1 00:00:07,567 --> 00:00:10,937 Prima di morire, mia figlia Sophia ha messo al mondo un figlio. 2 00:00:09,081 --> 00:00:14,000 {\an8}Nelle puntate precedenti... 3 00:00:11,198 --> 00:00:12,565 Il figlio di Lord Bellasis. 4 00:00:12,566 --> 00:00:15,730 - Dov'è adesso, questo ragazzo? - Il ragazzo ora è un uomo. 5 00:00:15,731 --> 00:00:17,665 Si chiama Charles Pope. 6 00:00:17,832 --> 00:00:19,388 Manterrete il nostro segreto? 7 00:00:19,389 --> 00:00:21,922 Perché dovrei rendere pubblica la degradazione del mio defunto figlio? 8 00:00:21,923 --> 00:00:24,038 Stephen e Grace verranno a cena qui. 9 00:00:24,039 --> 00:00:25,178 Mi chiederanno soldi. 10 00:00:25,179 --> 00:00:27,677 - Perché non dovrei sposare Maria Grey? - È un buon partito per lei. 11 00:00:27,678 --> 00:00:30,627 Sposerà il futuro conte di Brockenhurst. 12 00:00:30,628 --> 00:00:32,749 Quell'uomo di cui parlavamo l'altro giorno... 13 00:00:32,750 --> 00:00:34,567 - Charles Pope? - Proprio lui. 14 00:00:34,833 --> 00:00:37,857 Posso presentarvi una nuova conoscenza? Il signor Pope. 15 00:00:38,184 --> 00:00:41,444 - Buonasera a entrambe. - Saluta John, cara. 16 00:00:41,595 --> 00:00:44,772 Siete quel tipo di persona che mi farebbe dire tutte quelle cose. 17 00:00:44,773 --> 00:00:46,642 Sono una persona molto comune. 18 00:00:46,643 --> 00:00:49,293 Lady Brockenhurst non sembra pensarla così. 19 00:00:49,321 --> 00:00:51,071 Volete che lo indovinino! 20 00:00:51,117 --> 00:00:54,881 Volete che indovinino che è il figlio di Edmund e volevate che noi fossimo testimoni. 21 00:00:55,437 --> 00:00:58,557 Sottotitoli: A7A https:/t.me/Addic7edAnonymous 22 00:00:58,950 --> 00:01:02,653 Traduzione e revisione: Belgravia Team. 23 00:01:02,654 --> 00:01:04,338 Resync: Resync Team 24 00:01:23,436 --> 00:01:26,640 BELGRAVIA 1X03 25 00:02:11,739 --> 00:02:14,346 - Pensavo fossi andato a letto. - Che serata terribile. 26 00:02:15,102 --> 00:02:18,425 È stata divertente! Non ci si può proprio lamentare degli altri ospiti. 27 00:02:18,426 --> 00:02:21,358 La serata è stata vergognosa! E tu hai dato il tuo bel contribuito. 28 00:02:21,359 --> 00:02:24,081 Fissando negli occhi quel degenerato tutto profumato! 29 00:02:24,082 --> 00:02:26,462 Puoi andare, Speer. Ti chiamo tra un po'. 30 00:02:34,715 --> 00:02:36,612 Allora, di che si tratta? 31 00:02:37,196 --> 00:02:39,447 Chi è questo Pope? Da dove viene? 32 00:02:39,448 --> 00:02:41,627 E perché mio padre investe nella sua impresa? 33 00:02:41,628 --> 00:02:44,665 - Quando mai ha investito nelle mie imprese? - Tu non hai un'impresa. 34 00:02:44,666 --> 00:02:47,164 E allora quando mai ha investito su di me? 35 00:02:47,165 --> 00:02:50,782 E perché Lady Brockenhurst lo portava in giro come un cavallo da esibizione? 36 00:02:50,783 --> 00:02:52,181 Come ci è riuscito, 37 00:02:52,182 --> 00:02:55,178 se neanche ci ha rivolto una parola per tutta la sera? 38 00:02:56,706 --> 00:02:58,448 Mio povero caro. 39 00:02:59,958 --> 00:03:03,110 Qual è il rapporto del signor Bellasis con il nostro ospite di questa sera? 40 00:03:03,111 --> 00:03:07,418 Suo padre, il reverendo Bellasis, è il fratello minore di Lord Brockenhurst. 41 00:03:08,148 --> 00:03:12,585 È anche il suo erede, anche se sarà il figlio John a ereditare, 42 00:03:12,586 --> 00:03:15,998 dal momento che il vecchio è decisamente più in salute del fratello minore. 43 00:03:18,548 --> 00:03:21,872 - John Bellasis sarà il prossimo... - Il prossimo conte di Brockenhurst. 44 00:03:22,303 --> 00:03:24,858 L'unico figlio del conte morì a Waterloo. 45 00:03:26,176 --> 00:03:27,726 Non c'è nessun altro. 46 00:03:30,101 --> 00:03:32,510 - Ti sei divertita? - Sì. 47 00:03:33,401 --> 00:03:36,211 Anche se mi spiace sapere che John non è un viaggiatore. 48 00:03:36,271 --> 00:03:39,168 Sciocchezze. Gli piace viaggiare in Europa, 49 00:03:39,931 --> 00:03:42,071 non verso il sole torrido dei tropici. 50 00:03:42,601 --> 00:03:45,419 Chi può biasimarlo? Direi lo stesso. 51 00:03:45,681 --> 00:03:48,371 - Suppongo di sì. - Tu e John siete ben assortiti. 52 00:03:48,401 --> 00:03:51,426 Lo so, non lo direste se non lo riteneste vero. 53 00:03:54,241 --> 00:03:55,641 Buonanotte, mamma. 54 00:03:58,511 --> 00:04:01,210 Ma perché il signor Oliver era tanto arrabbiato? 55 00:04:01,211 --> 00:04:04,371 Il signor Oliver riesce sempre a trovare un motivo per essere arrabbiato. 56 00:04:04,372 --> 00:04:07,319 Quindi non è stato a causa del gentiluomo che vi piaceva? 57 00:04:07,791 --> 00:04:09,241 Il signor Bellasis? 58 00:04:10,108 --> 00:04:11,595 No, non era per quello. 59 00:04:12,774 --> 00:04:14,131 Ma vi è piaciuto, vero? 60 00:04:15,412 --> 00:04:16,412 Perché? 61 00:04:18,511 --> 00:04:21,289 Mi chiedevo solo se aveste in programma di vederlo di nuovo. 62 00:04:23,753 --> 00:04:25,153 Buonanotte, Speer. 63 00:04:35,611 --> 00:04:39,511 Sembra che tutti si siano divertiti molto, Vostra Signoria. 64 00:04:39,541 --> 00:04:41,541 Penso sia andata proprio bene. 65 00:04:41,962 --> 00:04:44,074 Che benedizione quando se ne sono andati. 66 00:04:47,861 --> 00:04:51,781 C'è un limite alle volte in cui ci si può informare sulla salute di qualcuno, 67 00:04:51,782 --> 00:04:55,681 o deliziarsi della notizia della gravidanza della regina. 68 00:04:57,716 --> 00:05:00,016 Chi era quel mercante di cotone? 69 00:05:00,241 --> 00:05:03,171 - Che ci faceva qui? - Intendi il signor Pope? 70 00:05:03,751 --> 00:05:05,601 Pope? Si chiama così? 71 00:05:06,281 --> 00:05:08,580 Sì. Ho pensato fosse un ragazzo simpatico. 72 00:05:08,581 --> 00:05:12,358 Più divertente di quelle donne con le quali mi hai costretto a tavola per cena. 73 00:05:12,621 --> 00:05:16,301 - Perché era nel nostro salotto? - Perché mi piace. 74 00:05:17,521 --> 00:05:19,090 Come mai lo conosci? 75 00:05:19,091 --> 00:05:21,211 - Grazie, Dawson. - Sì, signora. 76 00:05:24,651 --> 00:05:27,271 Maria Grey è diventata una bella ragazza. 77 00:05:27,561 --> 00:05:30,551 Era molto seria un tempo, sempre china sui libri. 78 00:05:30,581 --> 00:05:33,821 - Ora è molto affascinante. - Fortunato John. 79 00:05:33,851 --> 00:05:35,410 Spero che se la meriti. 80 00:05:35,411 --> 00:05:38,971 Madre e figlia indossavano vestiti nuovi stasera. 81 00:05:39,001 --> 00:05:42,440 Sapevano che ci sarebbe stato John, non andava bene aver un aspetto misero. 82 00:05:42,441 --> 00:05:44,896 Di certo non di fronte al proprio promesso sposo. 83 00:05:48,817 --> 00:05:50,673 Edmund avrebbe 48 anni. 84 00:05:55,089 --> 00:05:56,341 Certo, sì. 85 00:06:01,991 --> 00:06:02,991 Comunque... 86 00:06:04,981 --> 00:06:07,401 meglio che mi ritiri, giornata intensa domani. 87 00:06:14,001 --> 00:06:15,551 Buonanotte, mio caro. 88 00:06:31,891 --> 00:06:34,184 - Charles deve saperlo. - No. 89 00:06:35,831 --> 00:06:39,041 L'ha fatto sedere alla sua destra a cena. Se ne sono accorti tutti. 90 00:06:39,831 --> 00:06:42,551 Potrebbe anche pubblicarlo su "The Times". 91 00:06:43,271 --> 00:06:45,424 Voleva metterlo a proprio agio. 92 00:06:45,425 --> 00:06:47,251 Voleva attirare l'attenzione su di lui. 93 00:06:47,281 --> 00:06:50,559 E perché altrimenti avrebbe fatto questo se non vuole che salti fuori? 94 00:06:53,931 --> 00:06:56,331 Da quanto sei in contatto con Charles? 95 00:06:59,930 --> 00:07:01,641 Pensi davvero che non gliel'abbia detto? 96 00:07:01,671 --> 00:07:06,021 Le persone come lui non vengono invitate a cene intime a Belgrave Square, 97 00:07:06,051 --> 00:07:07,661 a mangiar fagiani con i nobili. 98 00:07:07,691 --> 00:07:09,613 - Mio caro... - Ammettilo! 99 00:07:10,401 --> 00:07:14,353 Persone come Charles Pope non si siedono accanto alla contessa di Brockenhurst a cena! 100 00:07:14,871 --> 00:07:17,931 Nel normale corso delle cose, lei l'avrebbe completamente ignorato. 101 00:07:17,961 --> 00:07:21,021 Se pensi che starò ad ascoltare una sola parola di rimprovero, 102 00:07:21,051 --> 00:07:23,021 sarà meglio che cambi idea subito! 103 00:07:23,451 --> 00:07:26,348 - Sei da biasimare quanto me! - Io? Cosa ho fatto? 104 00:07:30,971 --> 00:07:34,349 Sei stato in contatto con nostro nipote, lo conosci! 105 00:07:35,331 --> 00:07:38,959 Stai anche lavorando con lui, ma non hai mai ritenuto opportuno dirmelo. 106 00:07:39,791 --> 00:07:41,391 Anne, sii ragionevole. 107 00:07:41,481 --> 00:07:45,030 Ho dato via quel bambino, perché tu temevi che se l'avessimo cresciuto noi 108 00:07:45,347 --> 00:07:48,274 avrebbe significato meno inviti a cena. 109 00:07:48,971 --> 00:07:53,419 E ora mi inganni in questo modo odioso e doloroso. 110 00:07:55,231 --> 00:07:57,284 Il fatto che Lady Brockenhurst non dovesse saperlo 111 00:07:57,285 --> 00:08:00,721 non era una scusa valida per la crudeltà di nascondermi il segreto. 112 00:08:01,131 --> 00:08:04,141 Era arrivato il momento. Doveva saperlo. 113 00:08:05,281 --> 00:08:08,081 Ora tornatene nella tua stanza e lasciami dormire. 114 00:08:17,973 --> 00:08:20,661 Il tuo sentimentalismo ci porterà tutti alla rovina. 115 00:08:22,061 --> 00:08:25,741 Quando si parlerà di Sophia come di una donna disonorata, 116 00:08:26,311 --> 00:08:30,490 quando le porte che abbiamo con molta fatica fatto aprire, ci saranno sbattute in faccia, 117 00:08:30,491 --> 00:08:32,921 a quel punto dovrai solo biasimare te stessa. 118 00:09:14,971 --> 00:09:17,371 - Dobbiamo ricambiare l'invito. - A chi? 119 00:09:17,851 --> 00:09:20,090 A Lord e Lady Brockenhurst, naturalmente. 120 00:09:20,091 --> 00:09:22,401 - Non essere sciocca. - Sciocca perché? 121 00:09:22,431 --> 00:09:24,079 Non ci siamo divertiti da loro? 122 00:09:24,080 --> 00:09:26,100 È educato ricambiare l'invito, no? 123 00:09:26,101 --> 00:09:27,241 Non verrebbero. 124 00:09:28,791 --> 00:09:30,541 Papà è andato via presto. 125 00:09:31,011 --> 00:09:32,841 Era già uscito quando sono scesa. 126 00:09:33,591 --> 00:09:37,111 Ha una mattinata intensa, si prepara per l'incontro di domani col signor Cubitt. 127 00:09:37,141 --> 00:09:40,483 Vuole parlare di Oliver. Per vedere cosa può fare per lui. 128 00:09:40,484 --> 00:09:41,984 In effetti che può fare? 129 00:09:45,141 --> 00:09:46,781 E uno per lei, signora Oliver. 130 00:09:54,567 --> 00:09:55,967 Da parte di chi? 131 00:09:56,306 --> 00:09:58,918 Una vecchia amica di scuola che è a Londra per un paio di giorni. 132 00:09:58,549 --> 00:10:01,960 {\an8}JOHN BELLESIS 133 00:09:58,919 --> 00:10:02,071 Andrà ad una mostra alla National Gallery domani. 134 00:10:02,191 --> 00:10:04,920 - Vorrebbe che ci incontrassimo lì. - Che bello. 135 00:10:05,817 --> 00:10:08,633 - Dovrei accompagnarti? - Non vorrei essere di peso. 136 00:10:08,634 --> 00:10:11,493 Cosa c'è di più noioso dei pettegolezzi di uno sconosciuto? 137 00:10:12,711 --> 00:10:14,261 Porterò Speer con me. 138 00:10:21,701 --> 00:10:23,470 Vi spiace se mi unisco, signorina Ellis? 139 00:10:23,471 --> 00:10:26,510 Devo solo rammendarlo prima della vestizione di stasera. 140 00:10:30,691 --> 00:10:33,302 Mi interessa ciò che avete detto l'altro giorno 141 00:10:33,303 --> 00:10:37,851 sul fare le scelte giuste e pagare per quelle sbagliate. 142 00:10:38,361 --> 00:10:42,351 Non so quanta possibilità di scelta abbiamo, nel normale corso delle cose. 143 00:10:42,591 --> 00:10:44,571 Noi siamo in fondo e loro sono in cima. 144 00:10:44,601 --> 00:10:46,391 Ma vi piace la padrona, vero? 145 00:10:46,421 --> 00:10:48,081 Lavoro per lei, tutto qui. 146 00:10:48,111 --> 00:10:50,141 Forse non vi piace essere a servizio. 147 00:10:50,481 --> 00:10:53,631 Togliamo pure il "forse". Perché mai dovrei? 148 00:10:54,531 --> 00:10:57,911 Esser servili e mentire fingendo di essere felice di fare la tirapiedi? 149 00:10:57,941 --> 00:10:59,201 Che c'è di piacevole? 150 00:10:59,231 --> 00:11:01,550 Beh, allora perché non provate qualcos'altro? 151 00:11:01,551 --> 00:11:03,391 E cosa, signorina Speer? 152 00:11:03,721 --> 00:11:07,656 Infermiera in un ospedale zuppo di sangue, 153 00:11:07,657 --> 00:11:09,941 pieno di odore di malattia? No. 154 00:11:10,461 --> 00:11:14,051 Noi donne siamo fregate senza dubbio, da qualsiasi prospettiva la si guardi. 155 00:11:14,271 --> 00:11:17,248 - Beh, intendo salvaguardarmi - Come? 156 00:11:17,661 --> 00:11:21,461 Potrei ricavare dei benefici da una certa situazione, se si attuasse. 157 00:11:21,671 --> 00:11:24,621 - E che benefici? - Troppo presto per dirlo. 158 00:11:52,761 --> 00:11:56,881 Che piacere inaspettato. Sono un procinto di partire per White. 159 00:11:57,187 --> 00:11:59,210 Allora sono contento di averti trovato. 160 00:12:02,088 --> 00:12:03,788 Cos'hai fatto in faccia? 161 00:12:04,251 --> 00:12:06,521 Si è rotta una finestra mentre passavo. 162 00:12:07,551 --> 00:12:09,001 Hai rotto tu la finestra? 163 00:12:10,871 --> 00:12:11,871 No. 164 00:12:13,571 --> 00:12:14,571 Tre regine. 165 00:12:18,921 --> 00:12:21,610 - Penso di lasciare. - Non potete. Siamo in coppia assieme. 166 00:12:21,611 --> 00:12:23,597 Stiamo per avere un momento fortunato. 167 00:12:23,971 --> 00:12:26,571 Momento fortunato? Lo riconoscereste se ne vedeste uno? 168 00:12:26,601 --> 00:12:28,721 Mi spiace, Bellasis, ma devo proprio andare. 169 00:12:28,751 --> 00:12:31,201 Se vi chiamate fuori, Barton, anch'io me ne vado. 170 00:12:32,021 --> 00:12:35,751 Black, dovete dare la possibilità di vincere per recuperare dei soldi persi. 171 00:12:36,191 --> 00:12:39,521 Black! Solo un'altra mano, chiedo solo questo. 172 00:12:44,321 --> 00:12:46,891 Allora, signor lord... 173 00:12:47,711 --> 00:12:50,521 Niente lord. Mio fratello è un lord. Io no. 174 00:12:51,454 --> 00:12:54,214 Allora sarà meglio che parliate con vostro fratello. 175 00:12:57,621 --> 00:12:58,621 Allora... 176 00:13:00,521 --> 00:13:02,271 a cosa devo questo onore? 177 00:13:03,773 --> 00:13:07,001 - Ho un piccolo problema. - Quanto piccolo? 178 00:13:09,221 --> 00:13:12,259 - 1.000 sterline. - 1.000 sterline? 179 00:13:12,735 --> 00:13:14,709 1.000 sterline? Davvero? 180 00:13:15,770 --> 00:13:16,770 Davvero. 181 00:13:17,845 --> 00:13:20,461 Allora, siamo entrambi dei gentiluomini. 182 00:13:20,842 --> 00:13:22,877 E io sono anche una persona amabile... 183 00:13:22,964 --> 00:13:24,607 e ragionevole. 184 00:13:24,613 --> 00:13:25,613 Sì, sì... 185 00:13:28,730 --> 00:13:31,457 Avete due giorni per trovare i soldi. 186 00:13:32,433 --> 00:13:33,533 Ma io... 187 00:13:35,309 --> 00:13:37,051 Normalmente, non te lo chiederei... 188 00:13:37,052 --> 00:13:39,232 Il fatto è che normalmente me lo chiedi. 189 00:13:39,665 --> 00:13:41,572 Anzi, me lo chiedi abitualmente. 190 00:13:42,069 --> 00:13:45,572 Non ricordo l'ultima volta che sei venuto a casa mia senza chiedere. 191 00:13:47,819 --> 00:13:49,062 La risposta è no. 192 00:13:50,030 --> 00:13:53,462 - Due giorni! - Mio Dio. Oh, mio Dio... 193 00:13:54,632 --> 00:13:55,898 Mio Dio. 194 00:13:58,421 --> 00:14:00,448 - Che significa "no"? - No. 195 00:14:01,420 --> 00:14:02,839 Non te le darò. 196 00:14:02,983 --> 00:14:05,025 È abbastanza chiaro? Questa volta no. 197 00:14:05,361 --> 00:14:06,521 Ma devi. 198 00:14:07,007 --> 00:14:09,754 Sono tuo fratello e ne ho bisogno. Devo averle. 199 00:14:09,779 --> 00:14:12,512 Avresti dovuto pensarci prima di perdere tutto giocando. 200 00:14:12,770 --> 00:14:16,285 Giochi con soldi che non possiedi, e questo è il risultato. 201 00:14:16,299 --> 00:14:19,167 Non ho giocato. Non è affatto ciò che è successo. 202 00:14:19,195 --> 00:14:21,331 Sappiamo entrambi che è una menzogna. 203 00:14:21,375 --> 00:14:24,319 Come osi accusarmi di mentire? Sono un uomo di chiesa. 204 00:14:24,777 --> 00:14:27,349 Non pagherò nessun altro dei tuoi debiti. 205 00:14:27,515 --> 00:14:29,025 Hai un reddito dignitoso 206 00:14:29,124 --> 00:14:31,808 grazie alla tua eredità e alla chiesa, per quanto ne so, 207 00:14:31,821 --> 00:14:34,288 e tua moglie ti fornisce ulteriori fondi. 208 00:14:34,300 --> 00:14:37,030 Devi semplicemente imparare a vivere con i tuoi mezzi. 209 00:14:37,041 --> 00:14:38,204 Come osi? 210 00:14:39,030 --> 00:14:40,429 Chi ti credi di essere? 211 00:14:40,430 --> 00:14:42,259 Solo perché sei più vecchio di due anni 212 00:14:42,260 --> 00:14:44,340 ti sei preso tutto: titolo, proprietà, tutti i soldi! 213 00:14:44,370 --> 00:14:45,741 No, non tutti i soldi. 214 00:14:45,742 --> 00:14:47,872 Hai mai pensato a quanto sia ingiusto? 215 00:14:48,837 --> 00:14:49,887 È ingiusto. 216 00:14:50,672 --> 00:14:53,896 Ma è il sistema in cui siamo nati. 217 00:14:54,197 --> 00:14:57,749 Beh, un giorno John erediterà tutto. Mio figlio, non il tuo. 218 00:14:58,049 --> 00:14:59,199 E avrà tutto. 219 00:15:00,045 --> 00:15:03,991 E quando succederà, mi permetto di ricordarti che, per definizione, tu sarai morto... 220 00:15:04,421 --> 00:15:07,809 e lui non dovrà più finanziare i vizi di suo padre. 221 00:15:13,129 --> 00:15:15,201 Allora, buona giornata a te, fratello! 222 00:15:46,469 --> 00:15:48,019 Santo cielo, Stephen! 223 00:15:48,898 --> 00:15:52,099 Mi hai fatto prendere un colpo! Che diavolo ci facevi là sotto? 224 00:15:52,461 --> 00:15:53,561 Nulla. 225 00:15:55,205 --> 00:15:57,579 Ricordi il signor Pope? Era qui l'altra sera. 226 00:15:57,593 --> 00:15:59,605 Sì, molto bene. 227 00:16:00,324 --> 00:16:02,124 E ora è tornato per il tè? 228 00:16:02,350 --> 00:16:03,350 Esatto. 229 00:16:03,547 --> 00:16:05,671 Mi stava parlando di tutti i suoi progetti. 230 00:16:05,672 --> 00:16:07,830 Ha un cotonificio a Manchester. 231 00:16:07,831 --> 00:16:10,233 Ti interessano i cotonifici di Manchester? 232 00:16:11,259 --> 00:16:13,461 Lady Brockenhurst è stata molto incoraggiante. 233 00:16:13,462 --> 00:16:14,720 Ma davvero? 234 00:16:15,230 --> 00:16:17,730 Sì, e l'ho già trattenuto abbastanza. 235 00:16:22,129 --> 00:16:23,519 Grazie per il tè. 236 00:16:23,537 --> 00:16:25,746 - Siete molto gentile. - Sciocchezze. 237 00:16:25,955 --> 00:16:28,627 Mi è piaciuto molto parlare con voi, signor Pope. 238 00:16:28,629 --> 00:16:30,496 Vi scriverò quanto prima. 239 00:16:30,504 --> 00:16:33,082 Vi ringrazio. Qualsiasi decisione prenderete. 240 00:16:58,686 --> 00:17:01,569 Qualcuno sembra incredibilmente compiaciuto. 241 00:17:01,910 --> 00:17:04,236 Lady Maria Grey, se non vado errato. 242 00:17:04,556 --> 00:17:07,978 Proprio lei. E voi siete il signor Pope. 243 00:17:08,974 --> 00:17:10,525 Come fate a sapere il mio titolo? 244 00:17:10,526 --> 00:17:12,392 Ho chiesto di voi alla nostra ospite. 245 00:17:12,393 --> 00:17:13,551 Santo cielo. 246 00:17:13,552 --> 00:17:16,215 Dovrei essere lusingata dalla vostra curiosità? 247 00:17:16,440 --> 00:17:18,302 E perché, se posso chiedere... 248 00:17:18,303 --> 00:17:20,407 brillate talmente di felicità? 249 00:17:20,412 --> 00:17:23,763 Perché sono ottimista sulla mia attività. Ma temo che la trovereste molto noiosa. 250 00:17:23,764 --> 00:17:25,137 Non potete saperlo. 251 00:17:25,138 --> 00:17:26,798 Perché gli uomini presumono sempre 252 00:17:26,799 --> 00:17:30,312 che alle donne interessino solo i pettegolezzi o la moda? 253 00:17:30,313 --> 00:17:33,642 Non volevo offendervi. Solo non credo che il finanziamento d'una fornitura di cotone 254 00:17:33,643 --> 00:17:36,815 - sia particolarmente divertente. - Lo giudicherò io, signor Pope. 255 00:17:36,938 --> 00:17:39,138 Parlatemi della vostra fabbrica e del vostro cotone, 256 00:17:39,151 --> 00:17:41,691 e se troverò noioso l'argomento, 257 00:17:41,786 --> 00:17:46,086 sbadiglierò dietro la mano, così capirete di aver fallito. 258 00:17:46,120 --> 00:17:47,912 Cercherò di vincere la sfida. 259 00:17:48,009 --> 00:17:49,246 State andando da qualche parte? 260 00:17:49,247 --> 00:17:51,672 Alla nuova London Library, pensavo di diventare socia. 261 00:17:51,673 --> 00:17:54,012 Il signor Carlyle è un amico di mia madre, e... 262 00:17:54,013 --> 00:17:57,032 non fa che decantarne i meriti che, secondo lui, 263 00:17:57,043 --> 00:18:00,818 sono di gran lunga superiori a quelli della biblioteca del British Museum, ma... 264 00:18:00,857 --> 00:18:02,920 faccio fatica a crederci. 265 00:18:04,276 --> 00:18:08,181 Ryan è la cameriera di mia madre. Mi sta accompagnando. 266 00:18:08,494 --> 00:18:11,819 Crede che mia madre disapproverebbe il nostro incontro. 267 00:18:11,839 --> 00:18:13,585 - Davvero? - Probabilmente sì. 268 00:18:14,616 --> 00:18:15,888 E voi dove siete diretto? 269 00:18:15,889 --> 00:18:18,804 Al mio ufficio. Voglio passare a dar un'occhiata prima di andare a casa. 270 00:18:18,805 --> 00:18:21,605 - E dove si trova? - A Bishopsgate. Nella City. 271 00:18:21,930 --> 00:18:23,282 Allora veniamo con voi. 272 00:18:23,283 --> 00:18:27,171 La biblioteca è al 49 di Pall Mall, quindi è lungo la strada. 273 00:18:27,172 --> 00:18:30,625 E mentre camminiamo, potete spiegarmi la vostra attività, ma vi prego... 274 00:18:30,851 --> 00:18:33,180 nel modo più divertente possibile. 275 00:18:39,775 --> 00:18:41,021 Chi era? 276 00:18:41,583 --> 00:18:43,279 La duchessa di Bedford. 277 00:18:43,832 --> 00:18:47,329 Quindi avrei potuto salutarla anch'io, se solo mi aveste portato con voi. 278 00:18:47,330 --> 00:18:49,895 Ebbene, ora sei stata ricevuta da Lady Brockenhurst, quindi 279 00:18:49,929 --> 00:18:51,447 non è un disastro totale. 280 00:18:54,463 --> 00:18:58,086 - Cosa fai questo pomeriggio? - Non molto. Ho una prova vestito alle tre. 281 00:18:58,100 --> 00:19:01,309 - Posso prendere la carrozza? - Certo. Non c'è bisogno di chiedere. 282 00:19:01,930 --> 00:19:05,028 È difficile riempire le giornate quando non si ha nulla con cui riempirle. 283 00:19:05,029 --> 00:19:06,702 Un pensiero molto filosofico. 284 00:19:06,703 --> 00:19:10,405 Non sono una testa vuota, qualunque sia la vostra opinione su di me. 285 00:19:11,212 --> 00:19:12,971 Come ti piacerebbe riempire le tue giornate? 286 00:19:12,972 --> 00:19:15,431 Con i miei figli e la mia posizione in società... 287 00:19:15,600 --> 00:19:18,447 ma poiché non ho né gli uni né l'altra, devo ripiegare su prove e ricami, 288 00:19:18,448 --> 00:19:21,212 donare vestiti in beneficenza e provare ad accontentarmi. 289 00:19:23,888 --> 00:19:27,611 Non parlo del fatto che non hai figli perché non credo tu voglia, ma... 290 00:19:27,620 --> 00:19:29,490 - se posso fare... - Vi prego. 291 00:19:29,925 --> 00:19:31,978 Ho visto chiunque. Ho provato di tutto. 292 00:19:32,597 --> 00:19:34,101 Non ci saranno bambini. 293 00:19:59,497 --> 00:20:00,597 James! 294 00:20:01,031 --> 00:20:03,095 - È un piacere vedervi. - Signor Cubitt. 295 00:20:03,578 --> 00:20:05,287 William. Molto gentile da parte vostra. 296 00:20:05,321 --> 00:20:07,698 Avete visto il nuovo Reform Club, venendo qui? 297 00:20:07,805 --> 00:20:11,053 - Non è bellissimo? - È un tipo intelligente, quel signor Barry. 298 00:20:11,134 --> 00:20:13,220 Non sono sicuro della politica del circolo. 299 00:20:13,230 --> 00:20:15,911 Pieno di liberali, tutti decisi a creare problemi... 300 00:20:15,980 --> 00:20:18,159 ma resta comunque un bel lavoro. 301 00:20:18,622 --> 00:20:21,707 Non siete ancora socio di questo circolo? Vi ho raccomandato secoli fa. 302 00:20:21,721 --> 00:20:24,610 Non sono sicuro dell'esito della mia domanda. 303 00:20:24,611 --> 00:20:26,411 Dicono che la lista sia piuttosto lunga. 304 00:20:26,412 --> 00:20:28,654 E i figli dei vecchi soci... 305 00:20:28,802 --> 00:20:31,442 - scavalcano i nuovi arrivati. - Ce la farete. 306 00:20:31,688 --> 00:20:33,425 Due bicchieri di Madera, prego. 307 00:20:33,435 --> 00:20:36,726 Non so. Sono solo un uomo d'affari, senza origini nobiliari di alcun tipo. 308 00:20:36,740 --> 00:20:41,080 - Non è che io e Thomas siamo Plantageneti. - No, voi siete importanti figure pubbliche. 309 00:20:41,090 --> 00:20:43,328 - Io no. - Sarebbero fortunati ad avervi. 310 00:20:44,282 --> 00:20:45,976 Non la vedranno così. 311 00:20:47,101 --> 00:20:49,457 Parliamo di Cubitt Town. Cosa sapete? 312 00:20:49,561 --> 00:20:52,149 Espanderemo i moli, creeremo aziende locali 313 00:20:52,150 --> 00:20:54,349 e costruiremo case per chi lavora lì vicino. 314 00:20:54,353 --> 00:20:58,046 Esatto. Ceramica, cemento, produzione di mattoni. 315 00:20:58,302 --> 00:21:00,252 Roba sporca, ma necessaria... 316 00:21:00,351 --> 00:21:03,564 con case anche per impiegati e contabili e, magari, 317 00:21:03,592 --> 00:21:06,003 riusciremo a convincere alcuni dirigenti a stabilirsi lì. 318 00:21:06,015 --> 00:21:10,065 In breve, vogliamo reinventare quel posto, ricostruirlo come comunità. 319 00:21:10,827 --> 00:21:12,299 Potrebbe esserci... 320 00:21:12,606 --> 00:21:16,077 posto per Oliver? È proprio il genere di cose di cui gli piacerebbe occuparsi. 321 00:21:16,129 --> 00:21:17,229 Oliver? 322 00:21:17,980 --> 00:21:19,080 Mio figlio. 323 00:21:19,908 --> 00:21:21,037 Quell'Oliver. 324 00:21:22,181 --> 00:21:25,007 Non ho mai creduto che gli interessasse questa attività. 325 00:21:25,201 --> 00:21:27,375 Non ho da obiettare al fatto che lavori per noi ma 326 00:21:27,389 --> 00:21:29,444 le esigenze di un progetto del genere 327 00:21:29,450 --> 00:21:32,121 potrebbero essere più di quelle per cui intende impegnarsi. 328 00:21:32,129 --> 00:21:35,548 Oliver sarebbe davvero felice di essere coinvolto. La cosa gli interessa moltissimo. 329 00:21:35,559 --> 00:21:39,565 Eppure non ha fatto nemmeno una sola domanda sullo sviluppo di Bloomsbury, Belgravia 330 00:21:39,597 --> 00:21:41,645 o qualsiasi altro nostro contratto. 331 00:21:42,961 --> 00:21:44,615 A volte non è bravo a... 332 00:21:46,928 --> 00:21:47,978 esprimersi. 333 00:21:49,221 --> 00:21:50,221 Capisco. 334 00:21:54,730 --> 00:21:56,480 E ora dobbiamo separarci. 335 00:21:56,630 --> 00:21:59,012 - Voi andate di lì e io di qui. - Benissimo... 336 00:21:59,030 --> 00:22:03,111 ma avete vinto. Non ho sbadigliato nemmeno una volta. 337 00:22:03,179 --> 00:22:05,956 Fareste meglio a sbrigarvi o troverete la biblioteca chiusa. 338 00:22:05,965 --> 00:22:08,498 Mi piacerebbe venire a visitare i vostri uffici, un giorno. 339 00:22:08,499 --> 00:22:10,664 Se vostra madre pensa che non dovremmo passeggiare insieme, 340 00:22:10,665 --> 00:22:12,714 dubito che una visita a Bishopsgate possa essere... 341 00:22:12,725 --> 00:22:13,825 Sciocchezze. 342 00:22:13,840 --> 00:22:16,354 Dite che Lady Brockenhurst forse vi verrà di nuovo a trovare. 343 00:22:16,355 --> 00:22:18,305 Magari potrei venire con lei. 344 00:22:18,312 --> 00:22:21,446 - La conoscete bene, quindi? - Sono fidanzata con suo nipote. 345 00:22:27,629 --> 00:22:29,879 Per questo potremmo venire insieme. 346 00:22:31,129 --> 00:22:33,023 Nulla mi farebbe più piacere... 347 00:22:33,024 --> 00:22:34,656 e ora è meglio che vada. 348 00:22:49,749 --> 00:22:51,937 Perfezionate le vostre abilità, signorina Speer? 349 00:22:51,949 --> 00:22:54,249 Non c'è bisogno di perfezionarle, grazie, Morris. 350 00:22:54,250 --> 00:22:55,460 Sono già perfette. 351 00:22:55,461 --> 00:22:57,784 Chi c'è per pranzo? Devo andare ad apparecchiare. 352 00:22:57,799 --> 00:23:00,271 Solo la padrona e la signora Oliver, credo. 353 00:23:00,417 --> 00:23:03,370 Le grandi dame pranzano ogni giorno insieme a 20 persone. 354 00:23:03,407 --> 00:23:06,749 Chiunque faccia visita di mattina viene invitato a rimanere a pranzo. 355 00:23:06,849 --> 00:23:09,392 Mi spiace dirlo, ma nessuno viene in visita qua. 356 00:23:10,260 --> 00:23:12,171 Che programmi ha la signora Oliver? 357 00:23:12,359 --> 00:23:14,413 È andata a fare un giro in carrozza con la padrona 358 00:23:14,427 --> 00:23:16,876 e poi ha una prova vestito, questo pomeriggio. 359 00:23:16,936 --> 00:23:19,536 - Non ha già abbastanza vestiti? - Forse. 360 00:23:19,815 --> 00:23:22,150 Ma non ha inviti durante i quali sfoggiarli. 361 00:23:22,304 --> 00:23:25,734 - Che succede? - La signora Oliver vorrebbe uscire di più. 362 00:23:26,165 --> 00:23:28,586 Allora sarebbe meglio abbassare un po' la mira. 363 00:23:28,619 --> 00:23:29,738 Non credo. 364 00:23:29,814 --> 00:23:32,622 Suo padre è ricco quanto il signor Trenchard. O quasi. 365 00:23:32,760 --> 00:23:35,371 I soldi non sono l'unico criterio, signorina Speer... 366 00:23:35,429 --> 00:23:37,621 perlomeno nella società cui aspira. 367 00:23:37,630 --> 00:23:39,847 È andata alla residenza Brockenhurst, signor Turton. 368 00:23:39,848 --> 00:23:41,317 Non si può chiedere di meglio. 369 00:23:41,330 --> 00:23:43,680 Dovremo vedere se l'invito si ripete. 370 00:23:44,294 --> 00:23:46,697 Riceve poco aiuto dalla padrona. 371 00:23:46,691 --> 00:23:50,270 La signora Trenchard ha più giudizio. Sa dove non è gradita la sua presenza. 372 00:23:50,271 --> 00:23:52,519 Mi permetto di contraddirvi, signor Turton. 373 00:23:52,520 --> 00:23:55,721 Direi piuttosto che va dove preferisce senza curarsi di ciò che pensa la gente. 374 00:23:55,722 --> 00:23:56,793 La ammiro. 375 00:23:56,794 --> 00:24:00,524 Ti suggerisco di portare la tua ammirazione in sala da pranzo, Morris, e apparecchiare. 376 00:24:00,928 --> 00:24:02,328 Sì, signor Turton. 377 00:24:04,261 --> 00:24:06,332 Emma dice che sta bene. 378 00:24:08,767 --> 00:24:10,996 Santo cielo, cos'è successo? 379 00:24:10,997 --> 00:24:12,616 Niente, niente... 380 00:24:13,312 --> 00:24:16,742 Mi trovavo vicino a una finestra nel momento in cui è andata in frantumi. 381 00:24:16,743 --> 00:24:20,134 Ha a che fare con la serata che hai trascorso ieri? 382 00:24:22,282 --> 00:24:24,632 Non è stata tra le mie più fortunate. 383 00:24:24,827 --> 00:24:27,768 Sai che l'unica cosa che possiamo vendere è questa casa? 384 00:24:28,518 --> 00:24:30,661 Se continuerai in questo modo... 385 00:24:30,840 --> 00:24:32,959 non avremo di che pagare la servitù. 386 00:24:32,960 --> 00:24:35,391 - Non essere ridicola. - Dico sul serio. 387 00:24:35,392 --> 00:24:38,949 - Li paghiamo già molto poco. - Non ti preoccupare. Sistemerò tutto. 388 00:24:38,950 --> 00:24:41,300 Meglio se prima ti sistemi la faccia. 389 00:24:54,124 --> 00:24:56,587 - Dove lo incontrerete? - Vicino al Round Pond. 390 00:24:56,856 --> 00:24:59,091 E se incontrassi qualcuno che conosco? 391 00:24:59,092 --> 00:25:02,413 Cosa c'è di più innocente di un incontro fortuito ai giardini di Kensington? 392 00:25:02,664 --> 00:25:04,726 Di certo con te sto rischiando grosso, Speer, 393 00:25:04,727 --> 00:25:06,876 avrai abbastanza prove per condannarmi, dopo ciò. 394 00:25:06,877 --> 00:25:08,927 Vi potete fidare di me, signora Oliver. 395 00:25:09,171 --> 00:25:10,248 Già lo faccio. 396 00:25:10,610 --> 00:25:12,584 Sarò forse una sciocca, ma è così. 397 00:25:14,705 --> 00:25:15,705 Eccolo lì. 398 00:25:17,092 --> 00:25:19,092 Quel bell'uomo con il bastone? 399 00:25:19,247 --> 00:25:20,306 Proprio lui. 400 00:25:20,923 --> 00:25:22,488 Sembra molto sicuro di sé. 401 00:25:22,824 --> 00:25:24,547 È uno abituato a comandare. 402 00:25:24,816 --> 00:25:28,078 Pensa di essere qui per sedurmi, quindi devo farmi desiderare. 403 00:25:28,515 --> 00:25:31,110 Ne rimarrebbe deluso se risultasse troppo facile. 404 00:25:32,051 --> 00:25:33,687 Signora, siete davvero astuta. 405 00:25:46,835 --> 00:25:48,589 Non ero sicuro che sareste venuta. 406 00:25:48,590 --> 00:25:49,628 Nemmeno io. 407 00:25:51,656 --> 00:25:53,458 Vi dispiace se mi siedo? 408 00:25:53,940 --> 00:25:55,118 No, accomodatevi. 409 00:25:56,435 --> 00:25:58,954 Ne ho abbastanza della polvere e il trambusto di Londra, 410 00:25:58,955 --> 00:26:00,943 sembra che stiano costruendo ovunque. 411 00:26:00,944 --> 00:26:03,459 Infatti, ero a Trafalgar Square, questa mattina... 412 00:26:03,774 --> 00:26:06,027 la colonna di Nelson si fa attendere. 413 00:26:07,033 --> 00:26:08,033 Già. 414 00:26:10,086 --> 00:26:12,882 È proprio per questo che conservo un alloggio a Isleworth. 415 00:26:12,883 --> 00:26:15,223 Per sfuggire al trambusto e al rumore. 416 00:26:15,492 --> 00:26:16,492 Isleworth? 417 00:26:16,741 --> 00:26:20,009 Ci sono una sala e una camera da letto, se ne occupa un domestico ma... 418 00:26:20,540 --> 00:26:22,928 posso scappare dalla città ogni qualvolta... 419 00:26:22,929 --> 00:26:24,827 desidero respirare aria pulita. 420 00:26:25,852 --> 00:26:27,344 Sembra paradisiaco. 421 00:26:28,713 --> 00:26:30,057 È un segreto. 422 00:26:31,749 --> 00:26:33,490 Non sono mai stata a Isleworth... 423 00:26:33,491 --> 00:26:37,364 non ci vive la gente che possiede frutteti e coltiva ortaggi per metterli in tavola? 424 00:26:37,888 --> 00:26:39,277 Sì, è così. 425 00:26:41,450 --> 00:26:43,316 L'aria dev'essere molto piacevole. 426 00:26:44,936 --> 00:26:48,019 Devo andarci in visita, così potrei appurarlo di persona. 427 00:26:49,134 --> 00:26:52,382 Spero che in quel caso mi permetterete di mostrarvi il mio nascondiglio. 428 00:26:52,651 --> 00:26:54,438 Non credo che potrei rinunciarci. 429 00:26:55,813 --> 00:26:58,625 Forse potreste suggerire un giorno che potrebbe andarvi bene. 430 00:26:58,897 --> 00:26:59,912 Forse sì. 431 00:27:04,351 --> 00:27:06,401 Non dovresti essere in ufficio? 432 00:27:06,652 --> 00:27:08,422 Per oggi ho fatto abbastanza. 433 00:27:11,063 --> 00:27:14,389 Potrei avere la carrozza domani? Mi servirà per gran parte della giornata. 434 00:27:15,876 --> 00:27:17,490 O potrei affittarne una. 435 00:27:17,491 --> 00:27:18,977 Non ce n'è bisogno. 436 00:27:18,978 --> 00:27:21,847 - Perché ti serve? - Voglio andare a fare un giro a Isleworth. 437 00:27:22,187 --> 00:27:25,269 Ci sono alcuni orticelli e frutteti in vendita che vorrei vedere. 438 00:27:25,270 --> 00:27:26,699 Perché ti interessano? 439 00:27:27,360 --> 00:27:29,826 Ho pensato che potrebbe allietarmi le giornate. 440 00:27:29,827 --> 00:27:31,613 Ti accompagnerei, se potessi. 441 00:27:31,929 --> 00:27:33,936 Non vi preoccupate, porterò Speer con me. 442 00:27:33,937 --> 00:27:36,292 Devo preoccuparmi di comprare uno di questi... 443 00:27:36,545 --> 00:27:38,174 orticelli o frutteti? 444 00:27:38,323 --> 00:27:39,927 Potrebbe comprarli mio padre. 445 00:27:40,092 --> 00:27:42,329 Potrei chiedere a lui se non ti piace l'idea. 446 00:27:42,330 --> 00:27:45,051 Ebbene, il mio caro suocero può sicuramente permetterselo. 447 00:27:46,314 --> 00:27:47,658 Vuoi che venga con te? 448 00:27:47,659 --> 00:27:48,956 Sarebbe magnifico... 449 00:27:49,557 --> 00:27:52,554 ce ne sono da vedere tre prima di pranzo... 450 00:27:52,555 --> 00:27:54,907 e altri quattro subito dopo. 451 00:27:55,808 --> 00:27:57,234 Allora andrai da sola. 452 00:27:57,235 --> 00:27:59,512 La sola idea mi ha sfinito. 453 00:28:12,723 --> 00:28:14,573 Non chiedermi della faccia. 454 00:28:15,683 --> 00:28:18,400 - Una buona giornata anche a voi, padre. - Ha detto di no. 455 00:28:20,141 --> 00:28:21,141 Chi? 456 00:28:21,627 --> 00:28:23,755 Tuo zio, ovviamente. E ora cosa faccio? 457 00:28:24,022 --> 00:28:26,524 Mi restano solo due giorni, o meglio uno, adesso. 458 00:28:26,525 --> 00:28:28,074 Quanto avete chiesto? 459 00:28:28,075 --> 00:28:29,325 1.000 sterline. 460 00:28:29,508 --> 00:28:31,685 - Li devo a Schmitt. - Schmitt? 461 00:28:34,901 --> 00:28:37,082 - Allora fareste bene a pagarlo. - Lo so. 462 00:28:37,794 --> 00:28:40,492 Non ti viene in mente nessuno che potrebbe aiutarmi? 463 00:28:40,493 --> 00:28:43,458 Rivolgetevi alla banca. Sanno che erediteremo la fortuna di famiglia. 464 00:28:43,459 --> 00:28:46,126 - Non basterebbe per ottenere un prestito? - Ci ho già provato. 465 00:28:46,127 --> 00:28:49,661 Pensano che mio fratello vivrà ancora a lungo e l'attesa sarebbe troppo lunga. 466 00:28:50,701 --> 00:28:54,316 Conosco un polacco, Emil Tomaszewski, vive nell'East End. 467 00:28:55,285 --> 00:28:57,737 - I soldi arriverebbero subito. - E gli interessi? 468 00:28:57,738 --> 00:29:00,227 - Il 50 per cento. - Il 50 per cento? Un po' eccessivo. 469 00:29:00,228 --> 00:29:02,269 È la tariffa corrente per le emergenze. 470 00:29:02,270 --> 00:29:05,587 Vi terrebbero in pugno. Non è rimasto veramente altro da vendere? 471 00:29:06,694 --> 00:29:08,021 Solo Harley Street... 472 00:29:08,022 --> 00:29:11,878 che è coperta di ipoteche, dubito che ne ricaveremmo anche un solo penny. 473 00:29:14,340 --> 00:29:17,262 Ebbene, dovete convincere la banca, oppure andare dal polacco. 474 00:29:18,039 --> 00:29:20,379 Sai chi ho visto oggi, a casa di tuo zio? 475 00:29:20,964 --> 00:29:22,260 Charles Pope. 476 00:29:22,482 --> 00:29:24,839 Il prodigio dei Trenchard? Di nuovo lì? 477 00:29:25,076 --> 00:29:28,001 Lui e tua zia bevevano tè, nel salotto privato. 478 00:29:28,327 --> 00:29:31,284 Li ho sorpresi mentre lui usciva. C'è qualcosa sotto. 479 00:29:32,024 --> 00:29:35,048 - Credo voglia investire nella sua impresa. - Cosa? 480 00:29:35,490 --> 00:29:37,071 Zia Caroline? Perché? 481 00:29:37,072 --> 00:29:38,421 Infatti, perché? 482 00:29:39,449 --> 00:29:41,138 Sappiamo qualcosa di lui? 483 00:29:41,552 --> 00:29:42,552 No. 484 00:29:43,188 --> 00:29:46,934 Non mi piace l'ascendente che ha su Lady Brockenhurst. Si sta rendendo ridicola. 485 00:29:46,935 --> 00:29:49,133 Come possiamo scoprire altro su di lui? 486 00:29:49,992 --> 00:29:53,416 In effetti, sono piuttosto in amicizia con la signora Trenchard, la più giovane. 487 00:29:53,417 --> 00:29:56,582 Mi ha detto che suo suocero conosce Pope da un po'. 488 00:29:56,741 --> 00:29:58,433 - Quanto in amicizia? - Ebbene... 489 00:29:58,434 --> 00:30:01,601 l'ho incontrata ai giardini di Kensington e abbiamo parlato. 490 00:30:01,602 --> 00:30:02,652 Ma davvero? 491 00:30:02,835 --> 00:30:04,558 Volete il mio aiuto sì o no? 492 00:30:06,414 --> 00:30:08,532 Parla con uno dei suoi domestici. Loro sanno tutto. 493 00:30:08,533 --> 00:30:10,326 Sì, non è una cattiva idea. 494 00:30:10,327 --> 00:30:12,849 Quando l'ho incontrata, era accompagnata dalla domestica. 495 00:30:12,850 --> 00:30:14,060 Parlerò con lei. 496 00:30:14,906 --> 00:30:16,597 Ci dev'essere un trascorso... 497 00:30:16,598 --> 00:30:17,804 tra Charles Pope... 498 00:30:18,027 --> 00:30:19,077 e Caroline. 499 00:30:19,619 --> 00:30:21,470 Se riuscissimo a saperne di più... 500 00:30:21,471 --> 00:30:24,280 forse ci pagherebbe per mantenere segreta l'informazione. 501 00:30:24,651 --> 00:30:27,451 - Suggerite che dovremmo ricattarla? - Certo. 502 00:30:27,951 --> 00:30:31,256 Potresti cominciare cercando di carpire i segreti dei Trenchard. 503 00:30:36,263 --> 00:30:38,317 Scusa, stai consegnando alla signora Trenchard? 504 00:30:38,318 --> 00:30:40,421 Alla signora Babbage, sì. 505 00:30:40,422 --> 00:30:43,398 Puoi consegnarlo alla signorina Speer? È una delle domestiche. 506 00:30:43,399 --> 00:30:45,320 Perché non gliela consegnate voi? 507 00:30:52,721 --> 00:30:53,721 Turton? 508 00:30:54,038 --> 00:30:55,097 Il maggiordomo? 509 00:30:56,583 --> 00:30:59,281 - Perché dovrebbe ascoltarmi? - Ama i soldi, signore. 510 00:30:59,282 --> 00:31:02,520 E dovreste parlare anche con la signorina Ellis. È una delle domestiche della padrona. 511 00:31:02,521 --> 00:31:04,995 Lavora per la famiglia da molto più tempo di tutti noi. 512 00:31:04,996 --> 00:31:07,788 - E anche a lei piacciono i soldi. - Direi di sì, signore. 513 00:31:08,614 --> 00:31:10,385 E come potrei incontrarli? 514 00:31:10,765 --> 00:31:14,151 Troverete il signor Turton all'"Horse and Groom" di Groom Place. 515 00:31:14,278 --> 00:31:16,128 Poco fuori Belgrave Square. 516 00:31:16,596 --> 00:31:17,942 È quasi sempre lì... 517 00:31:17,943 --> 00:31:19,744 prima di pranzo, a mezzogiorno... 518 00:31:19,745 --> 00:31:21,452 e prima di cena, alle sei. 519 00:31:23,523 --> 00:31:25,223 Grazie, signorina Speer. 520 00:31:25,310 --> 00:31:27,816 Siete stata di grande aiuto. 521 00:31:30,377 --> 00:31:31,881 Ora devo affrettarmi. 522 00:31:31,882 --> 00:31:34,000 Devo vestire la signora Oliver per la cena. 523 00:31:34,245 --> 00:31:37,105 Dovremo anche scegliere il vestito che indosserà domani. 524 00:31:38,338 --> 00:31:40,298 Per il suo viaggio a Isleworth. 525 00:31:44,432 --> 00:31:46,005 Vi sarei molto grato... 526 00:31:46,006 --> 00:31:48,297 se non diceste nulla di tutto ciò alla vostra padrona. 527 00:31:48,298 --> 00:31:49,731 Sono una domestica, signore. 528 00:31:49,873 --> 00:31:52,477 Noi non diciamo nulla che non sia necessario dire. 529 00:31:58,743 --> 00:32:00,339 Chi verrà con noi a Glanville? 530 00:32:00,340 --> 00:32:03,133 Mi toccherà vestire sia il signor Oliver che il padrone. 531 00:32:03,134 --> 00:32:05,357 Morris viene in qualità di primo cameriere. 532 00:32:05,632 --> 00:32:09,103 Lo avrebbe fatto lui, ma non credo che il signore e la signora Oliver verranno. 533 00:32:09,104 --> 00:32:10,906 - No? - Spero di no. 534 00:32:11,147 --> 00:32:14,167 La signora Oliver odia viaggiare. Non ne vede l'utilità, 535 00:32:14,168 --> 00:32:17,025 tanto più che le aspettative sono una casa piena di spifferi e noia. 536 00:32:17,026 --> 00:32:19,834 A me piace andare a Glanville. Mi diverto lì. 537 00:32:19,835 --> 00:32:20,952 Ovviamente. 538 00:32:21,169 --> 00:32:23,322 State lì seduta a discutere con le beote del posto 539 00:32:23,323 --> 00:32:26,785 dei nuovi negozi che hanno aperto in Bond Street e delle nuove mode... 540 00:32:26,786 --> 00:32:29,419 cosa ha detto la duchessa di questo alla contessa dell'altro... 541 00:32:29,420 --> 00:32:31,617 e a convincerle che parlate con la regina in persona. 542 00:32:31,618 --> 00:32:33,941 Potrebbe fare cose peggiori che starmi a sentire. 543 00:32:36,677 --> 00:32:37,720 Di cosa parlate? 544 00:32:37,721 --> 00:32:41,276 La signorina Ellis ci ha allietati rivelando i piaceri di un soggiorno a Glanville. 545 00:32:41,277 --> 00:32:42,777 Non me lo ricordate. 546 00:32:42,873 --> 00:32:45,095 Tre giorni infernali, sballottati a destra e manca, 547 00:32:45,096 --> 00:32:47,910 seguiti da quattro settimane di noia in un deserto di fango. 548 00:32:47,911 --> 00:32:50,074 Avete una cosa in comune con la signora Oliver. 549 00:32:50,075 --> 00:32:52,447 Io non ho niente in comune con la signora Oliver. 550 00:32:58,228 --> 00:33:01,691 Qui fuori c'è il signor Pope, signore, chiede di interloquire con voi. 551 00:33:01,692 --> 00:33:02,892 Fallo entrare. 552 00:33:05,364 --> 00:33:07,861 Spero di non disturbarvi, signor Trenchard, ho delle novità. 553 00:33:07,862 --> 00:33:09,433 Ma certo che no, accomodati. 554 00:33:09,434 --> 00:33:11,237 Ne farei a meno, se non vi spiace. 555 00:33:11,587 --> 00:33:13,200 Sono troppo entusiasta. 556 00:33:13,201 --> 00:33:14,639 Mi ha scritto Lady Brockenhurst. 557 00:33:14,640 --> 00:33:17,563 L'ho incontrata ieri e la lettera è arrivata questa mattina in ufficio. 558 00:33:17,564 --> 00:33:19,668 - Ha portato buone notizie? - Le migliori. 559 00:33:19,669 --> 00:33:22,034 - Credo di avere tutti i soldi necessari. - Nessuno... 560 00:33:22,035 --> 00:33:23,788 ha mai tutti i soldi necessari. 561 00:33:23,984 --> 00:33:25,780 Col vostro e il suo aiuto posso... 562 00:33:25,781 --> 00:33:28,489 estinguere l'ipoteca, comprare nuovi telai, rinnovare la fabbrica, 563 00:33:28,490 --> 00:33:30,766 pianificare il mio viaggio in India, nominare un agente 564 00:33:30,767 --> 00:33:32,875 e poi guardare la nostra produzione crescere. 565 00:33:32,876 --> 00:33:35,326 Non è che io voglia adagiarmi, ovviamente. 566 00:33:35,346 --> 00:33:38,176 E ancora non hai idea sul perché del suo interesse? 567 00:33:39,868 --> 00:33:41,472 Le piaccio... 568 00:33:41,737 --> 00:33:42,923 lo percepisco. 569 00:33:43,979 --> 00:33:46,591 Ma non mi ha mai spiegato come sia arrivata a me. 570 00:33:49,287 --> 00:33:52,191 Ebbene, a caval donato non si guarda in bocca. 571 00:33:55,167 --> 00:33:57,108 Buone notizie anche per voi, signore? 572 00:33:57,563 --> 00:34:00,970 Sono un socio dell'Athenaeum. Mi hanno permesso di entrarvi a far parte. 573 00:34:00,971 --> 00:34:04,693 Chissà, il signor Cubitt li avrà spinti a vincere il disgusto nei miei confronti. 574 00:34:04,872 --> 00:34:07,223 - Che assurdità. - Mettiamo alla prova l'iscrizione. 575 00:34:07,224 --> 00:34:09,244 Chiederemo loro di prepararci il pranzo. 576 00:34:23,549 --> 00:34:24,719 Perdonatemi. 577 00:34:24,991 --> 00:34:26,566 Posso aiutarvi, signore? 578 00:34:26,567 --> 00:34:29,002 Sono il signor Trenchard. Un nuovo socio. 579 00:34:33,690 --> 00:34:36,278 Sì, signor Trenchard. Benvenuto al circolo. 580 00:34:36,816 --> 00:34:38,681 Pranzate da noi, oggi? 581 00:34:38,682 --> 00:34:40,709 - Certamente. - Con il signor... 582 00:34:40,710 --> 00:34:43,219 - Cubitt, signore? - Il signor Cubitt? No. 583 00:34:43,220 --> 00:34:47,910 È consuetudine che un nuovo socio debba pranzare con la persona che l'ha candidato. 584 00:34:49,216 --> 00:34:51,741 - È la regola? - No, signore, non è la regola. 585 00:34:51,742 --> 00:34:52,975 È solo un'usanza. 586 00:34:52,976 --> 00:34:56,443 Dovremmo mettere da parte le usanze, per oggi. Sono qui con mio... 587 00:34:57,332 --> 00:34:59,461 con un mio ospite. Il signor Pope. 588 00:35:01,169 --> 00:35:02,445 Molto bene, signore. 589 00:35:05,040 --> 00:35:07,120 Alla salute della tua nuova impresa. 590 00:35:10,736 --> 00:35:11,736 Ho... 591 00:35:12,666 --> 00:35:15,306 ho fatto alcuni calcoli che vorrei mostrarti. 592 00:35:20,024 --> 00:35:21,554 Vedo molto di me in te. 593 00:35:23,374 --> 00:35:25,361 Un gran complimento, signor Trenchard. 594 00:35:25,951 --> 00:35:27,916 Non so cosa ho fatto per meritarmelo. 595 00:35:28,730 --> 00:35:31,111 Perdonatemi. Sono spiacentissimo, signor Trenchard, 596 00:35:31,112 --> 00:35:34,715 ma i documenti d'ufficio non sono permessi in nessuna parte dell'edificio. 597 00:35:34,716 --> 00:35:36,887 E temo che questa sia una regola. 598 00:35:37,702 --> 00:35:38,915 Ma certo. 599 00:35:39,914 --> 00:35:41,269 Grazie, signore. 600 00:35:44,080 --> 00:35:46,003 Non ti ricorda Robespierre? 601 00:35:46,818 --> 00:35:48,968 Devo dire che sono molto zelanti. 602 00:35:49,511 --> 00:35:52,935 Dovrebbero essere orgogliosi di ogni socio che porta qui documenti d'ufficio. 603 00:36:08,013 --> 00:36:11,085 Dovrei preoccuparmi del fatto che possiedi una casa segreta nel Middlesex, 604 00:36:11,086 --> 00:36:13,513 con una grande camera da letto e un servitore muto? 605 00:36:13,815 --> 00:36:15,854 Preferisci stare a casa mia, ad Albany? 606 00:36:18,144 --> 00:36:20,044 Sarà meglio che tu ti vesta. 607 00:36:20,216 --> 00:36:23,357 Cenerò in città e tu dovresti arrivare a casa in tempo per cambiarti. 608 00:36:30,168 --> 00:36:32,318 Potrei far riposare il cavallo e tornare con te. 609 00:36:32,319 --> 00:36:34,669 - Se solo potessimo. - Non possiamo? 610 00:36:35,068 --> 00:36:36,220 Mio caro... 611 00:36:37,113 --> 00:36:40,009 viaggio con Speer, nella carrozza di mio marito. 612 00:36:41,619 --> 00:36:44,265 - Dove ti trovi con la cameriera? - Al Bridge Inn. 613 00:36:45,441 --> 00:36:46,907 Puoi aiutarmi? 614 00:36:48,819 --> 00:36:50,804 - Devo allacciarlo? - No! 615 00:36:50,805 --> 00:36:52,758 Succede solo nelle commedie, a teatro. 616 00:36:52,759 --> 00:36:55,899 I lacci sono stretti, ho solo bisogno di aiuto con i ganci davanti. 617 00:36:56,531 --> 00:36:57,713 Molto bene. 618 00:36:59,358 --> 00:37:02,629 Sì, ecco, la prossima volta potrebbe essere un'idea indossare qualcosa... 619 00:37:02,630 --> 00:37:03,813 di un po' meno... 620 00:37:04,277 --> 00:37:05,656 complicato. 621 00:37:08,065 --> 00:37:10,609 Non posso certo camminare per strada in vestaglia. 622 00:37:10,773 --> 00:37:11,977 Neanche per te. 623 00:37:16,622 --> 00:37:17,709 Oliver? 624 00:37:19,239 --> 00:37:20,707 Come facevi a sapere dov'ero? 625 00:37:20,708 --> 00:37:23,770 Me l'hanno detto al vostro ufficio. Sto aspettando da 20 minuti. 626 00:37:24,158 --> 00:37:25,928 Io e il signor Pope stavamo festeggiando. 627 00:37:25,929 --> 00:37:27,309 Il signor Pope? 628 00:37:27,775 --> 00:37:29,106 Perché si trova qui? 629 00:37:29,155 --> 00:37:30,972 Ha ricevuto buone notizie per la sua società, 630 00:37:30,973 --> 00:37:33,355 e io sono stato accettato come nuovo socio del circolo. 631 00:37:33,356 --> 00:37:36,072 Vostro padre è stato estremamente gentile e incoraggiante. 632 00:37:37,718 --> 00:37:39,118 Che buone notizie? 633 00:37:39,147 --> 00:37:42,270 Qualcun altro è disposto a unirsi al signor Trenchard per investire. 634 00:37:42,719 --> 00:37:45,848 Sembrate molto abile a convincere le persone a metter mano al portafoglio. 635 00:37:45,849 --> 00:37:47,975 - Se solo avessi il vostro talento. - Basta così. 636 00:37:47,976 --> 00:37:49,820 - Se Lady Brockenhurst... - Lady Brockenhurst 637 00:37:49,821 --> 00:37:52,819 - investirà nella vostra società... - Devo lasciarvi, signori. 638 00:37:52,820 --> 00:37:55,415 Sono stato troppo tempo lontano dalla mia scrivania. 639 00:37:58,515 --> 00:38:00,167 Potete illuminarmi, per favore? 640 00:38:00,659 --> 00:38:03,451 Perché tutti vogliono dare soldi a quello zoticone? 641 00:38:03,737 --> 00:38:04,999 Cosa c'è dietro? 642 00:38:05,812 --> 00:38:06,896 Grazie. 643 00:38:06,912 --> 00:38:09,903 Ci sono alcuni elementi di questo affare che non avete detto. 644 00:38:09,904 --> 00:38:12,752 Sai che il suo defunto padre era un mio vecchio amico. 645 00:38:12,849 --> 00:38:15,623 - Così vecchio che non l'avevo mai sentito. - Davvero? 646 00:38:15,833 --> 00:38:19,524 Mi ha chiesto di badare al figlio quando Charles è venuto a Londra la prima volta. 647 00:38:19,808 --> 00:38:21,756 Allora ci siete riuscito di certo. 648 00:38:22,157 --> 00:38:24,057 Ecco. Ero venuto a portarvi questi. 649 00:38:27,710 --> 00:38:28,858 Signore. 650 00:38:31,718 --> 00:38:33,051 Signor Trenchard! 651 00:38:35,533 --> 00:38:36,899 Lasciate che vi aiuti. 652 00:38:42,314 --> 00:38:43,415 Allora... 653 00:38:43,803 --> 00:38:46,295 dove sarà il nostro prossimo appuntamento segreto? 654 00:38:46,905 --> 00:38:48,211 Decidi tu. 655 00:38:48,613 --> 00:38:50,860 Ma la ferrovia farà davvero la differenza. 656 00:38:51,818 --> 00:38:53,009 In che modo? 657 00:38:53,268 --> 00:38:56,752 Potremmo essere andati a Brighton e tornati in tempo per il tè. 658 00:38:57,010 --> 00:39:00,209 E presto ci vorranno non più di cinque, sei ore per arrivare a York. 659 00:39:00,606 --> 00:39:03,105 La prospettiva mi fa davvero girar la testa. 660 00:39:03,106 --> 00:39:05,492 Perché le cose devono cambiare? 661 00:39:06,605 --> 00:39:08,468 Mi piacciono così come sono. 662 00:39:08,603 --> 00:39:11,362 Ma non c'è nulla da cambiare di questo pomeriggio. 663 00:39:14,767 --> 00:39:16,486 E ora devo proprio andare. 664 00:39:17,304 --> 00:39:19,779 Non farmi aspettare troppo prima che ti riveda. 665 00:39:28,663 --> 00:39:30,007 Mio padre è a casa? 666 00:39:30,008 --> 00:39:32,065 Non ancora, ma tornerà presto. 667 00:39:32,213 --> 00:39:35,155 Allora godiamoci questi pochi minuti di pace prima che arrivi. 668 00:39:36,307 --> 00:39:38,397 Vorrei non fossi così duro. 669 00:39:39,209 --> 00:39:41,862 Ha parlato con te riguardo all'Isle of Dogs? 670 00:39:42,507 --> 00:39:43,507 Sì. 671 00:39:44,312 --> 00:39:46,393 Non sembri molto entusiasta. 672 00:39:46,565 --> 00:39:48,361 - Dovrei esserlo? - Normalmente... 673 00:39:48,362 --> 00:39:50,698 sei arrabbiato quando non vieni coinvolto. 674 00:39:50,808 --> 00:39:51,808 È così. 675 00:39:52,313 --> 00:39:55,517 - Ora, sono persino più arrabbiato. - Tuo padre ha corso un rischio... 676 00:39:55,518 --> 00:39:57,610 - con il signor Cubitt. - Non gliel'ho chiesto io. 677 00:39:57,611 --> 00:40:00,053 Forse no. Ma è stato solo a tuo favore. 678 00:40:01,958 --> 00:40:04,666 Mio padre ha sempre voluto che fossi quello che non sono. 679 00:40:04,667 --> 00:40:06,648 È mio destino deluderlo. 680 00:40:07,206 --> 00:40:08,719 Sono sicura non sia vero. 681 00:40:08,720 --> 00:40:10,270 Lo è ancora di più... 682 00:40:10,613 --> 00:40:13,872 ora che ha trovato l'incarnazione perfetta delle virtù che mi mancano. 683 00:40:13,918 --> 00:40:16,488 - Cosa intendi? - Il signor Charles Pope. 684 00:40:18,725 --> 00:40:20,753 Li ho visti a pranzo insieme oggi. 685 00:40:23,209 --> 00:40:25,347 Vorrei non lo disprezzassi così tanto. 686 00:40:25,602 --> 00:40:27,326 Un giorno potresti pentirtene. 687 00:40:29,205 --> 00:40:32,214 Intendete quando mio padre farà diventare il signor Pope suo erede? 688 00:40:32,215 --> 00:40:33,600 E mi sostituirà? 689 00:40:33,763 --> 00:40:35,430 Quel giorno non arriverà mai. 690 00:40:38,547 --> 00:40:40,496 Sono andata a far visita a un agente. 691 00:40:40,698 --> 00:40:44,966 Mi ha fatto delle descrizioni di giardini e frutteti in vendita. 692 00:40:45,807 --> 00:40:48,824 Che voi avete detto essere il motivo della vostra visita a Isleworth. 693 00:40:48,825 --> 00:40:50,643 Pensavo potessero esservi utili. 694 00:40:50,772 --> 00:40:52,237 Quindi ora ho un alibi? 695 00:40:53,268 --> 00:40:54,400 Grazie. 696 00:40:55,314 --> 00:40:57,079 Ti sono ancora più debitrice. 697 00:40:59,767 --> 00:41:00,970 Dobbiamo andare. 698 00:41:09,466 --> 00:41:11,934 - Sei tornato presto. - Non riuscivo a lavorare. 699 00:41:12,608 --> 00:41:14,558 Oggi ho pranzato con Charles. 700 00:41:14,708 --> 00:41:17,364 - Mi ha detto che Lady Brockenhurst... - Grazie, Ellis. 701 00:41:17,443 --> 00:41:19,267 Non mi cambierò subito per cena. 702 00:41:20,209 --> 00:41:21,509 Molto bene, signora. 703 00:41:21,993 --> 00:41:25,495 Ti chiamerò quando sarò pronta, ma porta il vestito rosa con te, e... 704 00:41:25,606 --> 00:41:27,561 vedi se riesci a togliere la macchia. 705 00:41:37,827 --> 00:41:40,356 Ci servirebbe una parola d'ordine per quando la via non è libera. 706 00:41:40,357 --> 00:41:43,505 È triste pensare di avere così tanti segreti da averne bisogno. 707 00:41:43,820 --> 00:41:46,703 E ora raccontami di più del tuo pranzo. 708 00:41:47,325 --> 00:41:50,243 È arrivato in ufficio con tante novità e siamo andati all'Athenaeum. 709 00:41:50,244 --> 00:41:51,571 Ti hanno ammesso? 710 00:41:51,844 --> 00:41:54,056 - Perché non me l'hai detto? - L'ho saputo stamattina. 711 00:41:54,057 --> 00:41:55,959 Direi che presto mi manderanno via. 712 00:41:55,960 --> 00:41:56,960 Perché? 713 00:41:57,605 --> 00:41:59,432 Perché sarà lei a dargli i soldi! 714 00:41:59,602 --> 00:42:01,445 Quando la gente lo saprà... 715 00:42:01,446 --> 00:42:04,303 il segreto verrà alla luce e sarà tutto finito. Sophia verrà ricordata 716 00:42:04,304 --> 00:42:07,214 come una prostituta, e il nostro nome infangato insieme al suo! 717 00:42:07,927 --> 00:42:11,304 Perché non gli ho dato l'intero importo quando ne aveva bisogno, all'inizio? 718 00:42:11,305 --> 00:42:12,668 Perché non l'hai fatto? 719 00:42:13,861 --> 00:42:16,338 Perché ho pensato che sarebbe stato troppo facile. 720 00:42:16,339 --> 00:42:17,802 Andrò a parlare con lei. 721 00:42:18,508 --> 00:42:19,858 A cosa servirebbe? 722 00:42:19,859 --> 00:42:22,195 A nulla, probabilmente, ma non può far danni. 723 00:42:24,611 --> 00:42:25,905 Oggi, al circolo... 724 00:42:28,010 --> 00:42:30,452 volevo disperatamente dirgli la verità. 725 00:42:32,301 --> 00:42:33,384 Anne... 726 00:42:35,220 --> 00:42:39,047 il mio cuore suggerisce che dovrebbe venire a saperla da suo nonno... 727 00:42:39,803 --> 00:42:42,938 piuttosto che sentirla bisbigliare a ogni angolo di strada. 728 00:42:43,988 --> 00:42:46,088 - Ma non gliel'hai detto. - No. 729 00:42:47,935 --> 00:42:49,180 Ho fatto bene? 730 00:42:50,301 --> 00:42:51,310 James... 731 00:42:53,593 --> 00:42:56,495 quando abbiamo dato via il bambino voltandogli le spalle, 732 00:42:56,496 --> 00:42:58,562 abbiamo scelto una vita piena di bugie. 733 00:43:00,807 --> 00:43:03,135 Ora quelle bugie sono tornate a tormentarci. 734 00:43:04,108 --> 00:43:06,537 E dobbiamo riuscire a gestirle nel modo migliore. 735 00:43:39,714 --> 00:43:41,333 Signor Turton, giusto? 736 00:43:43,810 --> 00:43:44,895 Forse. 737 00:43:46,095 --> 00:43:47,595 Vi conosco, signore? 738 00:43:47,906 --> 00:43:51,094 No, ma credo potremmo fare qualche affare assieme. 739 00:43:51,095 --> 00:43:52,274 Voi e io? 740 00:43:52,762 --> 00:43:55,451 Dubito di avere molti affari in comune con voi, signore. 741 00:43:57,209 --> 00:43:58,657 Ma è qui che sbagliate. 742 00:43:59,405 --> 00:44:00,405 Sto... 743 00:44:00,865 --> 00:44:01,952 ecco... 744 00:44:02,090 --> 00:44:04,453 sto cercando aiuto riguardo una faccenda privata. 745 00:44:04,716 --> 00:44:05,761 E voi... 746 00:44:06,309 --> 00:44:08,264 potreste essere la persona giusta. 747 00:44:08,289 --> 00:44:09,848 Cosa ve lo fa pensare? 748 00:44:10,044 --> 00:44:13,630 Ecco, ho chiesto alle mie conoscenze, e mi hanno suggerito il vostro nome... 749 00:44:13,989 --> 00:44:15,673 e quello della signorina Ellis. 750 00:44:16,115 --> 00:44:18,793 - La cameriera della padrona. - Proprio lei. 751 00:44:18,976 --> 00:44:22,385 Allora, sarebbe possibile per voi lavorare per mio conto con la signorina Ellis? 752 00:44:22,386 --> 00:44:24,984 Ho bisogno di alcune informazioni sui Trenchard. 753 00:44:25,676 --> 00:44:27,663 Cosa vi fa pensare che li tradirei? 754 00:44:30,853 --> 00:44:35,305 Tradirli? Che brutta parola, signor Turton. Voglio solo sapere di più sulla famiglia. 755 00:44:35,306 --> 00:44:37,289 E mi pare di capire... 756 00:44:37,447 --> 00:44:39,397 che in determinate circostanze... 757 00:44:39,455 --> 00:44:42,655 - sareste disposto ad aiutarmi. - Quali circostanze? 758 00:44:43,775 --> 00:44:46,248 Ci sarebbe un piccolo compenso per il vostro aiuto, ovvio. 759 00:44:46,249 --> 00:44:47,605 Quanto piccolo? 760 00:44:52,676 --> 00:44:55,092 Dipende soprattutto dal risultato. 761 00:45:02,400 --> 00:45:05,786 Sottotitoli: A7A https:/t.me/Addic7edAnonymous 762 00:45:05,787 --> 00:45:09,260 Vuoi diventare traduttore di A7A? 763 00:45:09,261 --> 00:45:12,885 Scrivi a a7asubtitles@protonmail.com per richiedere il test!