1 00:00:34,859 --> 00:00:39,125 SubTiel & Zn presenteren: Belgravia S01E01: Episode 1 2 00:00:52,630 --> 00:00:55,750 De stad was zeker het centrum van gebeurtenissen... 3 00:00:55,890 --> 00:00:59,269 tjokvol toeristen, bruisend van activiteiten. 4 00:00:59,459 --> 00:01:02,899 Niemand kon vermoeden dat keizer Napoleon erheen marcheerde... 5 00:01:03,039 --> 00:01:06,600 en elk moment aan de rand van de stad kon verschijnen. 6 00:01:06,739 --> 00:01:12,019 Maar het verleden, zoals ons zo vaak wordt verteld, is een vreemd gebied. 7 00:01:12,160 --> 00:01:15,680 Kom, schiet op. -Ik loop zo snel al ik kan, juffrouw. 8 00:01:16,219 --> 00:01:19,580 Wees niet zo traag. Schiet op. 9 00:01:24,652 --> 00:01:28,512 Kan ik wat voor u dames doen? -Ik kom voor m'n vader, Mr Trenchard. 10 00:01:32,419 --> 00:01:33,820 Blijf maar hier. 11 00:01:38,300 --> 00:01:40,539 Wie stoort me in hemelsnaam... 12 00:01:40,980 --> 00:01:44,156 Kapitein Cooper, excuseer me even. -Wacht even, Trenchard... 13 00:01:44,280 --> 00:01:46,679 Trenchard? -Mr Trenchard. 14 00:01:46,820 --> 00:01:51,220 We moeten het meel vanavond hebben. -Ik beloof m'n uiterste best te doen. 15 00:01:51,359 --> 00:01:53,909 Als u buiten even zou willen wachten. 16 00:01:57,840 --> 00:02:02,700 Heb je ze? -Drie. Eentje voor u, moeder en mij. 17 00:02:05,920 --> 00:02:09,420 Lord Bellasis zal daar dineren, voor het bal neem ik aan? 18 00:02:09,541 --> 00:02:11,682 Ze is zijn tante. -Natuurlijk. 19 00:02:12,151 --> 00:02:14,458 Edmund zei dat er een souper na middernacht is. 20 00:02:14,579 --> 00:02:16,539 Noem hem alleen Edmund tegen mij. 21 00:02:16,714 --> 00:02:18,921 Ga naar je moeder, ze moet zich voorbereiden. 22 00:02:19,042 --> 00:02:22,799 Het is te laat iets te laten maken. -Maar niet om iets passend te maken. 23 00:02:22,920 --> 00:02:26,239 Ze zal niet willen gaan. -Jawel, ze zal wel moeten. 24 00:02:26,379 --> 00:02:29,379 Wanneer vertellen we haar de rest? -Nog niet. 25 00:02:29,740 --> 00:02:33,190 Het moet correct geregeld worden. We moeten ons door hem laten leiden. 26 00:02:33,311 --> 00:02:34,831 Ga nu. 27 00:02:35,100 --> 00:02:37,400 En stuur die idioot weer naar binnen. 28 00:02:38,260 --> 00:02:40,735 We kennen er niemand. -Vader kent die mensen. 29 00:02:40,859 --> 00:02:44,340 Hij kent de officieren die bij hem komen om bevelen te geven. 30 00:02:44,479 --> 00:02:46,836 Zij zullen verrast zijn de balzaal te delen... 31 00:02:46,960 --> 00:02:49,435 met een man die hun troepen brood en bier levert. 32 00:02:49,559 --> 00:02:52,559 Hopelijk slaat u niet zo'n toon tegen Lord Bellasis aan. 33 00:02:54,220 --> 00:02:56,760 Pas op voor luchtkastelen, lieverd. 34 00:02:56,900 --> 00:02:59,995 Natuurlijk gelooft u niet dat hij eerbare bedoelingen heeft. 35 00:03:00,119 --> 00:03:04,780 Hij is de oudste zoon van een graaf. Hij kan niet trouwen met wie hij wil. 36 00:03:05,019 --> 00:03:09,259 Jullie vermaakten je met een flirt, die jullie nog niet heeft geschaad... 37 00:03:09,500 --> 00:03:13,279 maar het moet ophouden, voordat er roddels komen, Sophia... 38 00:03:13,419 --> 00:03:15,869 anders ben jij degene die eronder zal lijden. 39 00:03:16,340 --> 00:03:20,216 Het zegt u niets dat hij uitnodigingen voor zijn tantes bal heeft geregeld? 40 00:03:20,340 --> 00:03:23,599 Het zegt me dat je een mooi meisje bent dat hij wil plezieren. 41 00:03:23,740 --> 00:03:27,756 In Londen zou het niet kunnen, maar in Brussel is alles anders door oorlog. 42 00:03:27,880 --> 00:03:30,440 Dus gelden de normale regels niet. -U bedoelt... 43 00:03:30,560 --> 00:03:34,359 dat wij geen gepast gezelschap zijn voor de vrienden van de hertogin? 44 00:03:34,599 --> 00:03:37,056 Precies, en je weet dat het de waarheid is. 45 00:03:37,180 --> 00:03:38,780 Vader is het daar niet mee eens. 46 00:03:40,439 --> 00:03:43,976 Hij is van ver gekomen en ziet de natuurlijke barrières niet... 47 00:03:44,100 --> 00:03:46,235 die hem weerhouden veel verder te komen. 48 00:03:46,559 --> 00:03:48,879 Wees tevreden met wie we zijn. 49 00:03:49,231 --> 00:03:52,014 Je vader heeft goed geboerd. Kijk niet op ons neer. 50 00:03:52,140 --> 00:03:53,919 U kijkt op ons neer. 51 00:03:54,060 --> 00:03:58,420 De schoolmeestersdochter die te goed voor haar marktkoopman echtgenoot was. 52 00:03:58,560 --> 00:04:02,880 Ik kijk op niemand neer. En zeker niet op je vader. 53 00:04:03,486 --> 00:04:06,109 Ik kom liever niet in ongemakkelijke situaties 54 00:04:06,230 --> 00:04:08,006 Dat vind ik een vorm van snobisme. 55 00:04:08,139 --> 00:04:12,024 Ben ik te vroeg, mevrouw? - Nee, Ellis. Kom binnen. 56 00:04:15,679 --> 00:04:18,798 Wij zijn toch klaar? - Als u het zegt, moeder. 57 00:04:28,419 --> 00:04:31,123 We zijn uitgenodigd voor de hertogin van Richmonds bal. 58 00:04:31,144 --> 00:04:32,444 Niet waar. 59 00:04:33,412 --> 00:04:36,127 Ik bedoel, we moeten een jurk gaan uitkiezen, mevrouw. 60 00:04:36,248 --> 00:04:38,948 Ik heb wat tijd nodig, als het doorgaat. 61 00:04:45,439 --> 00:04:48,880 Miss Sophie lijkt opgewonden. 62 00:04:49,019 --> 00:04:51,875 Lord Bellasis heeft vast de kaarten voor het bal geregeld? 63 00:04:51,999 --> 00:04:54,559 Het kan de hertog van Wellington zijn geweest. 64 00:04:54,799 --> 00:04:57,299 Mr Trenchard is bijzonder geliefd door hem... 65 00:04:57,440 --> 00:05:01,640 en het bal is ter ere van de hertog. -Ja, dat zal het zijn, mevrouw. 66 00:05:02,676 --> 00:05:04,582 Ze heeft het verteld? 't Is hem gelukt. 67 00:05:04,703 --> 00:05:07,003 Dank je, Ellis. Kom later maar terug. 68 00:05:13,722 --> 00:05:16,258 Wat een kans. De hertog zal er zelf ook zijn. 69 00:05:16,279 --> 00:05:19,620 Twee zelfs. Mijn bevelhebber en de man van onze gastvrouw. 70 00:05:19,659 --> 00:05:21,100 En ook regerende prinsen. 71 00:05:21,239 --> 00:05:24,139 James Trenchard, die begon op de markt in Covent Garden... 72 00:05:24,280 --> 00:05:27,030 moet zich gereedmaken om met een prinses te gaan dansen. 73 00:05:27,400 --> 00:05:30,459 Dat ga je niet doen. Je zou ons beiden voor schut zetten. 74 00:05:30,600 --> 00:05:32,180 We zien wel. -Ik meen het. 75 00:05:32,319 --> 00:05:34,620 Het is al erg genoeg dat je Sophia aanmoedigt. 76 00:05:34,759 --> 00:05:38,238 Anna, ik geloof dat de jongen oprecht is. Ik weet het zelfs zeker. 77 00:05:38,359 --> 00:05:42,115 Dat weet je niet. Misschien denkt Lord Bellasis dat hij oprecht is. 78 00:05:42,239 --> 00:05:46,224 Hij is niet zijn eigen meester, er kan niets goeds uit voortkomen. 79 00:05:52,200 --> 00:05:54,195 Vreemd dat we over een bal praten... 80 00:05:54,319 --> 00:05:57,139 terwijl we op de rand van oorlog staan. Hoe belachelijk. 81 00:05:57,280 --> 00:06:00,339 Ik ben het niet met je eens. En ook niet over Lord Bellasis. 82 00:06:00,480 --> 00:06:03,836 Onthoud dit, mocht deze nonsens Sophia schaden... 83 00:06:03,960 --> 00:06:07,339 dan houd ik jou verantwoordelijk. -Prima. 84 00:06:07,480 --> 00:06:10,940 Hem te chanteren om bij z'n tante te bedelen voor uitnodigingen... 85 00:06:11,072 --> 00:06:14,850 ik voel me zo vernederd. -Verpest dit niet, Anne. 86 00:06:14,979 --> 00:06:17,940 Dat sta ik niet toe. -Dat hoef ik niet te doen. 87 00:06:18,443 --> 00:06:20,262 Het zal zichzelf verpesten. 88 00:06:28,960 --> 00:06:34,049 Hopelijk is dit geen vergissing. -Daar is het nu te laat voor. 89 00:06:34,520 --> 00:06:35,839 Wat is er zo grappig? 90 00:06:36,203 --> 00:06:38,712 We kwamen hier om de hoge kringen te ontvluchten... 91 00:06:38,833 --> 00:06:41,483 en nu geven we het bal van het seizoen. 92 00:06:42,049 --> 00:06:43,750 De hertog stond erop. 93 00:06:43,890 --> 00:06:47,450 Hij zei dat we moesten tonen dat wat Bonie ook doet... 94 00:06:47,589 --> 00:06:49,610 het de Britten geen angst aanjaagt. 95 00:06:50,730 --> 00:06:54,003 Edmund. Je bent de allereerste. Wat fijn. 96 00:06:54,217 --> 00:06:56,817 Ik wilde vroeg komen om u steun te geven. 97 00:06:58,369 --> 00:07:02,369 Tante, u hebt deze sombere kamers er schitterend uit laten zien. 98 00:07:02,509 --> 00:07:06,270 Niemand zou zeggen dat mensen hier een paar maanden geleden hun koets kocht. 99 00:07:06,409 --> 00:07:10,650 Mr en Mrs James Trenchard. Miss Sophia Trenchard. 100 00:07:14,609 --> 00:07:17,750 Heb je de Ritselaar uitgenodigd? -Wat bedoel je? 101 00:07:17,890 --> 00:07:20,990 Hij is Wellingtons hoofdleverancier. Wat doet hij hier? 102 00:07:21,129 --> 00:07:23,330 De foerier van de hertog van Wellington? 103 00:07:23,519 --> 00:07:25,496 Heb ik een foerier uitgenodigd? 104 00:07:25,620 --> 00:07:29,099 Lieve tante, u hebt een van de Hertogs trouwste helpers uitgenodigd... 105 00:07:29,240 --> 00:07:32,040 in z'n gevecht voor de overwinning. -Je hebt me misleid. 106 00:07:32,160 --> 00:07:34,620 Ik hou er niet van om voor schut te worden gezet. 107 00:07:34,897 --> 00:07:37,397 Hopelijk wordt je moeder niet kwaad op me. 108 00:07:40,169 --> 00:07:44,969 Dit was er aardig van u, hertogin. -Nee hoor, Mrs Trenchard. 109 00:07:45,189 --> 00:07:47,830 U bent erg aardig voor mijn neef geweest, hoorde ik. 110 00:07:48,023 --> 00:07:50,429 Het is altijd een genoegen Lord Bellasis te zien. 111 00:07:50,550 --> 00:07:54,590 Al die jonge mannen, zo ver van huis, arme zielen. 112 00:07:55,419 --> 00:07:57,769 Kijk eens aan, daar hebben we onze Ritselaar. 113 00:07:57,910 --> 00:07:59,750 Goedenavond... 114 00:07:59,950 --> 00:08:01,650 Uwe... 115 00:08:03,070 --> 00:08:04,370 Hertog. 116 00:08:04,630 --> 00:08:07,730 Mag ik u voorstellen aan mijn dochter, Sophia? 117 00:08:08,650 --> 00:08:12,009 Miss Trenchard, mag ik u begeleiden naar de balzaal? 118 00:08:15,670 --> 00:08:19,169 Ik dacht dat je nooit zou komen. -Doe niet zo mal. We erg zijn vroeg. 119 00:08:19,310 --> 00:08:22,670 Een uur zonder jou voelt als eeuwig. -Dat las je in een boek. 120 00:08:22,809 --> 00:08:26,230 Is Edmund echt serieus? 121 00:08:27,130 --> 00:08:31,230 De moeder kan ermee door, maar de vader is gewoon grotesk. 122 00:08:31,369 --> 00:08:33,029 Ik praat later wel met Edmund. 123 00:08:33,169 --> 00:08:36,549 Wacht tot het bal voorbij is en het meisje weg is. 124 00:08:37,029 --> 00:08:40,770 Hopelijk komt Caroline er nooit achter dat ik haar heb uitgenodigd. 125 00:08:40,910 --> 00:08:45,809 Zijne Koninklijke Hoogheid de Prins van Oranje. 126 00:09:04,050 --> 00:09:08,150 Waarom zeg je niet Uwe Genade? -Dat zeggen dienaren en ambtenaren. 127 00:09:08,289 --> 00:09:10,309 Dat zeg je niet op een besloten feest. 128 00:09:10,449 --> 00:09:13,025 De hertog van Wellington noem ik altijd Uwe Genade. 129 00:09:13,149 --> 00:09:16,085 Omdat je z'n foerier bent. -Dus ik moet het nu niet doen? 130 00:09:16,309 --> 00:09:20,065 Had je de uitnodigingen niet geregeld, zat je niet in dit lastig parket. 131 00:09:20,189 --> 00:09:22,449 Wat brengt de Ritselaar hier vanavond? 132 00:09:22,690 --> 00:09:25,870 De hertogin heeft ons uitgenodigd. -O, is dat zo? 133 00:09:26,009 --> 00:09:30,570 En geniet u tot dusver van de avond? -Ja, Uwe Genade. 134 00:09:31,649 --> 00:09:35,290 Maar er wordt veel gesproken over de opmars van Bonaparte. 135 00:09:35,415 --> 00:09:40,130 Daarom zijn we zo laat. Het lijkt erop dat we morgen vertrekken. 136 00:09:41,770 --> 00:09:45,270 Begrijp ik het goed dat deze charmante dame Mrs Trenchard is? 137 00:09:45,530 --> 00:09:49,769 Uw kalmte is geruststellend, hertog. - Ponsonby. 138 00:09:50,769 --> 00:09:53,230 Ken je de Ritselaar? 139 00:09:53,469 --> 00:09:55,986 Ik bracht veel tijd buiten zijn kantoor door... 140 00:09:56,110 --> 00:09:58,550 wachtend om de zaak van m'n mannen te bepleiten. 141 00:09:58,689 --> 00:10:01,669 Mrs Trenchard, mag ik u voorstellen, Sir William Ponsonby? 142 00:10:01,789 --> 00:10:03,930 Ponsonby, dit is de vrouw van de Ritselaar. 143 00:10:04,050 --> 00:10:06,702 Hopelijk behandelt hij u beter dan mij. 144 00:10:20,370 --> 00:10:21,890 Een mooi detail, hertogin. 145 00:10:22,029 --> 00:10:24,930 Mijn vader heeft tenslotte de Gordon Highlanders gevormd... 146 00:10:25,069 --> 00:10:29,569 dus hoe kon hun bevelhebber weigeren? -Inderdaad. 147 00:10:53,890 --> 00:10:55,729 Neem er een paar, als je dat wilt. 148 00:10:56,570 --> 00:10:59,170 M'n moeder komt om ons uit elkaar te halen. 149 00:10:59,689 --> 00:11:01,369 Waarom is ze zo tegen me? 150 00:11:01,509 --> 00:11:03,809 Ze is overtuigd dat er alleen ellende van komt. 151 00:11:03,930 --> 00:11:07,310 Dan gaan wij het tegendeel bewijzen. 152 00:11:07,469 --> 00:11:10,369 Laat Sophia u niet voor zichzelf houden, Lord Bellasis. 153 00:11:10,509 --> 00:11:14,025 U heeft hier vast veel vrienden die graag met u willen spreken. 154 00:11:14,149 --> 00:11:17,828 Geen zorgen, Mrs Trenchard. Ik ben waar ik wil zijn. 155 00:11:17,949 --> 00:11:22,309 Dat is fijn, milord. Maar Sophia moet haar reputatie beschermen... 156 00:11:22,450 --> 00:11:25,610 en uw hoffelijke aandacht kan dat in gevaar brengen. 157 00:11:25,750 --> 00:11:28,650 Ik wou dat u zou denken dat ik een beetje verstand heb. 158 00:11:29,129 --> 00:11:32,610 Ik wou dat ik dat kon. -Milords, dames en heren... 159 00:11:33,549 --> 00:11:35,849 het souper is geserveerd. 160 00:12:20,340 --> 00:12:22,260 Ritselaar. Kom met ons mee. 161 00:12:22,500 --> 00:12:25,855 Koninklijke Hoogheden, hertogen, Milords, dames en heren... 162 00:12:25,979 --> 00:12:29,800 hoe spijtig ik het vind het vermaak van de hertogin te onderbreken... 163 00:12:29,939 --> 00:12:32,696 zij in uniform moeten zich gereedmaken om te vertrekken. 164 00:12:32,816 --> 00:12:34,935 Het is bijna zo ver. 165 00:12:51,959 --> 00:12:53,596 Mogen we even alleen zijn? 166 00:12:53,920 --> 00:12:56,280 Ponsonby, heb je de kaart? -Ja, die heb ik. 167 00:13:00,059 --> 00:13:02,195 Oranje kreeg bericht van baron Rebecque. 168 00:13:02,339 --> 00:13:07,282 Bonaparte marcheert van Charleroi naar Brussel en komt dichterbij. 169 00:13:07,462 --> 00:13:10,022 Ik beval het leger bij Quatre Bras te concentreren. 170 00:13:10,043 --> 00:13:11,746 Maar houden hem daar niet tegen. 171 00:13:11,867 --> 00:13:14,853 Misschien lukt het. U hebt nog een paar uur voor zonsopgang. 172 00:13:14,894 --> 00:13:17,270 Lukt dat niet dan moet ik hier slag leveren. 173 00:13:17,390 --> 00:13:20,290 Bij Waterloo. Ik zal je hulp nodig hebben Ritselaar. 174 00:13:20,449 --> 00:13:22,809 We zullen niet falen door gebrek aan voorraden. 175 00:13:22,950 --> 00:13:24,550 Je bent slim, Trenchard. 176 00:13:24,790 --> 00:13:27,245 Gebruik van je talent als de oorlog voorbij is. 177 00:13:27,369 --> 00:13:31,130 Je hebt de potentie om ver te komen. -Uwe Genade is erg vriendelijk. 178 00:13:31,269 --> 00:13:34,089 Laat je niet afleiden door de praal van de hogere klasse. 179 00:13:34,230 --> 00:13:36,780 Daar ben je te slim voor, of zou dat moeten zijn. 180 00:13:38,229 --> 00:13:41,370 Genoeg. Laten we ons gereedmaken. 181 00:13:53,189 --> 00:13:56,886 Ik moet naar het depot. Ik zet jou en Sophia in een koets en ik ga lopen. 182 00:13:57,110 --> 00:13:59,270 Is dit het laatste gevecht? -Ik denk het. 183 00:13:59,409 --> 00:14:01,906 Bij elk gevecht denken we dat het de laatste is... 184 00:14:02,027 --> 00:14:05,047 maar dit keer denk ik echt dat het zo is. Waar is Sophia? 185 00:14:05,504 --> 00:14:08,365 Niemand zal in elk geval hun dwaze indiscretie herinneren. 186 00:14:08,489 --> 00:14:11,830 Neem haar mee naar de deur, lieve, terwijl ik de omslagdoeken haal. 187 00:14:11,969 --> 00:14:14,887 Doen niet zo mal, liefste, er kan niets gebeuren... 188 00:14:15,008 --> 00:14:17,736 we zijn het gelukkigste paar. -We zijn het verliefdst. 189 00:14:17,857 --> 00:14:22,466 Als ik terug ben lachen we om je angst en maken we plezier. Dat beloof ik. 190 00:14:22,590 --> 00:14:25,709 En een heer breekt zijn belofte niet. -Precies. 191 00:14:32,507 --> 00:14:34,187 Zorg goed voor haar. 192 00:14:55,589 --> 00:15:00,181 Wat is er? Je wist dat hij moest gaan. -Dat is het niet. 193 00:15:01,617 --> 00:15:05,542 Lieverd, beheers je. Kom met me mee. Snel. 194 00:15:13,872 --> 00:15:16,653 Ga nu. Ik kom terug wanneer ik kan. 195 00:15:46,414 --> 00:15:50,215 Hoelang kan het nog duren? -Totdat een kant wint. 196 00:15:50,354 --> 00:15:53,204 Maar het kan niet veel langer duren, denk ik. 197 00:15:53,724 --> 00:15:56,401 Als er nieuws van vader was zou u het me toch zeggen? 198 00:15:56,525 --> 00:16:00,745 Natuurlijk, maar hij heeft het veel te druk om aan ons te denken. 199 00:16:00,915 --> 00:16:04,739 Wint Napoleon, moeten we dan vluchten voor z'n leger de stad gaat plunderen? 200 00:16:06,475 --> 00:16:09,434 Oliver, wil je mama's omslagdoek even halen? 201 00:16:19,968 --> 00:16:21,609 Je moet hem niet bang maken. 202 00:16:21,785 --> 00:16:25,545 Hoe kunt u zo kalm zijn? -Wat voor keus heb ik? 203 00:16:25,684 --> 00:16:28,585 Ik wil de straat op rennen en schreeuwen. 204 00:16:28,724 --> 00:16:32,243 Ga je gang. Ik betwijfel dat iemand het zou opvallen. 205 00:16:32,925 --> 00:16:37,004 Maar als je er toch bent, bid dan dat ze veilig thuiskomen. 206 00:17:46,764 --> 00:17:49,988 Ik begon me af te vragen of ik je ooit weer zou zien. 207 00:17:50,284 --> 00:17:53,865 Het is ons gelukt. Bonie is op de vlucht geslagen. 208 00:17:54,005 --> 00:17:56,064 Ik zeg het nogmaals: Godzijdank. 209 00:17:59,044 --> 00:18:00,845 Er is meer nieuws. 210 00:18:05,244 --> 00:18:10,164 Niet iedereen heeft het overleefd. - Dat was te verwachten, arme zielen. 211 00:18:11,205 --> 00:18:17,324 De hertog van Brunswick is dood. En Lord Hay, Sir William Ponsonby... 212 00:18:17,864 --> 00:18:19,324 We moeten voor hen bidden. 213 00:18:19,464 --> 00:18:22,060 Onze aanwezigheid die avond verbindt ons met hen. 214 00:18:22,184 --> 00:18:24,845 Inderdaad... 215 00:18:28,125 --> 00:18:30,625 Er is een andere gesneuvelde... 216 00:18:31,324 --> 00:18:34,124 waarmee je geen verbondenheid hoeft voor te stellen. 217 00:18:36,685 --> 00:18:39,021 Burggraaf Bellasis. 218 00:18:42,085 --> 00:18:45,724 Zeg dat het niet zo is. 219 00:18:46,524 --> 00:18:49,416 Weten ze het zeker? -Ik was op het slagveld. 220 00:18:49,685 --> 00:18:51,985 Nadat de veldslag eindelijk voorbij was. 221 00:18:53,244 --> 00:18:55,576 En het was een gruwelijk gezicht. 222 00:18:56,740 --> 00:19:00,311 Overal lichamen, gekerm van de gewonden... 223 00:19:01,845 --> 00:19:05,625 aaseters die aan de lijken zaten te eten... 224 00:19:06,467 --> 00:19:08,547 Waarom ben je erheen gegaan? 225 00:19:09,724 --> 00:19:11,185 Zaken. 226 00:19:11,724 --> 00:19:14,204 Dat is toch altijd de reden dat ik iets doe? 227 00:19:14,325 --> 00:19:16,684 Ik moest vaststellen wat er verloren is gegaan. 228 00:19:18,924 --> 00:19:22,784 Ik hoorde dat Bellasis op de lijst van doden stond. Ik vroeg hem te zien... 229 00:19:23,564 --> 00:19:25,765 dus ja, ik weet het zeker. 230 00:19:29,345 --> 00:19:30,724 Hoe gaat het met Sophia? 231 00:19:30,864 --> 00:19:33,285 Ze is zichzelf niet meer sinds het bal. 232 00:19:34,004 --> 00:19:37,668 Ze vreest ongetwijfeld het nieuws dat wij haar nu moeten brengen. 233 00:19:38,365 --> 00:19:40,068 Ik vertel het haar wel. 234 00:19:41,505 --> 00:19:45,285 Ik moet het doen. Ik ben haar moeder. -Nee. Ik vertel het haar. 235 00:19:45,724 --> 00:19:47,359 Daarna kan jij naar haar toe. 236 00:19:47,480 --> 00:19:50,721 Waar is ze? -In de tuin. 237 00:20:34,005 --> 00:20:37,305 Belgravia, Londen 238 00:20:41,705 --> 00:20:44,905 Zesentwintig jaar later 239 00:21:09,882 --> 00:21:13,543 Mrs Trenchard. De hertogin van Bedford verwacht me. 240 00:21:23,205 --> 00:21:25,185 Mrs James Trenchard. 241 00:21:29,605 --> 00:21:32,324 Mrs Trenchard, wat fijn dat u bent gekomen. 242 00:21:32,564 --> 00:21:36,284 De hertog zei dat Mr Trenchard graag wilde dat u zou komen. 243 00:21:36,424 --> 00:21:39,645 De hertog is altijd goed voor Mr Trenchard geweest, hertogin. 244 00:21:39,885 --> 00:21:43,721 Kent u hier iemand? -Maak u geen zorgen. Ik red me wel. 245 00:21:43,845 --> 00:21:47,184 Ik ben geïnteresseerd in uw idee: de afternoontea. 246 00:21:47,324 --> 00:21:49,824 Het lijkt erg populair te worden. 247 00:21:50,405 --> 00:21:53,485 Uwe Genade. -Excuseer me. 248 00:22:05,204 --> 00:22:06,504 Dank u. 249 00:22:12,365 --> 00:22:14,604 Een mooie redding. 250 00:22:14,845 --> 00:22:17,844 Echt, wat is deze nieuwerwetse thee toch? 251 00:22:17,985 --> 00:22:20,793 Niet dat ik niet wat wil eten om het diner te halen... 252 00:22:20,914 --> 00:22:24,500 maar waarom niet aan een tafel? -Om niet vast te zitten, denk ik. 253 00:22:24,624 --> 00:22:26,925 We kunnen rondlopen en praten met wie willen. 254 00:22:27,064 --> 00:22:29,585 Nou, ik wil graag met u praten. 255 00:22:30,484 --> 00:22:34,345 Mrs Trenchard, laat mij u aan Mrs Carver en Mrs Shute voorstellen. 256 00:22:34,484 --> 00:22:38,624 Ze willen u graag leren kennen. -Gaat u mij niet voorstellen? 257 00:22:40,844 --> 00:22:43,645 Dit is de douairière-hertogin van Richmond. 258 00:22:43,884 --> 00:22:46,725 Mag ik u voorstellen aan Mrs James Trenchard? 259 00:22:46,864 --> 00:22:50,032 Laat me u nu voorstellen aan Mrs Carver en Mrs Shute. 260 00:22:50,153 --> 00:22:53,645 Ruk haar nou niet bij me weg. Ik ken Mrs Trenchard, denk ik. 261 00:22:53,885 --> 00:22:55,704 U hebt een goed geheugen, hertogin. 262 00:22:55,845 --> 00:22:58,442 Ik dacht dat ik onherkenbaar was veranderd. 263 00:22:58,563 --> 00:23:00,985 Maar u hebt gelijk, we hebben elkaar ontmoet. 264 00:23:01,224 --> 00:23:03,984 Ik was op uw bal in Brussel, voor Waterloo. 265 00:23:04,104 --> 00:23:06,444 U was op het beroemde bal? -Ja. 266 00:23:06,805 --> 00:23:09,084 Maar ik dacht u pas onlangs... 267 00:23:11,061 --> 00:23:13,662 Ik moet even gaan kijken of iedereen voorzien is. 268 00:23:15,530 --> 00:23:19,085 Ik kan me u goed herinneren. -Ik ben onder de indruk als dat zo is. 269 00:23:19,424 --> 00:23:21,966 We kenden elkaar natuurlijk niet echt, of wel? 270 00:23:23,345 --> 00:23:26,505 Mijn man en ik waren u opgedrongen. - Dat weet ik nog. 271 00:23:26,780 --> 00:23:29,565 Wijlen mijn neef was verliefd op uw dochter. 272 00:23:30,005 --> 00:23:32,705 Misschien. Ze was zeker verliefd op hem. 273 00:23:32,845 --> 00:23:37,564 Hoe gaat het met uw dochter? Ik kan me herinneren dat ze een schoonheid was. 274 00:23:37,804 --> 00:23:39,324 Wat is er van haar geworden? 275 00:23:40,764 --> 00:23:43,600 Net als Lord Bellasis, leeft Sophia niet meer. 276 00:23:43,730 --> 00:23:45,650 Niet veel maanden na het bal. 277 00:23:46,675 --> 00:23:50,456 Zij trouwde dus nooit? - Nee, zij trouwde nooit. 278 00:23:51,323 --> 00:23:54,411 Het spijt me. Echt. 279 00:23:56,328 --> 00:23:59,942 Gek genoeg herinner ik mij haar heel goed. 280 00:24:00,594 --> 00:24:02,314 Een echte schoonheid. 281 00:24:03,435 --> 00:24:05,483 Heb je nog meer kinderen? - Ja. 282 00:24:05,604 --> 00:24:09,983 Een zoon, Oliver, maar... - Maar Sophie was uw grote lieveling. 283 00:24:10,955 --> 00:24:14,819 We worden verondersteld van al onze kinderen in gelijke mate te houden. 284 00:24:14,940 --> 00:24:16,654 Ik probeer dat zelfs niet. 285 00:24:16,838 --> 00:24:18,893 Ik ben dol op sommige van mijn kinderen... 286 00:24:19,014 --> 00:24:22,140 sta op redelijk goede voet met de meesten, maar... 287 00:24:22,261 --> 00:24:25,154 maar ik heb er twee waar ik echt een hekel aan heb. 288 00:24:26,955 --> 00:24:29,130 Hoeveel heeft u er? -14. 289 00:24:29,271 --> 00:24:30,888 Hemeltje. 290 00:24:31,235 --> 00:24:33,995 Het Richmond hertogdom is dus veilig. -Dat denk ik ook. 291 00:24:36,852 --> 00:24:41,555 Eigenlijk ben ik te lang gebleven en zal daar voor moeten boeten. 292 00:24:45,147 --> 00:24:48,350 Het was fijn om met u te praten... 293 00:24:48,608 --> 00:24:52,440 als een prettige herinnering van meer opwindende tijden. 294 00:24:52,561 --> 00:24:56,394 Ik veronderstel dat dit het voordeel is van een informele afternoontea. 295 00:24:56,519 --> 00:25:01,824 We kunnen weggaan wanneer we willen. Ik wens u en uw familie het beste... 296 00:25:02,545 --> 00:25:05,266 ongeacht aan welke zijde we ooit stonden. 297 00:25:05,659 --> 00:25:08,049 Hetzelfde, hertogin. 298 00:25:43,551 --> 00:25:45,778 U had tegen mijn zuster veel te zeggen. 299 00:25:47,582 --> 00:25:51,373 Onze gastvrouw vertelde me dat u op het beroemde bal in Brussel was. 300 00:25:51,530 --> 00:25:55,405 Dat was ik, Lady Brockenhurst. -Ja. Ik ben Lady Brockenhurst. 301 00:25:55,976 --> 00:25:59,570 En u bent Mrs Trenchard, meen ik. -Ik ben vereerd dat u mij kent. 302 00:25:59,710 --> 00:26:01,190 Dat doe ik zeker. 303 00:26:04,541 --> 00:26:06,694 Die zijn te lekker om te weerstaan. 304 00:26:09,456 --> 00:26:11,803 Het voelt vreemd aan om op deze tijd te eten... 305 00:26:11,924 --> 00:26:15,190 maar ik veronderstel dat we tegen etenstijd wel weer trek hebben. 306 00:26:21,185 --> 00:26:25,168 Vertel me, waarom was u op het bal? Kende u mijn zuster en haar man? 307 00:26:26,293 --> 00:26:27,613 Nee, niet echt. 308 00:26:28,043 --> 00:26:30,113 Ik heb altijd van u beiden gehoord als... 309 00:26:30,234 --> 00:26:33,199 de legerfourier van de hertog van Wellington en z'n vrouw. 310 00:26:33,613 --> 00:26:36,909 Toen ik u hier zag vroeg ik mij af of ik verkeerd was ingelicht. 311 00:26:37,030 --> 00:26:39,972 Nee. De informatie was juist. 312 00:26:40,093 --> 00:26:43,539 Levert Mr Trenchard nog steeds aan zijn klanten levensmiddelen? 313 00:26:43,928 --> 00:26:45,503 Hij moet daar erg goed in zijn. 314 00:26:45,624 --> 00:26:48,430 Hij is gaan samenwerken met Mr Cubitt en zijn broer... 315 00:26:48,551 --> 00:26:51,859 toen we terugkwamen van Brussel. Hij leidt hun projecten. 316 00:26:52,660 --> 00:26:55,026 Wel, wel, Thomas Cubitt? Hemeltje. 317 00:26:55,190 --> 00:26:57,971 Ik neem aan dat hij toen geen scheepstimmerman meer was. 318 00:26:58,092 --> 00:27:00,556 Dat is juist. Hij begon als een timmerman, maar... 319 00:27:00,677 --> 00:27:02,588 bedacht een nieuwe manier om te bouwen. 320 00:27:02,709 --> 00:27:06,900 Hij regelde alle bouwtechnische zaken, zoals metselaars, stukadoors. 321 00:27:07,021 --> 00:27:09,979 De mensen voor wie hij werkte... -Gaven alleen de opdracht. 322 00:27:10,100 --> 00:27:13,330 Hij en zijn broer regelden alles. -Indrukwekkend. 323 00:27:13,900 --> 00:27:16,834 Zij bouwden het Londen Instituut in Finsbury Circus... 324 00:27:16,955 --> 00:27:18,580 toen ze elkaar ontmoetten. 325 00:27:18,701 --> 00:27:20,908 Ik herinner me dat het gebouw werd geopend. 326 00:27:21,029 --> 00:27:22,981 We vinden het prachtig. 327 00:27:23,102 --> 00:27:26,314 Daarna realiseerden ze Tavistock Square... 328 00:27:26,435 --> 00:27:30,029 en verschillende andere projecten. -Totdat zij Belgravia bouwden. 329 00:27:30,340 --> 00:27:35,144 Deze schilderachtige stad voor de rijken, waar we nu allemaal wonen. 330 00:27:36,820 --> 00:27:38,340 Goh, wat een verhaal.. 331 00:27:39,580 --> 00:27:42,889 U bent een vrouw van de nieuwe tijd, Mrs Trenchard. 332 00:27:43,154 --> 00:27:46,482 Ik hoop dat ik u daarmee niet beledig -Niet in het minst. 333 00:27:47,865 --> 00:27:50,359 Waarom waren wij op het bal? 334 00:27:50,541 --> 00:27:53,341 Wij waren bevriend met een favoriet van uw zuster... 335 00:27:53,462 --> 00:27:56,806 en hij zorgde voor een uitnodiging. -Wie was die favoriet? 336 00:27:57,616 --> 00:27:58,886 Kan ik hem hebben gekend? 337 00:28:00,870 --> 00:28:03,895 Kom op, Mrs Trenchard, wees niet beschroomd. 338 00:28:04,270 --> 00:28:08,245 U kende hem erg goed. Het was Lord Bellasis. 339 00:28:08,921 --> 00:28:11,198 En u? Kende u mijn zoon goed? 340 00:28:12,128 --> 00:28:15,140 Mrs Trenchard, kunt u meekomen en willen ontmoeten... 341 00:28:15,181 --> 00:28:18,041 Vergeef me, lieve, Mrs Trenchard en ik zijn in gesprek. 342 00:28:25,576 --> 00:28:27,056 Wat wilde u zeggen? 343 00:28:28,169 --> 00:28:31,511 Alleen dat mijn dochter Lord Bellasis beter kende dan wij. 344 00:28:32,261 --> 00:28:34,925 Brussel was in die tijd chaotisch. 345 00:28:35,046 --> 00:28:37,345 Niemand van ons wist wat ons te wachten stond. 346 00:28:37,466 --> 00:28:40,568 De onderwerping van Engeland of een Britse overwinning. 347 00:28:41,181 --> 00:28:47,658 Die onzekerheid creëerde een zwoele, wilde en opwindende atmosfeer. 348 00:28:48,572 --> 00:28:52,010 Men moest zich toen zeker hebben gerealiseerd dat sommige... 349 00:28:52,151 --> 00:28:55,441 van die lachende jongemannen niet naar huis zouden terugkeren. 350 00:28:58,658 --> 00:29:04,318 Zij moeten van de glamour en het gevaar hebben genoten... 351 00:29:04,611 --> 00:29:07,545 omdat gevaar glamoureus is wanneer je jong bent. 352 00:29:08,935 --> 00:29:10,374 Waar is zij nu? 353 00:29:14,854 --> 00:29:16,311 Sophia stierf. 354 00:29:20,678 --> 00:29:22,140 Dat wist ik niet. 355 00:29:22,592 --> 00:29:25,576 Het was vrij snel na de veldslag, nu alweer zo lang geleden. 356 00:29:26,660 --> 00:29:27,951 Het spijt me erg. 357 00:29:30,820 --> 00:29:34,507 Iedereen zegt te begrijpen wat u doormaakte, maar ik doe dat echt. 358 00:29:35,021 --> 00:29:37,601 En ik weet dat je er nooit overheen raakt. 359 00:29:40,874 --> 00:29:43,228 Vreemd genoeg vind ik dat troostend. 360 00:29:44,032 --> 00:29:47,342 Ze zeggen dat gezamenlijk lijden troost biedt. Misschien is dat zo. 361 00:29:50,657 --> 00:29:52,396 U herinnert zich dus Edmund? 362 00:29:53,380 --> 00:29:55,029 Zelfs heel goed. 363 00:29:55,410 --> 00:29:58,053 Hij kwam naar het huis met de andere jonge mensen. 364 00:29:58,467 --> 00:30:00,620 Hij was erg gezien, heel charmant. 365 00:30:01,229 --> 00:30:04,100 Zag er goed uit en grappig als geen ander. 366 00:30:04,221 --> 00:30:07,417 Ja, inderdaad en nog veel meer. 367 00:30:20,541 --> 00:30:22,754 Heeft u nog andere kinderen? Het spijt me. 368 00:30:22,875 --> 00:30:25,497 Ik herinner me nu dat u die niet heeft. Vergeef me. 369 00:30:25,765 --> 00:30:29,176 Nee. Na ons is er niemand van ons meer over. 370 00:30:29,660 --> 00:30:30,860 Geen enkel spoor. 371 00:30:33,184 --> 00:30:37,430 We zijn nog steeds trots op Edmund. -Natuurlijk bent u dat. 372 00:30:38,741 --> 00:30:40,899 Ik moet nu gaan, Mrs Trenchard. 373 00:30:41,021 --> 00:30:44,195 Ik vond het fijn om met u te praten, meer dan dat ik verwachtte. 374 00:30:46,451 --> 00:30:48,563 Wie vertelde je dat ik hier zou zijn? 375 00:30:50,181 --> 00:30:51,743 Niemand, ik... 376 00:30:52,140 --> 00:30:55,750 Ik vroeg aan onze gastvrouw wie het was die met mijn zuster sprak, en... 377 00:30:55,871 --> 00:30:59,069 zij gaf me uw naam. Ik was nieuwsgierig. 378 00:31:00,219 --> 00:31:02,781 Ik heb het zo vaak over u en uw dochter gehad dat... 379 00:31:02,902 --> 00:31:05,547 het zonde zou zijn geweest elkaar niet te ontmoeten. 380 00:31:06,028 --> 00:31:07,948 Ik hoop dat u er geen spijt van heeft. 381 00:31:08,900 --> 00:31:10,298 Ik ben er blij om. 382 00:31:12,181 --> 00:31:15,243 U heeft mij het gevoel gegeven alsof ik hem weer heb gezien... 383 00:31:15,501 --> 00:31:18,790 dansend en flirtend en plezier hebbend in zijn laatste uren. 384 00:31:20,501 --> 00:31:22,208 Ik denk dat graag dat het zo was. 385 00:31:23,820 --> 00:31:25,618 Ik zal dat blijven denken. 386 00:31:27,378 --> 00:31:29,196 Dus, dank u. 387 00:31:39,931 --> 00:31:42,718 Hoe was Mr Wilkie? -Heel beschaafd. 388 00:31:43,376 --> 00:31:45,734 Een jaar nadat hij mijn portret schilderde... 389 00:31:45,855 --> 00:31:48,824 schilderde hij de koningin bij haar eerste Raadszitting. 390 00:31:48,945 --> 00:31:51,831 Je moet hem nu tweemaal zoveel betalen als ik toen. 391 00:31:52,826 --> 00:31:55,070 Je moedigt haar aan om te bedelen. 392 00:31:55,476 --> 00:31:57,851 Mama, weet je dat ik de hele middag alleen was? 393 00:31:58,495 --> 00:32:00,963 Er waren toch wel dingen die je aandacht vroegen. 394 00:32:01,084 --> 00:32:02,291 Daar gaat het niet om. 395 00:32:02,312 --> 00:32:05,798 Ik had je kunnen vergezellen als je had verteld waar je naartoe ging. 396 00:32:05,819 --> 00:32:09,295 Maar je was niet uitgenodigd. -Welk verschil maakt dat? 397 00:32:09,522 --> 00:32:13,787 De meeste vrouwen zouden antwoorden dat zij graag hun dochter meebrachten. 398 00:32:13,908 --> 00:32:15,420 Jij bent mijn dochter niet. 399 00:32:16,935 --> 00:32:19,027 Zij is je schoondochter, moeder... 400 00:32:19,148 --> 00:32:21,020 dat is dochter in elk ander huis. 401 00:32:21,141 --> 00:32:23,950 Het is niet correct om wie dan ook mee te nemen... 402 00:32:24,071 --> 00:32:26,608 naar het huis van een vrouw die ik nauwelijks ken. 403 00:32:26,629 --> 00:32:30,078 Een hertogin die je nauwelijks kent en die ik helemaal niet ken. 404 00:32:30,866 --> 00:32:32,816 Wie waren daar? Iemand interessant? 405 00:32:33,959 --> 00:32:36,389 Ik sprak met de oude hertogin van Richmond. 406 00:32:36,935 --> 00:32:40,192 Wij haalden herinneringen op uit onze tijd in Brussel bij het bal. 407 00:32:41,218 --> 00:32:43,024 Haar zuster was daar ook. 408 00:32:43,933 --> 00:32:45,533 Je bedoelt de moeder van... -Ja. 409 00:32:47,535 --> 00:32:50,096 Heb je met haar gesproken? -Ja. 410 00:32:50,431 --> 00:32:51,995 En...? -Ik vertel het je later. 411 00:32:52,016 --> 00:32:53,999 We moeten Oliver en Susan niet vervelen. 412 00:32:54,005 --> 00:32:56,328 Ik ben alleen verveeld omdat ik daar niet was. 413 00:32:57,344 --> 00:32:59,750 Ik heb je vandaag niet op kantoor gezien, Oliver. 414 00:32:59,752 --> 00:33:01,211 Ik was er niet. -Waarom niet? 415 00:33:01,332 --> 00:33:03,273 Ik heb Chapel Street geïnspecteerd. 416 00:33:03,394 --> 00:33:06,405 Waarom zijn die huizen zo klein? Beïnvloed dat niet de winst? 417 00:33:06,426 --> 00:33:09,531 Wanneer je een gebied ontwikkelt moet je voor iedereen bouwen. 418 00:33:09,552 --> 00:33:11,248 Niet alleen paleizen. 419 00:33:11,250 --> 00:33:14,133 Je moet ook het personeel van de prinses onderbrengen... 420 00:33:14,135 --> 00:33:16,713 haar bedienden die in het paleis werken. 421 00:33:16,834 --> 00:33:19,228 Ook voor de koetsen en de koetsiers. 422 00:33:19,349 --> 00:33:22,255 Zij nemen allemaal ruimte in, goed bestede ruimte. 423 00:33:22,295 --> 00:33:25,095 Heeft u nog nagedacht over waar wij zouden kunnen wonen? 424 00:33:25,116 --> 00:33:28,455 Wel, ik bied je graag iets, dat leeg staat aan in Chester Row. 425 00:33:29,416 --> 00:33:30,747 Zijn die niet erg klein? 426 00:33:30,868 --> 00:33:32,935 Inderdaad, te klein voor feestjes... 427 00:33:32,975 --> 00:33:35,711 en ik meen, als je zoon, mijn stand te moeten ophouden. 428 00:33:35,735 --> 00:33:39,215 Ze zijn minder klein dan het eerste huis dat ik met je moeder deelde. 429 00:33:39,336 --> 00:33:42,312 Ik ben anders grootgebracht dan jullie. 430 00:33:42,336 --> 00:33:45,641 Als ik grotere verwachtingen heb dan hebben jullie die mij gegeven. 431 00:33:47,096 --> 00:33:49,955 We schijnen vanavond op alle fronten tekort te schieten. 432 00:33:50,076 --> 00:33:53,238 We zijn volgende maand in Glanville. Ik hoop dat jullie komen... 433 00:33:53,259 --> 00:33:55,157 en een week of twee blijven? 434 00:33:56,255 --> 00:33:57,990 Als we kunnen doen we dat. 435 00:33:58,279 --> 00:34:00,935 Het is alleen zo ver weg. -Wat denk jij ervan, Oliver? 436 00:34:00,975 --> 00:34:03,513 Je hield altijd van Glanville. -Dat is waar. 437 00:34:04,318 --> 00:34:06,971 Maar ik ben bang dat Susan niet goed tegen reizen kan. 438 00:34:07,177 --> 00:34:09,616 Ik schaam me ervoor, maar hij heeft gelijk. 439 00:34:09,656 --> 00:34:12,392 Twee dagen in een koets kost een dag om bij te komen. 440 00:34:12,416 --> 00:34:15,089 Dus, drie dagen in een koets is een ware kwelling. 441 00:34:15,210 --> 00:34:18,294 Ik vind het vervelend jullie zo teleur te stellen. 442 00:34:18,415 --> 00:34:20,362 Ik bracht het huis weer tot leven. 443 00:34:20,383 --> 00:34:22,212 En het bracht mij ook weer tot leven. 444 00:34:22,233 --> 00:34:24,153 Na Sophia's overlijden, bedoel je? 445 00:34:25,946 --> 00:34:27,147 Ik ga naar boven. 446 00:34:31,375 --> 00:34:34,958 Doe niet te lang over je port. De bedienden moeten opruimen. 447 00:34:43,432 --> 00:34:45,202 Kun je haar niet in de hand houden? 448 00:34:46,536 --> 00:34:48,080 Naar het schijnt niet. 449 00:34:48,369 --> 00:34:52,375 "Niet Chester Row," zei zij, alsof hij haar had bedreigd met cholera. 450 00:34:52,415 --> 00:34:55,456 "Het is veel te miezerig voor mensen zoals wij". 451 00:34:55,496 --> 00:34:57,572 Je had de blik van mijnheer moeten zien... 452 00:34:57,593 --> 00:35:00,746 toen hij suggereerde dat Mr Oliver wat werk zou doen. 453 00:35:00,988 --> 00:35:03,751 Ik hoop dat er hier niets onwelvoeglijk wordt besproken. 454 00:35:03,775 --> 00:35:05,174 Nee, Mr Turton. 455 00:35:05,295 --> 00:35:07,835 Mr en Mrs Trenchard betalen ons salaris... 456 00:35:07,962 --> 00:35:11,535 en daarvoor dienen we ze met respect te behandelen, Morris. 457 00:35:11,656 --> 00:35:13,125 Ja, Mr Turton. 458 00:35:18,624 --> 00:35:21,268 Natuurlijk zijn ze niet wat zij denken dat ze zijn... 459 00:35:21,289 --> 00:35:23,576 het is alleen duidelijker als ze alleen zijn. 460 00:35:23,597 --> 00:35:27,231 De omgang met Mr Trenchard is vriendelijk en eerlijk, Mr Turton. 461 00:35:27,255 --> 00:35:30,326 Mr Myles is de lakei van mijnheer, hij weet het het best. 462 00:35:30,347 --> 00:35:33,276 Ik heb het slechter meegemaakt in koninklijke huishoudens. 463 00:35:33,297 --> 00:35:35,112 Ik ben het niet graag met u oneens... 464 00:35:35,233 --> 00:35:37,451 maar mijn sympathie gaat uit naar Mr Oliver. 465 00:35:37,472 --> 00:35:39,101 Zij voedde hem op als een heer... 466 00:35:39,103 --> 00:35:41,552 maar nemen het hem kwalijk er een te willen zijn. 467 00:35:41,576 --> 00:35:43,751 Waarom wil Mr Oliver een huis en landgoed... 468 00:35:43,775 --> 00:35:45,875 grootser dan z'n ouders? Waarom zou hij dat verdienen? 469 00:35:45,896 --> 00:35:49,946 Dat is wat ik graag zou willen weten. -Heren verdienen hun huizen niet. 470 00:35:50,375 --> 00:35:52,695 Zij erven die. -Mee eens. 471 00:35:52,735 --> 00:35:56,140 Waarom zou Mrs Oliver niet een huis voor feestjes hebben? 472 00:35:56,261 --> 00:35:58,115 Zij bracht genoeg geld met zich mee. 473 00:35:58,136 --> 00:36:00,350 Het is onlogisch voor mijnheer om hen te dwingen... 474 00:36:00,352 --> 00:36:01,552 in een konijnenhol te wonen. 475 00:36:01,576 --> 00:36:03,517 Het spijt me te moeten zeggen, Miss Speer... 476 00:36:03,538 --> 00:36:06,224 en ik ben blij te horen dat u haar een goede werkgeefster vindt... 477 00:36:06,345 --> 00:36:09,437 maar ik vind Mrs Oliver heel moeilijk te behagen. 478 00:36:09,458 --> 00:36:10,456 Zij heeft een punt. 479 00:36:10,496 --> 00:36:12,432 Je zou denken dat zij de Infanta van Spanje was... 480 00:36:12,434 --> 00:36:13,936 door zo hoog van de toren te blazen. 481 00:36:13,976 --> 00:36:16,621 Ik hem nooit problemen gehad met mevrouw. 482 00:36:16,742 --> 00:36:20,136 Zij is recht door zee en ik heb geen reden om te klagen. 483 00:36:20,176 --> 00:36:21,471 Ik ben blij dat te horen. 484 00:36:21,492 --> 00:36:23,496 We moeten sympathie voelen voor mijnheer. 485 00:36:23,536 --> 00:36:26,666 Het is moeilijk om het voor elkaar te krijgen in één generatie. 486 00:36:26,687 --> 00:36:28,271 Mee eens, Miss Ellis. 487 00:36:28,295 --> 00:36:31,038 We zien de dingen niet hetzelfde, Mr Turton... 488 00:36:31,335 --> 00:36:33,802 we zullen het eens moeten zijn dat we verschillen. 489 00:36:40,933 --> 00:36:43,568 Je kunt het haar niet vertellen. Waar praat je over? 490 00:36:43,589 --> 00:36:46,116 Toen ze zei: "Zal er niets meer na ons zijn". 491 00:36:46,237 --> 00:36:48,372 Jij zou net zo geroerd zijn geweest als ik. 492 00:36:48,393 --> 00:36:52,769 Dus jij zou het prefereren dat Sophia herinnert zou worden als een slet. 493 00:36:52,995 --> 00:36:55,550 Ik zou haar vragen het geheim te houden. 494 00:36:55,671 --> 00:36:58,335 Natuurlijk kan ik haar daar niet toe dwingen, maar... 495 00:36:58,909 --> 00:37:03,036 Hebben wij het recht om voor haar te verbergen dat ze een kleinzoon heeft? 496 00:37:03,483 --> 00:37:05,955 We hebben het meer dan 25 jaar verborgen gehouden. 497 00:37:06,818 --> 00:37:08,115 Ik verbied het. 498 00:37:08,236 --> 00:37:11,399 Ik wil dat de herinnering aan mijn dochter niet wordt bezoedeld. 499 00:37:11,420 --> 00:37:15,232 Zeker niet door haar eigen moeder. En haal de hond van het bed. 500 00:38:14,238 --> 00:38:15,770 Wat is er aan de hand? 501 00:38:16,861 --> 00:38:18,580 Ik ben in verwachting. 502 00:38:21,670 --> 00:38:22,905 Wat? 503 00:38:24,604 --> 00:38:26,004 Sinds wanneer? 504 00:38:26,915 --> 00:38:28,610 Eind februari, denk ik. 505 00:38:29,519 --> 00:38:31,578 Weet je het niet? -Eind februari. 506 00:38:34,616 --> 00:38:36,775 Moet ik Lord Bellasis daarvoor bedanken? 507 00:38:42,666 --> 00:38:46,127 Jij domme, stomme gans. 508 00:38:46,795 --> 00:38:50,358 Hoe kon dat gebeuren? Hoe kon je dat laten gebeuren? 509 00:38:50,479 --> 00:38:52,038 Ik dacht dat we getrouwd waren. 510 00:38:52,059 --> 00:38:55,061 Wist je niet dat je daarvoor je vaders toestemming nodig had. 511 00:38:55,082 --> 00:38:58,236 Je bent pas 18. -Papa gaf zijn toestemming. 512 00:39:00,923 --> 00:39:03,900 Je vader wist het? 513 00:39:04,133 --> 00:39:07,840 Hij wist dat Edmund mij wilde trouwen voordat hij naar het front terugging. 514 00:39:07,961 --> 00:39:09,612 En gaf zijn toestemming. 515 00:39:09,892 --> 00:39:13,621 Edmund vond een pastoor om ons te trouwen in een kleine kapel. 516 00:39:14,544 --> 00:39:18,665 Ik verklaar jullie nu tot man en vrouw. 517 00:39:19,802 --> 00:39:22,887 Mogen we elkaar kussen? -U heeft mijn zegen. 518 00:39:28,092 --> 00:39:30,851 Zijn we echt getrouwd? -Wel degelijk. 519 00:39:35,276 --> 00:39:37,969 Toen gingen we weg en gingen terug naar zijn onderdak. 520 00:39:37,990 --> 00:39:39,611 Daar is het gebeurd. 521 00:39:40,029 --> 00:39:42,303 Ik neem aan dat de plechtigheid niet echt was. 522 00:39:42,716 --> 00:39:45,507 Ik vermoedde dat nooit, geen moment. 523 00:39:47,030 --> 00:39:49,492 Edmund sprak over zijn liefde en onze toekomst... 524 00:39:49,494 --> 00:39:51,929 tot het moment dat we z'n tantes bal verlieten... 525 00:39:51,950 --> 00:39:55,240 in de avond voor de veldslag. -Wanneer ontdekte jij het? 526 00:39:56,695 --> 00:40:01,355 Toen we naar buiten gingen was daar een groep bereden officieren... 527 00:40:01,476 --> 00:40:04,476 in de uniformen van de 52e lichte infanterie... 528 00:40:04,677 --> 00:40:06,317 Edmund's regiment... 529 00:40:08,052 --> 00:40:09,354 En? 530 00:40:09,475 --> 00:40:12,380 Eén van hen was de pastoor die ons had getrouwd. 531 00:40:15,239 --> 00:40:16,446 Hij was een militair. 532 00:40:16,567 --> 00:40:19,679 Vriend van Edmund die zijn boord omdraaide om mij te misleiden. 533 00:40:19,700 --> 00:40:23,118 Nu begrijp ik wat je die avond zo van streek bracht. 534 00:40:23,239 --> 00:40:26,352 Ik dacht dat het het vertrek van Lord Bellasis was. 535 00:40:26,473 --> 00:40:29,452 Op het moment dat ik de man zag wist ik dat ik bedrogen was. 536 00:40:29,473 --> 00:40:32,016 Dat ik niet op weg was naar een gouden toekomst. 537 00:40:32,137 --> 00:40:35,137 Ik was een stomme meid die gebruikt was als een hoertje. 538 00:40:35,887 --> 00:40:38,851 Ik veronderstel dat ik dacht dat Edmund het zou uitleggen... 539 00:40:38,872 --> 00:40:41,535 maar hij sneuvelde voordat hij daarvoor de kans kreeg. 540 00:40:42,902 --> 00:40:45,364 Wanneer wist je dat je van hem in verwachting was? 541 00:40:46,145 --> 00:40:48,156 Ik wilde het in het begin niet toegeven. 542 00:40:48,497 --> 00:40:51,632 Ik was een idioot. Ik nam dwaze middelen in. 543 00:40:51,653 --> 00:40:55,950 Ik gaf een zigeuner een sovereign voor iets dat suikerwater bleek. 544 00:40:56,455 --> 00:40:59,008 Maar niets hielp. Ik ben nog steeds zwanger. 545 00:41:00,447 --> 00:41:01,997 Wat heb je je vader verteld? 546 00:41:03,661 --> 00:41:05,261 Hij weet dat ik beduveld was. 547 00:41:05,891 --> 00:41:09,545 Ik vertelde het hem die morgen dat hij het nieuws bracht van Edmunds dood. 548 00:41:09,566 --> 00:41:11,602 Maar hij denkt dat ik ermee wegkwam. 549 00:41:18,721 --> 00:41:21,172 We gaan naar het noorden, uit ieders zicht... 550 00:41:21,293 --> 00:41:23,596 terwijl James regelingen treft voor het kind. 551 00:41:24,922 --> 00:41:27,425 Ik heb morgen een verhaal klaar, maar... 552 00:41:28,824 --> 00:41:30,680 vanavond spreek ik met je vader. 553 00:41:30,801 --> 00:41:34,263 Wees niet te hard voor hem. Het was zowel zijn droom als de mijne. 554 00:41:34,284 --> 00:41:37,760 Jij bent een jonge vrouw. Jij wordt verondersteld dromen te hebben. 555 00:41:38,924 --> 00:41:41,237 Hij is je vader, verdomme. 556 00:41:41,448 --> 00:41:44,058 Hij zou je hebben moeten beschermen om ze te geloven. 557 00:42:14,173 --> 00:42:18,786 Mrs Casson, u bent terug. De baby kwam erg snel... 558 00:42:18,907 --> 00:42:21,353 niet lang nadat u was vertrokken. -Is het gezond? 559 00:42:21,474 --> 00:42:22,674 Daar lijkt het op. 560 00:42:24,182 --> 00:42:25,702 Maar, Mrs Casson... 561 00:42:28,715 --> 00:42:30,662 we kunnen het bloeden niet stoppen. 562 00:42:34,995 --> 00:42:40,272 Ik ben hier. Zeg me wat ik kan doen. -Heb je hem gezien? 563 00:42:40,393 --> 00:42:44,376 De dokter zegt dat hij heel gezond en monter is, lieverd... 564 00:42:44,497 --> 00:42:47,252 maar nu is onze aandacht gericht op jou. 565 00:42:47,373 --> 00:42:49,371 Zorg voor hem, wil je? 566 00:42:50,113 --> 00:42:53,680 We zullen samen voor hem zorgen. -Beloof het me, mama. 567 00:42:53,801 --> 00:42:57,366 Wie hem ook aanneemt, zorg dat ze van hem houden. 568 00:42:59,584 --> 00:43:03,427 Laten we het daar over hebben wanneer je weer in orde bent en uitgerust. 569 00:43:03,548 --> 00:43:07,724 Doe de groeten aan papa val hem niet te hard. 570 00:43:08,068 --> 00:43:09,714 Nergens voor, alsjeblieft. 571 00:43:15,754 --> 00:43:17,550 En herinner mij. 572 00:43:20,784 --> 00:43:22,154 Mijn lieveling... 573 00:43:23,555 --> 00:43:26,639 als ik al niet elke dag van mijn leven aan je denk. 574 00:43:27,615 --> 00:43:32,356 Maar nu moet je rusten en wanneer je wakker wordt... 575 00:43:35,994 --> 00:43:37,514 Sophia... 576 00:43:40,423 --> 00:43:41,728 mijn lieveling. 577 00:43:43,212 --> 00:43:47,025 Sophia. -Het is voorbij, Mrs Casson. 578 00:43:48,852 --> 00:43:50,691 Ik ben bang dat het is afgelopen. 579 00:44:40,225 --> 00:44:45,058 Vertaling: SubTiel & Zn