1
00:00:00,320 --> 00:00:03,806
{\an8}Nella puntata precedente...
2
00:00:00,321 --> 00:00:03,974
La nostra ospite mi ha detto che
eravate al famoso ballo di Bruxelles.
3
00:00:03,976 --> 00:00:06,174
È strano discutere di un ballo
4
00:00:06,175 --> 00:00:08,652
- mentre siamo sull'orlo di una guerra.
- Non può accaderci nulla,
5
00:00:08,653 --> 00:00:11,294
- Siamo la coppia più fortunata del mondo!
- Siamo la più innamorata.
6
00:00:11,296 --> 00:00:12,531
Conoscevate bene mio figlio?
7
00:00:12,532 --> 00:00:14,765
È il figlio maggiore di
un conte, bambina mia.
8
00:00:14,766 --> 00:00:16,894
Non può scegliere la moglie
che soddisfa il suo cuore.
9
00:00:16,896 --> 00:00:19,093
Deve finire, prima che ci
siano discorsi maligni,
10
00:00:19,094 --> 00:00:22,572
C'è un'altra vittima con la quale non
dovrai sforzarti di trovare un legame.
11
00:00:22,573 --> 00:00:24,123
Il visconte Bellasis.
12
00:00:25,574 --> 00:00:26,855
Avete altri figli?
13
00:00:26,856 --> 00:00:29,933
No, quando ce ne andremo
non rimarrà nulla di noi.
14
00:00:30,285 --> 00:00:31,822
Avrò un bambino.
15
00:00:32,376 --> 00:00:34,700
Certo che non puoi dirglielo!
Di cosa stai parlando?
16
00:00:34,701 --> 00:00:38,386
Abbiamo il diritto di nasconderle
il fatto che ha un nipote?
17
00:00:39,669 --> 00:00:41,695
Prendetevi cura di lui, d'accordo?
18
00:00:42,250 --> 00:00:43,856
Promettetemelo, mamma.
19
00:00:44,370 --> 00:00:47,115
Sottotitoli: A7A
https:/t.me/Addic7edAnonymous
20
00:00:47,678 --> 00:00:51,055
Traduzione e revisione: Belgravia Team.
21
00:01:17,115 --> 00:01:19,526
BELGRAVIA 1X02
22
00:01:52,235 --> 00:01:53,359
Signora Casson?
23
00:01:54,530 --> 00:01:56,472
L'impresa funebre è qui.
24
00:01:58,207 --> 00:02:00,468
L'infermiera ha messo in
ordine la signora Blake,
25
00:02:00,469 --> 00:02:03,169
se volete vederla prima che la portino via.
26
00:02:07,388 --> 00:02:11,555
So che avete dato
disposizioni per il bambino.
27
00:02:12,163 --> 00:02:15,307
Mio marito ha predisposto
un futuro per il bambino.
28
00:02:15,418 --> 00:02:18,475
La morte di Sophia non modificherà il piano.
29
00:02:20,531 --> 00:02:22,108
Ne siete davvero sicura?
30
00:02:23,956 --> 00:02:25,677
Non volete vederlo?
31
00:02:25,718 --> 00:02:28,235
Non voglio aver nessun ruolo nella sua vita.
32
00:02:30,476 --> 00:02:32,726
Può sembrare duro ma è meglio così.
33
00:02:35,307 --> 00:02:38,778
Ho giocato un ruolo triste nella
vostra storia, signora Casson,
34
00:02:39,380 --> 00:02:42,430
e non ci incontreremo più quando
dopo che siete tornata al sud.
35
00:02:43,457 --> 00:02:45,057
Ma questo mi rincuora.
36
00:03:00,194 --> 00:03:03,404
Questo è tutto ciò che vi è
rimasto di vostra figlia ora.
37
00:03:03,405 --> 00:03:06,072
Non riuscite a escogitare una storia
38
00:03:06,426 --> 00:03:08,635
che vi permetterebbe di
crescerlo come vostro?
39
00:03:08,636 --> 00:03:11,048
La faccenda è decisa. Il signor Tren...
40
00:03:12,178 --> 00:03:15,177
il signor Casson ha trovato
un posto dove sarà cresciuto
41
00:03:15,178 --> 00:03:17,876
senza il marchio d'infamia
e con ogni vantaggio.
42
00:03:19,018 --> 00:03:21,968
Sophia conosceva e approvava
il piano, quindi...
43
00:03:22,049 --> 00:03:23,399
il dado è tratto.
44
00:03:25,905 --> 00:03:27,698
Non posso modificare nulla.
45
00:03:52,075 --> 00:03:53,375
Non hai dormito?
46
00:03:54,498 --> 00:03:55,498
Non molto.
47
00:03:56,442 --> 00:03:59,392
Sono tornata ai tempi di
Bakewell, tanti anni fa.
48
00:04:03,234 --> 00:04:04,634
Un momento triste.
49
00:04:07,195 --> 00:04:08,445
È stato triste.
50
00:04:10,670 --> 00:04:12,570
Perché non l'abbiamo tenuto?
51
00:04:13,395 --> 00:04:16,471
Il dottor Smiley, che l'aveva in cura,
voleva lo tenessimo, e aveva ragione.
52
00:04:16,472 --> 00:04:19,097
Avremmo potuto escogitare
migliaia di spiegazioni.
53
00:04:19,098 --> 00:04:21,578
Nessuno avrebbe saputo la verità.
54
00:04:23,018 --> 00:04:24,856
Perché dirlo adesso? È fatta.
55
00:04:24,857 --> 00:04:28,195
I signori Pope gli hanno dato una
buona casa e una buona istruzione.
56
00:04:28,196 --> 00:04:29,382
Tu l'hai fatto.
57
00:04:29,383 --> 00:04:32,468
Ma l'hanno cresciuto senza
che sospettasse nulla...
58
00:04:32,469 --> 00:04:35,176
e lui è stato il figlio
che loro non hanno avuto.
59
00:04:35,177 --> 00:04:36,770
La cosa migliore per tutti.
60
00:04:36,771 --> 00:04:39,271
Non ti turba il fatto che lo conosciamo?
61
00:04:40,018 --> 00:04:41,868
Conosciamo nostro nipote...
62
00:04:42,789 --> 00:04:45,389
tanto quanto lo conosce Lady Brockenhurst.
63
00:04:47,245 --> 00:04:50,395
Per favore, lascia le cose
come stanno, ti supplico.
64
00:04:51,243 --> 00:04:53,105
Ora è un uomo che fa la sua strada.
65
00:04:53,106 --> 00:04:55,339
Anche se l'avessimo cresciuto noi...
66
00:04:55,340 --> 00:04:57,333
il nostro ruolo ora sarebbe finito.
67
00:05:10,481 --> 00:05:13,244
"Cara Lady Brockenhurst,
68
00:05:14,326 --> 00:05:18,379
"desidererei conferire con voi...
69
00:05:20,198 --> 00:05:22,778
"quando lo riterrete...
70
00:05:23,365 --> 00:05:26,297
"più opportuno.
71
00:05:27,379 --> 00:05:29,310
"Vi sarei...
72
00:05:29,626 --> 00:05:30,823
"grata...
73
00:05:32,072 --> 00:05:35,939
"se riusciste a trovare un momento...
74
00:05:36,937 --> 00:05:40,379
"in cui potessimo essere sole.
75
00:05:44,333 --> 00:05:45,763
"Distinti saluti,
76
00:05:47,219 --> 00:05:48,438
Anne Trenchard."
77
00:06:02,048 --> 00:06:03,489
La signora Trenchard.
78
00:06:05,109 --> 00:06:06,959
Entrate, signora Trenchard.
79
00:06:07,070 --> 00:06:08,620
Sedetevi vicino a me, qui.
80
00:06:10,176 --> 00:06:12,674
Spero non vi dispiaccia il
fuoco acceso in estate.
81
00:06:12,675 --> 00:06:14,575
Purtroppo ho sempre freddo.
82
00:06:16,899 --> 00:06:18,873
È stato dipinto da Beechey.
83
00:06:18,874 --> 00:06:21,778
Il giorno del mio matrimonio, nel 1792.
84
00:06:22,045 --> 00:06:23,245
Avevo 17 anni.
85
00:06:23,711 --> 00:06:26,314
Dicevano che era abbastanza somigliante ma...
86
00:06:26,315 --> 00:06:28,708
Naturalmente nessuno può dirlo ora.
87
00:06:32,743 --> 00:06:34,632
Gentile da parte vostra
permettermi di venire.
88
00:06:34,633 --> 00:06:37,025
La vostra lettera m'è
arrivata giusto in tempo.
89
00:06:37,026 --> 00:06:39,818
Partiamo domattina presto per
Lymington, nello Hampshire.
90
00:06:39,819 --> 00:06:41,719
È lì che vivete in campagna?
91
00:06:42,798 --> 00:06:46,498
È dove la famiglia di mio marito
ha vissuto per parecchi secoli.
92
00:06:49,009 --> 00:06:50,485
Lady Brockenhurst,
93
00:06:54,072 --> 00:06:56,217
sarei a conoscenza di un segreto
94
00:06:56,218 --> 00:06:59,017
che ho giurato a mio marito
di non rivelare mai,
95
00:06:59,018 --> 00:07:02,599
e, in effetti, sarebbe molto arrabbiato
se sapesse che sono qui oggi.
96
00:07:04,296 --> 00:07:05,296
Quindi?
97
00:07:07,602 --> 00:07:09,155
Al tè della duchessa,
98
00:07:09,401 --> 00:07:13,799
avete detto che quando voi e vostro marito ve
ne sarete andati, non rimarrà nulla di voi.
99
00:07:13,800 --> 00:07:14,800
È così.
100
00:07:16,138 --> 00:07:17,988
Ebbene, non è del tutto vero.
101
00:07:20,116 --> 00:07:21,416
Prima di morire,
102
00:07:22,098 --> 00:07:25,195
mia figlia Sophia ha
messo al mondo un figlio.
103
00:07:25,379 --> 00:07:26,429
Un maschio.
104
00:07:27,044 --> 00:07:29,023
Il figlio di Lord Bellasis.
105
00:07:36,218 --> 00:07:38,217
La duchessa di Bedford
sarebbe molta lusingata
106
00:07:38,218 --> 00:07:41,577
di sapere che la sua invenzione
viene celebrata anche altrove.
107
00:07:41,578 --> 00:07:43,441
M'è piaciuta più di quanto
potessi immaginare.
108
00:07:43,442 --> 00:07:45,854
E ora cerco di imitarla ogni giorno.
109
00:07:48,105 --> 00:07:50,505
Grazie. Possiamo farcela da sole.
110
00:07:55,578 --> 00:07:58,425
Allora, dov'è adesso, questo ragazzo?
111
00:07:58,891 --> 00:08:01,241
So solo che il ragazzo ora è un uomo.
112
00:08:01,973 --> 00:08:04,338
Ha compiuto 25 anni.
113
00:08:04,719 --> 00:08:06,408
E com'è?
114
00:08:08,218 --> 00:08:10,268
Purtroppo non ve lo so dire.
115
00:08:13,425 --> 00:08:15,025
Il signor Trenchard...
116
00:08:15,255 --> 00:08:18,056
ha dato il bambino ad un sacerdote
perché se ne prendesse cura,
117
00:08:18,057 --> 00:08:20,557
e ora si chiama Charles Pope.
118
00:08:21,383 --> 00:08:24,283
Non abbiamo mai reso
pubblico il nostro legame.
119
00:08:24,636 --> 00:08:26,097
Lui stesso non sa nulla.
120
00:08:26,788 --> 00:08:27,888
Che cosa fa?
121
00:08:28,536 --> 00:08:32,843
La nostra intenzione era che seguisse la
carriera ecclesiastica come il padre adottivo.
122
00:08:33,149 --> 00:08:36,799
Ma credo che abbia dimostrato
più interesse per gli affari.
123
00:08:37,343 --> 00:08:38,697
Non so più di così.
124
00:08:38,802 --> 00:08:40,252
Come vostro marito.
125
00:08:41,450 --> 00:08:43,634
Bene, non ci si può stupire.
126
00:08:43,722 --> 00:08:45,422
Il sangue viene fuori.
127
00:08:47,710 --> 00:08:51,257
Spero non penserete troppo male di Sophia.
128
00:08:51,556 --> 00:08:54,509
Dovete proteggere il suo ricordo, poverina.
129
00:08:54,938 --> 00:08:56,888
Cercheremo di non biasimarla.
130
00:08:56,947 --> 00:08:58,547
Deve essere compatita.
131
00:08:58,977 --> 00:09:02,536
In quell'atmosfera, a Bruxelles,
prima della battaglia,
132
00:09:02,538 --> 00:09:05,260
chiunque avrebbe potuto perdere
il raziocinio per un momento.
133
00:09:05,261 --> 00:09:06,511
Non la biasimo.
134
00:09:08,249 --> 00:09:10,641
E non ha perso il raziocinio.
135
00:09:10,844 --> 00:09:13,544
Credeva di essere sposata con Lord Bellasis.
136
00:09:13,663 --> 00:09:16,622
Lui l'ha ingannata facendole
credere che si fossero sposati.
137
00:09:16,623 --> 00:09:17,897
Chiedo scusa?
138
00:09:18,065 --> 00:09:19,498
Lui l'ha ingannata.
139
00:09:19,841 --> 00:09:21,058
L'ha turlupinata.
140
00:09:21,098 --> 00:09:24,777
Ha convinto un altro ufficiale
a fingersi sacerdote,
141
00:09:24,779 --> 00:09:27,377
e Sophia ha scoperto la verità troppo tardi.
142
00:09:27,623 --> 00:09:28,977
Non vi credo.
143
00:09:29,216 --> 00:09:32,498
Ne avete facoltà ma è la verità.
144
00:09:32,708 --> 00:09:33,805
So com'è andata.
145
00:09:34,102 --> 00:09:36,857
Vostra figlia stava complottando
di circuire il mio povero figlio,
146
00:09:36,858 --> 00:09:39,229
senza dubbio incoraggiata dai suoi genitori.
147
00:09:39,230 --> 00:09:42,977
Volete dire Lord Bellasis fosse
incapace di un tale comportamento?
148
00:09:42,978 --> 00:09:44,381
Certo che sì.
149
00:09:44,628 --> 00:09:47,550
Non avrebbe mai potuto nemmeno
concepire un'idea simile.
150
00:09:47,551 --> 00:09:50,084
Il suo padrino è stato Lord Berkeley, vero?
151
00:09:50,085 --> 00:09:51,372
Come fate a saperlo?
152
00:09:52,458 --> 00:09:54,703
Lord Bellasis ha parlato di lui una sera,
153
00:09:54,704 --> 00:09:56,526
quando venne da noi per cena.
154
00:09:56,527 --> 00:09:59,908
Ha detto che quando Lord Berkeley
ha sedotto la madre dei suoi figli,
155
00:09:59,909 --> 00:10:02,577
ha chiesto ad un amico di
fingere di essere un sacerdote,
156
00:10:02,578 --> 00:10:05,778
in modo da poter attirare
l'ignara a ragazza a letto.
157
00:10:06,381 --> 00:10:07,931
Vi prego di non dirmi
158
00:10:08,262 --> 00:10:12,162
che Lord Bellasis non avrebbe mai
potuto concepire una simile idea!
159
00:10:17,698 --> 00:10:20,296
Mio figlio è stato sedotto
da una ragazza ambiziosa,
160
00:10:20,297 --> 00:10:22,296
che voleva usare il caos della guerra
161
00:10:22,298 --> 00:10:25,852
per concludere un matrimonio che
andava ben oltre i sogni del padre.
162
00:10:25,853 --> 00:10:26,964
Ebbene, ha fallito.
163
00:10:26,965 --> 00:10:28,857
Mio figlio l'ha presa
come amante, ma che dire?
164
00:10:28,858 --> 00:10:31,208
Lui era un uomo e lei una sgualdrina.
165
00:10:31,719 --> 00:10:32,719
Succede.
166
00:10:35,093 --> 00:10:36,377
Jenkins, per favore.
167
00:10:36,378 --> 00:10:39,228
Accompagna giù la signora
Trenchard. Se ne va.
168
00:10:46,813 --> 00:10:50,938
Buffo. Pensavo sareste venuta per raccontarmi
qualcosa di sentimentale su mio figlio.
169
00:10:50,939 --> 00:10:53,432
Qualche storia felice dei suoi
ultimi giorni sulla terra.
170
00:10:53,433 --> 00:10:56,469
Avete parlato tanto bene di lui la
prima volta che ci siamo incontrate.
171
00:10:56,470 --> 00:11:00,590
Ho parlato di lui per come lo
conoscevo prima di quella notte.
172
00:11:00,784 --> 00:11:02,656
Ma avrei dovuto essere sincera.
173
00:11:02,657 --> 00:11:05,763
Se vi può essere di consolazione,
nessuno è stato più sorpreso di me
174
00:11:05,764 --> 00:11:07,714
di capire di cosa fosse capace.
175
00:11:14,787 --> 00:11:16,037
Devo chiedervelo.
176
00:11:17,218 --> 00:11:19,080
Manterrete il nostro segreto?
177
00:11:19,507 --> 00:11:21,307
Posso avere la vostra parola?
178
00:11:22,056 --> 00:11:23,256
Naturalmente.
179
00:11:24,044 --> 00:11:27,574
Perché dovrei rendere pubblica la
degradazione del mio defunto figlio?
180
00:11:51,158 --> 00:11:52,598
Come sta oggi?
181
00:11:52,638 --> 00:11:55,157
Non è scesa. È ancora nella sua stanza.
182
00:11:55,401 --> 00:11:57,537
Il padrone mangerà da solo.
183
00:11:57,538 --> 00:11:58,451
Mi spiace.
184
00:11:58,452 --> 00:12:01,484
Quando è tornata a casa da Belgrave
Square, tremava come una foglia.
185
00:12:01,485 --> 00:12:03,467
Giuro che ha avuto mal di testa da allora.
186
00:12:03,468 --> 00:12:06,341
- Hai provato la valeriana?
- Provato? Gliene ho data così tanta
187
00:12:06,342 --> 00:12:08,549
che mi sorprende non abbia avuto una crisi.
188
00:12:08,550 --> 00:12:10,165
E non dorme.
189
00:12:10,166 --> 00:12:12,567
- Ha detto cosa c'è che non va?
- Non una parola.
190
00:12:12,568 --> 00:12:14,020
È come se fosse stordita.
191
00:12:14,021 --> 00:12:16,453
Abbraccia il suo cane e
si dondola sulla sedia.
192
00:12:16,454 --> 00:12:18,927
Immagino l'abbiate vista in tempi
difficili, vero, signorina Ellis?
193
00:12:18,928 --> 00:12:21,478
Immagino di sì.
A me ha fatto molto bene.
194
00:12:22,014 --> 00:12:24,206
Non siete infelice qui, vero?
195
00:12:24,466 --> 00:12:25,466
Beh...
196
00:12:27,249 --> 00:12:29,927
non so se ho fatto la scelta giusta.
197
00:12:29,928 --> 00:12:32,457
Guardate Jane Croft, la cameriera
della signorina Sophia.
198
00:12:32,458 --> 00:12:35,526
È una governante ora, con un
personale al completo sotto di lei.
199
00:12:36,467 --> 00:12:39,768
- Avrei potuto essere io.
- Sì, ma l'avreste voluto, signorina Ellis?
200
00:12:41,052 --> 00:12:42,872
Non so neanche io cosa voglio.
201
00:13:04,331 --> 00:13:07,412
Inizia a delinearsi una
vittoria di Peel alle elezioni.
202
00:13:07,987 --> 00:13:10,496
A quanto pare Melbourne è fuori.
203
00:13:11,336 --> 00:13:12,967
Alla regina non farà piacere.
204
00:13:13,036 --> 00:13:15,552
Credo che il principe
preferisca Sir Robert Peel.
205
00:13:15,786 --> 00:13:17,286
Forse sì. È tedesco.
206
00:13:19,750 --> 00:13:23,755
Non hai dimenticato, vero,
che Stephen e Grace verranno a cena qui?
207
00:13:25,074 --> 00:13:26,532
Portano anche John?
208
00:13:27,164 --> 00:13:30,105
- Credo di sì. Sta da loro.
- Accidenti.
209
00:13:31,088 --> 00:13:32,536
Mi chiederanno soldi.
210
00:13:33,427 --> 00:13:34,893
Grazie, Jenkins.
211
00:13:36,622 --> 00:13:38,214
Sul serio, Peregrine.
212
00:13:39,612 --> 00:13:41,770
Non abbiamo nessun segreto?
213
00:13:42,497 --> 00:13:44,627
Non ti preoccuperai di Jenkins, vero?
214
00:13:44,971 --> 00:13:47,182
Sa più lui di questa famiglia di me.
215
00:13:47,183 --> 00:13:49,558
Non mi preoccupo di lui, ma è...
216
00:13:49,623 --> 00:13:51,493
è scortese metterlo alla prova.
217
00:13:51,816 --> 00:13:54,711
Che ci piaccia o no,
Stephen è tuo fratello ed erede
218
00:13:54,726 --> 00:13:57,537
e dev'essere trattato con rispetto,
per lo meno in pubblico.
219
00:13:57,647 --> 00:13:59,728
Ma non in privato, per Dio.
220
00:14:25,460 --> 00:14:28,605
- Jenkins, dov'è Sua Signoria?
- È andato a passeggio, signore.
221
00:14:28,741 --> 00:14:31,283
La cena sarà servita alle quattro e mezza.
222
00:14:31,527 --> 00:14:33,725
L'avevo detto che eravamo
troppo in anticipo, accidenti.
223
00:14:33,726 --> 00:14:35,852
Nessuno a Londra cena prima
delle sei, oggigiorno.
224
00:14:35,869 --> 00:14:38,335
Ecco perché hanno iniziato
a mangiare con il tè.
225
00:14:38,528 --> 00:14:40,184
Qui non siamo a Londra.
226
00:14:40,360 --> 00:14:41,360
Già...
227
00:14:41,625 --> 00:14:42,966
purtroppo.
228
00:14:51,290 --> 00:14:52,860
Jenkins, versamene un altro.
229
00:14:52,861 --> 00:14:54,961
- Acqua gassata, signore?
- Sì.
230
00:15:03,094 --> 00:15:05,050
Ci chiedevamo che fine avessi fatto.
231
00:15:05,285 --> 00:15:08,807
Posso dirvi che fine farò se non
riuscirò a mettere le mani su dei fondi.
232
00:15:08,886 --> 00:15:10,633
Bene, non ci è voluto molto.
233
00:15:11,117 --> 00:15:14,543
Credevo che avremmo aspettato almeno
il dolce prima che tu chiedessi soldi.
234
00:15:14,544 --> 00:15:15,748
Dove siete stati?
235
00:15:16,223 --> 00:15:17,925
A Lower Farm.
236
00:15:19,437 --> 00:15:20,937
John, stavi dicendo?
237
00:15:21,888 --> 00:15:25,045
- Sono serio. Non c'è alternativa.
- Alternativa a cosa?
238
00:15:25,173 --> 00:15:27,782
Ebbene, un conto del sarto da
pagare e l'affitto di Albany.
239
00:15:27,806 --> 00:15:29,962
Albany? Non lo paga tua madre, quello?
240
00:15:30,076 --> 00:15:32,690
- E altri conti del sarto?
- Sì!
241
00:15:32,696 --> 00:15:35,735
Non so come uno nella mia posizione possa
passare la stagione mondana senza...
242
00:15:35,736 --> 00:15:37,626
- vestiti.
- La tua posizione?
243
00:15:37,627 --> 00:15:39,643
Cielo, e quale sarebbe questa posizione?
244
00:15:39,644 --> 00:15:40,744
Peregrine!
245
00:15:41,531 --> 00:15:45,131
Non è giusto aspettarsi che vada
in giro come uno straccione.
246
00:15:45,832 --> 00:15:47,182
Specialmente ora.
247
00:15:48,030 --> 00:15:49,650
Perché? Che succede?
248
00:15:49,669 --> 00:15:53,589
- È il motivo per cui siamo venuti.
- È l'altro motivo per cui siete venuti.
249
00:15:54,626 --> 00:15:55,726
Continua.
250
00:15:55,820 --> 00:15:56,820
John...
251
00:15:57,240 --> 00:16:01,184
è arrivato ad un'intesa con Lady Maria Grey.
252
00:16:02,278 --> 00:16:04,528
Cosa? La figlia di Lord Templemore?
253
00:16:04,929 --> 00:16:07,766
Suo padre è morto.
Ora il conte è suo fratello.
254
00:16:07,811 --> 00:16:11,187
Sì, ma resta comunque la
figlia di Lord Templemore.
255
00:16:11,310 --> 00:16:14,992
Bene, molto bene, John.
Bravo, complimenti.
256
00:16:15,146 --> 00:16:17,847
Sembrate sorpreso. Perché non
dovrei sposare Maria Grey?
257
00:16:17,895 --> 00:16:20,845
Per nessun motivo, davvero.
È un ottimo partito.
258
00:16:21,122 --> 00:16:24,628
- Ti ripeto, bravo. Dico sul serio.
- Lui è un buon partito per lei.
259
00:16:24,782 --> 00:16:27,077
I Templemore sono praticamente senza soldi...
260
00:16:27,078 --> 00:16:30,329
e dopotutto lei sposerà il
futuro conte di Brockenhurst.
261
00:16:32,941 --> 00:16:37,036
Allora, cosa ne pensi del lavoro
della commissione ecclesiastica?
262
00:16:38,044 --> 00:16:39,144
Che vuoi dire?
263
00:16:39,150 --> 00:16:41,546
Le riforme funzionano?
264
00:16:41,835 --> 00:16:45,065
I dissidenti si placano? Riescono a
contenere il Movimento di Oxford?
265
00:16:45,077 --> 00:16:49,084
E che me ne importa? Basta che non debba
tenere qualche altro dannato sermone!
266
00:16:49,178 --> 00:16:51,572
Se la dottrina non ti interessa,
267
00:16:51,724 --> 00:16:54,624
- perché sei entrato nel clero?
- Tu che pensi?
268
00:16:55,068 --> 00:16:57,597
Perché sono il figlio minore di un conte.
269
00:16:59,268 --> 00:17:01,325
Emma avrà un altro figlio.
270
00:17:01,584 --> 00:17:03,598
Sarai nonna per la quinta volta.
271
00:17:03,713 --> 00:17:04,842
Pensa.
272
00:17:07,672 --> 00:17:09,693
Sperano che sia un altro maschio.
273
00:17:09,729 --> 00:17:11,394
Ebbene, le scriverò.
274
00:17:12,246 --> 00:17:14,506
Hugo desidererebbe davvero un altro maschio.
275
00:17:14,916 --> 00:17:17,719
Adora le bambine, ovviamente,
ma non vuole correre rischi.
276
00:17:17,720 --> 00:17:21,003
Continua a ripetere: "Voglio un
erede e un figlio di scorta".
277
00:17:21,797 --> 00:17:23,810
Un erede e un figlio di scorta.
278
00:17:28,267 --> 00:17:30,328
Mi chiedevo, caro fratello...
279
00:17:30,537 --> 00:17:33,997
se dopo potessimo scambiare
due parole in privato.
280
00:17:34,041 --> 00:17:35,815
Non siamo in privato adesso?
281
00:17:35,971 --> 00:17:38,317
Sappiamo tutti che vuoi parlare di soldi.
282
00:17:46,437 --> 00:17:47,932
Va bene, sentiamo.
283
00:17:48,742 --> 00:17:51,995
- Non dobbiamo annoiare le signore.
- Ma non ti spiace annoiare me.
284
00:17:52,006 --> 00:17:56,063
- Se potessimo... se solo potessimo...
- Forza. Coraggio, sputa il rospo.
285
00:17:56,064 --> 00:17:59,197
Ciò che mio padre vuole chiedervi è
un prestito sulla mia futura eredità.
286
00:17:59,198 --> 00:18:01,046
La tua eredità o la sua?
287
00:18:01,527 --> 00:18:03,001
La nostra eredità.
288
00:18:03,089 --> 00:18:07,205
Stai dicendo che lui vuole un altro
prestito sulla vostra eredità.
289
00:18:07,521 --> 00:18:09,690
Benissimo, quindi. Un altro prestito.
290
00:18:09,704 --> 00:18:14,591
Credo il mio fratellino abbia già intaccato
in modo sostanziale le sue prospettive.
291
00:18:14,693 --> 00:18:18,096
Concorderai che l'onore della famiglia
richiede di mantenere le apparenze.
292
00:18:18,106 --> 00:18:20,655
No, no, no. Non concordo affatto.
293
00:18:20,832 --> 00:18:23,164
La gente non si aspetta o apprezza alcun tipo
294
00:18:23,165 --> 00:18:25,750
di apparenza in un uomo del clero.
295
00:18:27,107 --> 00:18:28,662
Per cosa spenderai i soldi?
296
00:18:29,323 --> 00:18:30,999
Nulla che disapproveresti.
297
00:18:31,678 --> 00:18:34,047
- Hai già elargito fondi, in passato.
- Sì.
298
00:18:34,048 --> 00:18:35,548
Molte volte. Troppe.
299
00:18:36,384 --> 00:18:38,355
Credo che dovresti restare quaggiù...
300
00:18:38,371 --> 00:18:41,850
a occuparti dei tuoi doveri ecclesiastici
e non andare a Londra tanto spesso.
301
00:18:45,293 --> 00:18:46,893
Parlami di Maria Grey.
302
00:18:47,415 --> 00:18:49,714
Credevo fosse entrata da poco in società.
303
00:18:49,715 --> 00:18:50,966
No, no.
304
00:18:51,119 --> 00:18:53,630
È già da un po' ormai. Ha 21 anni.
305
00:18:54,384 --> 00:18:55,851
Come vola il tempo.
306
00:18:55,924 --> 00:18:58,961
Mi sorprende che Lady Templemore
non mi abbia detto nulla.
307
00:18:59,484 --> 00:19:03,231
Forse aspettava che diventasse
una cosa ufficiale.
308
00:19:04,146 --> 00:19:05,775
E ora è ufficiale?
309
00:19:06,175 --> 00:19:07,947
Presto lo sarà.
310
00:19:08,740 --> 00:19:11,140
E poi lo annunceremo come si conviene.
311
00:19:11,498 --> 00:19:13,748
Devi essere molto orgoglioso, John.
312
00:19:14,772 --> 00:19:15,872
Di cosa?
313
00:19:15,887 --> 00:19:19,269
Di aver convinto una ragazza così
graziosa a diventare tua moglie.
314
00:19:20,817 --> 00:19:21,817
Sì.
315
00:19:22,662 --> 00:19:24,143
Sì, immagino di sì.
316
00:19:27,210 --> 00:19:29,012
Sei molto silenzioso.
317
00:19:29,124 --> 00:19:30,384
Che succede?
318
00:19:32,604 --> 00:19:34,083
Perché a mio fratello,
319
00:19:34,799 --> 00:19:38,449
che non ha mai detto o fatto
nulla del benché minimo valore,
320
00:19:39,415 --> 00:19:43,265
è concesso di vedere i suoi figli
concludere ottimi matrimoni e...
321
00:19:43,595 --> 00:19:45,645
i suoi nipoti girargli intorno?
322
00:19:46,446 --> 00:19:47,618
Mio caro.
323
00:19:47,721 --> 00:19:50,870
Una casa a Harley Street e una
grande canonica qui in paese,
324
00:19:50,888 --> 00:19:53,295
- e non fa altro che lamentarsi.
- E giocare d'azzardo.
325
00:19:53,296 --> 00:19:56,093
Eppure a lui è concesso avere una famiglia...
326
00:19:56,183 --> 00:19:57,183
e a me no.
327
00:20:00,979 --> 00:20:02,467
No, scusami.
328
00:20:03,713 --> 00:20:05,625
Sono solo un vecchio sciocco.
329
00:20:05,636 --> 00:20:09,470
Ma a volte non posso fare a meno di
inveire contro questa ingiustizia.
330
00:20:10,807 --> 00:20:12,321
Credi che io non lo faccia?
331
00:20:17,168 --> 00:20:19,437
Ti chiedi mai come sarebbe ora?
332
00:20:20,366 --> 00:20:21,466
Sposato...
333
00:20:21,556 --> 00:20:22,656
ovviamente.
334
00:20:22,816 --> 00:20:24,889
Con figli intelligenti e figlie carine.
335
00:20:24,912 --> 00:20:27,677
O forse figlie intelligenti e figli carini.
336
00:20:31,462 --> 00:20:33,284
Il punto è che non è qui.
337
00:20:34,745 --> 00:20:36,583
Nostro figlio è morto.
338
00:20:39,131 --> 00:20:40,466
Non capisco...
339
00:20:41,115 --> 00:20:43,000
perché sia accaduto a noi.
340
00:20:47,326 --> 00:20:48,584
Un'offerta di pace?
341
00:20:51,770 --> 00:20:53,719
Non posso fingere, James.
342
00:20:55,144 --> 00:20:56,701
È tornato tutto a galla.
343
00:20:56,702 --> 00:20:58,813
La mia rabbia e tutto il resto.
344
00:20:59,783 --> 00:21:02,538
L'hai convinta a contrarre
un falso matrimonio...
345
00:21:02,916 --> 00:21:04,693
e, così facendo, l'hai rovinata.
346
00:21:04,694 --> 00:21:07,409
Non l'ho convinta io.
È stata lei a convincere me.
347
00:21:11,490 --> 00:21:12,590
Che cos'è?
348
00:21:12,656 --> 00:21:16,425
Un biglietto per i nuovi giardini
botanici della Horticultural Society.
349
00:21:19,239 --> 00:21:20,500
Come l'hai avuto?
350
00:21:20,620 --> 00:21:22,744
I Cubitt sono tra i sostenitori.
351
00:21:29,471 --> 00:21:30,797
Sono perdonato?
352
00:21:33,776 --> 00:21:35,250
Potresti portare Susan.
353
00:21:37,712 --> 00:21:39,719
Susan non ama i fiori.
354
00:21:40,858 --> 00:21:44,850
Riesce a trovare la bellezza solo in quello
che vede nella vetrina del signor Asprey.
355
00:21:46,270 --> 00:21:47,457
Povero Oliver.
356
00:21:49,593 --> 00:21:52,253
Dopo l'altra sera, mi sono
chiesto come potrei aiutarlo.
357
00:21:52,254 --> 00:21:53,538
E a cosa hai pensato?
358
00:21:54,105 --> 00:21:57,680
Cubitt ha avuto un'idea interessante
di fare qualcosa con l'Isle of Dogs.
359
00:21:58,860 --> 00:22:00,794
L'Isle of Dogs? Davvero?
360
00:22:00,863 --> 00:22:03,041
I nuovi moli hanno fatto
una grande differenza.
361
00:22:03,053 --> 00:22:05,131
Vuole costruirvi una solida comunità.
362
00:22:05,394 --> 00:22:06,494
È esaltante.
363
00:22:07,028 --> 00:22:09,159
Forse potrei coinvolgere Oliver.
364
00:22:09,836 --> 00:22:13,134
Sei libero di provarci. Non mi sembra
proprio il suo genere di cose.
365
00:22:13,822 --> 00:22:16,845
Forse dovrebbe essere meno
schizzinoso nei suoi interessi.
366
00:22:17,989 --> 00:22:19,089
Ebbene...
367
00:22:21,422 --> 00:22:23,232
suppongo che non gli farà male.
368
00:22:32,550 --> 00:22:35,668
- Tutta sola, signora Babbage?
- Direi di sì.
369
00:22:35,669 --> 00:22:38,325
La signora Frant è andata a
comprare delle cianfrusaglie.
370
00:22:38,348 --> 00:22:41,392
Potrebbe essere il momento giusto
per i nostri affarucci, magari?
371
00:22:49,739 --> 00:22:52,215
Qui dentro ci sono due spalle
di agnello e un cosciotto.
372
00:22:52,273 --> 00:22:54,182
Di certo potete aggiungervi
qualche bottiglia.
373
00:22:54,191 --> 00:22:56,496
Certo. E lo farò subito.
374
00:22:56,603 --> 00:22:59,641
Viene tutto da Glanville,
quindi dev'essere consumato subito.
375
00:22:59,642 --> 00:23:02,214
Cosa dirà la signora Frant quando
vedrà che il cibo è sparito?
376
00:23:02,233 --> 00:23:03,874
Si guarda bene dal chiedere.
377
00:23:03,875 --> 00:23:06,228
Porto via. Le carni di
campagna le pagano bene.
378
00:23:06,230 --> 00:23:08,247
- Sembra pesante.
- Lo è.
379
00:23:08,330 --> 00:23:10,837
Quindi lo porto via io.
Non mi ci vorrà molto.
380
00:23:10,838 --> 00:23:13,373
Non c'è fretta, signor Turton.
La signora è andata a Kew,
381
00:23:13,388 --> 00:23:15,808
e il padrone non sarà di
ritorno prima delle sei.
382
00:23:19,688 --> 00:23:21,723
Dovete fare attenzione.
383
00:23:22,163 --> 00:23:26,030
Un giorno, la signora verrà qui
a chiedervi di mostrarle...
384
00:23:26,090 --> 00:23:28,429
cosa le hanno mandato
dalla sua amata Glanville.
385
00:23:28,430 --> 00:23:33,018
Allora sarà la signora Frant a
risponderne, giusto, signorina Ellis?
386
00:24:10,267 --> 00:24:12,985
Signor Paxton, speravo di rivedervi.
387
00:24:12,986 --> 00:24:14,789
Signora Trenchard, come state?
388
00:24:15,212 --> 00:24:17,497
Mi piacerebbe mostrarvi
i giardini di Glanville.
389
00:24:17,498 --> 00:24:20,567
Non c'è un angolo che non abbia
beneficiato dei vostri consigli.
390
00:24:21,069 --> 00:24:22,222
Un giorno.
391
00:24:22,223 --> 00:24:25,770
Eccovi, Paxton, vi ho cercato dappertutto.
392
00:24:26,017 --> 00:24:28,477
- Avete saputo la novità?
- Quale novità, Vostra Grazia?
393
00:24:28,478 --> 00:24:31,909
Hanno tolto tutti gli agrumi dall'aranciera.
394
00:24:31,910 --> 00:24:33,236
All'interno era troppo buio.
395
00:24:33,237 --> 00:24:35,829
Non avevano il vantaggio
della vostra pianificazione.
396
00:24:36,139 --> 00:24:37,841
Vostra Grazia, Vostra Signoria.
397
00:24:37,842 --> 00:24:40,737
Permettetemi di presentarvi
una giardiniera molto accorta.
398
00:24:40,738 --> 00:24:42,028
Signora Trenchard...
399
00:24:42,206 --> 00:24:44,647
vi presento il duca di
Devonshire e Lady Brockenhurst.
400
00:24:44,648 --> 00:24:46,054
Lieto, signora Trenchard.
401
00:24:46,055 --> 00:24:48,388
Io e la signora Trenchard
siamo vecchie amiche.
402
00:24:48,389 --> 00:24:49,630
Eccellente!
403
00:24:49,813 --> 00:24:52,593
Vogliamo andare a vedere
cos'hanno combinato con la serra?
404
00:24:54,649 --> 00:24:56,764
Siete interessata a Kew?
405
00:24:56,985 --> 00:25:00,477
Il duca è stato così gentile da chiedere il
mio aiuto quando la Horticultural Society
406
00:25:00,478 --> 00:25:02,749
ha per prima assunto la
gestione del giardino.
407
00:25:03,957 --> 00:25:05,252
Signora Trenchard...
408
00:25:05,797 --> 00:25:08,218
quell'uomo di cui parlavamo l'altro giorno...
409
00:25:09,047 --> 00:25:10,173
Charles Pope?
410
00:25:10,420 --> 00:25:12,465
Proprio lui, il signor Charles Pope.
411
00:25:14,319 --> 00:25:15,755
Cosa volete sapere?
412
00:25:15,756 --> 00:25:18,831
Ecco, ho dimenticato dove vive...
questo signor Pope.
413
00:25:20,833 --> 00:25:22,454
Non conosco l'indirizzo.
414
00:25:23,250 --> 00:25:24,570
E che mi dite dei genitori?
415
00:25:24,571 --> 00:25:27,034
Ricordo che il padre era un sacerdote.
416
00:25:28,359 --> 00:25:31,109
- Il reverendo Benjamin Pope.
- E la contea?
417
00:25:33,257 --> 00:25:35,117
- Surrey.
- Ecco fatto.
418
00:25:36,430 --> 00:25:38,526
Non è poi stato tanto doloroso, vi pare?
419
00:26:01,438 --> 00:26:03,635
CHARLES POPE. MERCANTE DI COTONE
420
00:26:07,814 --> 00:26:11,389
- Niente di nuovo mentre ero a Brodsworth?
- Sì, signor Pope, ha visite.
421
00:26:11,658 --> 00:26:14,173
- Aspettavo visite?
- Non aspettavate lei.
422
00:26:14,174 --> 00:26:16,609
- Si tratta della contessa di Brockenhurst.
- Cosa?
423
00:26:19,604 --> 00:26:20,867
Lady Brockenhurst.
424
00:26:21,927 --> 00:26:24,243
Mi duole profondamente
avervi fatto aspettare.
425
00:26:26,150 --> 00:26:30,001
Dal momento che non ho preso alcun
appuntamento, non servono scuse.
426
00:26:30,989 --> 00:26:32,289
Vi sentite bene?
427
00:26:33,385 --> 00:26:35,735
Sembra che abbiate visto un fantasma.
428
00:26:37,116 --> 00:26:40,029
Mi ricordate qualcuno che
conoscevo. Tutto qui.
429
00:26:40,371 --> 00:26:42,331
Qualcuno di simpatico, spero.
430
00:26:43,190 --> 00:26:44,510
Molto simpatico.
431
00:26:46,183 --> 00:26:47,183
Allora...
432
00:26:47,364 --> 00:26:50,509
che cosa posso offrirvi?
Ho del tè, caffè...
433
00:26:50,510 --> 00:26:52,760
No, no, niente, vi ringrazio.
434
00:27:02,311 --> 00:27:04,589
Immagino che siate sorpreso di vedermi...
435
00:27:04,703 --> 00:27:06,727
ma... desideravo conoscervi.
436
00:27:07,193 --> 00:27:08,193
Davvero?
437
00:27:08,450 --> 00:27:09,450
Perché?
438
00:27:09,988 --> 00:27:12,304
Come mai ho ottenuto la vostra attenzione?
439
00:27:12,305 --> 00:27:13,787
Ho sentito parlare di voi.
440
00:27:14,062 --> 00:27:16,269
Le persone dicono che siete promettente.
441
00:27:16,270 --> 00:27:19,470
A me e a Lord Brockenhurst
piace aiutare giovani promesse.
442
00:27:20,059 --> 00:27:21,110
Capisco.
443
00:27:21,377 --> 00:27:24,350
Quindi... parlatemi di voi, signor Pope.
444
00:27:24,390 --> 00:27:26,890
Chi siete? Quali sono le vostre origini?
445
00:27:26,986 --> 00:27:28,236
Le mie origini?
446
00:27:28,736 --> 00:27:30,988
Non è una storia molto interessante.
447
00:27:31,221 --> 00:27:32,571
Vengo dal Surrey.
448
00:27:32,572 --> 00:27:35,582
- Sono figlio di un parroco.
- Non c'è nulla che non vada in ciò.
449
00:27:35,583 --> 00:27:39,040
Ebbene, a essere precisi, il mio vero
padre è morto prima della mia nascita.
450
00:27:39,041 --> 00:27:42,246
Così sono stato cresciuto dal cugino,
il reverendo Benjamin Pope.
451
00:27:42,247 --> 00:27:43,820
Lo penso come mio padre,
452
00:27:43,821 --> 00:27:46,268
ma sfortunatamente ormai
anche lui se n'è andato.
453
00:27:46,537 --> 00:27:47,537
Mi spiace.
454
00:27:49,640 --> 00:27:51,469
Cos'altro avete sentito dire di me?
455
00:27:51,709 --> 00:27:53,763
So che avete comprato un mulino a Manchester
456
00:27:53,764 --> 00:27:56,629
e che state cercando un
fornitore regolare di cotone.
457
00:27:56,630 --> 00:27:57,789
È incredibile.
458
00:27:57,790 --> 00:28:00,389
Mi par di capire che la scelta
sia ricaduta sull'India.
459
00:28:00,390 --> 00:28:03,194
Altro ancora, e vi chiederò
di far parte del consiglio!
460
00:28:04,350 --> 00:28:06,290
Non voglio trattenervi a lungo, ma...
461
00:28:06,784 --> 00:28:09,874
Vorrei mi mandaste qualsiasi
cosa riteniate utile...
462
00:28:09,875 --> 00:28:12,511
e io tornerò per rendervi
partecipe della mia decisione.
463
00:28:13,440 --> 00:28:15,006
Quale decisione?
464
00:28:15,546 --> 00:28:18,301
Se investire o no nella vostra impresa.
465
00:28:25,103 --> 00:28:26,231
Signor Pope...
466
00:28:26,512 --> 00:28:28,653
giovedì prossimo darò una festa.
467
00:28:28,772 --> 00:28:32,695
Ho l'abitudine di ricevere ogni secondo
giovedì del mese durante la stagione.
468
00:28:32,997 --> 00:28:35,387
Mi chiedevo se gradireste partecipare.
469
00:28:36,069 --> 00:28:38,040
- Io?
- Inizia alle dieci.
470
00:28:38,497 --> 00:28:42,486
Non c'è bisogno di cenare prima,
sarà servita una cena a mezzanotte.
471
00:28:42,487 --> 00:28:44,087
Credo di non capire...
472
00:28:44,147 --> 00:28:46,454
Signor Pope è un invito a un ricevimento.
473
00:28:46,756 --> 00:28:48,256
È così sorprendente?
474
00:28:49,689 --> 00:28:51,489
Accetto con gioia, Milady.
475
00:29:11,140 --> 00:29:13,040
Come sapevate dove trovarmi?
476
00:29:13,131 --> 00:29:14,422
Sei sempre qui.
477
00:29:16,037 --> 00:29:18,239
Chi paga per questo pasto? Tu o io?
478
00:29:18,240 --> 00:29:19,321
Voi.
479
00:29:19,541 --> 00:29:20,926
Ne volete un po'?
480
00:29:20,927 --> 00:29:23,070
No, attenderò che portino il mio pranzo.
481
00:29:23,071 --> 00:29:24,759
Va bene, come volete.
482
00:29:25,048 --> 00:29:28,300
Tua madre vuole invitare Lady
Maria e sua madre per cena.
483
00:29:28,301 --> 00:29:30,620
Vuole che tu proponga una data.
484
00:29:31,521 --> 00:29:32,771
Non dovremmo...
485
00:29:32,986 --> 00:29:35,046
aspettare che sia tutto concordato?
486
00:29:35,567 --> 00:29:37,144
Qual è il problema, John?
487
00:29:37,576 --> 00:29:39,128
Perché non sei felice?
488
00:29:39,129 --> 00:29:41,874
Maria sembra una ragazza
gentile e anche molte graziosa.
489
00:29:43,423 --> 00:29:47,240
Quando una donna viene servita su un piatto
d'argento, per disporne come si vuole,
490
00:29:47,241 --> 00:29:51,041
viene meno tutto il divertimento.
Almeno per quanto riguarda me.
491
00:29:52,414 --> 00:29:55,708
Comunque, zio Peregrine è soddisfatto,
questo è quello che davvero conta.
492
00:29:56,320 --> 00:29:59,239
Ebbene, sono sicuro che
alla fine lei ti piacerà.
493
00:29:59,240 --> 00:30:01,340
Davvero? Come a voi piace mamma?
494
00:30:08,395 --> 00:30:10,359
È arrivato mentre eravate fuori, signora.
495
00:30:10,360 --> 00:30:13,859
L'ha portato un valletto direttamente
dalla residenza Brockenhurst.
496
00:30:16,521 --> 00:30:17,913
È un invito?
497
00:30:18,544 --> 00:30:19,861
Che ci facevi lì?
498
00:30:19,862 --> 00:30:21,235
Siete invitata a cena?
499
00:30:21,710 --> 00:30:23,760
No, a un ricevimento dopo cena.
500
00:30:23,786 --> 00:30:27,445
Credo che più tardi verrà offerto un
rinfresco. Ma non so se ci andremo.
501
00:30:27,446 --> 00:30:28,696
Non andremo?
502
00:30:29,004 --> 00:30:30,554
La conosciamo appena.
503
00:30:30,926 --> 00:30:33,218
Ed è difficile mantenere alto l'entusiasmo...
504
00:30:33,219 --> 00:30:35,505
per qualcosa che inizia a così tarda ora.
505
00:30:35,506 --> 00:30:38,356
- Ma sicuramente voi...
- Cosa vuoi chiedermi?
506
00:30:39,487 --> 00:30:41,777
Speravo solo che io e Oliver...
507
00:30:42,056 --> 00:30:43,756
saremmo stati inclusi...
508
00:30:44,033 --> 00:30:46,233
- nell'invito.
- Ma non lo siete.
509
00:30:48,441 --> 00:30:50,514
Non fatevi pregare, madre.
510
00:30:51,099 --> 00:30:54,932
Sarebbe così terribilmente difficile
per voi scrivere e chiedere?
511
00:30:58,160 --> 00:31:00,149
Immagino che stiano salendo la scala sociale
512
00:31:00,150 --> 00:31:02,590
se la contessa di Brockenhurst
si degna di esser loro amica.
513
00:31:02,591 --> 00:31:05,791
Questo è quanto il padrone
penserà, in ogni caso.
514
00:31:06,207 --> 00:31:07,667
PORTA SUL RETRO
515
00:31:07,668 --> 00:31:10,480
Perché Lady Brockenhurst si degna
di prenderli in considerazione?
516
00:31:10,481 --> 00:31:12,918
Cos'hanno da offrire i
Trenchard ai Brockenhurst?
517
00:31:12,919 --> 00:31:16,100
Perché? Gli amici li scegli solo
se per avere qualcosa in cambio?
518
00:31:16,101 --> 00:31:20,359
Sono i tempi in cui viviamo. Spunta gente
nuova e prende il posto di quella vecchia.
519
00:31:20,487 --> 00:31:22,444
Di nuovo Residenza Brockenhurst.
520
00:31:22,445 --> 00:31:25,641
Saranno gli inviti per il signore
e la signora Oliver. Vedrete.
521
00:31:30,240 --> 00:31:31,919
Credo di non aver bisogno d'altro.
522
00:31:31,920 --> 00:31:35,926
Hanno portato questa lettera solo ora.
Arriva dalla Residenza Brockenhurst.
523
00:31:37,140 --> 00:31:38,140
Capisco.
524
00:31:39,960 --> 00:31:42,410
Puoi andare. Buonanotte, Ellis, grazie.
525
00:31:45,444 --> 00:31:49,041
SIGNORI OLIVER TRENCHARD. CONTESSA DI
BROCKENHURST. RICEVIMENTO GIOVEDÌ 8 GIUGNO.
526
00:31:49,042 --> 00:31:51,239
SONO STATA NELL'UFFICIO
DEL SIGNOR CHARLES POPE
527
00:31:51,240 --> 00:31:53,168
E L'HO INVITATO A UNIRSI A NOI.
528
00:32:02,800 --> 00:32:04,479
Bene, bene. Susan ne sarà lieta.
529
00:32:04,480 --> 00:32:06,780
- Non dovremmo andare.
- Invece sì.
530
00:32:08,074 --> 00:32:09,954
Perché credi ci abbia invitati?
531
00:32:10,538 --> 00:32:13,121
Si è presa un debole per te
quando vi siete conosciute?
532
00:32:13,627 --> 00:32:16,828
Qualunque sia la ragione,
sembra strano e sbagliato accettare,
533
00:32:16,829 --> 00:32:19,359
- sapendo ciò che sappiamo.
- Non sono d'accordo.
534
00:32:19,497 --> 00:32:22,929
Oltretutto, Lady Brockenhurst
non sa quello che sappiamo noi.
535
00:32:49,331 --> 00:32:51,853
Quirk! Torna verso l'una.
Non finiremo prima d'allora.
536
00:32:51,854 --> 00:32:53,354
Molto bene, signore.
537
00:33:03,473 --> 00:33:06,683
Chissà quante persone avranno cenato
qui prima che arrivasse la folla.
538
00:33:15,683 --> 00:33:17,964
Il signore e la signora James Trenchard.
539
00:33:19,485 --> 00:33:21,844
Il signore e la signora Oliver Trenchard.
540
00:33:22,106 --> 00:33:23,803
Siete stati gentili a venire.
541
00:33:24,098 --> 00:33:26,602
Bellissimi fiori!
E che gradevole fragranza.
542
00:33:26,603 --> 00:33:29,402
Sì, sono arrivati questa
mattina da Lymington.
543
00:33:29,672 --> 00:33:32,142
Non credo di aver mai
conosciuto vostro marito.
544
00:33:32,143 --> 00:33:35,353
Lady Brockenhurst,
vi presento il signor Trenchard.
545
00:33:36,471 --> 00:33:40,298
Lady Brockenhurst, molto gentile da
parte vostra invitarci nella vostra...
546
00:33:40,742 --> 00:33:43,005
- incantevole dimora.
- È un piacere.
547
00:33:43,006 --> 00:33:46,106
Dubito che questa casa nasconda qualche
segreto per voi, signor Trenchard...
548
00:33:46,107 --> 00:33:48,128
visto che è l'avete costruita voi.
549
00:33:49,032 --> 00:33:52,526
Vi presento mio figlio, il signor
Oliver Trenchard e sua moglie.
550
00:33:52,824 --> 00:33:53,899
Contessa...
551
00:33:54,147 --> 00:33:56,371
che magnifico salone.
552
00:33:56,743 --> 00:33:58,603
Allora, signor Trenchard, ditemi...
553
00:33:58,987 --> 00:34:01,201
condividete gli stessi
interessi di vostro padre?
554
00:34:01,202 --> 00:34:04,586
Oliver lavora per me. O forse
dovrei dire che lavora con me.
555
00:34:04,587 --> 00:34:06,839
Al momento siamo impegnati
in un nuovo progetto
556
00:34:06,840 --> 00:34:09,772
- per lo sviluppo dell'Isle of Dogs.
- L'Isle of Dogs?
557
00:34:10,212 --> 00:34:11,658
A est di Londra.
558
00:34:11,987 --> 00:34:13,369
A est di Londra?
559
00:34:13,597 --> 00:34:16,456
Stiamo creando un nuovo lungofiume
con edifici commerciali
560
00:34:16,457 --> 00:34:20,243
e villette per gli operai e persino
case per la direzione e via dicendo.
561
00:34:20,500 --> 00:34:21,999
E stiamo ampliando i moli.
562
00:34:22,000 --> 00:34:23,402
- James.
- È vero.
563
00:34:23,555 --> 00:34:25,460
Le navi necessitano di nuovo spazio.
564
00:34:25,461 --> 00:34:27,243
Servono nuove piazzole di carico e scarico
565
00:34:27,244 --> 00:34:29,844
vista la quantità di merci
in arrivo da tutto il mondo.
566
00:34:29,845 --> 00:34:33,482
- Più l'impero si allarga, più...
- Sembra molto entusiasmante dal vostro tono.
567
00:34:33,483 --> 00:34:34,862
Volete scusarmi?
568
00:34:36,061 --> 00:34:38,523
Il signore e la signora John Grant.
569
00:34:42,963 --> 00:34:45,825
Come si fa a tenere i camini
accesi in piena estate?
570
00:34:45,826 --> 00:34:47,585
Qui dentro si soffoca.
571
00:34:48,130 --> 00:34:49,845
Oliver, spostiamoci.
572
00:34:53,242 --> 00:34:55,741
Preferirei rimanere qui a vedere chi arriva.
573
00:34:56,003 --> 00:34:58,987
Potrebbe esserci qualcuno che
conosciamo che magari ci darà bado.
574
00:35:00,436 --> 00:35:01,890
Signor Trenchard?
575
00:35:02,383 --> 00:35:03,946
Sono Stephen Bellasis.
576
00:35:03,947 --> 00:35:05,707
Il reverendo Bellasis è...
577
00:35:05,954 --> 00:35:08,367
- il fratello del nostro ospite.
- Proprio così.
578
00:35:08,567 --> 00:35:11,382
Presumo siate l'uomo di Cubitt.
Responsabile di aver trasformato
579
00:35:11,383 --> 00:35:14,402
le vie di Londra in un colonnato
bianco nel giro di due settimane.
580
00:35:15,124 --> 00:35:17,804
Pare che ciò che facciamo
sia popolare, reverendo.
581
00:35:18,006 --> 00:35:20,804
Una rivolta è popolare, signore.
Una rivoluzione è popolare.
582
00:35:20,805 --> 00:35:22,632
Che razza di esperimento è mai?
583
00:35:22,876 --> 00:35:25,812
Siamo venuti a conoscenza da
Lady Brockenhurst che voi...
584
00:35:25,988 --> 00:35:28,643
conoscevate il nostro sfortunato
nipote, Lord Bellasis.
585
00:35:28,644 --> 00:35:32,687
Sì. Lo conoscevamo bene.
Ma purtroppo è stato molto tempo fa.
586
00:35:32,847 --> 00:35:34,961
Ora è rimasto solo mio figlio John...
587
00:35:34,962 --> 00:35:37,097
tra questa famiglia e l'estinzione.
588
00:35:37,163 --> 00:35:40,206
Eccolo lì, vicino alla bella signora in rosa.
589
00:35:40,678 --> 00:35:43,105
Quella bella signora è mia nuora.
590
00:35:43,397 --> 00:35:45,501
Sembra la stia intrattenendo molto bene.
591
00:35:45,502 --> 00:35:48,403
John sta per annunciare il suo fidanzamento.
592
00:35:48,494 --> 00:35:51,443
La contessa di Templemore e Lady Maria Grey.
593
00:35:51,763 --> 00:35:53,083
Eccole!
594
00:36:00,207 --> 00:36:01,898
Vi stavamo cercando.
595
00:36:02,196 --> 00:36:03,939
Buonasera a entrambe.
596
00:36:03,940 --> 00:36:06,004
Saluta John, cara.
597
00:36:06,414 --> 00:36:08,562
- Buonasera.
- Avete fatto un buon viaggio?
598
00:36:08,563 --> 00:36:11,682
Avremmo dovuto venire a piedi.
Ci è voluto il doppio con la carrozza.
599
00:36:12,383 --> 00:36:14,937
L'Isle of Dogs forse non
sembrerà un luogo stimolante,
600
00:36:14,938 --> 00:36:18,849
ma vi assicuro che, quando avremo finito,
tutta l'area risulterà trasformata...
601
00:36:19,850 --> 00:36:21,598
Il signor Charles Pope.
602
00:36:32,452 --> 00:36:33,640
Siete venuto!
603
00:36:34,044 --> 00:36:36,856
Lasciate che vi presenti ad
alcune persone, venite con me.
604
00:36:40,560 --> 00:36:41,910
Signora Trenchard...
605
00:36:42,119 --> 00:36:45,784
posso presentarvi una nuova
conoscenza? Il signor Charles Pope.
606
00:36:46,386 --> 00:36:48,283
Signor Trenchard? Cosa ci fate qui?
607
00:36:49,644 --> 00:36:50,824
Ebbene...
608
00:36:51,136 --> 00:36:52,511
che cosa divertente.
609
00:36:52,643 --> 00:36:55,387
Pensavo che il signor Pope
fosse un mio segreto...
610
00:36:55,490 --> 00:36:57,492
e poi scopro che vi conoscete bene.
611
00:36:58,048 --> 00:37:00,799
Molto divertente.
Da quanto vi conoscete?
612
00:37:01,380 --> 00:37:03,330
- Non molto.
- Da parecchio.
613
00:37:03,786 --> 00:37:05,219
Non molto? Da parecchio?
614
00:37:05,397 --> 00:37:06,911
Sì, caro, raccontami.
615
00:37:07,550 --> 00:37:09,336
Da quanto conosci il signor Pope?
616
00:37:10,297 --> 00:37:13,801
Ecco, conoscevo suo padre.
E, quando Charles è venuto a Londra...
617
00:37:14,270 --> 00:37:16,055
pensavo fosse mio dovere...
618
00:37:16,056 --> 00:37:17,495
dare una mano, se potevo.
619
00:37:18,955 --> 00:37:20,189
E l'hai fatto?
620
00:37:20,440 --> 00:37:21,534
Cosa?
621
00:37:22,043 --> 00:37:23,279
Hai dato una mano?
622
00:37:23,794 --> 00:37:25,011
Moltissimo.
623
00:37:25,130 --> 00:37:27,541
Avevo trovato impiego in
banca ma, arrivato a Londra,
624
00:37:27,542 --> 00:37:30,151
non ci è voluto molto per
capire che non era cosa per me.
625
00:37:30,152 --> 00:37:31,873
Il signor Trenchard mi ha salvato.
626
00:37:31,874 --> 00:37:33,982
Mi aiutato a far partire
la mia impresa personale.
627
00:37:33,983 --> 00:37:35,776
Non ce l'avrei fatta senza di lui.
628
00:37:35,777 --> 00:37:38,767
È la stessa impresa cui siete
interessata voi, Lady Brockenhurst.
629
00:37:38,768 --> 00:37:40,271
In che modo vi...
630
00:37:41,493 --> 00:37:42,596
interessa?
631
00:37:42,886 --> 00:37:45,559
Londra è un proprio un luogo
minuscolo, non credete?
632
00:37:46,275 --> 00:37:49,299
Perdonatemi, ma non riesco a capire.
633
00:37:49,641 --> 00:37:52,078
Voi e il signor Trenchard siete...
634
00:37:52,771 --> 00:37:54,244
In affari insieme?
635
00:37:54,264 --> 00:37:56,888
Sono felice di dire che sì,
in un certo senso lo siamo.
636
00:37:57,563 --> 00:37:59,293
Da quanto va avanti questa cosa?
637
00:38:01,043 --> 00:38:03,459
Il padre del signor Pope
ha chiesto il mio aiuto.
638
00:38:03,460 --> 00:38:06,089
L'ha fatto prima di morire,
perciò, naturalmente...
639
00:38:06,249 --> 00:38:09,750
ho preso seriamente in considerazione la
sua richiesta. E sono felice di farlo.
640
00:38:09,751 --> 00:38:11,346
Ecco Lord Brockenhurst.
641
00:38:11,388 --> 00:38:13,853
Voglio farti conoscere il signor Pope.
642
00:38:14,244 --> 00:38:15,344
Signor Pope.
643
00:38:15,345 --> 00:38:16,790
È un piacere conoscervi.
644
00:38:16,791 --> 00:38:17,887
Venite.
645
00:38:19,452 --> 00:38:21,697
- Anne, io...
- Non voglio parlare con te.
646
00:38:25,299 --> 00:38:28,034
Sapevi sarebbe venuto, vero?
Perché non me l'hai detto?
647
00:38:28,507 --> 00:38:30,302
Hai disobbedito ai miei ordini...
648
00:38:30,445 --> 00:38:33,267
- e hai detto tutto alla padrona di casa.
- Abbassa la voce!
649
00:38:33,268 --> 00:38:34,998
Pensavo avessimo un accordo.
650
00:38:35,870 --> 00:38:38,092
Non hai alcun diritto di farmi la predica.
651
00:38:38,293 --> 00:38:41,043
Hai costruito un'amicizia con
nostro nipote e ne hai goduto
652
00:38:41,044 --> 00:38:43,303
negandola a me in modo davvero crudele.
653
00:38:45,643 --> 00:38:47,493
Ho investito nella sua impresa.
654
00:38:48,146 --> 00:38:49,651
Gli ho dato dei consigli.
655
00:38:51,182 --> 00:38:53,642
Non credi che Sophia l'avrebbe voluto?
656
00:39:06,287 --> 00:39:08,114
Davvero, signor Bellasis.
657
00:39:08,370 --> 00:39:10,787
Mi avete fatto offendere il gentile barone...
658
00:39:10,938 --> 00:39:12,933
come si chiama.
659
00:39:13,320 --> 00:39:14,448
Dico sul serio.
660
00:39:14,449 --> 00:39:16,337
E mi stavo anche comportando bene.
661
00:39:16,338 --> 00:39:18,592
Sì, scommetto vi comportate sempre bene...
662
00:39:18,593 --> 00:39:19,798
purtroppo.
663
00:39:21,068 --> 00:39:22,239
Fate in fretta!
664
00:39:29,902 --> 00:39:32,824
Quel vecchio spaventosamente noioso
si stava dirigendo verso di noi.
665
00:39:32,825 --> 00:39:35,446
L'ultima volta mi ci è voluto
mezz'ora per togliermelo di torno.
666
00:39:35,447 --> 00:39:37,588
Quel vecchio noioso è mio suocero.
667
00:39:39,240 --> 00:39:40,487
Povera voi.
668
00:39:42,043 --> 00:39:43,510
Conosco i tipi come voi.
669
00:39:43,944 --> 00:39:45,328
Siete quel tipo di persona
670
00:39:45,329 --> 00:39:48,980
che mi farebbe dire tutte quelle cose
che non voglio minimamente dire.
671
00:39:48,981 --> 00:39:51,280
Sì, e spero di riuscire a
farvi fare tutte quelle cose
672
00:39:51,281 --> 00:39:53,052
che non volete minimamente fare.
673
00:40:05,875 --> 00:40:07,051
Scusate.
674
00:40:07,220 --> 00:40:08,282
Vi disturbo?
675
00:40:08,284 --> 00:40:10,837
Affatto. Temo di essere io a disturbarvi.
676
00:40:10,838 --> 00:40:13,089
- Se preferite stare da sola...?
- No.
677
00:40:13,626 --> 00:40:15,657
Sospetto che vostra madre
vorrebbe foste sola,
678
00:40:15,658 --> 00:40:18,229
e non con uno sconosciuto che
non vi è stato presentato.
679
00:40:18,230 --> 00:40:21,966
Mia madre sta conversando accoratamente
con una vecchia prozia...
680
00:40:21,967 --> 00:40:24,283
che non la lascerà andare senza un litigio.
681
00:40:27,467 --> 00:40:29,628
Allora, forse, sarebbe meglio presentarci.
682
00:40:30,460 --> 00:40:31,679
Charles Pope.
683
00:40:32,334 --> 00:40:33,591
Maria Grey.
684
00:40:35,696 --> 00:40:38,593
Allora, perché vi state nascondendo qui?
685
00:40:38,868 --> 00:40:40,239
È così ovvio?
686
00:40:40,733 --> 00:40:43,577
Mi è spiaciuto per voi quando
la nostra padrona di casa
687
00:40:43,578 --> 00:40:45,482
vi ha fatto fare la sfilata.
688
00:40:45,483 --> 00:40:47,348
Come vi conoscete? Siete imparentato?
689
00:40:47,349 --> 00:40:48,552
Cielo, no.
690
00:40:48,954 --> 00:40:51,283
Questo non è per nulla il
mio ambiente naturale.
691
00:40:51,284 --> 00:40:53,166
Sono una persona molto comune.
692
00:40:53,167 --> 00:40:55,795
Lady Brockenhurst non sembra pensarla così.
693
00:40:55,895 --> 00:40:57,862
Non l'ho mai vista così infervorata.
694
00:40:57,863 --> 00:41:00,237
Non è nota per il suo entusiasmo.
695
00:41:00,238 --> 00:41:03,811
Avete ragione, sembra le interessi il
mio lavoro, però non vi so dire perché.
696
00:41:04,040 --> 00:41:07,434
Lady Brockenhurst che si interessa
a un'attività commerciale?
697
00:41:07,435 --> 00:41:08,803
Sembrate sorpresa.
698
00:41:09,147 --> 00:41:12,186
Lo sarei meno se volesse
camminare sulla luna!
699
00:41:13,338 --> 00:41:14,662
Neanch'io lo capisco.
700
00:41:14,663 --> 00:41:16,923
Sembra entusiasta dell'idea.
701
00:41:17,044 --> 00:41:18,313
Qual è l'idea?
702
00:41:19,056 --> 00:41:20,978
Ho comprato un mulino, a Manchester.
703
00:41:21,045 --> 00:41:24,792
Mi serve una fornitura migliore di cotone
grezzo dall'India, e quindi finanziatori.
704
00:41:24,793 --> 00:41:27,484
Ma sono sicuro che chiunque
investirà non se ne pentirà.
705
00:41:27,485 --> 00:41:28,714
Ma certo.
706
00:41:30,566 --> 00:41:34,353
Non so perché ho detto tutto questo. Ho
detto tutto ciò che c'è da sapere su di me.
707
00:41:34,354 --> 00:41:35,515
Non proprio.
708
00:41:35,737 --> 00:41:38,568
Pensavo che la produzione di
cotone in India fosse nel caos.
709
00:41:38,843 --> 00:41:41,984
Di sicuro la spedizione è troppo
costosa perché ne valga la pena.
710
00:41:42,262 --> 00:41:44,712
Come fate a sapere una cosa del genere?
711
00:41:44,734 --> 00:41:46,585
L'India mi interessa.
712
00:41:46,713 --> 00:41:49,363
Ho uno zio che è stato governatore a Bombay.
713
00:41:49,688 --> 00:41:52,798
Non ci sono mai stato, ma credo
sia un Paese con un grande futuro.
714
00:41:52,875 --> 00:41:55,128
- Governato dagli inglesi...
- Per adesso...
715
00:41:55,479 --> 00:41:56,879
ma non per sempre.
716
00:41:57,287 --> 00:41:59,786
Sapete con che parte
dell'India avrete a che fare?
717
00:41:59,787 --> 00:42:02,648
Ho un agente ad Agra, al nord.
718
00:42:02,649 --> 00:42:04,442
Allora dovete visitare il Taj Mahal.
719
00:42:04,443 --> 00:42:08,168
Dicono sia il monumento all'amore più
bello che sia mai stato costruito.
720
00:42:08,490 --> 00:42:11,434
Il marmo cambia colore,
da un rosa pallido, la mattina...
721
00:42:11,435 --> 00:42:13,296
a un bianco latte la sera...
722
00:42:13,484 --> 00:42:15,524
all'oro quando è illuminato dalla luna.
723
00:42:16,300 --> 00:42:20,034
La leggenda dice che la tonalità riflette
lo stato d'animo della donna che lo guarda.
724
00:42:20,232 --> 00:42:21,943
E gli uomini che lo vedono?
725
00:42:21,944 --> 00:42:23,844
Che cosa ci dice su di loro?
726
00:42:24,852 --> 00:42:26,773
Che se perdono la donna giusta...
727
00:42:26,774 --> 00:42:29,211
faranno più fatica a
sostituirla di quanto credano.
728
00:42:30,441 --> 00:42:32,295
- Maria?
- Mamma.
729
00:42:32,420 --> 00:42:35,800
Stanno dicendo che la cena è pronta.
E dobbiamo trovare John.
730
00:42:36,145 --> 00:42:37,996
Non abbiamo parlato con lui stasera.
731
00:43:11,692 --> 00:43:12,932
Signor Pope...
732
00:43:13,944 --> 00:43:15,844
venite a sedere vicino a me.
733
00:43:21,523 --> 00:43:23,691
Cosa avrà mai in mente mia cognata?
734
00:43:24,099 --> 00:43:27,064
Perché riempe di tante attenzioni
quell'ometto malinconico?
735
00:43:27,238 --> 00:43:28,716
Pensate sia malinconico?
736
00:43:29,043 --> 00:43:30,043
Io no.
737
00:43:30,387 --> 00:43:33,038
Ci sono almeno tre duchi nella
stanza, ma quando guardano
738
00:43:33,039 --> 00:43:36,579
verso il posto alla destra della padrona
di casa, lo vedono occupato da...
739
00:43:37,604 --> 00:43:39,305
da chi, esattamente? Chi è?
740
00:43:40,346 --> 00:43:41,978
Si chiama Charles Pope.
741
00:43:42,388 --> 00:43:44,694
Parlava con vostro marito,
prima, signora Trenchard.
742
00:43:44,695 --> 00:43:47,011
Questo signor Pope lavora per lui?
743
00:43:48,496 --> 00:43:51,571
No, non lavora per lui.
Lavora in proprio.
744
00:43:52,020 --> 00:43:53,281
Si conoscono.
745
00:43:53,611 --> 00:43:56,095
Dovrebbero avere dei progetti in comune.
746
00:43:56,153 --> 00:43:57,389
Ma questo è tutto.
747
00:43:58,333 --> 00:44:01,218
Perciò non sapete spiegare
l'interesse di Lady Brockenhurst?
748
00:44:03,048 --> 00:44:04,198
Purtroppo no.
749
00:44:09,441 --> 00:44:11,273
Penso che mio padre sia seccato.
750
00:44:11,886 --> 00:44:12,962
Perché?
751
00:44:12,963 --> 00:44:14,773
Mia zia ha deciso di onorare quel
752
00:44:14,774 --> 00:44:18,009
giovanotto curioso per il quale ha
avuto tante attenzioni tutta la sera.
753
00:44:18,241 --> 00:44:20,137
Sì, è vero, non è così?
754
00:44:22,363 --> 00:44:23,363
Chi è?
755
00:44:24,553 --> 00:44:26,558
Si chiama Charles Pope.
756
00:44:27,291 --> 00:44:28,883
Commercia in cotone.
757
00:44:30,045 --> 00:44:31,350
Suvvia, mia cara...
758
00:44:31,635 --> 00:44:34,934
a John non interessano i mercanti di cotone.
759
00:44:35,129 --> 00:44:36,463
Dico bene?
760
00:44:36,671 --> 00:44:39,365
Mi interessa sapere perché mia
zia sia tanto presa da lui.
761
00:44:39,880 --> 00:44:42,230
Come fate a sapere tutte queste cose?
762
00:44:42,344 --> 00:44:45,702
Gli ho parlato prima.
Stavamo discutendo dell'India.
763
00:44:46,294 --> 00:44:47,385
Poverina.
764
00:44:47,742 --> 00:44:49,992
Mi piacerebbe molto vedere l'India.
765
00:44:50,106 --> 00:44:51,243
Davvero?
766
00:44:52,325 --> 00:44:54,380
Non vi piace viaggiare?
767
00:44:56,259 --> 00:44:58,068
A Parigi, forse, o a Roma.
768
00:44:58,069 --> 00:45:01,593
Riesco anche a immaginarmi a Madrid,
a patto che non sia troppo caldo.
769
00:45:01,594 --> 00:45:04,706
Ma dubito sopravviverei
a un viaggio in India.
770
00:45:16,163 --> 00:45:17,613
Cosa state facendo?
771
00:45:18,777 --> 00:45:23,181
Imparo a conoscere il nipote che mi è stato
tenuto nascosto per un quarto di secolo.
772
00:45:23,957 --> 00:45:25,468
Ma perché così apertamente?
773
00:45:25,801 --> 00:45:29,823
Non vedete che metà sala si sta chiedendo
chi possa essere quel giovanotto strano?
774
00:45:29,824 --> 00:45:31,991
Certamente, la cosa deve preoccuparvi.
775
00:45:31,992 --> 00:45:34,800
Il ricordo di Sophia, la vostra reputazione.
776
00:45:34,994 --> 00:45:36,696
Volete che lo indovinino!
777
00:45:38,049 --> 00:45:41,692
Volete che indovinino che è il figlio di
Edmund e volevate che noi fossimo testimoni.
778
00:45:41,693 --> 00:45:45,413
Così non verrete meno alla vostra
parola ma il segreto verrà alla luce.
779
00:45:46,664 --> 00:45:50,754
Penso che i Derby stiano andando via.
Vogliate perdonarmi vado a salutarli.
780
00:45:52,758 --> 00:45:58,496
Sottotitoli: A7A
https:/t.me/Addic7edAnonymous