1
00:00:07,018 --> 00:00:10,106
Sottotitoli: A7A
https:/t.me/Addic7edAnonymous
2
00:00:10,413 --> 00:00:12,956
Traduzione e revisione: Belgravia Team.
3
00:00:34,684 --> 00:00:37,658
BELGRAVIA 1X01
4
00:00:52,833 --> 00:00:56,051
Era sicuramente una città
proprio al centro degli avvenimenti,
5
00:00:56,052 --> 00:00:59,186
traboccante di turisti,
brulicante di attività.
6
00:00:56,053 --> 00:00:58,235
{\an8}BRUXELLES 1815
7
00:00:59,512 --> 00:01:03,152
E nessuno immaginava che l'imperatore
Napoleone fosse in marcia
8
00:01:03,192 --> 00:01:06,753
e avrebbe potuto accamparsi sul limitare
della città da un momento all'altro.
9
00:01:06,944 --> 00:01:10,793
Ma poi, il passato, come ci è
stato detto tantissime volte,
10
00:01:10,794 --> 00:01:12,472
è una terra straniera.
11
00:01:12,473 --> 00:01:15,659
- E sbrigati.
- Vado più veloce che posso, signorina.
12
00:01:16,472 --> 00:01:19,233
Non battere la fiacca. Sbrigati!
13
00:01:24,784 --> 00:01:26,071
Posso aiutarvi, signore?
14
00:01:26,072 --> 00:01:28,744
Sono qui per vedere mio padre,
il signor Trenchard.
15
00:01:32,763 --> 00:01:33,963
Tu rimani qui.
16
00:01:38,525 --> 00:01:41,075
Chi diavolo è venuto ad interrompermi...
17
00:01:41,299 --> 00:01:44,514
- Capitano Cooper, dovete scusarmi.
- Non c'è nessun problema, Trenchard...
18
00:01:44,515 --> 00:01:46,832
- Trenchard?
- Signor Trenchard.
19
00:01:46,917 --> 00:01:48,741
Ma dobbiamo avere la farina entro stasera.
20
00:01:48,742 --> 00:01:51,559
E io vi prometto che farò
del mio meglio, capitano.
21
00:01:51,560 --> 00:01:54,062
Ora, se vi volete accomodare
fuori per un attimo.
22
00:01:57,603 --> 00:01:58,753
Li hai presi?
23
00:01:59,113 --> 00:02:02,753
Tre. Uno per voi, uno
per la mamma e uno per me.
24
00:02:05,773 --> 00:02:09,007
LA DUCHESSA DI RICHMOND,
SUA RESIDENZA, GIOVEDÌ 15 GIUGNO
25
00:02:06,257 --> 00:02:09,711
Suppongo che Lord Bellasis
sarà lì a cena, prima del ballo.
26
00:02:09,712 --> 00:02:11,953
- È sua zia.
- Naturalmente.
27
00:02:12,378 --> 00:02:14,910
Edmund dice che ci sarà una
specie di cena dopo mezzanotte.
28
00:02:14,911 --> 00:02:17,234
Chiamalo Edmund solo quando parli con me.
29
00:02:17,235 --> 00:02:19,391
Ora vai da tua madre.
Le servirà tempo per prepararsi.
30
00:02:19,392 --> 00:02:20,648
È troppo tardi.
31
00:02:20,672 --> 00:02:22,945
Ma non troppo tardi per fare
del proprio meglio.
32
00:02:22,946 --> 00:02:26,392
- Non vorrà venire.
- Sì, non potrà rifiutare.
33
00:02:26,524 --> 00:02:28,833
Bene, quando dobbiamo dirle il resto?
34
00:02:28,873 --> 00:02:31,593
Non ancora. Tutto deve essere
organizzato nel modo giusto.
35
00:02:31,632 --> 00:02:34,732
Dobbiamo prendere in mano
la situazione. Ora vai.
36
00:02:35,291 --> 00:02:37,991
E rimandami dentro quello stupido idiota.
37
00:02:38,313 --> 00:02:41,053
- Non conosciamo nessuno.
- Papà sì.
38
00:02:41,054 --> 00:02:44,593
Conosce gli ufficiali che vanno
al suo ufficio per gli ordinativi.
39
00:02:44,632 --> 00:02:47,379
E saranno molto sorpresi di scoprire
di condividere una sala da ballo
40
00:02:47,380 --> 00:02:49,752
con un uomo che fornisce
pane e birra ai loro soldati.
41
00:02:49,753 --> 00:02:52,512
Spero che non terrete
questo tono con Lord Bellasis.
42
00:02:54,466 --> 00:02:57,216
Fai attenzione ai castelli in aria, mia cara.
43
00:02:57,315 --> 00:03:00,448
Naturalmente non lo credete
capace di intenzioni onorevoli.
44
00:03:00,472 --> 00:03:02,537
È il figlio maggiore
di un conte, bambina mia.
45
00:03:02,538 --> 00:03:05,033
Non può scegliere la moglie
che soddisfa il suo cuore.
46
00:03:05,276 --> 00:03:09,512
Vi siete goduti un amoreggiamento che fino ad
ora non ha danneggiato nessuno dei due.
47
00:03:09,691 --> 00:03:10,913
Ma deve finire,
48
00:03:10,914 --> 00:03:13,614
prima che ci siano discorsi maligni, Sophia,
49
00:03:13,672 --> 00:03:15,324
o sarai tu quella che soffrirà.
50
00:03:16,593 --> 00:03:20,674
E non vi dice niente il fatto che ci abbia
procurato gli inviti al ballo della zia?
51
00:03:20,675 --> 00:03:23,952
Mi dice che sei una bella ragazza
e lui desidera accontentarti.
52
00:03:23,993 --> 00:03:28,009
Non avrebbe potuto farlo a Londra ma a
Bruxelles tutto è influenzato dalla guerra.
53
00:03:28,033 --> 00:03:30,138
E quindi le regole normali non valgono.
54
00:03:30,139 --> 00:03:31,791
Intendete che secondo le regole normali
55
00:03:31,792 --> 00:03:34,764
noi non siamo una compagnia accettabile
per gli amici della duchessa?
56
00:03:34,765 --> 00:03:37,333
È esattamente quello che intendo
e tu sai che è vero.
57
00:03:37,334 --> 00:03:39,184
Papà non sarebbe d'accordo.
58
00:03:40,312 --> 00:03:43,491
Tuo padre ha fatto tanta strada per
arrivare alla sua posizione e quindi non vede
59
00:03:43,492 --> 00:03:46,208
le barriere naturali che gli impediscono
di andare oltre.
60
00:03:46,871 --> 00:03:48,924
Accontentati di quel che siamo.
61
00:03:49,655 --> 00:03:52,673
Tuo padre ha agito nel modo giusto.
Non guardarci dall'alto in basso.
62
00:03:52,674 --> 00:03:54,594
Siete voi quella che
guarda dall'alto in basso.
63
00:03:54,595 --> 00:03:58,853
La figlia del maestro troppo in alto
per un marito commerciante.
64
00:03:59,033 --> 00:04:03,553
Non guardo dall'alto in basso nessuno!
Men che meno tuo padre.
65
00:04:03,593 --> 00:04:06,593
Non m'interessa mettermi
in situazioni in cui non mi sento a mio agio.
66
00:04:06,594 --> 00:04:08,678
Vedete? Questo per me
è un altro tipo di snobismo!
67
00:04:08,679 --> 00:04:11,873
- Sono troppo in anticipo, signora?
- No, no, Ellis. Vieni pure.
68
00:04:16,159 --> 00:04:19,459
- Abbiamo finito qui noi, vero?
- Se lo dite voi, mamma.
69
00:04:29,089 --> 00:04:31,401
Siamo stati invitati al ballo
della duchessa di Richmond.
70
00:04:31,402 --> 00:04:32,502
Incredibile!
71
00:04:33,489 --> 00:04:36,711
Il che significa che dovremo prendere una
decisione riguardo il vostro abito, signora.
72
00:04:36,712 --> 00:04:39,457
Mi ci vorrà un po' di tempo
perché tutto sia perfetto.
73
00:04:45,854 --> 00:04:48,152
La signorina Sophia sembra...
74
00:04:48,192 --> 00:04:49,553
emozionata.
75
00:04:49,592 --> 00:04:52,428
Presumo sia stato Lord Bellasis a procurare
gli inviti per il ballo.
76
00:04:52,429 --> 00:04:55,032
Potrebbe essere stato il duca di Wellington.
77
00:04:55,217 --> 00:04:57,820
Il signor Trenchard è molto nelle sue grazie
78
00:04:57,821 --> 00:05:00,289
e il ballo è dato in onore del duca.
79
00:05:00,313 --> 00:05:02,263
Sì. Dev'essere così, signora.
80
00:05:03,113 --> 00:05:05,043
Te l'ha detto, quindi? L'ha fatto.
81
00:05:05,044 --> 00:05:07,273
Grazie, Ellis. Torna più tardi, per cortesia.
82
00:05:14,255 --> 00:05:16,409
Che grande opportunità.
Ci sarà il duca in persona.
83
00:05:16,410 --> 00:05:19,993
Due duchi, se è per questo. Il mio comandante
e il marito della nostra ospite.
84
00:05:19,994 --> 00:05:21,472
Anche i principi regnanti.
85
00:05:21,613 --> 00:05:24,712
James Trenchard, che ha iniziato
con una bancarella a Covent Garden,
86
00:05:24,713 --> 00:05:27,003
deve prepararsi
a ballare con una principessa.
87
00:05:27,698 --> 00:05:30,832
Non farai niente del genere.
Ci metteresti in imbarazzo.
88
00:05:30,873 --> 00:05:32,553
- Vedremo.
- Dico sul serio.
89
00:05:32,798 --> 00:05:35,064
È già abbastanza grave
che tu incoraggi Sophia.
90
00:05:35,065 --> 00:05:37,066
Anne, credo che il ragazzo sia sincero.
91
00:05:37,561 --> 00:05:38,698
Anzi, ne sono sicuro.
92
00:05:38,699 --> 00:05:40,364
Non lo sei affatto.
93
00:05:40,365 --> 00:05:42,812
Anche Lord Bellasis stesso forse
pensa di essere sincero.
94
00:05:42,813 --> 00:05:44,543
Non ha il controllo sulla sua vita
95
00:05:44,544 --> 00:05:46,655
e non può venirne fuori nulla di buono.
96
00:05:52,775 --> 00:05:54,449
È strano discutere di un ballo
97
00:05:54,450 --> 00:05:57,512
mentre siamo sull'orlo
di una guerra. È ridicolo.
98
00:05:57,707 --> 00:06:00,836
Non sono d'accordo. Né con questo
né per quel che riguarda Lord Bellasis.
99
00:06:00,837 --> 00:06:02,192
Sappi solo questo,
100
00:06:02,233 --> 00:06:04,409
se Sophia sarà fatto del male
per questa stupidaggine,
101
00:06:04,433 --> 00:06:06,592
ti riterrò personalmente responsabile.
102
00:06:06,752 --> 00:06:07,752
Molto bene.
103
00:06:07,753 --> 00:06:09,506
E il fatto di averlo ricattato affinché
104
00:06:09,531 --> 00:06:11,313
supplicasse la zia per gli inviti,
105
00:06:11,353 --> 00:06:14,913
- mi umilia davvero.
- Anne, non guasterai tutto.
106
00:06:15,312 --> 00:06:17,899
- Non te lo permetterò.
- Non serve che lo faccia.
107
00:06:18,763 --> 00:06:20,263
Si guasterà da sé.
108
00:06:29,233 --> 00:06:31,239
Spero che non sia un errore.
109
00:06:32,391 --> 00:06:34,541
Troppo tardi per questi discorsi.
110
00:06:34,951 --> 00:06:36,735
Che c'è di tanto divertente?
111
00:06:36,736 --> 00:06:38,928
Siamo venuti a Bruxelles
per sfuggire all'alta società
112
00:06:38,952 --> 00:06:42,071
e ora pare che questo sia
il grande ballo della stagione mondana.
113
00:06:42,154 --> 00:06:43,704
Il duca ha insistito.
114
00:06:43,913 --> 00:06:47,808
Ha detto che dovevamo dimostrare che
niente di quel che Bonaparte potesse fare
115
00:06:47,809 --> 00:06:50,109
avrebbe potuto scuotere gli inglesi.
116
00:06:50,835 --> 00:06:54,313
Edmund! Sei il primissimo. Che bello.
117
00:06:54,353 --> 00:06:56,653
Ho pensato di venire presto
per darvi sostegno.
118
00:06:58,521 --> 00:07:02,592
Devo dire, zia, che avete reso
queste tristi stanze davvero splendide.
119
00:07:02,823 --> 00:07:06,448
Nessuno potrebbe immaginare che pochi mesi fa
la gente qui sceglieva che carrozza comprare.
120
00:07:06,449 --> 00:07:10,452
I signori Trenchard.
La signorina Sophia Trenchard.
121
00:07:14,747 --> 00:07:18,001
- Non avrai mica invitato il Mago?
- Che vuoi dire?
122
00:07:18,002 --> 00:07:19,920
È il fornitore principale di Wellington.
123
00:07:19,921 --> 00:07:21,113
Che ci fa qui?
124
00:07:21,152 --> 00:07:23,686
L'approvvigionatore del duca di Wellington?
125
00:07:23,783 --> 00:07:25,769
Ho invitato un mercante al mio ballo?
126
00:07:25,770 --> 00:07:27,533
Mia cara zia, avete invitato uno degli
127
00:07:27,558 --> 00:07:29,312
aiutanti più fedeli del duca
128
00:07:29,313 --> 00:07:32,313
- nella lotta per la vittoria.
- Mi hai ingannato, Edmund.
129
00:07:32,353 --> 00:07:34,913
E non mi piace essere presa in giro.
130
00:07:34,952 --> 00:07:37,552
Spero che tua madre non si arrabbierà con me.
131
00:07:40,536 --> 00:07:45,136
- È molto gentile da parte vostra, duchessa.
- Niente affatto, signora Trenchard.
132
00:07:45,592 --> 00:07:48,433
Ho saputo che voi siate stata
molto gentile con mio nipote.
133
00:07:48,434 --> 00:07:50,694
È sempre un piacere vedere Lord Bellasis.
134
00:07:50,695 --> 00:07:54,228
Tutti questi giovani così
lontani da casa, poverini.
135
00:07:55,468 --> 00:07:57,343
Bene, guarda che c'è il nostro Mago.
136
00:07:58,056 --> 00:07:59,251
Buonasera...
137
00:08:00,176 --> 00:08:02,015
vostra... grande... grande...
138
00:08:03,305 --> 00:08:04,305
Duca.
139
00:08:04,852 --> 00:08:07,202
Posso presentarvi mia figlia, Sophia?
140
00:08:08,923 --> 00:08:11,789
Signorina Trenchard, posso
accompagnarvi nella sala da ballo?
141
00:08:16,043 --> 00:08:19,482
- Pensavo non sareste riuscita a arrivare.
- Non siate sciocco. Siamo molto in anticipo.
142
00:08:19,483 --> 00:08:22,843
- Un'ora distante da voi è una vita.
- L'avete letto in un libro.
143
00:08:23,107 --> 00:08:25,603
Davvero Edmund fa sul serio?
144
00:08:27,198 --> 00:08:29,283
La madre non è troppo ridicola,
145
00:08:29,284 --> 00:08:31,403
il padre è semplicemente grottesco.
146
00:08:31,601 --> 00:08:33,467
Parlerò con Edmund più tardi.
147
00:08:33,468 --> 00:08:36,283
Aspetta che il ballo sia finito
e la ragazza sia andata via.
148
00:08:37,202 --> 00:08:40,252
E prega che Caroline non scopra mai
che l'ho invitata qui.
149
00:08:41,283 --> 00:08:45,273
Sua Altezza Reale, il principe d'Orange.
150
00:09:04,350 --> 00:09:06,322
Perché non lo si chiama Vostra Grazia?
151
00:09:06,362 --> 00:09:08,523
Vostra Grazia è per domestici e funzionari.
152
00:09:08,524 --> 00:09:10,324
Non per una festa privata.
153
00:09:10,810 --> 00:09:13,298
Ma io ho sempre chiamato il
duca di Wellington Vostra Grazia.
154
00:09:13,299 --> 00:09:16,431
- Perché sei il suo approvvigionatore.
- Quindi stasera non dovrei chiamarlo così?
155
00:09:16,432 --> 00:09:20,338
Se non ti fossi procurato questi inviti,
ora non saresti in questa posizione odiosa.
156
00:09:20,362 --> 00:09:22,722
Cosa porta il Mago qui stasera?
157
00:09:23,198 --> 00:09:26,095
- Ci ha invitati la duchessa.
- Davvero?
158
00:09:26,324 --> 00:09:28,674
E finora la serata è stata piacevole?
159
00:09:29,338 --> 00:09:30,643
Sì, Vostra Grazia.
160
00:09:31,722 --> 00:09:35,720
Ma ci sono state tante disquisizioni
sull'avanzata di Bonaparte.
161
00:09:35,721 --> 00:09:37,962
Beh, per questo siamo così in ritardo.
162
00:09:38,337 --> 00:09:40,296
A quanto pare, partiremo domani.
163
00:09:41,975 --> 00:09:45,355
Devo dedurre che questa incantevole
dama è la signora Trenchard?
164
00:09:45,838 --> 00:09:48,172
La vostra calma è molto rassicurante, duca.
165
00:09:48,634 --> 00:09:49,734
Ponsonby.
166
00:09:51,027 --> 00:09:52,776
Conoscete il Mago?
167
00:09:53,823 --> 00:09:56,520
Passo molto tempo davanti
all'ufficio del signor Trenchard,
168
00:09:56,524 --> 00:09:58,954
in attesa di perorare la
causa dei miei uomini.
169
00:09:59,220 --> 00:10:01,988
Signora Trenchard, posso
presentarvi Sir William Ponsonby?
170
00:10:01,997 --> 00:10:04,306
Ponsonby, questa è la moglie del Mago.
171
00:10:04,322 --> 00:10:07,047
Spero che con voi sia più
gentile di quanto lo è con me.
172
00:10:20,484 --> 00:10:22,287
Splendido tocco, duchessa.
173
00:10:22,299 --> 00:10:25,232
Dopotutto, mio padre è colui che ha
costituito il Gordon Highlanders,
174
00:10:25,240 --> 00:10:28,111
quindi l'ufficiale comandante
non avrebbe potuto rifiutarsi.
175
00:10:28,397 --> 00:10:29,656
In effetti no.
176
00:10:53,936 --> 00:10:55,845
Prendetene, se volete.
177
00:10:56,786 --> 00:10:59,236
Mia madre sta venendo a separarci.
178
00:11:00,008 --> 00:11:01,774
Perché ce l'ha tanto con me?
179
00:11:01,775 --> 00:11:04,282
È convinta che non ne verrà
fuori nulla di buono.
180
00:11:04,285 --> 00:11:05,385
Allora...
181
00:11:05,545 --> 00:11:07,213
le dimostreremo che si sbaglia.
182
00:11:07,956 --> 00:11:10,768
Non fatevi monopolizzare
da Sophia, Lord Bellasis.
183
00:11:10,769 --> 00:11:13,327
Avrete sicuramente molti amici qui
che sarebbero felici di poter
184
00:11:13,328 --> 00:11:16,185
- ascoltare le vostre storie.
- Non temete, signora Trenchard.
185
00:11:16,309 --> 00:11:17,960
Sono dove voglio essere.
186
00:11:18,329 --> 00:11:19,937
Non c'è dubbio, My Lord.
187
00:11:20,409 --> 00:11:22,595
Ma Sophia ha una reputazione da difendere...
188
00:11:22,610 --> 00:11:25,518
e la vostra cortese attenzione
potrebbe metterla a rischio.
189
00:11:25,869 --> 00:11:28,542
Vorrei che mi riconosceste
un po' di buon senso, mamma.
190
00:11:29,300 --> 00:11:32,771
- Vorrei poterlo fare.
- My Lord, signore e signori...
191
00:11:33,726 --> 00:11:34,826
la cena...
192
00:11:34,861 --> 00:11:36,155
è servita.
193
00:12:20,720 --> 00:12:22,515
Mago, venite con noi.
194
00:12:22,819 --> 00:12:26,254
Vostra Altezza, Vostre Grazie,
My Lord, signore e signori,
195
00:12:26,273 --> 00:12:30,224
per quanto mi rammarichi interrompere
la magnifica serata della duchessa...
196
00:12:30,365 --> 00:12:32,996
devo chiedere a chi indossa
l'uniforme di prepararsi a partire.
197
00:12:32,997 --> 00:12:34,953
Il momento è quasi giunto.
198
00:12:52,236 --> 00:12:53,932
Posso avere la stanza per un momento?
199
00:12:54,059 --> 00:12:56,252
- Ponsonby, avete la mappa?
- Certo.
200
00:13:00,470 --> 00:13:02,420
Orange ha avuto un messaggio
dal barone Rebecque.
201
00:13:02,421 --> 00:13:05,555
Bonaparte si è spinto da Charleroi...
202
00:13:05,638 --> 00:13:07,589
a Bruxelles ed è sempre più vicino.
203
00:13:07,667 --> 00:13:10,257
Ho dato ordine all'esercito di
concentrarsi a Quatre Bras,
204
00:13:10,286 --> 00:13:11,733
ma non lo fermeremo lì.
205
00:13:11,768 --> 00:13:14,581
Potreste farlo. Avete qualche ora
prima che sia giorno.
206
00:13:15,041 --> 00:13:17,660
Altrimenti dovrò affrontarlo qui.
207
00:13:17,700 --> 00:13:19,006
A Waterloo.
208
00:13:19,281 --> 00:13:20,746
Mi servirà il vostro aiuto, Mago.
209
00:13:20,747 --> 00:13:22,993
Non falliremo per mancanza di rifornimenti.
210
00:13:23,137 --> 00:13:24,763
Siete un uomo sveglio, Trenchard.
211
00:13:25,207 --> 00:13:27,456
Dovrete usare bene il vostro talento,
quando la guerra sarà finita.
212
00:13:27,457 --> 00:13:29,594
Credo che potrete andare lontano.
213
00:13:29,847 --> 00:13:31,446
Vostra grazia è molto gentile.
214
00:13:31,447 --> 00:13:34,348
Ma non fatevi distrarre dalle
quisquilie della mondanità.
215
00:13:34,368 --> 00:13:36,888
Siete più in gamba di così,
o almeno dovreste esserlo.
216
00:13:38,326 --> 00:13:39,426
Pronti.
217
00:13:39,977 --> 00:13:41,127
Prepariamoci.
218
00:13:53,493 --> 00:13:54,825
Devo andare al deposito.
219
00:13:54,831 --> 00:13:57,277
Tu e Sophia rientrerete in
carrozza, io andrò a piedi.
220
00:13:57,329 --> 00:13:59,747
- È la battaglia finale?
- Credo di sì.
221
00:13:59,761 --> 00:14:02,261
Per anni ci siamo detti che ogni
scontro sarebbe stato l'ultimo,
222
00:14:02,262 --> 00:14:04,018
ma stavolta credo davvero che lo sia.
223
00:14:04,121 --> 00:14:05,465
Dov'è Sophia?
224
00:14:06,042 --> 00:14:08,846
Almeno nessuno ricorderà
la loro folle imprudenza.
225
00:14:08,955 --> 00:14:12,142
Portala all'ingresso, mia cara,
mentre prendo gli scialli.
226
00:14:12,476 --> 00:14:13,962
Non siate sciocca, mia cara.
227
00:14:13,994 --> 00:14:16,834
Non può accaderci nulla, siamo la
coppia più fortunata del mondo!
228
00:14:16,843 --> 00:14:19,962
- Siamo la più innamorata.
- E quando tornerò...
229
00:14:20,195 --> 00:14:21,966
rideremo delle vostre paure e faremo festa.
230
00:14:21,967 --> 00:14:24,570
- Vi do la mia parola.
- E un gentiluomo non la infrange mai.
231
00:14:24,571 --> 00:14:25,571
Esatto.
232
00:14:29,289 --> 00:14:30,389
Sophia...
233
00:14:32,617 --> 00:14:34,267
Prendetevi cura di lei.
234
00:14:55,887 --> 00:14:58,565
Cosa c'è? Sapevi che doveva andare.
235
00:14:58,900 --> 00:15:00,404
Non è quello.
236
00:15:01,811 --> 00:15:03,854
Mia cara, devi controllarti.
237
00:15:03,904 --> 00:15:05,536
Vieni con me, svelta.
238
00:15:14,067 --> 00:15:16,384
Andate. Tornerò quando potrò.
239
00:15:46,600 --> 00:15:50,395
- Per quanto può andare avanti?
- Finché uno dei due non vincerà.
240
00:15:50,708 --> 00:15:53,110
Ma non credo che possa durare più per molto.
241
00:15:54,098 --> 00:15:56,586
Se papà ci avesse mandato notizie,
me lo diresti, vero?
242
00:15:56,616 --> 00:15:57,816
Certo...
243
00:15:58,453 --> 00:16:00,964
ma sarà troppo impegnato per pensare a noi.
244
00:16:01,017 --> 00:16:04,695
Se Napoleone vince, dovremo scappare prima
che le sue truppe saccheggino la città?
245
00:16:06,635 --> 00:16:09,295
Oliver, caro, vai a prendere
uno scialle alla mamma?
246
00:16:20,121 --> 00:16:21,698
Non devi spaventarlo.
247
00:16:21,931 --> 00:16:23,666
Come fai a essere così calma?
248
00:16:24,234 --> 00:16:25,875
Quale alternativa ho?
249
00:16:25,979 --> 00:16:28,784
Io vorrei correre per strada e urlare.
250
00:16:28,846 --> 00:16:29,846
Fai pure.
251
00:16:30,406 --> 00:16:32,221
Dubito che qualcuno lo noterebbe.
252
00:16:33,147 --> 00:16:34,537
Ma mentre sei lì...
253
00:16:35,245 --> 00:16:37,372
prega che tornino a casa sani e salvi.
254
00:17:46,945 --> 00:17:49,695
Iniziavo a chiedermi se ti avrei mai rivisto.
255
00:17:50,459 --> 00:17:51,644
Ce l'abbiamo fatta.
256
00:17:52,669 --> 00:17:54,072
Bonaparte è in fuga.
257
00:17:54,210 --> 00:17:56,196
Ripeto, grazie al cielo.
258
00:17:59,242 --> 00:18:00,662
Ci sono altre notizie.
259
00:18:05,534 --> 00:18:07,529
Non tutti sono sopravvissuti alla battaglia.
260
00:18:07,540 --> 00:18:10,327
Posso immaginare, poveri uomini.
261
00:18:11,356 --> 00:18:13,119
Il duca di Brunswick è morto.
262
00:18:13,881 --> 00:18:15,274
Lord Hay...
263
00:18:15,528 --> 00:18:17,092
Sir William Ponsonby...
264
00:18:18,155 --> 00:18:19,639
Dovremmo pregare per loro.
265
00:18:19,640 --> 00:18:22,450
Credo che la nostra presenza lì,
quella sera, ci abbia uniti tutti.
266
00:18:22,451 --> 00:18:23,551
Infatti.
267
00:18:23,961 --> 00:18:25,061
In realtà...
268
00:18:28,392 --> 00:18:30,280
c'è un'altra vittima con la quale...
269
00:18:31,624 --> 00:18:33,730
non dovrai sforzarti di trovare un legame.
270
00:18:36,963 --> 00:18:38,448
Il visconte Bellasis.
271
00:18:42,302 --> 00:18:43,840
Non dirlo.
272
00:18:44,217 --> 00:18:45,780
Non dirlo.
273
00:18:46,770 --> 00:18:49,511
- Sono sicuri?
- Sono andato sul campo di battaglia...
274
00:18:49,852 --> 00:18:52,107
quando la battaglia era finalmente terminata.
275
00:18:53,574 --> 00:18:55,568
Ed è stato uno spettacolo terribile.
276
00:18:56,927 --> 00:18:58,427
Corpi ovunque...
277
00:18:58,885 --> 00:19:00,437
feriti agonizzanti...
278
00:19:02,028 --> 00:19:03,128
avvoltoi...
279
00:19:03,874 --> 00:19:05,733
che mangiucchiavano i cadaveri...
280
00:19:06,630 --> 00:19:08,348
Perché ci sei andato?
281
00:19:09,955 --> 00:19:11,055
Per lavoro.
282
00:19:12,096 --> 00:19:13,927
Per cosa mai faccio qualsiasi cosa?
283
00:19:14,532 --> 00:19:16,679
Dovevo quantificare le perdite.
284
00:19:19,172 --> 00:19:22,937
Avevo sentito che Bellasis era nella lista
dei morti. Ho chiesto di vederlo, quindi...
285
00:19:23,983 --> 00:19:25,139
sì, sono sicuro.
286
00:19:29,561 --> 00:19:30,740
Come sta Sophia?
287
00:19:31,084 --> 00:19:33,245
È l'ombra di se stessa, dal ballo.
288
00:19:34,360 --> 00:19:37,690
Di sicuro teme proprio la
notizia che ora dovremo darle.
289
00:19:38,505 --> 00:19:39,755
Glielo dirò io.
290
00:19:41,524 --> 00:19:43,541
Credo che debba farlo io.
Sono sua madre.
291
00:19:43,543 --> 00:19:44,938
No. Lo farò io.
292
00:19:45,848 --> 00:19:47,613
Puoi andare da lei dopo.
293
00:19:47,696 --> 00:19:48,796
Dov'è?
294
00:19:49,181 --> 00:19:50,464
In giardino.
295
00:20:34,396 --> 00:20:36,549
BELGRAVIA, LONDRA
296
00:20:41,977 --> 00:20:44,740
VENTISEI ANNI DOPO
297
00:21:10,135 --> 00:21:11,546
Sono la signora Trenchard.
298
00:21:11,547 --> 00:21:13,827
La duchessa di Bedford mi sta aspettando.
299
00:21:23,396 --> 00:21:25,278
La signora Trenchard.
300
00:21:29,836 --> 00:21:32,580
Signora Trenchard, molto
gentile da parte vostra venire.
301
00:21:32,719 --> 00:21:36,679
Il duca mi ha detto che il signor
Trenchard ci teneva molto che veniste.
302
00:21:36,680 --> 00:21:39,807
Il duca è sempre stato molto buono
col signor Trenchard, duchessa.
303
00:21:40,102 --> 00:21:44,006
- Conoscete qualcuno qui?
- Non preoccupatevi. Me la caverò benissimo.
304
00:21:44,112 --> 00:21:47,546
Mi interessa molto la vostra
invenzione del tè pomeridiano.
305
00:21:47,582 --> 00:21:49,832
Sembra davvero che abbia preso il volo.
306
00:21:50,482 --> 00:21:51,582
Vostra Grazia.
307
00:21:52,125 --> 00:21:53,508
Vogliate scusarmi.
308
00:22:05,540 --> 00:22:06,640
Grazie.
309
00:22:12,982 --> 00:22:14,332
Mi avete salvata.
310
00:22:15,006 --> 00:22:18,042
Ma che cos'è questo tè moderno?
311
00:22:18,049 --> 00:22:21,221
Non è che mi dispiaccia un
leggero spuntino prima di cena,
312
00:22:21,229 --> 00:22:22,919
ma perché non ci si può sedere a tavola?
313
00:22:22,935 --> 00:22:24,844
Credo che il punto sia
non sentirsi in trappola.
314
00:22:24,845 --> 00:22:27,165
Possiamo muoverci liberamente
e parlare con chi desideriamo.
315
00:22:27,166 --> 00:22:29,466
Allora, io desidero parlare con voi.
316
00:22:30,666 --> 00:22:34,682
Signora Trenchard, lasciate che vi presenti
la signora Carver e la signora Shute.
317
00:22:34,691 --> 00:22:36,895
Sono molto ansiose di conoscervi.
318
00:22:36,985 --> 00:22:38,885
Non avete intenzione di presentarmi?
319
00:22:41,131 --> 00:22:44,072
Lei è la duchessa vedova di Richmond.
320
00:22:44,252 --> 00:22:47,076
Posso presentarvi la signora Trenchard?
321
00:22:47,092 --> 00:22:50,353
E ora lasciate che vi presenti la
signora Carver e la signora Shute.
322
00:22:50,360 --> 00:22:53,940
Non strappatemela via. Credo di
conoscere la signora Trenchard.
323
00:22:54,022 --> 00:22:56,073
Avete un'ottima memoria, duchessa.
324
00:22:56,321 --> 00:23:00,196
Credevo d'essere cambiata al punto di
essere irriconoscibile ma avete ragione...
325
00:23:00,197 --> 00:23:01,399
ci siamo conosciute.
326
00:23:01,400 --> 00:23:04,151
Ero al vostro ballo a Bruxelles,
prima di Waterloo.
327
00:23:04,231 --> 00:23:06,662
- Eravate al famoso ballo?
- Sì.
328
00:23:07,073 --> 00:23:09,196
Ma credevo che solo di recente voi foste...
329
00:23:11,376 --> 00:23:13,812
Vado a controllare che tutto sia a posto.
330
00:23:15,767 --> 00:23:17,395
Vi ricordo bene.
331
00:23:17,404 --> 00:23:19,574
Ne sono colpita.
332
00:23:19,709 --> 00:23:21,962
Certo, non ci conoscevamo davvero, no?
333
00:23:21,974 --> 00:23:22,974
No.
334
00:23:23,553 --> 00:23:26,803
- Vi chiesero di invitare me e mio marito.
- Ricordo.
335
00:23:27,206 --> 00:23:30,007
Il mio defunto nipote era
innamorato di vostra figlia.
336
00:23:30,150 --> 00:23:31,250
Forse.
337
00:23:31,525 --> 00:23:33,098
Lei di certo lo era.
338
00:23:33,129 --> 00:23:37,579
E come sta vostra figlia oggi?
Ricordo che era una bellezza.
339
00:23:38,061 --> 00:23:39,513
Che ne è stato di lei?
340
00:23:41,040 --> 00:23:43,400
Anche Sophia è morta, come Lord Bellasis.
341
00:23:43,915 --> 00:23:45,661
Pochi mesi dopo il ballo.
342
00:23:46,791 --> 00:23:50,198
- Quindi non si è mai sposata?
- No, non si è mai sposata.
343
00:23:51,494 --> 00:23:52,953
Mi dispiace.
344
00:23:53,422 --> 00:23:54,585
Di cuore.
345
00:23:56,447 --> 00:24:00,076
Stranamente la ricordo molto bene.
346
00:24:00,684 --> 00:24:02,019
Una vera bellezza.
347
00:24:03,609 --> 00:24:04,833
Avete altri figli?
348
00:24:05,281 --> 00:24:07,461
Sì, un figlio, Oliver ma...
349
00:24:07,724 --> 00:24:09,935
Ma Sophia era la vostra prediletta.
350
00:24:11,077 --> 00:24:14,867
So che dovremmo avvalorare la finzione
che noi amiamo i figli in egual misura.
351
00:24:15,020 --> 00:24:16,711
Io non ci provo nemmeno.
352
00:24:17,060 --> 00:24:18,922
Ad alcuni dei miei figli voglio bene,
353
00:24:19,072 --> 00:24:22,013
con altri ho un ottimo rapporto ma...
354
00:24:22,329 --> 00:24:24,991
ce ne sono due che disprezzo fortemente.
355
00:24:27,056 --> 00:24:29,253
- Quanti ne avete?
- 14.
356
00:24:29,652 --> 00:24:30,673
Cielo.
357
00:24:31,329 --> 00:24:34,462
- Quindi il ducato di Richmond è salvo.
- Sembrerebbe di sì.
358
00:24:36,373 --> 00:24:39,107
Bene, sono rimasta troppo a lungo e...
359
00:24:39,788 --> 00:24:41,833
ne pagherò le conseguenze.
360
00:24:45,270 --> 00:24:48,708
È stato un piacere parlare con voi,
signora Trenchard,
361
00:24:48,709 --> 00:24:52,283
è stato un piacevole ricordo
di tempi più emozionanti.
362
00:24:52,698 --> 00:24:56,427
Ma credo che il vantaggio del tè in piedi...
363
00:24:56,582 --> 00:24:58,952
sia quello di potersene andare
quando si vuole.
364
00:24:58,953 --> 00:25:02,031
Auguro a voi e alla vostra famiglia
ogni bene, mia cara,
365
00:25:02,654 --> 00:25:05,531
indipendentemente dalle posizioni
che avevamo allora.
366
00:25:05,864 --> 00:25:07,865
Vi auguro lo stesso, duchessa.
367
00:25:43,700 --> 00:25:46,500
Avevate molto di cui parlare con mia sorella.
368
00:25:47,692 --> 00:25:50,440
La nostra ospite mi ha detto
che eravate al famoso ballo...
369
00:25:50,441 --> 00:25:51,678
di Bruxelles.
370
00:25:51,718 --> 00:25:53,158
È così, Lady Brockenhurst.
371
00:25:53,310 --> 00:25:55,328
Sì, sono Lady Brockehurst.
372
00:25:56,198 --> 00:25:58,069
E voi siete la signora Trenchard, credo.
373
00:25:58,070 --> 00:26:00,038
Mi lusinga che abbiate sentito parlare di me.
374
00:26:00,039 --> 00:26:01,418
Ovviamente sì.
375
00:26:04,777 --> 00:26:06,845
È impossibile resistere a questa delizia.
376
00:26:09,797 --> 00:26:11,757
Sembra strano mangiare a quest'ora,
377
00:26:11,797 --> 00:26:14,755
ma credo che rimarrà
ancora spazio per la cena.
378
00:26:16,547 --> 00:26:17,561
Accomodatevi.
379
00:26:21,350 --> 00:26:23,052
Ditemi perché eravate al ballo?
380
00:26:23,311 --> 00:26:25,256
Conoscevate mia sorella e suo marito?
381
00:26:26,493 --> 00:26:27,943
No, in realtà no.
382
00:26:28,305 --> 00:26:30,094
Ho sempre sentito parlare di voi
383
00:26:30,278 --> 00:26:33,796
in qualità dell'approvvigionatore del duca
di Wellington e della moglie.
384
00:26:33,797 --> 00:26:36,958
Vedervi qui, oggi, mi fa credere
di essere stata malinformata.
385
00:26:37,172 --> 00:26:40,037
No, l'informazione era
sufficientemente accurata.
386
00:26:40,183 --> 00:26:43,690
Il signor Trenchard fornisce ancora
viveri ai suoi clienti?
387
00:26:44,238 --> 00:26:45,756
Deve essere davvero capace.
388
00:26:45,757 --> 00:26:48,607
È entrato in società con
il signor Cubitt e suo fratello
389
00:26:48,638 --> 00:26:50,500
al nostro ritorno da Bruxelles.
390
00:26:50,501 --> 00:26:52,152
Si occupa dei loro progetti.
391
00:26:52,757 --> 00:26:55,333
Il grande Thomas Cubitt? Cielo.
392
00:26:55,511 --> 00:26:58,270
Presumo che a quel tempo non fosse più
un carpentiere navale.
393
00:26:58,271 --> 00:27:00,664
Sì, ha iniziato come carpentiere, ma
394
00:27:00,837 --> 00:27:03,641
ha ideato un nuovo metodo
di costruzione, si è impegnato
395
00:27:03,642 --> 00:27:05,773
ad assumere tutti i diversi
mestieri coinvolti
396
00:27:05,797 --> 00:27:07,158
muratori, stuccatori.
397
00:27:07,159 --> 00:27:10,178
- Quindi le persone per cui lavorava...
- Dovevano solo dargli la commissione.
398
00:27:10,179 --> 00:27:12,122
Lui e il fratello si occupavano di tutto.
399
00:27:12,123 --> 00:27:13,123
Notevole.
400
00:27:14,077 --> 00:27:16,104
Stavano costruendo la London Institution a
401
00:27:16,105 --> 00:27:18,681
Finsbury Circus quando
hanno incontrato il signor Trenchard.
402
00:27:18,818 --> 00:27:20,952
Ricordo l'inaugurazione dell'Institution.
403
00:27:21,133 --> 00:27:23,033
L'abbiamo trovata magnifica.
404
00:27:23,198 --> 00:27:26,517
Dopo hanno lavorato al progetto
per la Tavistock Square
405
00:27:26,658 --> 00:27:29,916
- e altre varie imprese.
- Finché non hanno costruito Belgravia.
406
00:27:30,573 --> 00:27:32,833
La sfavillante città per i ricchi...
407
00:27:33,282 --> 00:27:35,132
dove noi tutti ora viviamo.
408
00:27:36,997 --> 00:27:38,517
Beh, questa sì che è una storia.
409
00:27:39,715 --> 00:27:42,953
Voi siete una donna della Nuova Era,
signora Trenchard.
410
00:27:43,369 --> 00:27:45,096
Spero di non offendervi.
411
00:27:45,346 --> 00:27:46,650
Assolutamente no.
412
00:27:48,146 --> 00:27:50,353
Il motivo per il cui eravamo al ballo...
413
00:27:50,698 --> 00:27:52,359
è che eravamo in buoni rapporti con...
414
00:27:52,503 --> 00:27:55,078
un protetto di vostra sorella,
e lui è riuscito a farci invitare.
415
00:27:55,079 --> 00:27:56,878
Chi era questo protetto?
416
00:27:57,770 --> 00:27:59,066
Magari lo conoscevo.
417
00:28:00,978 --> 00:28:04,037
Forza, signora Trenchard,
non siate timida, per favore.
418
00:28:04,404 --> 00:28:05,983
Lo conoscevate molto bene.
419
00:28:06,808 --> 00:28:08,411
Si trattava di Lord Bellasis.
420
00:28:09,085 --> 00:28:11,583
E voi? Anche voi conoscevate
mio figlio molto bene?
421
00:28:12,559 --> 00:28:13,854
Signora Trenchard,
422
00:28:14,437 --> 00:28:18,018
- vorreste venire a conoscere...
- Scusate, mia cara, stavamo conversando.
423
00:28:25,719 --> 00:28:27,419
Allora, stavate dicendo?
424
00:28:28,345 --> 00:28:31,559
Solo che mia figlia conosceva
Lord Bellasis meglio di noi.
425
00:28:32,389 --> 00:28:35,038
Bruxelles era in gran fermento, all'epoca.
426
00:28:35,238 --> 00:28:37,418
Nessuno di noi sapeva cosa sarebbe successo.
427
00:28:37,548 --> 00:28:40,378
La schiavitù oppure
la vittoria dell'Inghilterra.
428
00:28:41,358 --> 00:28:44,248
L'incertezza aveva creato un'atmosfera...
429
00:28:45,118 --> 00:28:47,168
inebriante, folle ed eccitante.
430
00:28:48,764 --> 00:28:52,072
E questa consapevolezza deve aver fatto
comprendere che alcuni
431
00:28:52,344 --> 00:28:55,080
di quei giovanotti sorridenti
non sarebbero tornati a casa.
432
00:28:55,638 --> 00:28:56,638
Sì.
433
00:28:58,878 --> 00:29:00,278
Se li saranno goduti...
434
00:29:02,077 --> 00:29:04,507
il fascino e il pericolo,
435
00:29:04,939 --> 00:29:07,599
perché il pericolo è più affascinante
quando sei giovane.
436
00:29:09,118 --> 00:29:10,481
Ora dov'è lei?
437
00:29:15,035 --> 00:29:16,315
Sophia è morta.
438
00:29:20,859 --> 00:29:22,571
Ne vengo a conoscenza solo ora.
439
00:29:22,804 --> 00:29:25,762
È stato subito dopo la battaglia,
molto tempo fa.
440
00:29:26,837 --> 00:29:28,237
Mi dispiace molto.
441
00:29:30,899 --> 00:29:34,289
Tutti affermano di capire cosa
state passando, ma io lo so davvero.
442
00:29:35,198 --> 00:29:37,563
E ho imparato che non se ne va mai.
443
00:29:41,066 --> 00:29:43,077
Stranamente, lo trovo confortante.
444
00:29:44,157 --> 00:29:46,982
Dicono che l'infelicità
ami la compagnia. Forse è così.
445
00:29:50,784 --> 00:29:52,462
Quindi vi ricordate di Edmund?
446
00:29:53,557 --> 00:29:54,822
Molto bene.
447
00:29:55,618 --> 00:29:58,111
Veniva a casa nostra
con gli altri giovanotti.
448
00:29:58,797 --> 00:30:00,797
Era molto popolare, affascinante.
449
00:30:01,402 --> 00:30:04,093
Di bell'aspetto e molto divertente.
450
00:30:04,398 --> 00:30:05,398
Sì.
451
00:30:05,518 --> 00:30:07,237
Era anche più di questo.
452
00:30:20,718 --> 00:30:24,983
Avete altri figli? Scusate
mi sono ricordata ora di no, perdonatemi.
453
00:30:25,997 --> 00:30:29,314
No, quando ce ne andremo
non rimarrà nulla di noi.
454
00:30:29,837 --> 00:30:31,037
Nessuna traccia.
455
00:30:33,402 --> 00:30:35,629
Ma siamo sempre orgogliosi di Edmund.
456
00:30:36,294 --> 00:30:37,294
Certo.
457
00:30:38,918 --> 00:30:40,869
Ora vado, signora Trenchard.
458
00:30:41,159 --> 00:30:43,945
Ho gradito la nostra chiacchierata,
più di quanto pensassi.
459
00:30:46,674 --> 00:30:48,564
Chi vi ha detto che sarei stata qui?
460
00:30:50,436 --> 00:30:51,982
Nessuno. Ho...
461
00:30:52,317 --> 00:30:55,639
ho chiesto alla nostra ospite
con chi stesse parlando mia sorella e...
462
00:30:55,878 --> 00:30:57,652
mi ha detto il vostro nome.
463
00:30:57,985 --> 00:30:59,232
Ero curiosa.
464
00:31:00,678 --> 00:31:02,803
Ho parlato di voi
e vostra figlia molte volte,
465
00:31:02,804 --> 00:31:05,681
mi sembrava un peccato perdermi
l'opportunità di questo incontro.
466
00:31:06,163 --> 00:31:07,678
Spero che non ve ne siate pentita.
467
00:31:09,171 --> 00:31:10,277
Ne sono lieta.
468
00:31:12,358 --> 00:31:14,758
Mi avete fatta sentire come
se l'avessi visto di nuovo...
469
00:31:15,678 --> 00:31:18,865
mentre ballava, amoreggiava
e si divertiva nelle sue ultime ore.
470
00:31:20,678 --> 00:31:22,268
Mi piace pensare a questo.
471
00:31:24,129 --> 00:31:25,597
Penserò a questo.
472
00:31:27,630 --> 00:31:29,089
Quindi vi dico grazie.
473
00:31:40,187 --> 00:31:42,597
- Com'era il signor Wilkie?
- Abbastanza civile.
474
00:31:43,678 --> 00:31:46,118
Un anno dopo aver dipinto il mio ritratto,
475
00:31:46,158 --> 00:31:48,961
ha dipinto la giovane regina
durante la prima riunione del consiglio.
476
00:31:49,198 --> 00:31:52,558
Ora dovreste pagare il doppio di quanto
ho pagato io per commissionarlo.
477
00:31:53,426 --> 00:31:55,188
Così la incoraggi a supplicare.
478
00:31:55,790 --> 00:31:58,757
Mamma, sapete che sono rimasta
sola tutto il pomeriggio?
479
00:31:58,797 --> 00:32:01,454
Ci sono molte cose
a cui potresti rivolgere attenzione.
480
00:32:01,478 --> 00:32:04,394
Non è questo il punto.
Avrei di certo potuto accompagnarvi,
481
00:32:04,395 --> 00:32:07,593
- se avessi saputo dove stavate andando.
- Ma non eri stata invitata.
482
00:32:07,594 --> 00:32:08,994
Che differenza fa?
483
00:32:09,718 --> 00:32:12,291
La maggior parte delle donne
avrebbe risposto di essere
484
00:32:12,292 --> 00:32:14,170
felice di accettare
e portare con sè la figlia.
485
00:32:14,171 --> 00:32:15,518
Non sei mia figlia.
486
00:32:17,237 --> 00:32:19,383
È vostra nuora, madre.
487
00:32:19,527 --> 00:32:21,460
Per tutti è l'equivalente di una figlia.
488
00:32:21,461 --> 00:32:24,534
Non credo avrei avuto giustificazione
se avessi portato qualcuno, chiunque,
489
00:32:24,709 --> 00:32:26,797
a casa di una donna che conosco appena.
490
00:32:26,837 --> 00:32:28,562
Una duchessa che conoscete appena
491
00:32:28,878 --> 00:32:30,540
e che io, invece, non conosco affatto.
492
00:32:31,106 --> 00:32:33,267
Quindi, chi c'era?
Qualcuno di interessante?
493
00:32:34,264 --> 00:32:36,590
Ho parlato con l'anziana
duchessa di Richmond.
494
00:32:37,237 --> 00:32:40,118
Abbiamo ricordato i tempi
del ballo, a Bruxelles.
495
00:32:40,535 --> 00:32:41,535
Davvero?
496
00:32:41,536 --> 00:32:43,203
C'era anche sua sorella.
497
00:32:44,253 --> 00:32:45,840
- Intendi la madre di...
- Sì.
498
00:32:47,837 --> 00:32:49,081
Hai parlato con lei?
499
00:32:49,686 --> 00:32:50,686
Sì.
500
00:32:50,687 --> 00:32:52,247
- E cos'ha detto?
- Te lo dico dopo.
501
00:32:52,248 --> 00:32:54,126
Non dobbiamo seccare Oliver e Susan.
502
00:32:54,127 --> 00:32:56,254
Sono seccata solo perché non sono venuta.
503
00:32:58,281 --> 00:33:00,042
Non ti ho visto in ufficio, oggi, Oliver.
504
00:33:00,043 --> 00:33:01,478
- Non sono venuto.
- Perché?
505
00:33:01,655 --> 00:33:03,760
Ho supervisionato i lavori di Chapel Street.
506
00:33:03,761 --> 00:33:06,643
Perché avete fatto case tanto piccole?
Non porterà minori profitti?
507
00:33:06,644 --> 00:33:09,756
Quando si edifica in un'area,
si dee vedere il quadro generale.
508
00:33:09,757 --> 00:33:12,797
Non puoi costruire solo palazzi.
Devi accasare il seguito
509
00:33:12,837 --> 00:33:15,117
dei principi che vivono in quei palazzi,
510
00:33:15,118 --> 00:33:17,478
gli impiegati, gli amministratori
e la servitù di rango.
511
00:33:17,517 --> 00:33:19,456
Scuderie per carrozze e cocchieri.
512
00:33:19,457 --> 00:33:22,557
Tutto ciò richiede spazio,
ma è spazio ben impiegato.
513
00:33:22,558 --> 00:33:25,079
Avete pensato dove potremmo andare
a vivere noi, padre?
514
00:33:25,312 --> 00:33:28,725
Sarò lieto di offrirvi qualsiasi
casa libera di Chester Row.
515
00:33:29,816 --> 00:33:31,054
Non sono un po' anguste?
516
00:33:31,145 --> 00:33:33,743
Ha ragione. Sono troppo piccoli
per intrattenere degli ospiti e...
517
00:33:33,744 --> 00:33:36,042
in quanto vostro figlio suppongo
d'avere una posizione da mantenere.
518
00:33:36,043 --> 00:33:39,285
Sono meno anguste della prima casa
in cui ho vissuto con tua madre.
519
00:33:39,638 --> 00:33:42,330
Sono cresciuto in maniera diversa
da come avete iniziato voi.
520
00:33:42,331 --> 00:33:45,189
Se ho aspettative più alte,
siete voi che me le avete date.
521
00:33:45,757 --> 00:33:47,030
Bene, bene.
522
00:33:47,398 --> 00:33:49,871
Sembra che stiamo fallendo
su ogni fronte stasera.
523
00:33:50,691 --> 00:33:53,441
Saremo a Glanville il mese prossimo.
Spero possiate venire.
524
00:33:53,442 --> 00:33:55,623
Magari potreste restare una o due settimane?
525
00:33:56,557 --> 00:33:57,983
Sì, se possiamo.
526
00:33:58,754 --> 00:34:01,256
- È così distante.
- E tu che mi dici, Oliver?
527
00:34:01,257 --> 00:34:03,464
- Hai sempre amato Glanville.
- È vero.
528
00:34:04,671 --> 00:34:07,474
Ma temo che Susan
non sia una brava viaggiatrice.
529
00:34:07,539 --> 00:34:09,944
Mi vergogno ad ammetterlo, ma ha ragione.
530
00:34:09,945 --> 00:34:12,717
Due ore in una carrozza,
e mi ci vuole un giorno per riprendermi.
531
00:34:12,718 --> 00:34:15,543
Quindi tre giorni in carrozza devono
essere proprio un supplizio.
532
00:34:15,544 --> 00:34:18,401
Mi dispiace deludervi,
so che la adorate così tanto.
533
00:34:18,689 --> 00:34:20,633
Ritengo di averla riportata in vita.
534
00:34:20,634 --> 00:34:22,437
E in cambio la casa ha riportato in vita me.
535
00:34:22,438 --> 00:34:24,333
Dopo la morte di Sophia, intendete?
536
00:34:26,300 --> 00:34:27,671
Vado di sopra.
537
00:34:31,644 --> 00:34:34,989
Non rimanete troppo a lungo a bere porto.
I servitori devono rientrare.
538
00:34:43,723 --> 00:34:45,289
Non riesci a controllarla?
539
00:34:46,838 --> 00:34:47,900
Sembra di no.
540
00:34:48,737 --> 00:34:52,666
"Chester Row no" ha detto lei, come se lui
l'avesse minacciata di prendere il colera.
541
00:34:52,667 --> 00:34:55,797
"Sono troppo anguste
per persone eleganti come noi."
542
00:34:55,798 --> 00:34:57,734
E avreste dovuto vedere la faccia del padrone
543
00:34:57,735 --> 00:35:00,689
quando ha suggerito
al signor Oliver di mettersi a lavorare!
544
00:35:01,276 --> 00:35:04,022
Spero non stia succedendo niente di
disdicevole in questa stanza.
545
00:35:04,023 --> 00:35:05,423
No, signor Turton.
546
00:35:05,526 --> 00:35:08,224
I signori Trenchard
pagano i nostri stipendi...
547
00:35:08,225 --> 00:35:11,562
e per questo hanno diritto
di essere trattati con rispetto, Morris.
548
00:35:11,996 --> 00:35:13,189
Sì, signor Turton.
549
00:35:19,287 --> 00:35:21,413
Certo, non sono quello
che vorrebbero far credere...
550
00:35:21,414 --> 00:35:23,727
è solo più evidente quando sono da soli.
551
00:35:23,728 --> 00:35:27,475
Il signor Trenchard è un uomo perbene,
educato e onesto con cui aver a che fare.
552
00:35:27,509 --> 00:35:30,516
Lo sa bene il signor Myles che è
il valletto del padrone, signor Turton.
553
00:35:30,517 --> 00:35:33,572
Ho saputo cose ben peggiori
in famiglie di nobili.
554
00:35:33,721 --> 00:35:37,575
Non amo essere in disaccordo, signor Myles,
ma le mie simpatie sono per il signor Oliver.
555
00:35:37,768 --> 00:35:39,274
L'hanno cresciuto da gentiluomo,
556
00:35:39,275 --> 00:35:41,781
ma ora sembra ce l'abbiano con lui
perché vuole esserlo.
557
00:35:41,782 --> 00:35:45,133
Perché il signor Oliver vorrebbe proprietà
più grandi di quelle dei suoi genitori?
558
00:35:45,134 --> 00:35:47,259
Cos'ha fatto per guadagnarsele?
Questo vorrei sapere.
559
00:35:47,260 --> 00:35:50,175
I gentiluomini non si guadagnano
le proprietà, signor Myles.
560
00:35:50,677 --> 00:35:53,141
- Le ereditano.
- Sono d'accordo.
561
00:35:53,142 --> 00:35:56,594
Perché la signora Oliver non dovrebbe avere
una casa decorosa dove intrattenere?
562
00:35:56,595 --> 00:35:58,328
Ha portato in dote abbastanza soldi.
563
00:35:58,329 --> 00:36:01,832
È illogico che il padrone
li costringa a vivere in una stamberga.
564
00:36:01,833 --> 00:36:03,437
Mi spiace dirlo, signorina Speer,
565
00:36:03,438 --> 00:36:06,294
e sono felice crediate
sia una brava datrice di lavoro...
566
00:36:06,524 --> 00:36:09,636
ma trovo che la signora Oliver
sia molto difficile da accontentare.
567
00:36:09,637 --> 00:36:10,740
Non ha tutti i torti.
568
00:36:10,741 --> 00:36:14,277
Pare si senta l'Infanta di Spagna,
con tutte quelle arie da gran donna.
569
00:36:14,278 --> 00:36:16,877
Ma non ho mai avuto problemi con la padrona.
570
00:36:16,969 --> 00:36:20,330
È una persona schietta
e non ho motivo di lamentarmi.
571
00:36:20,331 --> 00:36:21,808
Mi fa piacere saperlo.
572
00:36:21,809 --> 00:36:23,625
Dobbiamo avere compassione per il padrone.
573
00:36:23,626 --> 00:36:26,394
È difficile capire i trucchi
di una sola generazione.
574
00:36:26,889 --> 00:36:28,400
Concordo con voi, signorina Ellis.
575
00:36:28,401 --> 00:36:31,095
Non vediamo le cose
allo stesso modo, signor Turton...
576
00:36:31,637 --> 00:36:33,370
dobbiamo ammettere di dissentire.
577
00:36:41,431 --> 00:36:43,859
Certo che non puoi dirglielo!
Di cosa stai parlando?
578
00:36:43,860 --> 00:36:45,299
Ma quando ha detto:
579
00:36:45,300 --> 00:36:48,593
"Non rimarrà nulla di noi."
Ti saresti commosso come ho fatto io.
580
00:36:48,594 --> 00:36:51,924
Allora ti va l'idea che Sophia
debba essere ricordata come una...
581
00:36:51,925 --> 00:36:53,059
una meretrice?
582
00:36:53,303 --> 00:36:55,957
Le chiederei di mantenere il segreto.
583
00:36:55,970 --> 00:36:57,945
Ovviamente non potrei obbligarla ma...
584
00:36:59,497 --> 00:37:03,198
abbiamo il diritto di nasconderle
il fatto che ha un nipote?
585
00:37:03,804 --> 00:37:06,517
L'abbiamo tenuto nascosto
per più di un quarto di secolo.
586
00:37:07,095 --> 00:37:08,368
Te lo proibisco!
587
00:37:08,819 --> 00:37:11,200
Non farò rovinare
il ricordo di nostra figlia.
588
00:37:11,201 --> 00:37:13,353
Di sicuro, non da sua madre.
589
00:37:13,543 --> 00:37:15,465
E fa' scendere quel cane dal letto!
590
00:38:14,603 --> 00:38:15,900
Che cosa c'è?
591
00:38:17,423 --> 00:38:18,880
Avrò un bambino.
592
00:38:22,050 --> 00:38:23,201
Cosa?
593
00:38:25,005 --> 00:38:26,076
Quando?
594
00:38:27,224 --> 00:38:28,898
Alla fine di febbraio, credo.
595
00:38:29,817 --> 00:38:31,874
- Non lo sai?
- Alla fine di febbraio.
596
00:38:34,898 --> 00:38:37,183
Devo ringraziare Lord Bellasis per questo?
597
00:38:43,008 --> 00:38:44,100
Sciocca...
598
00:38:44,156 --> 00:38:46,380
stupida, stupida sciocca!
599
00:38:47,395 --> 00:38:50,793
Com'è successo? Come hai potuto
lasciare che succedesse?
600
00:38:50,794 --> 00:38:52,228
Pensavo fossimo sposati.
601
00:38:52,300 --> 00:38:54,297
Non sapevi che serviva
il permesso di tuo padre
602
00:38:54,298 --> 00:38:56,698
perché fosse legale? Hai solo 18 anni!
603
00:38:56,699 --> 00:38:58,668
Papà aveva dato il suo permesso.
604
00:39:01,296 --> 00:39:02,321
Tuo...
605
00:39:03,004 --> 00:39:04,347
tuo padre lo sapeva?
606
00:39:04,761 --> 00:39:06,398
Sapeva che Edmund voleva sposarmi,
607
00:39:06,399 --> 00:39:09,835
prima di tornare in battaglia,
perciò ha dato il suo permesso.
608
00:39:10,269 --> 00:39:14,147
Edmund ha trovato un parroco che ci sposasse
in una piccola cappella, vicino alla città.
609
00:39:14,909 --> 00:39:17,459
E ora vi dichiaro marito...
610
00:39:18,038 --> 00:39:19,155
e moglie.
611
00:39:20,098 --> 00:39:21,292
Possiamo baciarci?
612
00:39:21,893 --> 00:39:23,499
Con la mia benedizione.
613
00:39:28,488 --> 00:39:31,084
- Siamo sposati davvero?
- Certamente.
614
00:39:35,658 --> 00:39:38,196
Poi ce ne siamo andati
e siamo tornati al suo alloggio.
615
00:39:38,197 --> 00:39:39,643
E allora che è successo.
616
00:39:40,366 --> 00:39:42,521
Presumo che la cerimonia fosse falsa?
617
00:39:43,023 --> 00:39:45,923
Non l'ho mai sospettato,
neanche per un attimo.
618
00:39:47,452 --> 00:39:49,589
Edmund parlava del suo amore
e del nostro futuro,
619
00:39:49,590 --> 00:39:53,290
fino a quando abbiamo lasciato il ballo
di sua zia, la sera della battaglia.
620
00:39:54,023 --> 00:39:55,816
Allora, quando l'hai scoperto?
621
00:39:57,100 --> 00:39:59,052
Quando siamo usciti per strada...
622
00:39:59,195 --> 00:40:01,651
c'era un gruppo di ufficiali a cavallo...
623
00:40:01,741 --> 00:40:04,758
con le uniformi
della Cinquantaduesima Cavalleggeri...
624
00:40:05,197 --> 00:40:06,997
il reggimento di Edmund...
625
00:40:08,446 --> 00:40:09,446
E?
626
00:40:09,800 --> 00:40:12,741
Uno di loro era il parroco
che ci aveva sposati.
627
00:40:15,611 --> 00:40:16,897
Era un soldato.
628
00:40:16,898 --> 00:40:20,093
Un amico di Edmund, che aveva girato
il colletto per ingannarmi!
629
00:40:20,094 --> 00:40:21,161
Ora...
630
00:40:21,357 --> 00:40:24,264
capisco perché eri in quello stato,
quella sera. Io...
631
00:40:24,568 --> 00:40:26,497
pensavo per Lord Bellasis
che andava in guerra.
632
00:40:26,498 --> 00:40:29,346
Quando ho visto quell'uomo
ho capito di essere stata gabbata.
633
00:40:29,700 --> 00:40:32,157
Non mi stava aspettando
un futuro promettente.
634
00:40:32,461 --> 00:40:35,670
Ero una stupida ragazza
che era stata usata come una prostituta.
635
00:40:36,336 --> 00:40:39,339
Presumo di essermi aggrappata all'idea
che Edmund potesse spiegare,
636
00:40:39,340 --> 00:40:41,702
ma è stato ucciso
prima di averne la possibilità.
637
00:40:43,353 --> 00:40:45,835
Quando hai capito
che aspettavi un bambino da lui?
638
00:40:46,632 --> 00:40:48,637
Non volevo ammetterlo, all'inizio.
639
00:40:48,897 --> 00:40:50,552
Mi comportavo come una pazza.
640
00:40:50,805 --> 00:40:52,149
Ho preso rimedi sciocchi!
641
00:40:52,150 --> 00:40:56,202
Ho dato una sovrana a una zingara per quello
che sono convinta fosse acqua zuccherata.
642
00:40:56,798 --> 00:40:59,167
Ma hanno fallito tutti.
Sono ancora incinta.
643
00:41:00,803 --> 00:41:02,298
Cos'hai detto a tuo padre?
644
00:41:03,909 --> 00:41:05,809
Sa che sono stata ingannata.
645
00:41:06,582 --> 00:41:09,312
L'ho informato la mattina in cui mi ha
detto della morte di Edmund.
646
00:41:09,313 --> 00:41:11,263
Ma pensa sia riuscita a farla franca.
647
00:41:19,147 --> 00:41:21,499
Dobbiamo andare a nord, lontano da tutti...
648
00:41:21,500 --> 00:41:23,680
mentre James dà disposizioni per il bambino.
649
00:41:25,196 --> 00:41:27,693
Avrò una storia pronta per domani, ma...
650
00:41:29,204 --> 00:41:31,022
stasera parlerò con tuo padre.
651
00:41:31,023 --> 00:41:32,774
Non siate troppo dura con lui.
652
00:41:33,255 --> 00:41:34,516
Era il sogno di entrambi.
653
00:41:34,517 --> 00:41:37,871
Tu sei una ragazzina. Si sa che hai
dei sogni. Lui è un genitore!
654
00:41:39,207 --> 00:41:41,654
È tuo padre, per l'amor del cielo!
655
00:41:41,736 --> 00:41:43,757
Avrebbe dovuto proteggerti dal crederci!
656
00:42:14,603 --> 00:42:16,743
Signora Casson, siete tornata.
657
00:42:17,120 --> 00:42:19,103
Temo che il bambino sia arrivato
troppo presto,
658
00:42:19,104 --> 00:42:21,550
- poco dopo che ve ne siete andata.
- È in salute?
659
00:42:21,792 --> 00:42:23,039
Sembra di sì.
660
00:42:24,501 --> 00:42:25,894
Ma, signora Casson...
661
00:42:29,088 --> 00:42:30,941
non riusciamo a fermare l'emorragia.
662
00:42:35,400 --> 00:42:36,692
Sono qui.
663
00:42:37,686 --> 00:42:39,093
Dimmi cosa posso fare.
664
00:42:39,417 --> 00:42:40,793
L'avete visto?
665
00:42:41,097 --> 00:42:44,244
Il dottore dice che è sano
e vivace, tesoro mio...
666
00:42:44,797 --> 00:42:45,939
ma ora...
667
00:42:45,979 --> 00:42:47,745
dobbiamo concentrarti su di te.
668
00:42:47,944 --> 00:42:49,850
Prendetevi cura di lui, d'accordo?
669
00:42:50,381 --> 00:42:52,338
Beh, ci prenderemo cura di lui insieme.
670
00:42:52,339 --> 00:42:53,664
Promettetemelo, mamma.
671
00:42:54,392 --> 00:42:57,445
Assicuratevi che chiunque lo prenderà
con sé gli voglia bene.
672
00:42:59,907 --> 00:43:02,945
Ne parleremo quando starai meglio
e ti sarai riposata.
673
00:43:03,962 --> 00:43:05,839
Date un bacio a papà...
674
00:43:06,420 --> 00:43:08,323
e cercate di non biasimarlo.
675
00:43:08,324 --> 00:43:10,016
Per nulla. Ve ne prego.
676
00:43:16,093 --> 00:43:17,594
E ricordatevi di me.
677
00:43:21,059 --> 00:43:22,295
Figlia adorata...
678
00:43:23,863 --> 00:43:26,739
come se non pensassi a te
ogni giorno della mia vita.
679
00:43:28,037 --> 00:43:30,224
Ma ora, devi riposare...
680
00:43:31,197 --> 00:43:32,647
e quando ti sveglierai...
681
00:43:36,299 --> 00:43:37,538
Sophia...
682
00:43:40,868 --> 00:43:42,056
tesoro mio.
683
00:43:43,453 --> 00:43:44,931
Sophi, Sophia!
684
00:43:44,932 --> 00:43:47,127
Temo sia tutto finito, signora Casson.
685
00:43:49,158 --> 00:43:50,533
Temo sia finita.
686
00:44:40,078 --> 00:44:42,629
Sottotitoli: A7A
https:/t.me/Addic7edAnonymous
687
00:44:43,680 --> 00:44:46,827
Vuoi diventare traduttore di A7A?
688
00:44:46,828 --> 00:44:51,293
Scrivi a a7asubtitles@protonmail.com
per richiedere il test!