokud to slyšíte! 8 00:01:07,250 --> 00:01:11,875 Rok 1960, byl rokem Velkého čínského hladomoru. 9 00:01:12,875 --> 00:01:19,083 Čína čelila kritickému momentu na hranicích při zdolávání Mount Everestu. 10 00:01:19,625 --> 00:01:23,375 Horolezecký tým ze sousední země se chystal na vrchol z jihu. 11 00:01:24,458 --> 00:01:28,292 Čína se rozhodla vytvořit čínský horolezecký tým. 12 00:01:29,292 --> 00:01:33,500 Byl by to první výstup lidí na vrchol ze severní strany. 13 00:01:47,792 --> 00:01:49,625 Každou zimu, 14 00:01:49,750 --> 00:01:53,542 malí jeřábi podstupují nejnáročnější migraci na zemi. 15 00:01:54,083 --> 00:01:55,958 Čelí prudkým bouřím, 16 00:01:56,167 --> 00:01:59,042 tisíce z nich zemřou. 17 00:02:00,167 --> 00:02:02,458 Ale pořád nepřestávají 18 00:02:02,583 --> 00:02:05,167 létat přes nejvyšší vrchol světa, 19 00:02:05,792 --> 00:02:07,667 Mount Everest. 20 00:02:25,083 --> 00:02:26,917 To je Wuzhou Fang. 21 00:02:27,042 --> 00:02:28,967 Když jsme se potkali poprvé, 22 00:02:29,067 --> 00:02:32,708 byl horolezcem v národním horolezeckém týmu. 23 00:02:33,333 --> 00:02:37,125 Náš příběh začíná u něj. 24 00:02:42,958 --> 00:02:44,167 Profesore. 25 00:02:44,172 --> 00:02:46,917 Četl jsem zahraniční publikace. 26 00:02:46,922 --> 00:02:48,708 Proč horolezci ze západu 27 00:02:48,713 --> 00:02:51,625 odmítají uznat, že váš tým dosáhl vrcholu Mount Everestu? 28 00:02:53,458 --> 00:02:55,667 Opravdu stanuli Číňané na vrcholu? 29 00:03:02,208 --> 00:03:04,583 Rok 1960. 30 00:03:06,458 --> 00:03:09,008 Mount Everest, Severní strana. 6800 metrů. 31 00:03:09,013 --> 00:03:10,758 -18 °C 32 00:03:10,763 --> 00:03:13,667 Rychlost větru 10,4 m/s. 9,75 % kyslíku. 33 00:03:41,458 --> 00:03:43,083 Lavina! 34 00:03:43,088 --> 00:03:45,292 Utíkejte! - Honem! 35 00:03:45,417 --> 00:03:46,667 Utíkejte! 36 00:03:46,708 --> 00:03:48,208 Utíkejte! 37 00:03:48,458 --> 00:03:49,458 Honem! 38 00:04:02,458 --> 00:04:03,333 Vstávej! 39 00:04:21,917 --> 00:04:24,025 Skryjte se za tu skálu! Dělejte! 40 00:04:41,417 --> 00:04:42,875 Dawo! 41 00:06:14,083 --> 00:06:15,917 Kapitáne. 42 00:06:16,042 --> 00:06:18,667 Kapitáne! - Kapitáne! 43 00:06:18,875 --> 00:06:20,917 Kapitáne! - Kapitáne! 44 00:06:21,208 --> 00:06:23,958 Kapitáne! - Kapitáne! 45 00:06:24,333 --> 00:06:25,292 Kapitáne. 46 00:06:25,458 --> 00:06:26,667 Kyslík. 47 00:06:28,583 --> 00:06:30,333 Už ho nebudu potřebovat. 48 00:06:32,792 --> 00:06:34,292 Poslechněte mě. 49 00:06:35,500 --> 00:06:37,625 Toto je naše hora. 50 00:06:39,625 --> 00:06:42,625 Musíme se dostat na vrchol. 51 00:06:43,125 --> 00:06:46,875 Wuzhou, teď tomu velíš ty. 52 00:06:49,292 --> 00:06:50,667 Dosáhněte vrcholu. 53 00:06:52,083 --> 00:06:54,208 Ať svět spatří 54 00:06:54,833 --> 00:06:56,583 sílu Číňanů. 55 00:06:58,458 --> 00:06:59,875 Slib... 56 00:06:59,880 --> 00:07:01,125 Slib mi to. 57 00:07:02,375 --> 00:07:03,833 Slib mi to. 58 00:07:07,708 --> 00:07:09,125 Slibuji, kapitáne. 59 00:07:15,542 --> 00:07:18,000 První výšvih, 8500 metrů. 60 00:07:18,005 --> 00:07:19,792 -28 °C. 61 00:07:19,797 --> 00:07:22,375 Rychlost větru 23,5 m/s. 6,15 % kyslíku. 62 00:07:31,208 --> 00:07:33,667 Druhý výšvih, 8680 metrů. 63 00:07:33,672 --> 00:07:35,667 -33 °C. 64 00:07:35,672 --> 00:07:39,333 Rychlost větru 28,3 m/s. 5,35 % kyslíku. 65 00:08:15,292 --> 00:08:16,542 Songline! 66 00:10:33,167 --> 00:10:34,375 Žádná cesta. 67 00:10:34,583 --> 00:10:36,000 Tady cesta končí. 68 00:10:39,792 --> 00:10:42,042 Tady je to taky strmé. 69 00:10:44,708 --> 00:10:46,083 Před náma, 70 00:10:46,750 --> 00:10:48,167 není žádná cesta. 71 00:10:48,500 --> 00:10:50,833 Wuzhou, my... 72 00:10:51,375 --> 00:10:53,542 My... - My jsme na vrcholu... 73 00:10:54,292 --> 00:10:55,583 Ano, jsme! 74 00:10:57,542 --> 00:10:58,375 Songline. 75 00:10:59,708 --> 00:11:01,583 Jsme na vrcholu! 76 00:11:11,125 --> 00:11:15,208 25. květen 1960. 77 00:11:15,375 --> 00:11:21,167 4:20 Pekingského času. 78 00:11:21,583 --> 00:11:25,750 Čínský horolezecký tým úspěšně zdolal severní hřeben 79 00:11:25,755 --> 00:11:28,875 a dosáhl vrcholu Mount Everestu! 80 00:11:29,708 --> 00:11:31,167 Celý svět 81 00:11:32,292 --> 00:11:34,625 si tento den bude pamatovat! 82 00:11:34,630 --> 00:11:39,083 Ať žije Čína! 83 00:11:40,125 --> 00:11:42,083 Ať žije Čína! 84 00:12:27,875 --> 00:12:30,425 "Osvědčení za zdolání vrcholu Mount Everestu." 85 00:12:30,430 --> 00:12:33,075 "Národní tým dosáhl vrcholu nejvyšší hory světa." 86 00:12:33,080 --> 00:12:35,125 "Žádná hora není pro Číňany dost vysoká." 87 00:12:35,130 --> 00:12:39,500 "Na nejvyšším vrcholu stanul národní tým." 88 00:12:50,625 --> 00:12:51,875 Jmenuji se Ying Xu. 89 00:12:53,083 --> 00:12:55,708 V roce kdy Wuzhou Fang zdolal Everest 90 00:12:55,750 --> 00:12:58,125 jsem byla na vysoké škole meteorologie. 91 00:12:58,130 --> 00:12:59,500 Pověděl mi, 92 00:13:00,208 --> 00:13:04,667 že mi po svém návratu z vrcholu musí něco sdělit. 93 00:13:52,125 --> 00:13:54,667 Setkávali jsme se v této opuštěné továrně. 94 00:13:55,125 --> 00:13:57,327 Sem prakticky nikdo nechodil. 95 00:13:58,042 --> 00:14:00,250 Nazývali jsme to Zemí bez lidí. 96 00:14:00,417 --> 00:14:02,833 Chodívali jsme si sem promluvit. 97 00:14:05,083 --> 00:14:06,583 Nikdy by nás nenapadlo, 98 00:14:06,958 --> 00:14:08,667 že co jsme zde započali, 99 00:14:08,917 --> 00:14:11,417 se stane příběhem bez konce. 100 00:14:11,458 --> 00:14:12,708 Podívej se na tohle. 101 00:14:12,713 --> 00:14:15,958 Jsou to mé poznámky o mém horolezeckém idolu, Mallorym. 102 00:14:16,667 --> 00:14:18,775 Podívej se na část, kterou jsem zvýraznil. 103 00:14:25,375 --> 00:14:29,417 "Cestoval jsem tisíce kilometrů do Benátek, 104 00:14:29,625 --> 00:14:33,458 vše kvůli ženě, kterou miluji. Ruth. 105 00:14:34,542 --> 00:14:37,042 Její křišťálově čisté oči 106 00:14:37,208 --> 00:14:42,125 pozorovaly 100 metrovou stěnu baziliky Sv. Marka, 107 00:14:42,130 --> 00:14:44,917 ale mně nevěnovala jediný pohled. 108 00:14:45,000 --> 00:14:46,100 Ani na chviličku. 109 00:14:49,333 --> 00:14:51,958 Jen za použití ruk jsem vyšplhal na katedrálu. 110 00:14:52,167 --> 00:14:56,667 Vztáhl jsem se svými mrštnými končetinami a postavil se na ni. 111 00:15:00,125 --> 00:15:02,500 Ruth, která si mě nikdy předtím nevšimla 112 00:15:02,667 --> 00:15:06,333 byla svědkem mého odvážného činu a mé smělé troufalosti. 113 00:15:07,458 --> 00:15:09,875 V okamžik, kdy mě chytila policie, 114 00:15:10,583 --> 00:15:12,167 jsem získal její srdce. 115 00:15:12,667 --> 00:15:15,833 Horolezectví nás spojilo." 116 00:15:24,042 --> 00:15:29,375 Když jsme scházeli dolů z vrcholu, v 7900 metrech jsme ztratili cestu. 117 00:15:29,667 --> 00:15:31,792 Dovedeš si představit, jaká tam byla zima? 118 00:15:32,167 --> 00:15:34,125 Z nosů nám visely rampouchy. 119 00:15:34,208 --> 00:15:35,500 Došlo nám jídlo. 120 00:15:35,505 --> 00:15:37,225 Polykali jsme pouze led. 121 00:15:37,308 --> 00:15:40,875 Naše vnitřnosti a žaludky skoro zamrzly. 122 00:15:41,208 --> 00:15:43,158 Byl problém udržet otevřené oči, 123 00:15:43,163 --> 00:15:45,833 ale pokud bychom je v tom větru a sněhu zavřeli 124 00:15:45,838 --> 00:15:47,375 už by byly zavřené napořád. 125 00:15:47,542 --> 00:15:49,125 Odmítal jsem to vzdát. 126 00:15:49,667 --> 00:15:51,250 Nedovolil jsem si zavřít oči. 127 00:15:51,542 --> 00:15:52,958 Musel jsem přežít. 128 00:15:53,375 --> 00:15:55,650 Ještě pořád jsem musel něco udělat. 129 00:15:57,958 --> 00:15:59,000 Ying Xu, 130 00:16:02,917 --> 00:16:05,667 chci ti něco říct. 131 00:16:07,917 --> 00:16:10,958 Ying Xu, chci ti říct... 132 00:16:12,000 --> 00:16:12,958 Wuzhou Fangu! 133 00:16:13,583 --> 00:16:15,750 Dostali jsme dopis od Zhirinovského! 134 00:16:15,755 --> 00:16:17,167 Je u Songlina! 135 00:16:17,250 --> 00:16:18,917 Slez dolů! 136 00:16:19,000 --> 00:16:20,708 Musíme se hlásit komisaři Zhaovi! 137 00:16:20,713 --> 00:16:22,083 Všichni na tebe čekají! 138 00:16:23,708 --> 00:16:26,875 Co stojí v dopise? Ukaž mi to. 139 00:16:30,917 --> 00:16:32,625 Zhirinovsky? 140 00:16:34,292 --> 00:16:35,417 Kdo je to? 141 00:16:35,442 --> 00:16:37,642 Trenér sovětského horolezeckého týmu. 142 00:16:37,708 --> 00:16:40,925 Byl to náš lezecký učitel, když jsme studovali v Sovětském svazu. 143 00:16:41,958 --> 00:16:43,042 Přečti to. 144 00:16:47,967 --> 00:16:51,133 "Pro potvrzení světovou horolezeckou komunitou, 145 00:16:51,217 --> 00:16:53,042 musí být splněny dvě podmínky. 146 00:16:53,083 --> 00:16:56,033 Za prvé, fyzický důkaz zanechaný na vrcholu. 147 00:16:56,417 --> 00:16:59,958 Za druhé, fotky z vrcholu do všech stran. 148 00:17:00,583 --> 00:17:02,667 Věřím, že jste vrcholu dosáhli, 149 00:17:02,672 --> 00:17:04,500 ale proč nemáte žádné fotky? 150 00:17:04,505 --> 00:17:08,292 Vážení přátelé, musím říct, že je to velká škoda. 151 00:17:08,458 --> 00:17:10,917 Světová komunita vznesla pochybnosti, 152 00:17:10,922 --> 00:17:13,325 ale já věřím, že jste statečně dosáhli vrcholu. 153 00:17:15,833 --> 00:17:17,000 Hodně štěstí." 154 00:17:19,708 --> 00:17:24,250 Zdolání vrcholu vyžaduje průkaznou fotografii. 155 00:17:25,500 --> 00:17:30,000 Ano, jak trenér říká, je to mezinárodní praxe. 156 00:17:30,500 --> 00:17:33,208 Nevzali jsme nahoru kameru? 157 00:17:33,708 --> 00:17:35,333 Já byl fotograf. 158 00:17:35,708 --> 00:17:37,542 Upustil jsem kameru. 159 00:17:38,542 --> 00:17:40,542 Proč nejsou žádné fotky? 160 00:17:41,000 --> 00:17:43,400 Museli jsme zachránit Songlinův život. 161 00:17:54,083 --> 00:17:55,250 Dobrá. 162 00:17:55,625 --> 00:17:57,500 Zapomeňte na Sověty. 163 00:17:57,505 --> 00:17:59,333 Rádi vyvolávají potíže. 164 00:18:00,167 --> 00:18:02,167 Dnes máme vítězství, 165 00:18:02,667 --> 00:18:04,875 zítra budeme mít úspěchy. 166 00:18:04,880 --> 00:18:08,042 Nepotřebujeme něčí potvrzení. 167 00:18:08,750 --> 00:18:10,042 Ano, pane. 168 00:18:12,875 --> 00:18:13,958 Brzy poté, 169 00:18:14,167 --> 00:18:17,042 vstoupila naše země do drsnějších časů. 170 00:18:17,875 --> 00:18:19,542 Horolezecký tým byl rozpuštěn. 171 00:18:20,042 --> 00:18:23,917 Tři dobyvatelé vrcholu šli každý svou cestou. 172 00:18:25,875 --> 00:18:29,083 Songlin Qu začal pracovat ve výcvikovém táboře. 173 00:18:33,250 --> 00:18:38,125 Jiebu se vrátil do svého rodiště a staral se o ovce. 174 00:18:46,625 --> 00:18:51,583 A Wuzhou Fang byl poslán do kotelny v továrně. 175 00:18:52,375 --> 00:18:54,083 Občas vyučoval. 176 00:18:55,167 --> 00:18:56,708 Už neměl povoleno lézt, 177 00:18:57,083 --> 00:19:00,833 ale stále mohl vyprávět o svých horolezeckých zážitcích. 178 00:19:03,792 --> 00:19:07,542 V roce 1924, slavný britský horolezec, George Mallory, 179 00:19:07,547 --> 00:19:09,792 se pokusil zdolat Mount Everest. 180 00:19:10,167 --> 00:19:15,667 Na konec se dostal na vzdálenost 800 metrů pod vrchol. 181 00:19:22,083 --> 00:19:25,500 V roce 1960, čínský horolezecký tým dosáhl vrcholu. 182 00:19:25,667 --> 00:19:28,083 Celý svět na nás pohlížel nepříznivě, 183 00:19:28,088 --> 00:19:30,625 ale naše konečná vzdálenost od vrcholu 184 00:19:34,417 --> 00:19:35,792 byla nula. 185 00:19:40,542 --> 00:19:41,583 Pane Fangu, 186 00:19:42,125 --> 00:19:44,125 proč lidé lezou na hory? 187 00:19:46,167 --> 00:19:48,667 Lidé jsou předurčeni k cestě do budoucnosti, 188 00:19:48,672 --> 00:19:50,167 do hlubin oceánů, 189 00:19:50,172 --> 00:19:51,750 do Himalájí, 190 00:19:51,755 --> 00:19:53,167 a dokonce i do vesmíru. 191 00:19:54,375 --> 00:19:57,917 Prostřednictvím neustálého prozkoumávání neznámého světa 192 00:19:58,250 --> 00:19:59,500 míříme k budoucnosti. 193 00:19:59,875 --> 00:20:03,792 Hory vystupují z moří jako důsledek mocné geologické síly. 194 00:20:04,542 --> 00:20:07,467 Tuhle zkamenělinu jsem našel na vrcholku hory. 195 00:20:10,917 --> 00:20:12,250 Profesore. 196 00:20:12,255 --> 00:20:14,667 Četl jsem zahraniční publikace. 197 00:20:14,958 --> 00:20:16,625 Proč horolezci ze západu 198 00:20:16,750 --> 00:20:19,667 odmítají uznat, že váš tým dosáhl vrcholu Mount Everestu? 199 00:20:21,333 --> 00:20:23,917 Opravdu stanuli Číňané na vrcholu? 200 00:20:44,250 --> 00:20:45,667 Dosáhněte vrcholu. 201 00:20:46,042 --> 00:20:47,875 Ať svět spatří 202 00:20:47,917 --> 00:20:50,417 sílu Číňanů. 203 00:20:58,125 --> 00:20:59,542 Od toho dne, 204 00:20:59,958 --> 00:21:02,750 Wuzhou Fang už nikdy nevešel do učebny. 205 00:21:05,292 --> 00:21:09,250 Už se neobjevil ani v knihovně, 206 00:21:11,333 --> 00:21:13,583 ani v naší Zemi bez lidí. 207 00:21:14,875 --> 00:21:16,875 Nebyl nikde k nalezení. 208 00:21:24,292 --> 00:21:26,583 Je to školní nařízení. 209 00:21:27,208 --> 00:21:29,417 Vybrali mě ke studiu v zahraničí. 210 00:21:33,108 --> 00:21:36,283 Obávám se, že se několik let nebudu moci vrátit. 211 00:21:38,708 --> 00:21:39,875 Kdy odjíždíš? 212 00:21:40,417 --> 00:21:41,875 Zítra. 213 00:21:51,375 --> 00:21:52,667 To je dobře. 214 00:21:55,125 --> 00:21:57,417 Meteorologie v Sovětském svazu je prvotřídní. 215 00:21:57,708 --> 00:21:59,683 Když jsme zdolali náš vrchol, 216 00:21:59,858 --> 00:22:02,808 neměli jsme nikoho, kdo by rozuměl meteorologii. 217 00:22:03,042 --> 00:22:04,042 Až se tam dostaneš, 218 00:22:06,000 --> 00:22:07,500 dávej na sebe pozor. 219 00:22:09,417 --> 00:22:10,583 Wuzhou Fangu. 220 00:22:11,542 --> 00:22:13,542 Celé dny se skrýváš v kotelně. 221 00:22:15,000 --> 00:22:16,500 Je to nějaký únik? 222 00:22:22,500 --> 00:22:25,875 Co jsi mi chtěl tehdy v továrně říct? 223 00:22:43,167 --> 00:22:46,417 Horolezectví je pro mě nebem, 224 00:22:47,333 --> 00:22:50,583 ale pro obyčejné lidi je to peklo. 225 00:22:51,292 --> 00:22:52,833 No a? 226 00:22:53,083 --> 00:22:57,167 Pokud je způsob jak tě z toho dostat, udělám cokoliv. 227 00:23:15,208 --> 00:23:16,500 Co chceš? 228 00:23:19,542 --> 00:23:20,833 Přestaň lhát! 229 00:23:21,667 --> 00:23:23,167 Falešný hrdina! 230 00:23:29,042 --> 00:23:30,417 Vrať se sem! 231 00:23:31,708 --> 00:23:33,042 Kdo to byl? 232 00:23:33,417 --> 00:23:34,667 Vylezte! 233 00:23:35,125 --> 00:23:37,167 Ukažte se, když jste tak stateční! 234 00:23:37,333 --> 00:23:39,958 Bojíte se to říct přímo? 235 00:23:40,667 --> 00:23:42,083 Zbabělci! 236 00:23:43,417 --> 00:23:44,792 Všichni jste zbabělci! 237 00:24:16,750 --> 00:24:17,750 Wuzhou, 238 00:24:18,583 --> 00:24:20,917 poté, co jsem přijela do Moskvy, 239 00:24:21,192 --> 00:24:23,808 uvědomila jsem si, že hora, kterou zkoušíš zdolat, 240 00:24:24,042 --> 00:24:25,792 stojí mezi námi dvěma. 241 00:24:31,708 --> 00:24:33,792 Rok 1973. 242 00:24:33,875 --> 00:24:37,167 Země se rozhodla znovu sestavit horolezecký tým 243 00:24:37,172 --> 00:24:39,417 a znovu jej vyslat na Mount Everest. 244 00:24:39,423 --> 00:24:42,750 Aby provedl komplexní průzkum 245 00:24:42,755 --> 00:24:44,917 a změřil výšku Mount Everestu. 246 00:24:44,958 --> 00:24:48,292 Tento výkon bude inspirující pro 800 miliónů Čínského lidu. 247 00:24:49,042 --> 00:24:50,833 Wuzhou Fangu, 248 00:24:50,838 --> 00:24:53,958 národní horolezecký tým byl znovu sestaven. 249 00:24:53,963 --> 00:24:56,092 Po obdržení tohoto oznámení, 250 00:24:56,158 --> 00:25:01,208 hlaste se, prosím, v 10 dopoledne 13. března u týmu. 251 00:25:10,458 --> 00:25:12,250 "Ying Xu." 252 00:25:12,375 --> 00:25:15,833 "Wuzhou, vrátím se do města v 11 hodin, 13. března." 253 00:25:15,838 --> 00:25:17,125 "Uvidíme se!" 254 00:25:41,667 --> 00:25:42,833 Dobrý den. 255 00:25:43,217 --> 00:25:45,000 Mohu se zeptat zda Wuzhou Fang... 256 00:25:45,005 --> 00:25:46,000 Je pryč. 257 00:25:47,750 --> 00:25:48,958 Kam šel? 258 00:26:11,833 --> 00:26:13,167 Bratře! 259 00:26:25,042 --> 00:26:27,167 Pane, svezete mě? 260 00:26:27,172 --> 00:26:28,375 Můj odvoz se porouchal. 261 00:26:28,708 --> 00:26:29,958 Kam máš namířeno? 262 00:26:30,000 --> 00:26:31,333 Co tu děláš? 263 00:26:32,125 --> 00:26:33,375 Kapitán? 264 00:26:34,167 --> 00:26:35,500 Trenér Jiebu! 265 00:26:36,208 --> 00:26:37,500 Hej, co to děláš? 266 00:26:38,667 --> 00:26:40,500 Kapitáne, jsem Guoliang Li. 267 00:26:40,505 --> 00:26:43,250 Jsem fotograf z novin, s horolezeckou minulostí. 268 00:26:43,375 --> 00:26:45,708 Mám rozkaz se u vás hlásit. 269 00:26:46,333 --> 00:26:49,000 Fotograf? S horolezeckými zkušenostmi? 270 00:26:49,458 --> 00:26:50,417 Jedeme. 271 00:26:52,357 --> 00:26:54,374 Horolezecký tréninkový tábor. 272 00:27:21,042 --> 00:27:22,000 Kapitáne Fangu. 273 00:27:45,450 --> 00:27:48,208 Zhaxi, podíváme se na naše přátele ze sportovního úřadu. 274 00:27:48,213 --> 00:27:49,125 Rozumím. 275 00:27:49,167 --> 00:27:50,125 Jdeme. 276 00:27:57,950 --> 00:27:59,417 Mudan Hei? - Ano. 277 00:27:59,422 --> 00:28:02,842 Pozdrav naše přátele z mapovací agentury a sportovního úřadu. - Dobře. 278 00:28:02,847 --> 00:28:04,625 Pojďme. Honem. 279 00:28:05,000 --> 00:28:07,583 Sportovní úřad, tady. 280 00:28:07,588 --> 00:28:10,208 Vítejte! Vítejte! 281 00:28:10,213 --> 00:28:11,167 Dobrý den. 282 00:28:11,292 --> 00:28:12,917 Pojďte tudy. 283 00:28:12,922 --> 00:28:13,708 Následujte ho. 284 00:28:14,333 --> 00:28:16,583 Pospěšte si. 285 00:28:16,750 --> 00:28:18,458 Někdo z mapovací agentury? 286 00:28:18,625 --> 00:28:19,708 Přímo tady! 287 00:28:22,000 --> 00:28:23,167 Podívám se tam. 288 00:28:27,208 --> 00:28:29,542 Proč jste sám? Ztratil jste svou skupinu? 289 00:28:29,547 --> 00:28:32,000 Nemám skupinu. Jsem slunce po dešti. 290 00:28:32,083 --> 00:28:32,958 Jsem Guang Yang. 291 00:28:33,125 --> 00:28:34,292 Guang Yang? 292 00:28:34,442 --> 00:28:36,708 Pokud si nepospíšíte, zaberou všechny postele. 293 00:28:36,750 --> 00:28:38,250 Pojďte. - Jak se jmenujete? 294 00:28:38,255 --> 00:28:39,250 Já... 295 00:28:49,792 --> 00:28:51,625 Zdravím, já jsem Jie Lin. 296 00:28:51,630 --> 00:28:53,458 Guoliang Li. - Guang Yang. 297 00:28:55,000 --> 00:28:58,250 Jsem tu, abych změřil výšku Mount Everestu. 298 00:28:59,125 --> 00:29:00,208 A ty? 299 00:29:00,758 --> 00:29:04,417 V roce 1960, nebylo dobytí vrcholu zaznamenáno, protože přišli o kameru. 300 00:29:04,750 --> 00:29:08,167 Tentokrát na tuto práci vybrali mě. Je to pro mě pocta. 301 00:29:08,292 --> 00:29:10,958 Jak řekl Mallory: "Protože je tam." 302 00:29:11,000 --> 00:29:14,792 Dokonce i Mallory, král horolezectví, zemřel na Mount Everestu. 303 00:29:14,833 --> 00:29:16,042 Nebojíš se? 304 00:29:16,047 --> 00:29:19,117 Kdybych se dostal tam kam Mallory a umřel cestou na vrchol, 305 00:29:19,417 --> 00:29:20,917 stálo by to za to. 306 00:29:24,417 --> 00:29:26,708 Do toho, týme! 307 00:29:26,713 --> 00:29:28,667 Zvládneš to! 308 00:29:28,672 --> 00:29:30,567 Do toho, týme! Do toho, týme! 309 00:29:30,708 --> 00:29:32,375 Do toho, týme! 310 00:29:32,458 --> 00:29:33,500 Do toho, týme! 311 00:29:33,505 --> 00:29:35,583 Do toho, týme! 312 00:29:35,625 --> 00:29:37,667 Do toho, týme! 313 00:29:37,672 --> 00:29:40,625 Pokračujte! - Do toho, týme! 314 00:29:40,917 --> 00:29:43,333 Do toho, týme! - Do toho, týme! 315 00:30:34,208 --> 00:30:36,350 Kdo tě pustil do mého pokoje? 316 00:30:37,292 --> 00:30:40,000 Jsem tu kvůli úklidu, jistě že musím i sem. 317 00:30:40,125 --> 00:30:42,708 Pokud tu uklízíš, tak nesahej na moje vybavení. 318 00:30:45,000 --> 00:30:46,917 Chci se naučit fotografovat. 319 00:30:48,292 --> 00:30:49,542 Můžeš mě učit? 320 00:30:50,242 --> 00:30:52,250 Ano, samozřejmě, můžu tě učit. 321 00:30:52,255 --> 00:30:54,667 Nemusíš se sem kvůli tomu vkrádat. 322 00:30:55,833 --> 00:30:59,167 Možná bys měla odejít. Budu tě učit, až budu mít čas. 323 00:30:59,172 --> 00:31:00,250 Khugpa. 324 00:31:00,417 --> 00:31:01,875 Co to znamená? 325 00:31:02,292 --> 00:31:03,875 Co je Khugpa? 326 00:31:04,083 --> 00:31:05,833 Khugpa znamená khugpa. 327 00:31:07,292 --> 00:31:08,333 Khugpa. 328 00:31:13,792 --> 00:31:14,875 Khugpa. 329 00:31:20,208 --> 00:31:21,542 Guoliangu Li. 330 00:31:21,958 --> 00:31:24,833 Zhaxi, co znamená khugpa? 331 00:31:25,250 --> 00:31:27,417 To znamená v tibetštině "hlupák." 332 00:31:32,208 --> 00:31:35,792 Nikdy nepolevili a stále pochodovali k hoře... 333 00:31:37,167 --> 00:31:40,125 Kapitáne, jsme zpátky. 334 00:31:43,833 --> 00:31:47,167 Sledovací stanoviště pozorovalo každý pohyb hrdinů... 335 00:31:48,000 --> 00:31:52,042 Náš vrchní velitel horolezectví maršál Long He řekl: 336 00:31:53,292 --> 00:31:57,167 "Musíme na Everestu zanechat čínskou stopu." 337 00:31:58,500 --> 00:32:00,208 Naši zem jsme nezklamali. 338 00:32:00,292 --> 00:32:02,042 Napijme se! 339 00:32:02,047 --> 00:32:03,375 Byla to tak velká škoda. 340 00:32:03,417 --> 00:32:06,292 Nezachytili jsme naše hrdiny stanoucí na vrcholu... 341 00:32:10,292 --> 00:32:12,833 Kapitáne Fangu, připíjím na tebe. 342 00:32:14,750 --> 00:32:18,208 Děkuji, žes mi tenkrát zachránil život. 343 00:32:20,625 --> 00:32:21,667 Na zdraví. 344 00:32:29,417 --> 00:32:33,917 Ještě jednu. I tohle připíjím na tebe. 345 00:32:34,833 --> 00:32:36,250 Na tebe. 346 00:32:37,375 --> 00:32:38,750 Nenávidím tě. 347 00:32:44,333 --> 00:32:45,250 Songline. 348 00:32:48,542 --> 00:32:51,667 Je tu něco, na co jsem se chtěl vždy zeptat. 349 00:32:54,875 --> 00:32:56,042 Na co? 350 00:32:58,500 --> 00:33:01,500 Když jsme byli na hoře, pokud bys byl na mém místě, 351 00:33:02,250 --> 00:33:05,042 vyhodil bys kameru, aby sis zachránil svůj život, 352 00:33:05,375 --> 00:33:08,125 nebo bys umřel při ochraně kamery k pořízení důkazu? 353 00:33:16,333 --> 00:33:19,317 Raději bych zemřel, než abych upustil kameru. 354 00:33:22,000 --> 00:33:23,250 Tak jak jsi mohl... 355 00:33:23,833 --> 00:33:26,750 Jak jsi mohl zahodit kameru, kvůli mně? 356 00:33:34,917 --> 00:33:36,000 Songline. 357 00:33:40,625 --> 00:33:45,417 Kdybys byl na mém místě, nechal bys mě umřít, nebo bys zachránil kameru? 358 00:33:46,467 --> 00:33:48,283 Vybral by sis mou smrt? 359 00:33:59,333 --> 00:34:01,000 Pokud by byla druhá šance, 360 00:34:01,658 --> 00:34:03,833 vybral bych si kameru, místo tebe! 361 00:34:04,208 --> 00:34:06,583 Splnil bych misi a zajistil důkazy! 362 00:34:06,708 --> 00:34:09,917 Pak bych tě našel v posmrtném životě a postavil se ti po boku. 363 00:34:11,875 --> 00:34:13,667 Strávil jsem v tomto táboře 13 let. 364 00:34:13,675 --> 00:34:16,850 Pokaždé když se podívám nahoru, vidím horu, na kterou jsme vylezli. 365 00:34:16,917 --> 00:34:19,725 Máš vůbec představu, jak jsem ty roky strávil? 366 00:34:19,900 --> 00:34:22,042 Je důležité sledovat oblačnost. 367 00:34:22,047 --> 00:34:23,383 Sledovat jižní údolí. 368 00:34:23,388 --> 00:34:24,875 Tři dny provádět pozorování. 369 00:34:24,880 --> 00:34:26,417 Při pěkném počasí je vysoký tlak. 370 00:34:26,422 --> 00:34:28,125 Na severozápadní obloze se tvoří mraky. 371 00:34:28,130 --> 00:34:29,958 Budou směřovat skrze jižní údolí. 372 00:34:29,963 --> 00:34:31,458 Počkejte 5 dní, vaše šance přijde. 373 00:34:31,463 --> 00:34:33,500 Dosažení vrcholu je vysoce pravděpodobné. 374 00:34:33,505 --> 00:34:35,125 Víte, co to je? 375 00:34:35,167 --> 00:34:38,125 To je počasí, pro celý region Everestu. 376 00:34:38,130 --> 00:34:40,533 Nahrával a zapamatovával jsem si to celé ty roky. 377 00:34:42,233 --> 00:34:44,258 Opakovaně to recitoval. 378 00:34:47,833 --> 00:34:49,708 Kdybych měl druhou šanci... 379 00:34:54,333 --> 00:34:55,958 No, druhou šanci mít nebudu. 380 00:34:58,375 --> 00:35:00,042 Nic nám nebrání. 381 00:35:00,250 --> 00:35:01,750 Tohle je zbytečné! 382 00:35:01,792 --> 00:35:05,625 Tentokrát horu úspěšně zdoláme! 383 00:35:05,630 --> 00:35:06,792 Tentokrát... 384 00:35:08,375 --> 00:35:10,125 Je mi jedno, jak to uděláte. 385 00:35:11,042 --> 00:35:12,767 Nemůžeme si dovolit žádnou chybu. 386 00:35:13,375 --> 00:35:15,042 Držíme se mých rozkazů. 387 00:35:15,625 --> 00:35:18,208 Kapitáne Fangu, pokud mise selže, 388 00:35:18,583 --> 00:35:21,875 budeš to muset vysvětlit našemu dřívějšímu kapitánovi. 389 00:35:29,542 --> 00:35:30,583 Počkej! 390 00:35:31,083 --> 00:35:32,167 Songline! 391 00:35:39,750 --> 00:35:40,917 Všichni víte, 392 00:35:41,917 --> 00:35:43,458 kdo jsme my tři. 393 00:35:44,250 --> 00:35:45,667 Ale kdo jste vy? 394 00:35:46,000 --> 00:35:47,625 Promiňte, fakt to nevím. 395 00:35:48,083 --> 00:35:49,458 Ale věřím, 396 00:35:49,917 --> 00:35:52,750 že až dosáhnete vrcholu, 397 00:35:53,458 --> 00:35:54,792 každý člověk v Číně, 398 00:35:54,967 --> 00:35:57,458 každý člověk na celém světě bude vědět, kdo jste! 399 00:35:57,463 --> 00:35:58,625 Cítíte se sebevědomě? 400 00:35:58,630 --> 00:36:00,625 Ano, pane! - Dobře. 401 00:36:00,958 --> 00:36:02,667 Proč lezeme? 402 00:36:03,092 --> 00:36:05,300 Protože jsme horolezecký tým. 403 00:36:06,917 --> 00:36:08,000 Teď vážně. 404 00:36:09,208 --> 00:36:12,667 Protože chci být horolezec jako vy, kapitáne Fangu! 405 00:36:16,750 --> 00:36:17,875 Chceš něco říct? 406 00:36:17,917 --> 00:36:19,417 Zatleskejte mu! 407 00:36:24,792 --> 00:36:28,167 Teď se podíváme na topografii Everestu. 408 00:36:29,750 --> 00:36:31,853 Tady je základní tábor Everestu, 409 00:36:31,858 --> 00:36:35,160 kam se přesuneme, až zde skončíme s tréninkem. 410 00:36:35,167 --> 00:36:36,833 Nadmořská výška 5120 metrů. 411 00:36:37,000 --> 00:36:40,917 8,2 km na severozápad se nachází ledovcové seraky. 412 00:36:40,922 --> 00:36:43,250 Při průchodu seraky neodbočujte z cesty, 413 00:36:43,375 --> 00:36:47,542 protože je tam pod sněhem skryto mnoho trhlin. 414 00:36:47,625 --> 00:36:50,375 Dál následuje sněžný průsmyk Severního sedla. 415 00:36:51,000 --> 00:36:53,125 Než se k němu dostaneme nasadíme si mačky. 416 00:36:53,130 --> 00:36:55,500 Svah končí v 7028 metrech, 417 00:36:55,750 --> 00:36:58,617 s maximálním sklonem přesahujícím 70 stupňů. 418 00:36:59,167 --> 00:37:01,917 Tahle oblast je nejnebezpečnější lavinová zóna. 419 00:37:02,792 --> 00:37:05,412 Všichni členové se musí zdržet jakéhokoliv křiku. 420 00:37:05,417 --> 00:37:08,108 Pokračujeme dál až k takzvané Větrné průrvě. 421 00:37:08,338 --> 00:37:09,917 Při silném větru 422 00:37:10,042 --> 00:37:12,042 můžete být odvanuti na kilometry daleko. 423 00:37:13,625 --> 00:37:17,208 Zde je strmý a ledový Druhý výšvih. 424 00:37:17,292 --> 00:37:19,083 V květnu 1960, 425 00:37:19,088 --> 00:37:21,542 náš kapitán Wuzhou Fang, 426 00:37:21,547 --> 00:37:23,417 podřepl u jeho spodku 427 00:37:23,422 --> 00:37:25,458 a udělal ze sebe lidský žebřík. 428 00:37:25,473 --> 00:37:27,792 Tak jsme překonali Druhý výšvih. 429 00:37:29,333 --> 00:37:32,425 Je to také místo, kde Songlin Qu přišel k omrzlinám na nohou. 430 00:37:32,542 --> 00:37:34,833 Přišel o polovinu chodidla. 431 00:37:36,375 --> 00:37:39,458 Kapitáne Fangu, je nějaké časové okno, pro výstup na vrchol? 432 00:37:39,583 --> 00:37:40,792 Rozhodně. 433 00:37:40,797 --> 00:37:44,417 Ideální časové okno nastává každý rok v květnu. 434 00:37:44,750 --> 00:37:48,208 Protože se počasí stále mění doba trvání okna je nepředvídatelná. 435 00:37:48,213 --> 00:37:51,583 Proto musíme začít s výstupem hned jak se okno otevře. 436 00:37:52,125 --> 00:37:53,417 Jakmile se okno uzavře, 437 00:37:54,250 --> 00:37:55,667 všechno bude marné. 438 00:38:40,208 --> 00:38:41,250 Dělejte! 439 00:38:42,167 --> 00:38:43,458 Rychleji, rychleji! 440 00:38:55,908 --> 00:38:57,558 Jedna minuta vypršela! 441 00:38:58,542 --> 00:38:59,500 Pane! 442 00:38:59,542 --> 00:39:02,667 Pane! 443 00:39:06,725 --> 00:39:08,792 První skupina ven. Druhá na plac. 444 00:39:08,797 --> 00:39:11,625 První skupino, vpravo bok! - Guoliangu, krok stranou! 445 00:39:12,167 --> 00:39:13,750 Běžte, teď! 446 00:39:17,000 --> 00:39:20,333 Zbývalo deset sekund, ale tys zahlásila vypršení minuty. 447 00:39:20,458 --> 00:39:21,792 Zastavit stát! 448 00:39:22,042 --> 00:39:23,542 Vlevo bok! 449 00:39:23,875 --> 00:39:25,583 Zhaxi, uvolni místo. - Ano, pane! 450 00:39:26,417 --> 00:39:27,883 Guoliangu, zařaď se. 451 00:39:30,708 --> 00:39:31,583 Připravit! 452 00:39:32,875 --> 00:39:34,125 Čas běží! 453 00:40:16,625 --> 00:40:18,375 Guoliangu, vstaň! 454 00:40:25,500 --> 00:40:28,917 Guoliangu, měls to kratší o 10 sekund. Teď to vynahradíš. 455 00:40:29,750 --> 00:40:32,833 Deset, devět, osm... 456 00:40:37,125 --> 00:40:38,125 Guoliangu. 457 00:40:45,708 --> 00:40:48,133 Guoliangu, připrav se vyrazit se třetí skupinou. 458 00:40:59,208 --> 00:41:01,625 Songline, to by stačilo. 459 00:41:01,630 --> 00:41:03,042 Mohl by se zranit. 460 00:41:03,458 --> 00:41:05,208 Nic mu není. Může pokračovat. 461 00:41:07,750 --> 00:41:09,783 Dej jim čas na přizpůsobení. 462 00:41:09,967 --> 00:41:13,158 Ani my v Sovětském svazu, jsme to nezvládli tak rychle. 463 00:41:13,375 --> 00:41:15,625 Spěch tady nepomůže. - Řeknu to znovu! 464 00:41:16,250 --> 00:41:17,042 Songline... 465 00:41:20,917 --> 00:41:22,550 Zadržte dech na jednu minutu. 466 00:41:24,375 --> 00:41:26,458 Dokončete šest překážek za dvě minuty. 467 00:41:27,375 --> 00:41:28,750 Celkově za tři minuty. 468 00:41:29,208 --> 00:41:32,042 Každý musí splňovat standart. 469 00:41:33,500 --> 00:41:34,750 Pokud to nedokážete, 470 00:41:35,792 --> 00:41:37,083 můžete jít domů. 471 00:41:41,600 --> 00:41:43,783 Pokud máte námitky, mluvte. 472 00:41:43,958 --> 00:41:45,833 Posadím vás do auta a hned pošlu domů. 473 00:41:45,958 --> 00:41:47,000 Je to jasné? 474 00:41:49,375 --> 00:41:50,750 Je to jasné? 475 00:41:50,875 --> 00:41:51,833 Ano, pane! 476 00:41:52,000 --> 00:41:53,917 Tři minuty jsou nemožné. 477 00:41:53,958 --> 00:41:54,917 Přesně tak. 478 00:41:57,025 --> 00:41:58,492 Co jsi říkal? 479 00:41:58,708 --> 00:42:02,083 Pane, tohle nikdo nedokáže dokončit za tři minuty! 480 00:42:31,167 --> 00:42:32,125 Běžte! 481 00:42:45,833 --> 00:42:47,583 Do toho, kapitáne Fangu! - Do toho! 482 00:42:50,958 --> 00:42:53,167 Do toho, kapitáne Fangu! - Do toho! 483 00:42:53,708 --> 00:42:56,583 Do toho, kapitáne Fangu! - Do toho! 484 00:42:56,792 --> 00:42:59,458 Pokračujte! - Do toho, kapitáne Fangu! 485 00:43:01,583 --> 00:43:04,333 Do toho, kapitáne Fangu! - Do toho! 486 00:43:04,500 --> 00:43:05,708 Pokračujte! 487 00:43:06,583 --> 00:43:07,417 Padesát sekund. 488 00:43:10,708 --> 00:43:12,342 Jedna minuta a padesát sekund. 489 00:43:15,625 --> 00:43:17,667 Kapitáne Fangu, čas vypršel. 490 00:43:19,375 --> 00:43:20,750 Dvě minuty a dvacet sekund. 491 00:43:22,042 --> 00:43:23,475 Dvě minuty a třicet sekund. 492 00:43:26,500 --> 00:43:29,542 Zvládl to! - Výborně! 493 00:43:31,167 --> 00:43:32,625 Skvěle! 494 00:43:38,750 --> 00:43:40,583 Dvě minuty a třicet sekund. 495 00:44:09,750 --> 00:44:10,750 Já... 496 00:44:11,750 --> 00:44:13,500 Udělala jsem dnes chybu. 497 00:44:13,505 --> 00:44:16,333 Způsobila jsem ti potíže. 498 00:44:16,617 --> 00:44:18,292 Už to neudělám. 499 00:44:20,417 --> 00:44:24,167 Pořád se chceš naučit fotit? Můžu tě učit. 500 00:44:24,417 --> 00:44:26,625 Možná nesplňuji představy trenéra. 501 00:44:28,292 --> 00:44:31,667 Pokud se naučíš fotit, můžeš zaujmout mé místo. 502 00:44:35,458 --> 00:44:39,375 V Tibetu považujeme hory, moře a zemi 503 00:44:39,380 --> 00:44:41,125 za naše matky. 504 00:44:41,542 --> 00:44:43,875 Matka nám vždy žehná. 505 00:44:44,000 --> 00:44:46,208 Matka nám vždy přeje. 506 00:44:46,708 --> 00:44:48,625 Vždy je k nám tolerantní. 507 00:44:50,000 --> 00:44:51,917 Vždy nás objímá. 508 00:44:52,667 --> 00:44:53,833 Nikdy ji neopustíme. 509 00:44:57,167 --> 00:44:58,708 Brzy se vydáme do Lhakpa Ri. 510 00:44:58,750 --> 00:45:01,333 Připravte se, oba dva! 511 00:45:07,667 --> 00:45:08,708 Trenére Qu. 512 00:45:11,242 --> 00:45:13,200 Proč jste si na mě zasednul? 513 00:45:16,417 --> 00:45:18,458 V roce 1960 jsme dosáhli vrcholu. 514 00:45:18,667 --> 00:45:23,083 Ale protože jsme přišli o kameru, přivodili jsme hanbu na celou Čínu. 515 00:45:23,917 --> 00:45:25,708 Nyní se tam vydáváme znovu. 516 00:45:26,375 --> 00:45:29,208 Kamera je nejdůležitější věc a ty jsi ten, kdo ji ponese. 517 00:45:29,213 --> 00:45:30,917 Chceš, aby byla znovu ztracena? 518 00:45:31,208 --> 00:45:34,208 Chceš, aby Čína čelila další dekádě hanby? 519 00:45:43,833 --> 00:45:46,750 Jsi v pořádku. Jsi ve všem dobrý. 520 00:45:46,875 --> 00:45:49,875 Ale nejsi tu, abys obveseloval holky! 521 00:45:56,292 --> 00:45:57,700 Nezasedl jsem si na tebe. 522 00:45:59,875 --> 00:46:01,125 Vážím si tě. 523 00:46:11,958 --> 00:46:14,917 Lhakpa Ri je 7018 metrů nad mořem. 524 00:46:15,042 --> 00:46:18,875 Jeho topografie je podobná Everestu pod 7000 metrů. 525 00:46:19,292 --> 00:46:23,167 Proto horolezci používají Lhakpa Ri k aklimatizaci a tréninku. 526 00:46:23,172 --> 00:46:26,717 Pokud budeme mít štěstí, můžeme z vrcholu zahlédnout Mount Everest. 527 00:46:37,708 --> 00:46:39,625 Je zde mnoho trhlin. 528 00:46:39,750 --> 00:46:43,167 Pokud nechcete zemřít, jděte přímo za mnou. 529 00:46:58,625 --> 00:46:59,750 Jsme tu. 530 00:47:00,167 --> 00:47:01,792 Jsme tu. - Zvládli jsme to. 531 00:47:02,208 --> 00:47:04,000 Kde je Everest? - Kde je Everest? 532 00:47:04,005 --> 00:47:06,125 Je tu moc mlhy, není nic vidět. 533 00:47:06,292 --> 00:47:08,292 Čekal jsem, že ho uvidíme. 534 00:47:19,958 --> 00:47:22,208 Podívejte, tam je! - Everest! 535 00:47:25,833 --> 00:47:27,250 Je přímo tam. 536 00:47:30,792 --> 00:47:32,208 Vidím ho! - Everest! 537 00:47:35,500 --> 00:47:37,750 Náš výstupový výcvik je kompletní. 538 00:47:37,792 --> 00:47:39,912 Musíme se vrátit stejnou cestou. 539 00:47:39,917 --> 00:47:41,250 Dávejte pozor na trhliny. 540 00:47:41,375 --> 00:47:43,083 Ano, kapitáne! 541 00:48:04,750 --> 00:48:06,458 Lavina, utíkejte! 542 00:48:07,542 --> 00:48:09,667 To není lavina! To není lavina! 543 00:48:09,875 --> 00:48:12,167 Zastavte je! 544 00:48:14,500 --> 00:48:15,667 Honem! 545 00:48:36,792 --> 00:48:38,125 Chytni se! - Ano, pane! 546 00:49:00,083 --> 00:49:00,958 Přestaňte utíkat! 547 00:49:05,667 --> 00:49:07,625 Guoliangu, už jdu! 548 00:49:11,542 --> 00:49:12,875 Zastav se! 549 00:49:21,308 --> 00:49:24,225 Kapitán řekl, že to není lavina! Proč všichni panikaříte? 550 00:49:30,242 --> 00:49:32,467 Řekl jsem, ať se zastavíš! 551 00:50:13,708 --> 00:50:15,000 Pořád dýchám. 552 00:50:27,542 --> 00:50:28,708 Jsi v pořádku? 553 00:50:31,333 --> 00:50:32,375 Co se stalo? 554 00:50:32,958 --> 00:50:33,917 Moje noha. 555 00:50:34,833 --> 00:50:36,083 Moje noha. 556 00:50:36,158 --> 00:50:38,667 Yuanchao Wang. Dechová frekvence 28. Puls 85. 557 00:50:38,672 --> 00:50:40,125 Tlak 140 na 80. 558 00:50:40,375 --> 00:50:41,667 Pohněte pravou nohou. 559 00:50:41,750 --> 00:50:43,042 Zkuste to znovu. 560 00:50:44,042 --> 00:50:44,958 Tohle bolí? 561 00:50:46,592 --> 00:50:48,292 Zlomenina kosti. Dejte mu dlahu 562 00:50:48,297 --> 00:50:51,950 a pošlete ho do vojenské nemocnice ve Lhase. - Dobře, další je Guang Yang. 563 00:50:52,167 --> 00:50:54,292 Kde jste zraněný? - Tak jako on. 564 00:50:55,542 --> 00:50:56,583 Uvolněte se. 565 00:50:57,333 --> 00:50:59,083 Opatrně. 566 00:50:59,542 --> 00:51:00,667 Je tohle v pořádku? 567 00:51:03,083 --> 00:51:04,167 Uvolněte se. 568 00:51:04,542 --> 00:51:06,583 Uvolněte se, nebuďte napjatý. 569 00:51:08,900 --> 00:51:11,083 Postavte se a zkuste chodit. 570 00:51:11,583 --> 00:51:12,625 Mám chodit? 571 00:51:13,167 --> 00:51:14,792 Ano, postavte se a choďte. 572 00:51:16,542 --> 00:51:19,208 Burzitida, poškození kolaterálního vazu. 573 00:51:19,408 --> 00:51:21,250 Používejte obklad s ledem. 574 00:51:21,255 --> 00:51:24,667 Třikrát denně aspirin po 650 mg. 575 00:51:25,500 --> 00:51:28,667 Čtyřikrát denně mazat protizánětlivou mastí. 576 00:51:29,917 --> 00:51:31,250 Bolest se zdá být pryč. 577 00:51:32,500 --> 00:51:33,708 Za týden vám bude dobře. 578 00:51:33,713 --> 00:51:34,958 Děkuji, doktorko Zhao. 579 00:51:35,250 --> 00:51:39,875 Kapitáne Fangu, cíl vaší mise, je vylézt na Mount Everest, 580 00:51:41,208 --> 00:51:43,792 ne skončit na lůžkách v mé nemocnici. 581 00:51:46,673 --> 00:51:49,753 Březen 1975. 582 00:51:50,958 --> 00:51:54,708 Jak bylo schváleno státní radou, 583 00:51:54,713 --> 00:51:58,625 výstup na Everest společně s vědeckou expedicí 584 00:51:58,833 --> 00:52:00,000 nyní oficiálně započal! 585 00:52:00,458 --> 00:52:04,375 Byl jsem jmenován vrchním velitelem této expedice. 586 00:52:04,500 --> 00:52:07,417 Songlin Qu je zástupcem velitele. 587 00:52:07,708 --> 00:52:10,125 Wuzhou Fang je kapitánem výstupového týmu. 588 00:52:10,333 --> 00:52:12,708 Jiebu je vedoucím podpůrného týmu. 589 00:52:23,542 --> 00:52:26,000 "Mount Everest, základní tábor." 590 00:52:26,758 --> 00:52:29,000 Mount Everest, základní tábor. 5120 metrů. 591 00:52:29,083 --> 00:52:30,508 -1,7 °C 592 00:52:30,513 --> 00:52:32,883 Rychlost větru 4,3 m/s. 12.78 % kyslíku. 593 00:52:37,633 --> 00:52:40,975 Znovu zkontrolujte své vybavení. Ujistěte se, že máte všechno. 594 00:52:44,542 --> 00:52:46,583 Co to děláš, Jie? - Ahoj, Guangu. 595 00:52:48,042 --> 00:52:50,792 Tohle je zeměměřičský maják. Říkal jsem ti o tom. 596 00:52:51,042 --> 00:52:53,667 Je to velké tři metry. 597 00:52:54,292 --> 00:52:56,167 Vypadá to těžce. 598 00:52:56,270 --> 00:52:57,953 To poneseš? - Ano. 599 00:52:57,958 --> 00:53:01,167 Mým úkolem je umístit to na vrchol. 600 00:53:02,083 --> 00:53:04,292 Guangu, věřil bys tomu? 601 00:53:05,083 --> 00:53:07,625 Naše měření přepíše historii. 602 00:53:07,708 --> 00:53:08,833 Jak to? 603 00:53:09,583 --> 00:53:10,750 Mimo Čínu, 604 00:53:11,125 --> 00:53:13,792 je hora známá jako Mount Everest, 605 00:53:13,797 --> 00:53:17,833 protože aktuální oficiální výška byla měřena Britem. 606 00:53:17,917 --> 00:53:22,125 Po roce 1949 jsme oficiálně pojmenovali nejvyšší vrchol Himalájí 607 00:53:22,130 --> 00:53:23,750 Čumulangma. 608 00:53:23,875 --> 00:53:26,042 V tibetštině to znamená Třetí bohyně. 609 00:53:26,047 --> 00:53:29,792 Tentokrát musíme změřit přesnou výšku. 610 00:53:30,333 --> 00:53:32,083 Čínské oficiální měření. - Ano. 611 00:53:32,500 --> 00:53:33,783 Čínské oficiální měření. 612 00:53:38,458 --> 00:53:41,000 Jedna, dvě, tři, čtyři. 613 00:53:46,917 --> 00:53:47,833 Mistře. 614 00:53:48,958 --> 00:53:52,958 Prosím, modlete se za naše štěstí při cestě na vrchol. 615 00:53:53,333 --> 00:53:55,250 Čumulangma je posvátná hora. 616 00:53:56,613 --> 00:53:58,458 Nemůžete tam jít. 617 00:54:00,750 --> 00:54:03,125 Ale tolik lidí už tam bylo. 618 00:54:03,130 --> 00:54:04,875 Bohyně byla milosrdná, 619 00:54:05,708 --> 00:54:08,625 ale umí být také krutá. 620 00:54:17,000 --> 00:54:19,250 Čumulangma je naše bohyně. 621 00:54:19,255 --> 00:54:22,208 Její khata je jako pára z vaření. 622 00:54:22,625 --> 00:54:25,208 Chce tím říct, že khata bohyně 623 00:54:25,213 --> 00:54:26,750 je horský ukazatel mraků. 624 00:54:28,250 --> 00:54:29,417 Ukazatel mraků? 625 00:54:29,500 --> 00:54:32,342 Tento ukazatel mraků je nejvyšší ukazatel větru na světě. 626 00:54:32,400 --> 00:54:34,458 Taky řekl, že bohyně tančí. - To řekl! 627 00:54:34,463 --> 00:54:37,833 Je to přesně to, co naše meteorologické oddělení vyzkoumalo. 628 00:54:39,000 --> 00:54:41,875 Když bohyně změní svůj tanec, znamená to... 629 00:54:47,542 --> 00:54:49,875 Znamená to různé povětrnostní podmínky. 630 00:54:57,125 --> 00:54:59,333 Slyšel jsi o Verchojanském pohoří? 631 00:55:00,083 --> 00:55:03,542 Říká se, že je to nejchladnější místo na Zemi. 632 00:55:03,792 --> 00:55:06,042 Teploty tam klesají až k -70 °C. 633 00:55:07,625 --> 00:55:11,125 Před dvěma zimami, jsme tam byli na expedici. 634 00:55:14,167 --> 00:55:16,208 Dostala jsem horečku. 635 00:55:16,500 --> 00:55:19,667 Pět dní jsem byla v bezvědomí. 636 00:55:20,542 --> 00:55:21,750 V okamžik, 637 00:55:23,417 --> 00:55:24,917 kdy jsem procitla, 638 00:55:28,667 --> 00:55:31,083 se mě učitel a spolužáci ptali: 639 00:55:31,667 --> 00:55:33,000 "Kdo je Wuzhou Fang?" 640 00:55:33,750 --> 00:55:35,208 Řekli mi, 641 00:55:35,708 --> 00:55:37,458 že když jsem byla v komatu, 642 00:55:40,833 --> 00:55:42,833 stále jsem volala tvé jméno. 643 00:55:48,875 --> 00:55:52,417 Ying, chtěl bych ti toho tolik říct, 644 00:55:54,500 --> 00:55:56,458 ale nevím, kde začít. 645 00:55:57,375 --> 00:55:59,542 Chci počkat až po této misi... 646 00:55:59,547 --> 00:56:01,500 Děkuji ti za všechno. 647 00:56:26,125 --> 00:56:29,583 Doufám, že v příštích dnech dokážeme hladce spolupracovat. 648 00:56:33,125 --> 00:56:34,208 Kapitáne Fangu. 649 00:56:34,725 --> 00:56:38,042 Ying Xu, vedoucí meteorologického týmu vám podává oficiálně zprávu. 650 00:56:38,292 --> 00:56:41,333 Mým úkolem je poskytovat meteorologická data 651 00:56:41,338 --> 00:56:43,792 a pomoci výstupovému týmu k dosažení vrcholu. 652 00:56:44,583 --> 00:56:45,750 To je vše. 653 00:56:46,375 --> 00:56:47,375 Ying... 654 00:56:51,333 --> 00:56:53,000 "Lékařský tým." 655 00:56:53,005 --> 00:56:55,667 Mám rodinné lékařské zprávy všech. 656 00:56:56,250 --> 00:56:58,917 Co se děje? Je nějaký problém s mým zdravím? 657 00:56:59,792 --> 00:57:03,208 Váš otec zemřel na Marfanův syndrom. 658 00:57:03,375 --> 00:57:06,208 Může to být dědičné. 659 00:57:06,708 --> 00:57:08,042 Ale já to nemám. 660 00:57:08,108 --> 00:57:10,042 Všechny mé lékařské zprávy to dokazují. 661 00:57:10,167 --> 00:57:12,625 Doporučuji vám, abyste na Everest nelezl. 662 00:57:13,875 --> 00:57:16,458 Všichni ostatní lékaři říkali, že jsem v pořádku. 663 00:57:16,500 --> 00:57:19,375 Proč jste jediná, kdo říká, že to tak není? 664 00:57:19,625 --> 00:57:22,083 Chápu, jak se cítíte. 665 00:57:22,167 --> 00:57:25,658 Ale i sebemenší šance na nemoc, je pro mě do oči bijící rudá vlajka. 666 00:57:30,208 --> 00:57:31,375 Rozumím. 667 00:57:35,250 --> 00:57:38,342 Můj otec zjistil, že má tu poruchu poté, co jsem se narodil. 668 00:57:40,417 --> 00:57:42,667 Litoval, že mě přivedl na tento svět. 669 00:57:43,375 --> 00:57:44,958 Vždy jsem mu chtěl říci tohle: 670 00:57:47,292 --> 00:57:51,708 "Tati, jsem v pořádku. Ničeho nelituj." 671 00:57:53,958 --> 00:57:56,000 Everest je nejblíže k nebi. 672 00:57:57,042 --> 00:57:59,875 Doufal jsem, že mě nahoře uvidí 673 00:58:01,458 --> 00:58:03,208 a bude na mě pyšný. 674 00:58:09,500 --> 00:58:14,042 Přátelé, pocházíme z různých míst a z různých oblastí života. 675 00:58:14,047 --> 00:58:18,292 Musíme si zachovat houževnatost a statečně čelit tváři v tvář smrti. 676 00:58:18,297 --> 00:58:19,625 Musíme uspět 677 00:58:19,750 --> 00:58:23,583 a umístit státní vlajku na vrchol Everestu! 678 00:58:24,083 --> 00:58:25,458 Můžeme selhat. 679 00:58:25,625 --> 00:58:28,583 Můžeme čelit lavině, nebo velké bouři, 680 00:58:28,625 --> 00:58:31,292 ale dáme do toho vše, co máme, 681 00:58:32,050 --> 00:58:33,917 abychom dosáhli vrcholu. 682 00:58:38,458 --> 00:58:39,542 Podpůrný týme, 683 00:58:39,667 --> 00:58:43,125 vyrazte do výšky 6300 metrů a přemostěte žebříky přes trhliny. 684 00:58:50,458 --> 00:58:52,208 Jedna, dvě, tři! 685 00:58:53,208 --> 00:58:54,833 Jedna, dvě, tři! 686 00:58:58,083 --> 00:58:59,917 Jedna, dvě, pustit! 687 00:59:02,792 --> 00:59:04,667 Serakový les, 5800 metrů. 688 00:59:04,672 --> 00:59:06,008 -6 °C. 689 00:59:06,013 --> 00:59:08,125 Rychlost větru 7,1 m/s. 10,85 % kyslíku. 690 00:59:11,017 --> 00:59:12,625 Základní tábore, jste na příjmu? 691 00:59:12,630 --> 00:59:14,000 Základní tábor, mluvte. 692 00:59:14,958 --> 00:59:16,667 Dostali jsme se k ledovým serakům 693 00:59:16,792 --> 00:59:19,742 Odhadovaný čas příchodu do předsunutého tábora v 17 hodin. 694 00:59:21,417 --> 00:59:22,417 Výborně. 695 00:59:22,542 --> 00:59:25,125 Počasí se shoduje s předpovědí. 696 00:59:26,125 --> 00:59:27,125 Rozumím. 697 00:59:40,958 --> 00:59:41,792 Základní tábore? 698 00:59:43,542 --> 00:59:44,542 Mluvte. 699 00:59:45,292 --> 00:59:47,000 Jsme u trhlin. 700 00:59:47,708 --> 00:59:48,958 Jak to vypadá? 701 00:59:49,750 --> 00:59:51,125 Zde je vše v pořádku. 702 00:59:51,167 --> 00:59:52,250 Jiebu? 703 00:59:53,167 --> 00:59:56,167 Základní tábore, kapitáne Fangu. 704 00:59:56,292 --> 00:59:58,917 Dorazili jsme k ledové stěně Severního sedla. 705 00:59:58,922 --> 01:00:01,150 Odhadovaný čas výstupu nahoru 16 hodina. 706 01:00:01,155 --> 01:00:04,458 Úžasné! O hodinu dříve, než se odhadovalo. - Skvělá práce! 707 01:00:56,583 --> 01:00:57,625 Pojďte. 708 01:01:06,875 --> 01:01:09,542 Předsunutý tábor. 6500 metrů. 709 01:01:09,547 --> 01:01:10,950 -14 °C. 710 01:01:10,955 --> 01:01:13,333 Rychlost větru 9,3 m/s. 11,35 % kyslíku. 711 01:01:16,125 --> 01:01:17,667 Bine Liu. - Ano. 712 01:01:18,208 --> 01:01:19,317 Základní tábore, 713 01:01:19,322 --> 01:01:21,375 výstupový tým vyráží k táboru v Severním sedle. 714 01:01:21,380 --> 01:01:22,917 Předpokládaný příchod 15 hodina. 715 01:01:22,922 --> 01:01:25,767 Meteorologové zůstanou podle plánu v předsunutém táboře. 716 01:01:25,833 --> 01:01:27,875 Základní tábor, rozumí. - Jiebu, rozumí. 717 01:01:27,880 --> 01:01:31,342 Podpůrný tým je připraven v táboře Severního sedla a provádí přípravy. 718 01:01:31,458 --> 01:01:33,625 Budeme vás tu čekat. 719 01:01:33,630 --> 01:01:34,875 Výstupový tým, rozumí. 720 01:01:36,542 --> 01:01:38,167 Vyrážíme! - Ano, pane! 721 01:01:53,542 --> 01:01:55,875 Severní sedlo, 6700 metrů. 722 01:01:55,880 --> 01:01:57,258 -20 °C. 723 01:01:57,263 --> 01:01:59,667 Rychlost větru 18 m/s. 9,75 % kyslíku. 724 01:02:00,258 --> 01:02:03,250 Velící středisko, tady Ying Xu z meteorologického týmu. 725 01:02:03,750 --> 01:02:05,792 Počasí se od prognóz začíná lišit. 726 01:02:05,797 --> 01:02:09,792 Naše pozorování naznačuje že vítr bude hodně sílit. 727 01:02:09,917 --> 01:02:11,792 Prosím, varujte výstupový tým. 728 01:02:23,542 --> 01:02:25,667 Tábor Severní sedlo, 7028 metrů. 729 01:02:25,672 --> 01:02:27,158 -18 °C. 730 01:02:27,263 --> 01:02:29,708 Rychlost větru 10,4 m/s. 9,75 % kyslíku. 731 01:02:39,667 --> 01:02:42,042 Dej mi to. - Neboj se o mě! 732 01:02:42,047 --> 01:02:44,375 Potřebuji dva lidi, aby mu pomohli ke stanu. 733 01:02:44,875 --> 01:02:46,417 Dejte mu horkou vodu. 734 01:02:52,417 --> 01:02:54,333 Výstupový tábor C2, 7500 metrů. 735 01:02:54,338 --> 01:02:56,142 -25 °C. 736 01:02:56,147 --> 01:02:58,958 Rychlost větru 28,2 m/s. 9,35 % kyslíku. 737 01:03:08,675 --> 01:03:10,517 Atmosférický tlak? - 420 hPa. 738 01:03:16,833 --> 01:03:17,917 Dejte mi vysílačku. 739 01:03:19,750 --> 01:03:21,958 Velení, slyšíte mě? 740 01:03:22,000 --> 01:03:23,667 Velení, slyší. Mluvte. 741 01:03:23,672 --> 01:03:26,117 Monitorujeme údaje o horním vzduchu. 742 01:03:26,122 --> 01:03:29,367 Naznačují, že povětrnostní podmínky jsou dál. 743 01:03:29,917 --> 01:03:33,333 To znamená, že ideální okno které jsme pro výstup určili 744 01:03:33,338 --> 01:03:34,417 je již pryč! 745 01:03:35,000 --> 01:03:38,083 Taky to znamená, že výstupový tým může co nevidět čelit 746 01:03:38,125 --> 01:03:39,667 bouři o síle 10 a výš! 747 01:03:40,217 --> 01:03:42,250 Co se stalo s vaší předpovědí? 748 01:03:42,255 --> 01:03:45,833 Sledujeme změny v počasí a současně aktualizujeme předpověď. 749 01:03:45,958 --> 01:03:48,208 Prosím, ihned zrušte výstup na vrchol. 750 01:03:48,792 --> 01:03:50,583 Nemáme právo přerušit tuhle misi. 751 01:03:50,588 --> 01:03:54,958 Na tuto expedici jsme byli přiděleni pro zajištění bezpečí horolezců. 752 01:03:55,000 --> 01:03:56,125 Ty údaje jsem taky viděl. 753 01:03:56,130 --> 01:03:57,883 Jakmile se dostanou přes Větrnou průrvu, 754 01:03:57,950 --> 01:03:59,708 vše by mělo být v pořádku. 755 01:04:00,125 --> 01:04:02,667 Výstupový týme, pokračujte podle plánu. Jděte dál. 756 01:04:03,375 --> 01:04:04,500 Rozumím. 757 01:04:05,292 --> 01:04:08,500 Wuzhou Fangu, nebuď tak horlivý! 758 01:04:14,267 --> 01:04:17,000 Výstupový tým bude pokračovat podle pokynů. 759 01:04:17,125 --> 01:04:19,292 Pokud se počasí zhorší, tak jak říkáte, 760 01:04:19,297 --> 01:04:20,667 okamžitě sestoupíme. 761 01:04:30,792 --> 01:04:34,000 Vedoucí, vítr ve výstupovém táboře se blíží úrovni 10! 762 01:04:37,042 --> 01:04:38,667 Útočný tábor, 8300 metrů. 763 01:04:38,672 --> 01:04:40,133 -30 °C. 764 01:04:40,138 --> 01:04:42,342 Rychlost větru 29,2 m/s. 5,67 % kyslíku. 765 01:04:43,708 --> 01:04:45,708 Ztratili jsme spojení s výstupovým týmem. 766 01:05:12,542 --> 01:05:13,750 Rozestavte stany! 767 01:05:13,755 --> 01:05:15,208 Udržujte se v teple! 768 01:05:15,875 --> 01:05:17,125 Ano, pane! 769 01:05:31,417 --> 01:05:33,667 Doktorko Zhao, někoho to odfouklo! 770 01:05:33,672 --> 01:05:35,208 Prosím, podívejte se na něj! 771 01:05:35,213 --> 01:05:36,875 Přijdu tam! 772 01:05:37,333 --> 01:05:38,667 Doktorko Zhao! 773 01:05:40,625 --> 01:05:41,625 Doktorko Zhao. 774 01:05:43,667 --> 01:05:44,875 Promiňte! 775 01:05:44,880 --> 01:05:45,917 Doktorko Zhao. 776 01:06:07,000 --> 01:06:07,875 Lež na zemi! 777 01:06:22,875 --> 01:06:24,042 Jie Line! 778 01:07:13,000 --> 01:07:15,458 Spojte žebříky dohromady. - Ano, kapitáne! 779 01:07:43,500 --> 01:07:45,750 Připoutejte se! - Ano, pane! 780 01:09:08,083 --> 01:09:09,583 Držte se žebříku. 781 01:09:38,458 --> 01:09:40,792 Guoliangu, hoď mi lano! 782 01:09:41,750 --> 01:09:42,583 Ano, pane! 783 01:09:52,542 --> 01:09:53,542 Kapitáne! 784 01:12:26,625 --> 01:12:27,708 Guangu. 785 01:12:28,042 --> 01:12:29,208 Jsem v pořádku! 786 01:12:47,958 --> 01:12:49,792 Guangu. - Guangu. 787 01:12:52,500 --> 01:12:55,375 Kapitáne Fangu, výstupový týme, podejte zprávu. 788 01:13:01,500 --> 01:13:04,667 Kapitáne Fangu, výstupový týme, podejte zprávu. 789 01:13:05,667 --> 01:13:07,792 Zrychlete! Už tam skoro jsme. 790 01:13:15,458 --> 01:13:18,250 Kapitáne Fangu, výstupový týme, podejte zprávu. 791 01:13:18,333 --> 01:13:20,375 Kapitáne! 792 01:13:20,417 --> 01:13:21,333 To je základní tábor. 793 01:13:21,375 --> 01:13:24,500 Kapitáne Fangu, výstupový týme, prosím ozvěte se. 794 01:13:24,583 --> 01:13:27,917 Základní tábore, základní tábore, zasáhla nás bouře. 795 01:13:28,042 --> 01:13:29,417 Guang Yang byl zraněn. 796 01:13:29,625 --> 01:13:31,000 Jsme na nouzovém sestupu. 797 01:13:32,583 --> 01:13:33,708 Je... 798 01:13:35,583 --> 01:13:38,792 Ying Xu je taky s vámi? 799 01:13:38,917 --> 01:13:39,958 Není! 800 01:13:41,833 --> 01:13:44,458 Meteorologický tým asi zkouší taky sestoupit. 801 01:13:44,463 --> 01:13:47,333 Snažili jsme se jim dovolat, ale ztratili jsme spojení! 802 01:13:47,417 --> 01:13:49,583 Kde byli při posledním spojení? 803 01:13:49,588 --> 01:13:52,167 Říkala, že její tým sestupuje z předsunutého tábora. 804 01:14:13,708 --> 01:14:14,833 Ying Xu! 805 01:14:16,667 --> 01:14:18,500 Ying Xu! 806 01:14:19,042 --> 01:14:20,333 Ticho. 807 01:14:23,208 --> 01:14:24,792 Ying Xu! 808 01:14:26,500 --> 01:14:28,292 Ying Xu! - Wuzhou... 809 01:14:28,750 --> 01:14:30,750 Wuzhou... - Ying Xu! 810 01:14:31,042 --> 01:14:32,417 Wuzhou Fangu! 811 01:14:33,042 --> 01:14:35,583 Wuzhou Fangu! - Ying Xu! 812 01:15:03,375 --> 01:15:04,458 Nechoď tam! 813 01:15:40,875 --> 01:15:43,667 Vytáhněte ji! Dělejte! 814 01:15:43,672 --> 01:15:44,958 Vytáhněte ji odsud! 815 01:15:48,000 --> 01:15:49,042 Wuzhou. 816 01:15:49,458 --> 01:15:51,750 Vedoucí! - Wuzhou! 817 01:15:52,333 --> 01:15:53,500 Wuzhou! 818 01:15:56,000 --> 01:15:58,125 Opatrně, Wuzhou! 819 01:16:20,458 --> 01:16:21,625 Wuzhou. 820 01:17:21,250 --> 01:17:23,833 Přijdu o pravou nohu, je to tak? 821 01:17:28,083 --> 01:17:29,833 Nebudu moci běhat, 822 01:17:31,375 --> 01:17:33,475 ale stále budu moci skákat. 823 01:17:38,833 --> 01:17:40,250 Nevzdám se. 824 01:17:41,458 --> 01:17:43,500 Vrátím se na vrchol Everestu. 825 01:17:47,708 --> 01:17:49,167 Slíbil jsem si to. 826 01:17:50,458 --> 01:17:52,292 Chci mu to říct osobně. 827 01:17:52,297 --> 01:17:53,208 "Tati 828 01:17:54,792 --> 01:17:56,000 dokázal jsem to." 829 01:18:01,750 --> 01:18:04,708 Kapitáne, podávám žádost. 830 01:18:08,158 --> 01:18:10,750 Žádám o jmenování kapitánem druhého pokusu o výstup. 831 01:18:11,117 --> 01:18:12,350 S tím nesouhlasím. 832 01:18:14,292 --> 01:18:16,750 Kapitáne, jste zraněný. 833 01:18:17,458 --> 01:18:19,625 Poslední okno tohoto roku je skoro tady. 834 01:18:19,750 --> 01:18:23,167 Pokud nevyrazíme, přinesli jsme zbytečné oběti. 835 01:18:24,458 --> 01:18:25,758 Nemáš dost zkušeností. 836 01:18:25,800 --> 01:18:28,083 Je spousta mimořádných situací, které nezvládneš. 837 01:18:28,088 --> 01:18:29,833 Nejsi připraven vést tým. 838 01:18:30,333 --> 01:18:32,500 Naučil jste nás vše, co musíme znát. 839 01:18:32,875 --> 01:18:34,333 Zde je náš plán. 840 01:18:35,625 --> 01:18:39,333 7. května v 6 ráno, vyrazí všichni členové ze základního tábora 841 01:18:39,338 --> 01:18:41,892 a dorazí do předsunutého tábora před setměním. 842 01:18:41,900 --> 01:18:44,125 8. května vyrazíme ve 4:30 ráno. 843 01:18:44,130 --> 01:18:46,142 Po dosažení tábora v Severním sedle, 844 01:18:46,147 --> 01:18:49,258 uděláme krátkou přestávku, než vyrazíme do výstupového tábora. 845 01:18:49,350 --> 01:18:52,208 Chceme zvládnout dvoudenní cestu za 18 hodin. 846 01:18:52,213 --> 01:18:54,308 Noc před tím, budeme mít celou na odpočinek, 847 01:18:54,313 --> 01:18:56,292 před dalším dnem výstupu. 848 01:18:56,542 --> 01:18:59,542 Trenére Jiebu, poskytněte nám prosím zálohu. 849 01:18:59,547 --> 01:19:03,625 Než dosáhneme druhého výšvihu, povedu 8 lidí jako předvoj. 850 01:19:03,667 --> 01:19:05,833 Jen když to bude zcela bezpečné, 851 01:19:05,838 --> 01:19:08,267 zkusíme s celým týmem vystoupat na vrchol. 852 01:19:08,792 --> 01:19:10,500 Už jsi byl nad 8300 metry? 853 01:19:11,208 --> 01:19:14,167 Víš, že poslední stovky metrů jsou nejsmrtelnější? 854 01:19:17,458 --> 01:19:19,000 Zažil jsi už lavinu? 855 01:19:19,375 --> 01:19:23,625 Pohybuje se rychlostí přes 100 km/h a může trvat několik minut. 856 01:19:23,675 --> 01:19:26,692 Jestli budete žít, nebo zemřete závisí na pár sekundách. 857 01:19:26,792 --> 01:19:30,625 Naše předpověď je v nejlepším případě jen na čtyři hodiny dopředu. 858 01:19:34,750 --> 01:19:38,617 Kapitáne, když jste tehdy stoupali nahoru, zranil se váš kapitán. 859 01:19:38,658 --> 01:19:41,475 Převzal jste vedení a jako kapitán vedl tým k splnění mise. 860 01:19:41,500 --> 01:19:43,333 Nejsme ve stejné situaci? 861 01:19:44,500 --> 01:19:48,667 Minulou noc, několik z nás mladých napsalo odhodlané dopisy. 862 01:19:55,708 --> 01:19:59,500 Kapitáne, pokud budeme stále žít pod vašimi křídly, 863 01:19:59,505 --> 01:20:02,450 bez prožívání opravdových útrap, nebo překonávání překážek, 864 01:20:03,100 --> 01:20:05,992 jak můžeme pak nést dál pochodeň až tu nebudete? 865 01:20:06,583 --> 01:20:10,000 Vaše generace vždy nesla osud naší země na svých bedrech. 866 01:20:10,333 --> 01:20:11,875 Kdy to bude na nás? 867 01:20:22,000 --> 01:20:23,042 Rozhodně ne. 868 01:20:23,950 --> 01:20:25,667 S tímto plánem nesouhlasím. 869 01:20:25,672 --> 01:20:27,167 Jsem zástupce velitele. 870 01:20:36,792 --> 01:20:38,250 Drž se té kamery. 871 01:20:38,255 --> 01:20:40,667 Udělej z vrcholu záběry do všech stran 872 01:20:40,750 --> 01:20:42,000 a dokaž světu 873 01:20:42,125 --> 01:20:44,408 že Číňané dosáhnou vrcholu hory i opakovaně. 874 01:20:44,708 --> 01:20:46,292 Od této chvíle 875 01:20:47,417 --> 01:20:48,917 jsi kapitán Guoliang Li. 876 01:20:49,792 --> 01:20:51,958 Jsi očima světa. 877 01:21:00,917 --> 01:21:02,500 Splním misi! 878 01:21:22,125 --> 01:21:23,583 Severní sedlo, 6800 metrů. 879 01:21:23,588 --> 01:21:24,842 -17 °C. 880 01:21:24,847 --> 01:21:26,875 Rychlost větru 10,3 m/s. 9,75 % kyslíku. 881 01:21:38,500 --> 01:21:40,458 Výstupový tábor C2, 7500 metrů. 882 01:21:40,463 --> 01:21:42,117 -25 °C. 883 01:21:42,122 --> 01:21:44,833 Rychlost větru 28,2 m/s. 9,35 % kyslíku. 884 01:22:03,125 --> 01:22:05,042 Guoliang základnímu táboru. 885 01:22:07,708 --> 01:22:09,167 Základní tábor slyší. Mluv. 886 01:22:09,172 --> 01:22:12,000 Základní tábore, výstupový tým postupuje hladce. 887 01:22:12,167 --> 01:22:13,958 Dorazili jsme k Větrné průrvě. 888 01:22:14,025 --> 01:22:16,542 Odhadovaný příchod k Druhému výšvihu za tři hodiny. 889 01:22:16,547 --> 01:22:17,875 Dobrá práce, kapitáne Li. 890 01:22:18,208 --> 01:22:19,875 Základní tábor posílá pozdravy. 891 01:22:20,542 --> 01:22:22,333 Udržujte členy stále v pohybu 892 01:22:22,338 --> 01:22:24,283 a dosáhněte Druhého výšvihu co nejdříve. 893 01:22:24,333 --> 01:22:27,250 Kapitáne Li, zaznamenali jsme měnící se proudy větru. 894 01:22:27,255 --> 01:22:29,517 Do Větrné průrvy může brzy dorazit silný vítr. 895 01:22:29,542 --> 01:22:32,792 Buďte zvlášt opatrní při výstupu na Druhý výšvih. 896 01:22:32,875 --> 01:22:34,833 Rozumím, vedoucí Xu. 897 01:22:35,833 --> 01:22:38,042 Kapitáne Li, tady Wuzhou Fang. 898 01:22:38,583 --> 01:22:40,958 Doporučuji vám zastavit se na 30 minut. 899 01:22:40,963 --> 01:22:44,083 Vyhněte se silnému větru a po odpočinku pokračujte v cestě. 900 01:22:44,250 --> 01:22:45,208 Rozumím, kapitáne. 901 01:22:45,213 --> 01:22:47,667 Kapitáne Li, tady Songlin Qu. 902 01:22:47,750 --> 01:22:52,542 Doporučuji vystoupat na Druhý výšvih, před tím, než dorazí silný vítr. 903 01:22:57,917 --> 01:23:00,292 Songline, myslím, že by měli zvolnit. 904 01:23:00,625 --> 01:23:02,375 Kapitáne Li, řiďte se mými pokyny. 905 01:23:03,250 --> 01:23:04,625 Jejich životy jsou v sázce. 906 01:23:12,542 --> 01:23:14,542 Jdeme dál! - Ano, kapitáne! 907 01:23:17,417 --> 01:23:18,958 Druhý výšvih, 8680 metrů. 908 01:23:18,963 --> 01:23:20,742 -33 °C. 909 01:23:20,747 --> 01:23:23,417 Rychlost větru 27,8 m/s. 5,35 % kyslíku. 910 01:24:07,667 --> 01:24:08,583 Vysílačku! 911 01:24:10,208 --> 01:24:12,000 Guoliang Li základnímu táboru! 912 01:24:13,500 --> 01:24:15,500 Guoliang Li základnímu táboru! 913 01:24:15,958 --> 01:24:18,375 Základní tábor, příjem. Co je, kapitáne Li? 914 01:24:18,708 --> 01:24:21,208 Dosáhli jsme skalní stěny Druhého výšvihu. 915 01:24:21,708 --> 01:24:23,708 Myslím, že jsme se vyhnuli větru. 916 01:24:25,458 --> 01:24:27,667 Chystáme se sestavit žebříky nahoru! 917 01:24:32,250 --> 01:24:33,792 Chystají se dostat na vrchol! 918 01:24:37,542 --> 01:24:38,750 Kapitáne Li! 919 01:24:39,625 --> 01:24:42,042 Čína dychtivě očekává zprávu o vašem vítězství! 920 01:24:42,583 --> 01:24:43,958 Rozumím, základní tábore! 921 01:24:55,417 --> 01:24:56,333 Dívejte se na mě! 922 01:25:04,042 --> 01:25:05,875 Jdeme dál! 923 01:25:07,125 --> 01:25:08,292 Na vrchol! 924 01:25:15,667 --> 01:25:16,500 Dávejte pozor! 925 01:25:41,667 --> 01:25:42,958 Zachyťte se! 926 01:25:43,375 --> 01:25:44,708 Okamžitě! 927 01:25:46,792 --> 01:25:47,917 Kapitáne! 928 01:26:26,750 --> 01:26:28,208 Je Guoliang v pořádku? 929 01:26:29,750 --> 01:26:31,375 Vytáhněte ho! 930 01:26:33,167 --> 01:26:34,958 Kapitáne, proberte se! 931 01:26:35,167 --> 01:26:36,667 Guoliangu! 932 01:26:37,417 --> 01:26:39,667 Guoliangu, proberte se! 933 01:26:40,500 --> 01:26:41,833 Zaberte! 934 01:26:41,838 --> 01:26:44,792 Nesmíme už víc sklouznout! - Už to nevydržím! 935 01:26:47,792 --> 01:26:49,375 Guoliangu! 936 01:26:52,292 --> 01:26:54,042 Kapitáne, podejte mi ruku. 937 01:27:00,125 --> 01:27:01,750 Podejte mi ruku! 938 01:27:06,875 --> 01:27:08,792 Už to neudržím! 939 01:27:15,167 --> 01:27:16,792 Pokračujte dál! 940 01:27:23,958 --> 01:27:25,375 Ne! 941 01:28:31,042 --> 01:28:32,217 Kapitáne! 942 01:29:26,583 --> 01:29:27,750 Mýlil jsem se. 943 01:29:30,500 --> 01:29:31,958 Mýlil jsem se ve všem. 944 01:29:39,000 --> 01:29:40,208 Bratře. 945 01:30:04,833 --> 01:30:08,500 "Mudan Hei." 946 01:30:16,042 --> 01:30:19,083 "Mudan Hei." 947 01:31:17,625 --> 01:31:18,583 Přestaňte. 948 01:31:21,708 --> 01:31:24,917 Úředníci se rozhodli zrušit letošní pokusy o dobytí vrcholu. 949 01:31:24,958 --> 01:31:26,900 Všichni mají opustit základní tábor. 950 01:31:26,958 --> 01:31:29,958 Předpovědi počasí naznačují, že naše okno je již pryč. 951 01:31:31,667 --> 01:31:32,792 Blíží se bouřka. 952 01:31:35,333 --> 01:31:36,375 Odejděte. 953 01:31:42,333 --> 01:31:44,167 Můžete nás nechat o samotě? 954 01:31:58,250 --> 01:31:59,333 Wuzhou... 955 01:32:00,458 --> 01:32:01,867 Je přímo tam. 956 01:32:08,250 --> 01:32:10,083 Čekal jsem 15 let! 957 01:32:13,208 --> 01:32:14,250 Wuzhou... 958 01:32:14,792 --> 01:32:16,208 Dej mi chvilku. 959 01:32:17,292 --> 01:32:18,458 Tak či tak, 960 01:32:20,792 --> 01:32:21,833 věřím v tebe. 961 01:32:23,000 --> 01:32:25,083 Znovu se dostaneš na vrchol 962 01:32:25,583 --> 01:32:27,458 a uděláš Čínu zase jednou hrdou. 963 01:32:29,083 --> 01:32:31,458 Dostanu se znovu na vrchol? To se snadno řekne. 964 01:32:32,292 --> 01:32:33,542 Být tebou, 965 01:32:33,792 --> 01:32:37,625 připravila bych se na další okno příležitosti. 966 01:32:41,917 --> 01:32:43,083 Cos to řekla? 967 01:32:45,292 --> 01:32:46,708 Co jsi to právě řekla? 968 01:32:48,667 --> 01:32:50,125 Další okno? 969 01:32:50,250 --> 01:32:51,583 Jaké další okno? 970 01:32:51,588 --> 01:32:52,792 Kapitáne Fangu, 971 01:32:53,208 --> 01:32:55,375 pozorovali jsme čtyři dny v kuse, 972 01:32:55,380 --> 01:32:56,542 celkově přes 96 hodin. 973 01:32:56,575 --> 01:33:00,083 Naše analýza uvádí, že atmosférický tlak mezi šesti a devíti tisíci metry 974 01:33:00,125 --> 01:33:01,583 prudce klesá. 975 01:33:01,625 --> 01:33:03,958 Po bouři, asi za 3 dny, 976 01:33:04,000 --> 01:33:06,125 se povětrnostní podmínky drasticky zlepší. 977 01:33:06,417 --> 01:33:07,333 Takže? 978 01:33:07,542 --> 01:33:10,292 Takže bychom mohli mít 979 01:33:10,500 --> 01:33:12,333 krátké okno. 980 01:33:17,333 --> 01:33:19,375 To je moje holka! 981 01:33:27,583 --> 01:33:29,733 Ale už jsme oznámili přerušení mise. 982 01:33:30,333 --> 01:33:33,292 Pokud oznámíme další okno a zůstaneme tu, 983 01:33:33,675 --> 01:33:36,050 budeme muset převzít plnou odpovědnost. 984 01:33:37,375 --> 01:33:40,167 Vím, že se s tímto tlakem vypořádáš. 985 01:33:43,917 --> 01:33:45,417 Je to už 15 let. 986 01:33:46,333 --> 01:33:49,667 Ying, nikdo se ke mně nehodí víc jak ty. 987 01:33:53,375 --> 01:33:55,425 Nikdo není krásnější než ty. 988 01:34:02,167 --> 01:34:03,458 Doufám, že máš pravdu. 989 01:34:03,750 --> 01:34:05,292 Ale co když se mýlíš? 990 01:34:05,383 --> 01:34:08,267 Ústřední meteorologický ústav prohlásil, že okna už prošla. 991 01:34:08,292 --> 01:34:11,500 Pokud na tom budeme trvat, ohrozíme lidské životy. 992 01:34:11,708 --> 01:34:12,875 Rozumíš tomu? 993 01:34:12,950 --> 01:34:15,992 Absolutně souhlasím s tím, že musí být zaručena bezpečnost horolezců. 994 01:34:16,083 --> 01:34:18,100 Ale prosím, podívejte se pozorně na mou zprávu. 995 01:34:18,125 --> 01:34:20,950 Monitorovali jsem rychlost větru nad 8000 metrů 996 01:34:20,992 --> 01:34:22,375 po dobu 75 dnů. 997 01:34:22,380 --> 01:34:24,208 Nikdo se v tom nevyzná lépe než my. 998 01:34:24,792 --> 01:34:28,042 Narodil jsem se v těchto horách a žil zde celá desetiletí. 999 01:34:28,167 --> 01:34:30,042 Nemá můj názor větší váhu? 1000 01:34:31,167 --> 01:34:34,583 S počasím, jaké se blíží, jak se může objevit okno? 1001 01:34:34,875 --> 01:34:37,458 Tvá předpověď dobrého počasí na Everestu, 1002 01:34:37,463 --> 01:34:39,208 je jako novomanželka na koni. 1003 01:34:39,213 --> 01:34:41,750 Jakmile kůň vyjede, bude navždy pryč. 1004 01:34:41,817 --> 01:34:44,583 Údaje ze základního tábora a vzory cirkulace horního vzduchu, 1005 01:34:44,625 --> 01:34:46,667 oboje naznačuje, že se objeví další okno. 1006 01:34:47,375 --> 01:34:49,167 Podívejte se do mé zprávy. 1007 01:34:49,333 --> 01:34:52,292 V nejbližší budoucnosti sem bude vanout západní vítr. 1008 01:34:52,583 --> 01:34:56,083 Musíme vylézt nahoru skrz něj a zkusit dobýt vrchol jakmile odvane. 1009 01:34:56,088 --> 01:34:59,625 Tak můžeme zachytit dobré počasí během brázdy vysokého tlaku. 1010 01:34:59,708 --> 01:35:02,208 Jinými slovy, někdy za tři dny, 1011 01:35:02,333 --> 01:35:05,125 nastane naše nejlepší šance dostat se na vrchol. 1012 01:35:05,130 --> 01:35:07,875 Ying Xu, můžeš být konkrétnější? 1013 01:35:08,208 --> 01:35:11,000 Kdy přesně za tři dny? 1014 01:35:15,750 --> 01:35:16,833 Nemůžu. 1015 01:35:20,167 --> 01:35:21,625 Ne ze základního tábora. 1016 01:35:21,708 --> 01:35:24,667 Ale čím blíže budu výstupovému týmu, tím přesnější můžu být. 1017 01:35:24,672 --> 01:35:28,542 Kdo z vás meteorologů, má zkušenosti s lezením v extrémním počasí? 1018 01:35:29,708 --> 01:35:30,625 Vrchní veliteli. 1019 01:35:30,750 --> 01:35:34,167 Žádám o povolení, aby meteorologický tým vyrazil s výstupovým týmem. 1020 01:35:34,217 --> 01:35:36,333 Když výstupový tým dosáhne Druhého výšvihu, 1021 01:35:36,375 --> 01:35:37,500 budeme jim blíže. 1022 01:35:37,505 --> 01:35:40,667 Jakmile bude výstup bezpečný, budeme je hned informovat. 1023 01:35:40,672 --> 01:35:43,550 Můžeme jim podávat údaje v reálném čase. - Zadrž, Ying Xu. 1024 01:35:47,792 --> 01:35:49,250 V minulosti, 1025 01:35:50,000 --> 01:35:52,333 kdybys mi řekla, že je okno pryč, 1026 01:35:52,375 --> 01:35:55,583 i kdyby mě drželo 10 tisíc mužů, pořád bych to zkoušel. 1027 01:35:55,833 --> 01:35:58,042 Ale teď už vím, 1028 01:35:58,167 --> 01:36:00,292 že odpovědnost je těžší, než tahle hora. 1029 01:36:02,917 --> 01:36:04,667 Určitě víš, co tím myslím. 1030 01:36:06,750 --> 01:36:08,425 Už jste dodebatovali? 1031 01:36:09,750 --> 01:36:10,917 Wuzhou Fangu? 1032 01:36:12,125 --> 01:36:13,167 Co vy na to? 1033 01:36:26,000 --> 01:36:27,500 Věřím Ying Xu. 1034 01:36:30,625 --> 01:36:32,042 Protože věřím ve vědu. 1035 01:36:52,542 --> 01:36:54,042 Jak jsou teď vysoko? 1036 01:36:54,047 --> 01:36:55,333 Jsou v 6700 metrech. 1037 01:36:56,042 --> 01:36:57,000 Teplota? 1038 01:36:57,005 --> 01:36:58,167 -20 °C. 1039 01:36:58,417 --> 01:37:00,000 Rychlost větru 17 m/s. 1040 01:37:00,005 --> 01:37:03,917 Základní tábore, rychlost větru je 17 m/s. V Severním sedle, 1041 01:37:03,922 --> 01:37:07,708 zesílí během noci na 17,2 až 20,7 m/s. 1042 01:37:07,713 --> 01:37:11,083 Výstupový tým musí najít v Severním sedle úkryt před větrem. 1043 01:37:11,088 --> 01:37:12,708 O kolik poklesla teplota? 1044 01:37:13,792 --> 01:37:16,000 O 7 stupňů za méně jak dvě hodiny. 1045 01:37:23,208 --> 01:37:24,708 Základní tábore, slyšíte mě? 1046 01:37:27,667 --> 01:37:29,000 Tady základní tábor. 1047 01:37:29,005 --> 01:37:31,017 Atmosférický tlak je extrémně nestabilní. 1048 01:37:31,750 --> 01:37:35,625 Ledový vítr by mohl kdykoliv přesáhnout stupeň osm. 1049 01:37:37,250 --> 01:37:38,250 Výstupový týme? 1050 01:37:39,083 --> 01:37:40,750 Výstupový týme, hlaste se! 1051 01:37:50,417 --> 01:37:54,750 Kapitáne, signál kolísá. Nedostanou se k nám instrukce. 1052 01:37:55,000 --> 01:37:56,250 Budeme pokračovat? 1053 01:38:05,417 --> 01:38:06,417 Ten zvuk... 1054 01:38:06,833 --> 01:38:07,958 Něco je špatně. 1055 01:38:15,417 --> 01:38:18,917 Vedoucí, ihned se vraťte do stanu. Váš kašel se zhoršuje. 1056 01:38:20,708 --> 01:38:21,750 Sakra. 1057 01:38:28,625 --> 01:38:29,708 Skryjte se! 1058 01:38:29,792 --> 01:38:31,625 Lavina! Skryjte se! - Běžte! 1059 01:38:31,750 --> 01:38:33,333 Honem zpět! - Utíkejte! 1060 01:38:34,833 --> 01:38:36,167 Podívejte se nahoru! 1061 01:38:42,417 --> 01:38:44,292 Wuzhou, ohlas se. 1062 01:38:44,750 --> 01:38:46,833 Wuzhou! Wuzhou! 1063 01:38:55,292 --> 01:38:56,292 Jiebu! 1064 01:38:57,542 --> 01:38:59,550 Wuzhou, prosím odpověz, jestli mě slyšíš! 1065 01:39:40,833 --> 01:39:41,750 Lano! 1066 01:39:58,458 --> 01:39:59,292 Jdi! 1067 01:40:01,750 --> 01:40:02,792 Honem! 1068 01:40:08,083 --> 01:40:09,875 Dej mi maják! - Dobře. 1069 01:40:26,875 --> 01:40:29,125 Přitáhněte ho! 1070 01:40:29,250 --> 01:40:30,667 Raz, dva, tři! 1071 01:40:31,875 --> 01:40:34,208 Raz, dva, tři! 1072 01:40:56,208 --> 01:40:58,042 Wuzhou Fangu, prosím, ozvi se! 1073 01:41:00,208 --> 01:41:02,292 Jiebu, jsi na příjmu? 1074 01:41:02,708 --> 01:41:04,833 Zhaxi? Hei Mudan? 1075 01:41:04,875 --> 01:41:06,833 Výstupový týme, slyší mě někdo? 1076 01:41:06,838 --> 01:41:08,701 Prosím odpovězte, pokud mě slyšíte! 1077 01:41:08,716 --> 01:41:10,633 Prosím odpovězte, pokud mě slyšíte! 1078 01:41:12,792 --> 01:41:14,208 Wuzhou Fangu! 1079 01:41:14,542 --> 01:41:15,875 Wuzhou Fangu! 1080 01:41:17,750 --> 01:41:18,875 Tady je! - Honem! 1081 01:41:18,880 --> 01:41:21,000 Kapitáne! - Honem! 1082 01:41:21,005 --> 01:41:22,000 Kapitáne! 1083 01:41:22,208 --> 01:41:23,333 Kapitáne! - Honem! 1084 01:41:24,125 --> 01:41:25,625 Kapitáne! - Vytáhněte ho ven! 1085 01:41:25,708 --> 01:41:27,750 Raz, dva, tři! - Raz, dva, tři! 1086 01:41:28,125 --> 01:41:31,208 Raz, dva, tři! - Raz, dva, tři! 1087 01:41:31,833 --> 01:41:33,167 Wuzhou Fangu! 1088 01:41:33,172 --> 01:41:34,958 Wuzhou Fangu, prosím ozvi se! 1089 01:41:36,208 --> 01:41:37,167 Kapitáne! 1090 01:41:37,192 --> 01:41:38,625 Proberte se, kapitáne! - Kapitáne! 1091 01:41:38,630 --> 01:41:39,708 Jiebu! 1092 01:41:40,667 --> 01:41:42,208 Ying Xu! 1093 01:41:43,167 --> 01:41:44,417 Jiebu. 1094 01:41:45,458 --> 01:41:46,833 Proč brečíš? 1095 01:41:47,583 --> 01:41:48,792 Neopovažuj se brečet! 1096 01:41:49,000 --> 01:41:50,458 Kde je Wuzhou Fang? 1097 01:41:53,583 --> 01:41:54,917 Co se stalo? 1098 01:41:56,083 --> 01:41:58,083 Co se mu stalo? 1099 01:42:03,042 --> 01:42:04,792 Kapitáne! - Kapitáne! 1100 01:42:20,667 --> 01:42:21,833 Ying. 1101 01:42:25,333 --> 01:42:26,417 Ying. 1102 01:42:31,417 --> 01:42:34,292 Wu... Wu... 1103 01:42:34,667 --> 01:42:36,542 Wuzhou! Wuzhou! 1104 01:42:37,208 --> 01:42:38,625 Jsi v pořádku? 1105 01:42:40,500 --> 01:42:42,833 Jen jsem... 1106 01:42:43,583 --> 01:42:45,333 Jen jsem teď odpočíval. 1107 01:42:45,708 --> 01:42:49,583 Wuzhou, musíš se vrátit bezpečně a zdravý. 1108 01:42:52,000 --> 01:42:54,167 Pořád čekám, až tě uslyším to vyslovit. 1109 01:42:54,708 --> 01:42:58,958 Ying, právě jsem měl sen 1110 01:43:01,625 --> 01:43:03,083 zase o té továrně. 1111 01:43:16,875 --> 01:43:18,167 Ten Wuzhou Fang! 1112 01:43:18,708 --> 01:43:22,833 Jak může odpočívat v tomhle nečase? To přece... 1113 01:43:35,958 --> 01:43:37,500 Rychlost větru 34 m/s! 1114 01:43:41,500 --> 01:43:42,458 Vedoucí! - Vedoucí! 1115 01:43:43,125 --> 01:43:44,875 Vedoucí! - Vedoucí! 1116 01:43:46,583 --> 01:43:49,542 Musíte se teď vrátit. Pomozte jí dovnitř. 1117 01:43:49,547 --> 01:43:51,208 Musím to dál monitorovat... - Opatrně. 1118 01:43:51,213 --> 01:43:53,208 Atmosférický tlak... - Nemějte obavy. 1119 01:43:57,992 --> 01:43:59,375 Směr větru, severozápad. 1120 01:43:59,380 --> 01:44:01,667 Rychlost větru? - Rychlost větru 21 m/s. 1121 01:44:03,250 --> 01:44:06,208 Vysílačka stále nemá spojení. 1122 01:44:07,000 --> 01:44:09,008 Je zde příliš mnoho rušení z počasí. 1123 01:44:10,208 --> 01:44:13,667 Na základě údajů, které jsme teď obdrželi, je počasí pořád nestabilní. 1124 01:44:13,672 --> 01:44:16,217 Dnes ráno překročil vítr úroveň osm. 1125 01:44:16,222 --> 01:44:18,600 Na výstup musíme počkat do odpoledne. 1126 01:44:18,917 --> 01:44:20,375 Takže říkáš, 1127 01:44:20,500 --> 01:44:22,750 že když dosáhnou Druhého výšvihu, 1128 01:44:23,083 --> 01:44:25,525 tak budou čelit hrozné sněhové bouři. 1129 01:44:33,333 --> 01:44:34,417 Musí se tomu vyhnout 1130 01:44:35,500 --> 01:44:36,625 a vyčkat na šanci. 1131 01:44:37,042 --> 01:44:39,750 Kapitáne, máme signál. 1132 01:44:42,833 --> 01:44:44,042 Základní tábore! 1133 01:44:44,250 --> 01:44:45,500 Výstupový týme, 1134 01:44:48,458 --> 01:44:50,042 bez mého svolení... 1135 01:44:51,458 --> 01:44:52,708 Ying Xu? 1136 01:44:52,792 --> 01:44:54,667 Nelezte nahoru. 1137 01:44:56,125 --> 01:44:59,458 Co říkáš? Není tě slyšet! 1138 01:45:02,292 --> 01:45:03,375 Ying Xu? 1139 01:45:14,583 --> 01:45:17,333 Co budeme dělat bez údajů o počasí? 1140 01:45:22,417 --> 01:45:23,583 Jdeme dál. 1141 01:45:29,700 --> 01:45:31,667 Meteorologický tým volá výstupový tým. 1142 01:45:31,792 --> 01:45:32,667 Výstupový týme? 1143 01:45:32,672 --> 01:45:34,083 Kapitáne Fangu, slyšíte mě? 1144 01:45:34,542 --> 01:45:35,750 Výstupový týme? 1145 01:45:35,833 --> 01:45:37,167 Musíme jít nahoru. 1146 01:45:39,825 --> 01:45:41,125 Druhý výšvih, 8680 metrů. 1147 01:45:41,130 --> 01:45:42,317 -33 °C. 1148 01:45:42,322 --> 01:45:44,383 Rychlost větru 28,3 m/s. 5,35 % kyslíku. 1149 01:45:51,292 --> 01:45:52,708 Volá základní tábor. 1150 01:45:52,792 --> 01:45:54,183 Ne volá meteorologický tým. 1151 01:45:56,667 --> 01:45:59,458 Kapitáne, máme spojení s meteorologickým týmem. 1152 01:46:05,625 --> 01:46:07,917 Ying, jsi to ty? 1153 01:46:07,922 --> 01:46:09,042 Jsem to já. 1154 01:46:09,047 --> 01:46:12,250 Jak to, že tu mám s tebou spojení? - Wuzhou... 1155 01:46:12,292 --> 01:46:14,292 Ying? - Kde jsi? 1156 01:46:14,297 --> 01:46:15,833 Jsme u Druhého výšvihu. 1157 01:46:16,458 --> 01:46:19,667 Chystáme se sestavit žebříky a dostat se na něj. 1158 01:46:19,750 --> 01:46:22,283 Ne, to nemůžete. Zůstaňte, kde jste. 1159 01:46:23,125 --> 01:46:26,333 Vítr zrovna teď nabírá největší sílu. 1160 01:46:26,750 --> 01:46:29,708 Rychlost větru překročí úroveň deset. 1161 01:46:29,833 --> 01:46:33,792 Pokud se pokusíte o vrchol sfoukne vás to pryč. 1162 01:46:34,500 --> 01:46:35,958 Nesmíte tam. 1163 01:46:35,963 --> 01:46:37,917 Rozumím. Rozumím. 1164 01:46:39,375 --> 01:46:40,458 Ying Xu? 1165 01:46:42,375 --> 01:46:43,958 Vedoucí! - Vedoucí! 1166 01:46:47,917 --> 01:46:50,500 Zůstaňte připravení. 1167 01:46:52,917 --> 01:46:56,375 Čas výstupu na vrchol se blíží. 1168 01:46:56,542 --> 01:46:59,417 Ying, proč kašleš? 1169 01:47:00,208 --> 01:47:03,792 Kapitáne Fangu, má potíže s dýcháním. 1170 01:47:03,917 --> 01:47:05,542 Vykašlává hodně krve! 1171 01:47:06,375 --> 01:47:07,667 To je plícní edém. 1172 01:47:07,708 --> 01:47:10,542 Posaďte ji vzpřímeně a dejte jí kyslík. 1173 01:47:10,742 --> 01:47:12,375 Dejte ji taky hodně horké vody. 1174 01:47:12,380 --> 01:47:13,958 Pořád nemáme spojení s meteorologickým týmem. 1175 01:47:13,963 --> 01:47:15,625 Nejsou na svém původním místě. 1176 01:47:16,000 --> 01:47:17,583 Kde jste? 1177 01:47:17,708 --> 01:47:20,500 Jsme v Severním sedle. 1178 01:47:21,708 --> 01:47:24,667 Cože? Kdo vám řekl, ať tam vylezete? 1179 01:47:24,682 --> 01:47:28,292 To byla já. Požádala jsem je o výstup sem. 1180 01:47:29,083 --> 01:47:30,083 Neobviňuj je. 1181 01:47:32,050 --> 01:47:33,450 Jste ve vážném nebezpečí. 1182 01:47:33,542 --> 01:47:36,583 Wuzhou, musím ti něco říct. 1183 01:47:37,375 --> 01:47:39,500 Dobře, tak povídej. 1184 01:47:41,125 --> 01:47:42,667 Jsem moc ráda, 1185 01:47:43,792 --> 01:47:45,917 že jsem tu mohla být s tebou. 1186 01:47:46,458 --> 01:47:48,875 Hora mezi námi 1187 01:47:50,125 --> 01:47:51,417 se vytratila. 1188 01:47:58,500 --> 01:48:00,583 Děkuji, žes mi to tu ukázal. 1189 01:48:01,583 --> 01:48:04,583 Teď můžeme vyslovit to, co jsme dosud nikdy neřekli. 1190 01:48:11,042 --> 01:48:13,083 Moje mise je u konce. 1191 01:48:15,042 --> 01:48:16,792 Teď je čas, 1192 01:48:17,917 --> 01:48:20,208 abys vyplnil svůj sen i ty. 1193 01:48:22,417 --> 01:48:23,750 Wuzhou Fangu... 1194 01:48:25,875 --> 01:48:27,500 Ty to zvládneš. 1195 01:48:28,417 --> 01:48:30,250 Jsem na tebe pyšná. 1196 01:48:30,917 --> 01:48:31,917 Ying! 1197 01:48:32,750 --> 01:48:33,958 Ying! 1198 01:48:34,542 --> 01:48:36,042 Musím ti něco říct. 1199 01:48:38,042 --> 01:48:39,500 Chci si tě... 1200 01:48:44,917 --> 01:48:46,167 Chci si tě vzít. 1201 01:48:47,083 --> 01:48:48,875 Chci si tě vzít hned teď. 1202 01:48:51,875 --> 01:48:53,167 Počkej na mě. 1203 01:48:56,083 --> 01:48:57,208 Musíš! 1204 01:48:57,375 --> 01:48:58,708 Musíš na mě počkat! 1205 01:49:02,458 --> 01:49:06,875 Vedoucí! - Vedoucí! 1206 01:49:07,208 --> 01:49:08,083 Ying! 1207 01:49:08,125 --> 01:49:14,583 Vedoucí! - Vedoucí! 1208 01:49:15,292 --> 01:49:18,500 Ying! - Vedoucí! 1209 01:49:18,667 --> 01:49:19,917 Ying! 1210 01:49:20,708 --> 01:49:21,708 Ying! 1211 01:49:22,750 --> 01:49:23,750 Ying! 1212 01:49:27,250 --> 01:49:28,833 Ying! 1213 01:49:51,625 --> 01:49:52,958 Ying Xu řekla, 1214 01:49:57,250 --> 01:49:58,875 že teď máme jít na výstup. 1215 01:50:05,583 --> 01:50:06,542 Dělejte! 1216 01:50:06,547 --> 01:50:09,833 Raz, dva, tři! 1217 01:51:10,167 --> 01:51:11,250 Základní tábore. 1218 01:51:11,792 --> 01:51:13,000 Základní tábore. 1219 01:51:13,667 --> 01:51:15,750 Tady základní tábor, mluvte. 1220 01:51:15,792 --> 01:51:16,917 Mluvte. 1221 01:51:17,508 --> 01:51:19,117 Hlášení do základního tábora. 1222 01:51:19,608 --> 01:51:21,300 Hlášení do Pekingu. 1223 01:51:22,042 --> 01:51:23,825 Hlášení do Číny. 1224 01:51:24,417 --> 01:51:31,292 Teď je 14:30, 27.5. 1975. 1225 01:51:33,875 --> 01:51:37,875 Devět členů čínského horolezeckého týmu 1226 01:51:40,958 --> 01:51:42,458 vystoupalo na vrchol. 1227 01:51:42,833 --> 01:51:44,042 Výborně! 1228 01:51:44,875 --> 01:51:46,000 Skvělá práce! 1229 01:51:47,875 --> 01:51:50,500 Gratulujeme ze základního tábora, 1230 01:51:50,505 --> 01:51:53,458 k dosažení vrcholu hory! 1231 01:51:55,167 --> 01:51:57,625 Ihned sestavte maják! 1232 01:51:57,667 --> 01:51:59,583 Sestavte maják! 1233 01:52:05,917 --> 01:52:07,833 Guoliangu, vidíš to? 1234 01:52:19,500 --> 01:52:21,083 Cíl se brzy objeví. 1235 01:52:21,792 --> 01:52:25,542 Bodové pozice na průsečíky. - Triangulační pozice na svém místě. 1236 01:52:25,547 --> 01:52:26,775 Východní bod, připravte se. 1237 01:52:27,000 --> 01:52:28,458 Čekejte na maják! 1238 01:53:17,083 --> 01:53:19,958 Vezměte vlajku a zvedněte ji vysoko. 1239 01:53:22,000 --> 01:53:23,292 Ano, pane! 1240 01:53:36,000 --> 01:53:39,375 Vrchní veliteli! 1241 01:53:39,833 --> 01:53:43,833 Měření Čumulangma je kompletní! 1242 01:53:46,292 --> 01:53:49,750 23.7. 1975 Čína oznámila světu 1243 01:53:49,755 --> 01:53:53,125 novou výšku Čumulangmy jako 8848.13 metrů. 1244 01:55:13,682 --> 01:55:18,131 ...ještě to nevypínejte... 1245 01:55:43,250 --> 01:55:45,925 Rok 2019, Základní tábor Mount Everestu. 1246 01:55:50,204 --> 01:55:54,985 Pane, děkuji, že jste nám poskytl rozhovor. 1247 01:56:03,500 --> 01:56:06,867 V horolezeckém a expedičním týmu nás bylo v roce 1975 přes 400 lidí. 1248 01:56:08,458 --> 01:56:11,333 Nakonec jen devět z nás dorazilo na vrchol. 1249 01:56:14,000 --> 01:56:16,000 V tom roce jsem se zranil. 1250 01:56:18,625 --> 01:56:21,417 Nemohl jsem jít a splnit si svůj sen. 1251 01:56:23,000 --> 01:56:25,333 Ale slíbil jsem to sobě a mým kolegům. 1252 01:56:27,500 --> 01:56:30,000 Že se vrátím a znovu tam vyšplhám. 1253 01:57:14,148 --> 01:57:17,658 V roce 1975 čínský horolezecký tým umístil na Druhý výšvih žebřík. 1254 01:57:17,663 --> 01:57:21,125 V následujících 33 letech pomohl dostat se na vrchol více jak 1300 horolezcům. 1255 01:57:21,130 --> 01:57:23,633 Říká se mu Čínský žebřík. 1256 01:58:02,751 --> 01:58:05,202 V roce 1960, čínský horolezecký tým 1257 01:58:05,207 --> 01:58:08,329 provedl první výstup na Mount Everest ze severní strany. 1258 01:58:56,167 --> 01:58:59,083 Wuzhou Fang, geolog z Xihua, Henan. 1259 01:58:59,088 --> 01:59:03,208 Jiebu, tibetský voják z Nayalamu, Tibet. 1260 01:59:03,213 --> 01:59:07,083 Songlin Qu, lesní pracovník z Yunyabgu, Chongqing. 1261 01:59:10,132 --> 01:59:12,853 V roce 1975, čínský horolezecký tým, 1262 01:59:12,858 --> 01:59:16,405 stanovil novým měřením novou rekordní výšku 8848,13 metrů. 1263 01:59:47,167 --> 01:59:49,375 Phanthog, farmář z Dege, Tibet. 1264 01:59:49,380 --> 01:59:52,958 Sonam Norbu, člen armády osvobození z Damxungu, Tibet. 1265 01:59:52,963 --> 01:59:55,542 Luotse, z Lhasy, Tibet. 1266 01:59:55,547 --> 01:59:58,083 Shengfu Hou, z Luochuanu, Shaanxi. 1267 01:59:58,088 --> 02:00:01,333 Samdrup, člen armády osvobození z Xigaze, Tibet. 1268 02:00:01,338 --> 02:00:03,917 Dapuncog, z Baingy, Tibet. 1269 02:00:03,922 --> 02:00:07,250 Basang Gonggar, z Baigy, Guro. 1270 02:00:07,255 --> 02:00:10,417 Dorji Tsering, učitel umění na vysoké škole, z Lhasy, Tibet. 1271 02:00:10,422 --> 02:00:13,417 Abuqin, člen armády osvobození z Nagqu, Tibet. 1272 02:00:18,375 --> 02:00:23,542 K uctění čínských horolezeckých hrdinů. 1273 02:00:24,880 --> 02:00:29,977 Přeložil Tuax (tuax@centrum.cz)