1
00:00:07,567 --> 00:00:10,937
Prima di morire, mia figlia Sophia
ha messo al mondo un figlio.
2
00:00:09,081 --> 00:00:14,000
{\an8}Nelle puntate precedenti...
3
00:00:11,198 --> 00:00:12,565
Il figlio di Lord Bellasis.
4
00:00:12,566 --> 00:00:15,730
- Dov'è adesso, questo ragazzo?
- Il ragazzo ora è un uomo.
5
00:00:15,731 --> 00:00:17,665
Si chiama Charles Pope.
6
00:00:17,832 --> 00:00:19,388
Manterrete il nostro segreto?
7
00:00:19,389 --> 00:00:21,922
Perché dovrei rendere pubblica la
degradazione del mio defunto figlio?
8
00:00:21,923 --> 00:00:24,038
Stephen e Grace verranno a cena qui.
9
00:00:24,039 --> 00:00:25,178
Mi chiederanno soldi.
10
00:00:25,179 --> 00:00:27,677
- Perché non dovrei sposare Maria Grey?
- È un buon partito per lei.
11
00:00:27,678 --> 00:00:30,627
Sposerà il futuro conte di Brockenhurst.
12
00:00:30,628 --> 00:00:32,749
Quell'uomo di cui parlavamo l'altro giorno...
13
00:00:32,750 --> 00:00:34,567
- Charles Pope?
- Proprio lui.
14
00:00:34,833 --> 00:00:37,857
Posso presentarvi una nuova
conoscenza? Il signor Pope.
15
00:00:38,184 --> 00:00:41,444
- Buonasera a entrambe.
- Saluta John, cara.
16
00:00:41,595 --> 00:00:44,772
Siete quel tipo di persona che mi
farebbe dire tutte quelle cose.
17
00:00:44,773 --> 00:00:46,642
Sono una persona molto comune.
18
00:00:46,643 --> 00:00:49,293
Lady Brockenhurst non sembra pensarla così.
19
00:00:49,321 --> 00:00:51,071
Volete che lo indovinino!
20
00:00:51,117 --> 00:00:54,881
Volete che indovinino che è il figlio di
Edmund e volevate che noi fossimo testimoni.
21
00:00:55,437 --> 00:00:58,557
Sottotitoli: A7A
https:/t.me/Addic7edAnonymous
22
00:00:58,950 --> 00:01:02,653
Traduzione e revisione: Belgravia Team.
23
00:01:02,654 --> 00:01:04,338
Resync: Resync Team
24
00:01:23,436 --> 00:01:26,640
BELGRAVIA 1X03
25
00:02:11,739 --> 00:02:14,346
- Pensavo fossi andato a letto.
- Che serata terribile.
26
00:02:15,102 --> 00:02:18,425
È stata divertente! Non ci si può
proprio lamentare degli altri ospiti.
27
00:02:18,426 --> 00:02:21,358
La serata è stata vergognosa!
E tu hai dato il tuo bel contribuito.
28
00:02:21,359 --> 00:02:24,081
Fissando negli occhi quel
degenerato tutto profumato!
29
00:02:24,082 --> 00:02:26,462
Puoi andare, Speer. Ti chiamo tra un po'.
30
00:02:34,715 --> 00:02:36,612
Allora, di che si tratta?
31
00:02:37,196 --> 00:02:39,447
Chi è questo Pope? Da dove viene?
32
00:02:39,448 --> 00:02:41,627
E perché mio padre investe nella sua impresa?
33
00:02:41,628 --> 00:02:44,665
- Quando mai ha investito nelle mie imprese?
- Tu non hai un'impresa.
34
00:02:44,666 --> 00:02:47,164
E allora quando mai ha investito su di me?
35
00:02:47,165 --> 00:02:50,782
E perché Lady Brockenhurst lo portava
in giro come un cavallo da esibizione?
36
00:02:50,783 --> 00:02:52,181
Come ci è riuscito,
37
00:02:52,182 --> 00:02:55,178
se neanche ci ha rivolto
una parola per tutta la sera?
38
00:02:56,706 --> 00:02:58,448
Mio povero caro.
39
00:02:59,958 --> 00:03:03,110
Qual è il rapporto del signor Bellasis
con il nostro ospite di questa sera?
40
00:03:03,111 --> 00:03:07,418
Suo padre, il reverendo Bellasis,
è il fratello minore di Lord Brockenhurst.
41
00:03:08,148 --> 00:03:12,585
È anche il suo erede, anche se
sarà il figlio John a ereditare,
42
00:03:12,586 --> 00:03:15,998
dal momento che il vecchio è decisamente
più in salute del fratello minore.
43
00:03:18,548 --> 00:03:21,872
- John Bellasis sarà il prossimo...
- Il prossimo conte di Brockenhurst.
44
00:03:22,303 --> 00:03:24,858
L'unico figlio del conte morì a Waterloo.
45
00:03:26,176 --> 00:03:27,726
Non c'è nessun altro.
46
00:03:30,101 --> 00:03:32,510
- Ti sei divertita?
- Sì.
47
00:03:33,401 --> 00:03:36,211
Anche se mi spiace sapere che
John non è un viaggiatore.
48
00:03:36,271 --> 00:03:39,168
Sciocchezze. Gli piace viaggiare in Europa,
49
00:03:39,931 --> 00:03:42,071
non verso il sole torrido dei tropici.
50
00:03:42,601 --> 00:03:45,419
Chi può biasimarlo? Direi lo stesso.
51
00:03:45,681 --> 00:03:48,371
- Suppongo di sì.
- Tu e John siete ben assortiti.
52
00:03:48,401 --> 00:03:51,426
Lo so, non lo direste se
non lo riteneste vero.
53
00:03:54,241 --> 00:03:55,641
Buonanotte, mamma.
54
00:03:58,511 --> 00:04:01,210
Ma perché il signor Oliver
era tanto arrabbiato?
55
00:04:01,211 --> 00:04:04,371
Il signor Oliver riesce sempre a trovare
un motivo per essere arrabbiato.
56
00:04:04,372 --> 00:04:07,319
Quindi non è stato a causa del
gentiluomo che vi piaceva?
57
00:04:07,791 --> 00:04:09,241
Il signor Bellasis?
58
00:04:10,108 --> 00:04:11,595
No, non era per quello.
59
00:04:12,774 --> 00:04:14,131
Ma vi è piaciuto, vero?
60
00:04:15,412 --> 00:04:16,412
Perché?
61
00:04:18,511 --> 00:04:21,289
Mi chiedevo solo se aveste in
programma di vederlo di nuovo.
62
00:04:23,753 --> 00:04:25,153
Buonanotte, Speer.
63
00:04:35,611 --> 00:04:39,511
Sembra che tutti si siano
divertiti molto, Vostra Signoria.
64
00:04:39,541 --> 00:04:41,541
Penso sia andata proprio bene.
65
00:04:41,962 --> 00:04:44,074
Che benedizione quando se ne sono andati.
66
00:04:47,861 --> 00:04:51,781
C'è un limite alle volte in cui ci si
può informare sulla salute di qualcuno,
67
00:04:51,782 --> 00:04:55,681
o deliziarsi della notizia
della gravidanza della regina.
68
00:04:57,716 --> 00:05:00,016
Chi era quel mercante di cotone?
69
00:05:00,241 --> 00:05:03,171
- Che ci faceva qui?
- Intendi il signor Pope?
70
00:05:03,751 --> 00:05:05,601
Pope? Si chiama così?
71
00:05:06,281 --> 00:05:08,580
Sì. Ho pensato fosse un ragazzo simpatico.
72
00:05:08,581 --> 00:05:12,358
Più divertente di quelle donne con le
quali mi hai costretto a tavola per cena.
73
00:05:12,621 --> 00:05:16,301
- Perché era nel nostro salotto?
- Perché mi piace.
74
00:05:17,521 --> 00:05:19,090
Come mai lo conosci?
75
00:05:19,091 --> 00:05:21,211
- Grazie, Dawson.
- Sì, signora.
76
00:05:24,651 --> 00:05:27,271
Maria Grey è diventata una bella ragazza.
77
00:05:27,561 --> 00:05:30,551
Era molto seria un tempo,
sempre china sui libri.
78
00:05:30,581 --> 00:05:33,821
- Ora è molto affascinante.
- Fortunato John.
79
00:05:33,851 --> 00:05:35,410
Spero che se la meriti.
80
00:05:35,411 --> 00:05:38,971
Madre e figlia indossavano
vestiti nuovi stasera.
81
00:05:39,001 --> 00:05:42,440
Sapevano che ci sarebbe stato John,
non andava bene aver un aspetto misero.
82
00:05:42,441 --> 00:05:44,896
Di certo non di fronte al
proprio promesso sposo.
83
00:05:48,817 --> 00:05:50,673
Edmund avrebbe 48 anni.
84
00:05:55,089 --> 00:05:56,341
Certo, sì.
85
00:06:01,991 --> 00:06:02,991
Comunque...
86
00:06:04,981 --> 00:06:07,401
meglio che mi ritiri,
giornata intensa domani.
87
00:06:14,001 --> 00:06:15,551
Buonanotte, mio caro.
88
00:06:31,891 --> 00:06:34,184
- Charles deve saperlo.
- No.
89
00:06:35,831 --> 00:06:39,041
L'ha fatto sedere alla sua destra
a cena. Se ne sono accorti tutti.
90
00:06:39,831 --> 00:06:42,551
Potrebbe anche pubblicarlo su "The Times".
91
00:06:43,271 --> 00:06:45,424
Voleva metterlo a proprio agio.
92
00:06:45,425 --> 00:06:47,251
Voleva attirare l'attenzione su di lui.
93
00:06:47,281 --> 00:06:50,559
E perché altrimenti avrebbe fatto
questo se non vuole che salti fuori?
94
00:06:53,931 --> 00:06:56,331
Da quanto sei in contatto con Charles?
95
00:06:59,930 --> 00:07:01,641
Pensi davvero che non gliel'abbia detto?
96
00:07:01,671 --> 00:07:06,021
Le persone come lui non vengono invitate
a cene intime a Belgrave Square,
97
00:07:06,051 --> 00:07:07,661
a mangiar fagiani con i nobili.
98
00:07:07,691 --> 00:07:09,613
- Mio caro...
- Ammettilo!
99
00:07:10,401 --> 00:07:14,353
Persone come Charles Pope non si siedono
accanto alla contessa di Brockenhurst a cena!
100
00:07:14,871 --> 00:07:17,931
Nel normale corso delle cose,
lei l'avrebbe completamente ignorato.
101
00:07:17,961 --> 00:07:21,021
Se pensi che starò ad ascoltare
una sola parola di rimprovero,
102
00:07:21,051 --> 00:07:23,021
sarà meglio che cambi idea subito!
103
00:07:23,451 --> 00:07:26,348
- Sei da biasimare quanto me!
- Io? Cosa ho fatto?
104
00:07:30,971 --> 00:07:34,349
Sei stato in contatto con
nostro nipote, lo conosci!
105
00:07:35,331 --> 00:07:38,959
Stai anche lavorando con lui,
ma non hai mai ritenuto opportuno dirmelo.
106
00:07:39,791 --> 00:07:41,391
Anne, sii ragionevole.
107
00:07:41,481 --> 00:07:45,030
Ho dato via quel bambino, perché tu
temevi che se l'avessimo cresciuto noi
108
00:07:45,347 --> 00:07:48,274
avrebbe significato meno inviti a cena.
109
00:07:48,971 --> 00:07:53,419
E ora mi inganni in questo
modo odioso e doloroso.
110
00:07:55,231 --> 00:07:57,284
Il fatto che Lady Brockenhurst
non dovesse saperlo
111
00:07:57,285 --> 00:08:00,721
non era una scusa valida per la
crudeltà di nascondermi il segreto.
112
00:08:01,131 --> 00:08:04,141
Era arrivato il momento. Doveva saperlo.
113
00:08:05,281 --> 00:08:08,081
Ora tornatene nella tua
stanza e lasciami dormire.
114
00:08:17,973 --> 00:08:20,661
Il tuo sentimentalismo ci
porterà tutti alla rovina.
115
00:08:22,061 --> 00:08:25,741
Quando si parlerà di Sophia
come di una donna disonorata,
116
00:08:26,311 --> 00:08:30,490
quando le porte che abbiamo con molta fatica
fatto aprire, ci saranno sbattute in faccia,
117
00:08:30,491 --> 00:08:32,921
a quel punto dovrai solo biasimare te stessa.
118
00:09:14,971 --> 00:09:17,371
- Dobbiamo ricambiare l'invito.
- A chi?
119
00:09:17,851 --> 00:09:20,090
A Lord e Lady Brockenhurst, naturalmente.
120
00:09:20,091 --> 00:09:22,401
- Non essere sciocca.
- Sciocca perché?
121
00:09:22,431 --> 00:09:24,079
Non ci siamo divertiti da loro?
122
00:09:24,080 --> 00:09:26,100
È educato ricambiare l'invito, no?
123
00:09:26,101 --> 00:09:27,241
Non verrebbero.
124
00:09:28,791 --> 00:09:30,541
Papà è andato via presto.
125
00:09:31,011 --> 00:09:32,841
Era già uscito quando sono scesa.
126
00:09:33,591 --> 00:09:37,111
Ha una mattinata intensa, si prepara per
l'incontro di domani col signor Cubitt.
127
00:09:37,141 --> 00:09:40,483
Vuole parlare di Oliver.
Per vedere cosa può fare per lui.
128
00:09:40,484 --> 00:09:41,984
In effetti che può fare?
129
00:09:45,141 --> 00:09:46,781
E uno per lei, signora Oliver.
130
00:09:54,567 --> 00:09:55,967
Da parte di chi?
131
00:09:56,306 --> 00:09:58,918
Una vecchia amica di scuola che è
a Londra per un paio di giorni.
132
00:09:58,549 --> 00:10:01,960
{\an8}JOHN BELLESIS
133
00:09:58,919 --> 00:10:02,071
Andrà ad una mostra alla
National Gallery domani.
134
00:10:02,191 --> 00:10:04,920
- Vorrebbe che ci incontrassimo lì.
- Che bello.
135
00:10:05,817 --> 00:10:08,633
- Dovrei accompagnarti?
- Non vorrei essere di peso.
136
00:10:08,634 --> 00:10:11,493
Cosa c'è di più noioso dei
pettegolezzi di uno sconosciuto?
137
00:10:12,711 --> 00:10:14,261
Porterò Speer con me.
138
00:10:21,701 --> 00:10:23,470
Vi spiace se mi unisco, signorina Ellis?
139
00:10:23,471 --> 00:10:26,510
Devo solo rammendarlo prima
della vestizione di stasera.
140
00:10:30,691 --> 00:10:33,302
Mi interessa ciò che avete
detto l'altro giorno
141
00:10:33,303 --> 00:10:37,851
sul fare le scelte giuste e
pagare per quelle sbagliate.
142
00:10:38,361 --> 00:10:42,351
Non so quanta possibilità di scelta abbiamo,
nel normale corso delle cose.
143
00:10:42,591 --> 00:10:44,571
Noi siamo in fondo e loro sono in cima.
144
00:10:44,601 --> 00:10:46,391
Ma vi piace la padrona, vero?
145
00:10:46,421 --> 00:10:48,081
Lavoro per lei, tutto qui.
146
00:10:48,111 --> 00:10:50,141
Forse non vi piace essere a servizio.
147
00:10:50,481 --> 00:10:53,631
Togliamo pure il "forse".
Perché mai dovrei?
148
00:10:54,531 --> 00:10:57,911
Esser servili e mentire fingendo di
essere felice di fare la tirapiedi?
149
00:10:57,941 --> 00:10:59,201
Che c'è di piacevole?
150
00:10:59,231 --> 00:11:01,550
Beh, allora perché non provate qualcos'altro?
151
00:11:01,551 --> 00:11:03,391
E cosa, signorina Speer?
152
00:11:03,721 --> 00:11:07,656
Infermiera in un ospedale zuppo di sangue,
153
00:11:07,657 --> 00:11:09,941
pieno di odore di malattia? No.
154
00:11:10,461 --> 00:11:14,051
Noi donne siamo fregate senza dubbio,
da qualsiasi prospettiva la si guardi.
155
00:11:14,271 --> 00:11:17,248
- Beh, intendo salvaguardarmi
- Come?
156
00:11:17,661 --> 00:11:21,461
Potrei ricavare dei benefici da una
certa situazione, se si attuasse.
157
00:11:21,671 --> 00:11:24,621
- E che benefici?
- Troppo presto per dirlo.
158
00:11:52,761 --> 00:11:56,881
Che piacere inaspettato.
Sono un procinto di partire per White.
159
00:11:57,187 --> 00:11:59,210
Allora sono contento di averti trovato.
160
00:12:02,088 --> 00:12:03,788
Cos'hai fatto in faccia?
161
00:12:04,251 --> 00:12:06,521
Si è rotta una finestra mentre passavo.
162
00:12:07,551 --> 00:12:09,001
Hai rotto tu la finestra?
163
00:12:10,871 --> 00:12:11,871
No.
164
00:12:13,571 --> 00:12:14,571
Tre regine.
165
00:12:18,921 --> 00:12:21,610
- Penso di lasciare.
- Non potete. Siamo in coppia assieme.
166
00:12:21,611 --> 00:12:23,597
Stiamo per avere un momento fortunato.
167
00:12:23,971 --> 00:12:26,571
Momento fortunato? Lo
riconoscereste se ne vedeste uno?
168
00:12:26,601 --> 00:12:28,721
Mi spiace, Bellasis, ma devo proprio andare.
169
00:12:28,751 --> 00:12:31,201
Se vi chiamate fuori, Barton,
anch'io me ne vado.
170
00:12:32,021 --> 00:12:35,751
Black, dovete dare la possibilità di
vincere per recuperare dei soldi persi.
171
00:12:36,191 --> 00:12:39,521
Black! Solo un'altra mano,
chiedo solo questo.
172
00:12:44,321 --> 00:12:46,891
Allora, signor lord...
173
00:12:47,711 --> 00:12:50,521
Niente lord. Mio fratello è un lord. Io no.
174
00:12:51,454 --> 00:12:54,214
Allora sarà meglio che
parliate con vostro fratello.
175
00:12:57,621 --> 00:12:58,621
Allora...
176
00:13:00,521 --> 00:13:02,271
a cosa devo questo onore?
177
00:13:03,773 --> 00:13:07,001
- Ho un piccolo problema.
- Quanto piccolo?
178
00:13:09,221 --> 00:13:12,259
- 1.000 sterline.
- 1.000 sterline?
179
00:13:12,735 --> 00:13:14,709
1.000 sterline? Davvero?
180
00:13:15,770 --> 00:13:16,770
Davvero.
181
00:13:17,845 --> 00:13:20,461
Allora, siamo entrambi dei gentiluomini.
182
00:13:20,842 --> 00:13:22,877
E io sono anche una persona amabile...
183
00:13:22,964 --> 00:13:24,607
e ragionevole.
184
00:13:24,613 --> 00:13:25,613
Sì, sì...
185
00:13:28,730 --> 00:13:31,457
Avete due giorni per trovare i soldi.
186
00:13:32,433 --> 00:13:33,533
Ma io...
187
00:13:35,309 --> 00:13:37,051
Normalmente, non te lo chiederei...
188
00:13:37,052 --> 00:13:39,232
Il fatto è che normalmente me lo chiedi.
189
00:13:39,665 --> 00:13:41,572
Anzi, me lo chiedi abitualmente.
190
00:13:42,069 --> 00:13:45,572
Non ricordo l'ultima volta che sei
venuto a casa mia senza chiedere.
191
00:13:47,819 --> 00:13:49,062
La risposta è no.
192
00:13:50,030 --> 00:13:53,462
- Due giorni!
- Mio Dio. Oh, mio Dio...
193
00:13:54,632 --> 00:13:55,898
Mio Dio.
194
00:13:58,421 --> 00:14:00,448
- Che significa "no"?
- No.
195
00:14:01,420 --> 00:14:02,839
Non te le darò.
196
00:14:02,983 --> 00:14:05,025
È abbastanza chiaro? Questa volta no.
197
00:14:05,361 --> 00:14:06,521
Ma devi.
198
00:14:07,007 --> 00:14:09,754
Sono tuo fratello e ne
ho bisogno. Devo averle.
199
00:14:09,779 --> 00:14:12,512
Avresti dovuto pensarci prima
di perdere tutto giocando.
200
00:14:12,770 --> 00:14:16,285
Giochi con soldi che non possiedi,
e questo è il risultato.
201
00:14:16,299 --> 00:14:19,167
Non ho giocato. Non è
affatto ciò che è successo.
202
00:14:19,195 --> 00:14:21,331
Sappiamo entrambi che è una menzogna.
203
00:14:21,375 --> 00:14:24,319
Come osi accusarmi di mentire?
Sono un uomo di chiesa.
204
00:14:24,777 --> 00:14:27,349
Non pagherò nessun altro dei tuoi debiti.
205
00:14:27,515 --> 00:14:29,025
Hai un reddito dignitoso
206
00:14:29,124 --> 00:14:31,808
grazie alla tua eredità e alla
chiesa, per quanto ne so,
207
00:14:31,821 --> 00:14:34,288
e tua moglie ti fornisce ulteriori fondi.
208
00:14:34,300 --> 00:14:37,030
Devi semplicemente imparare
a vivere con i tuoi mezzi.
209
00:14:37,041 --> 00:14:38,204
Come osi?
210
00:14:39,030 --> 00:14:40,429
Chi ti credi di essere?
211
00:14:40,430 --> 00:14:42,259
Solo perché sei più vecchio di due anni
212
00:14:42,260 --> 00:14:44,340
ti sei preso tutto:
titolo, proprietà, tutti i soldi!
213
00:14:44,370 --> 00:14:45,741
No, non tutti i soldi.
214
00:14:45,742 --> 00:14:47,872
Hai mai pensato a quanto sia ingiusto?
215
00:14:48,837 --> 00:14:49,887
È ingiusto.
216
00:14:50,672 --> 00:14:53,896
Ma è il sistema in cui siamo nati.
217
00:14:54,197 --> 00:14:57,749
Beh, un giorno John erediterà tutto.
Mio figlio, non il tuo.
218
00:14:58,049 --> 00:14:59,199
E avrà tutto.
219
00:15:00,045 --> 00:15:03,991
E quando succederà, mi permetto di ricordarti
che, per definizione, tu sarai morto...
220
00:15:04,421 --> 00:15:07,809
e lui non dovrà più finanziare
i vizi di suo padre.
221
00:15:13,129 --> 00:15:15,201
Allora, buona giornata a te, fratello!
222
00:15:46,469 --> 00:15:48,019
Santo cielo, Stephen!
223
00:15:48,898 --> 00:15:52,099
Mi hai fatto prendere un colpo!
Che diavolo ci facevi là sotto?
224
00:15:52,461 --> 00:15:53,561
Nulla.
225
00:15:55,205 --> 00:15:57,579
Ricordi il signor Pope?
Era qui l'altra sera.
226
00:15:57,593 --> 00:15:59,605
Sì, molto bene.
227
00:16:00,324 --> 00:16:02,124
E ora è tornato per il tè?
228
00:16:02,350 --> 00:16:03,350
Esatto.
229
00:16:03,547 --> 00:16:05,671
Mi stava parlando di tutti i suoi progetti.
230
00:16:05,672 --> 00:16:07,830
Ha un cotonificio a Manchester.
231
00:16:07,831 --> 00:16:10,233
Ti interessano i cotonifici di Manchester?
232
00:16:11,259 --> 00:16:13,461
Lady Brockenhurst è stata
molto incoraggiante.
233
00:16:13,462 --> 00:16:14,720
Ma davvero?
234
00:16:15,230 --> 00:16:17,730
Sì, e l'ho già trattenuto abbastanza.
235
00:16:22,129 --> 00:16:23,519
Grazie per il tè.
236
00:16:23,537 --> 00:16:25,746
- Siete molto gentile.
- Sciocchezze.
237
00:16:25,955 --> 00:16:28,627
Mi è piaciuto molto parlare
con voi, signor Pope.
238
00:16:28,629 --> 00:16:30,496
Vi scriverò quanto prima.
239
00:16:30,504 --> 00:16:33,082
Vi ringrazio. Qualsiasi decisione prenderete.
240
00:16:58,686 --> 00:17:01,569
Qualcuno sembra incredibilmente compiaciuto.
241
00:17:01,910 --> 00:17:04,236
Lady Maria Grey, se non vado errato.
242
00:17:04,556 --> 00:17:07,978
Proprio lei. E voi siete il signor Pope.
243
00:17:08,974 --> 00:17:10,525
Come fate a sapere il mio titolo?
244
00:17:10,526 --> 00:17:12,392
Ho chiesto di voi alla nostra ospite.
245
00:17:12,393 --> 00:17:13,551
Santo cielo.
246
00:17:13,552 --> 00:17:16,215
Dovrei essere lusingata
dalla vostra curiosità?
247
00:17:16,440 --> 00:17:18,302
E perché, se posso chiedere...
248
00:17:18,303 --> 00:17:20,407
brillate talmente di felicità?
249
00:17:20,412 --> 00:17:23,763
Perché sono ottimista sulla mia attività.
Ma temo che la trovereste molto noiosa.
250
00:17:23,764 --> 00:17:25,137
Non potete saperlo.
251
00:17:25,138 --> 00:17:26,798
Perché gli uomini presumono sempre
252
00:17:26,799 --> 00:17:30,312
che alle donne interessino
solo i pettegolezzi o la moda?
253
00:17:30,313 --> 00:17:33,642
Non volevo offendervi. Solo non credo che
il finanziamento d'una fornitura di cotone
254
00:17:33,643 --> 00:17:36,815
- sia particolarmente divertente.
- Lo giudicherò io, signor Pope.
255
00:17:36,938 --> 00:17:39,138
Parlatemi della vostra
fabbrica e del vostro cotone,
256
00:17:39,151 --> 00:17:41,691
e se troverò noioso l'argomento,
257
00:17:41,786 --> 00:17:46,086
sbadiglierò dietro la mano,
così capirete di aver fallito.
258
00:17:46,120 --> 00:17:47,912
Cercherò di vincere la sfida.
259
00:17:48,009 --> 00:17:49,246
State andando da qualche parte?
260
00:17:49,247 --> 00:17:51,672
Alla nuova London Library,
pensavo di diventare socia.
261
00:17:51,673 --> 00:17:54,012
Il signor Carlyle è un
amico di mia madre, e...
262
00:17:54,013 --> 00:17:57,032
non fa che decantarne i meriti
che, secondo lui,
263
00:17:57,043 --> 00:18:00,818
sono di gran lunga superiori a quelli
della biblioteca del British Museum, ma...
264
00:18:00,857 --> 00:18:02,920
faccio fatica a crederci.
265
00:18:04,276 --> 00:18:08,181
Ryan è la cameriera di mia madre.
Mi sta accompagnando.
266
00:18:08,494 --> 00:18:11,819
Crede che mia madre disapproverebbe
il nostro incontro.
267
00:18:11,839 --> 00:18:13,585
- Davvero?
- Probabilmente sì.
268
00:18:14,616 --> 00:18:15,888
E voi dove siete diretto?
269
00:18:15,889 --> 00:18:18,804
Al mio ufficio. Voglio passare a dar
un'occhiata prima di andare a casa.
270
00:18:18,805 --> 00:18:21,605
- E dove si trova?
- A Bishopsgate. Nella City.
271
00:18:21,930 --> 00:18:23,282
Allora veniamo con voi.
272
00:18:23,283 --> 00:18:27,171
La biblioteca è al 49 di Pall Mall,
quindi è lungo la strada.
273
00:18:27,172 --> 00:18:30,625
E mentre camminiamo, potete spiegarmi
la vostra attività, ma vi prego...
274
00:18:30,851 --> 00:18:33,180
nel modo più divertente possibile.
275
00:18:39,775 --> 00:18:41,021
Chi era?
276
00:18:41,583 --> 00:18:43,279
La duchessa di Bedford.
277
00:18:43,832 --> 00:18:47,329
Quindi avrei potuto salutarla anch'io,
se solo mi aveste portato con voi.
278
00:18:47,330 --> 00:18:49,895
Ebbene, ora sei stata ricevuta
da Lady Brockenhurst, quindi
279
00:18:49,929 --> 00:18:51,447
non è un disastro totale.
280
00:18:54,463 --> 00:18:58,086
- Cosa fai questo pomeriggio?
- Non molto. Ho una prova vestito alle tre.
281
00:18:58,100 --> 00:19:01,309
- Posso prendere la carrozza?
- Certo. Non c'è bisogno di chiedere.
282
00:19:01,930 --> 00:19:05,028
È difficile riempire le giornate quando
non si ha nulla con cui riempirle.
283
00:19:05,029 --> 00:19:06,702
Un pensiero molto filosofico.
284
00:19:06,703 --> 00:19:10,405
Non sono una testa vuota,
qualunque sia la vostra opinione su di me.
285
00:19:11,212 --> 00:19:12,971
Come ti piacerebbe riempire le tue giornate?
286
00:19:12,972 --> 00:19:15,431
Con i miei figli e la mia
posizione in società...
287
00:19:15,600 --> 00:19:18,447
ma poiché non ho né gli uni né l'altra,
devo ripiegare su prove e ricami,
288
00:19:18,448 --> 00:19:21,212
donare vestiti in beneficenza
e provare ad accontentarmi.
289
00:19:23,888 --> 00:19:27,611
Non parlo del fatto che non hai figli
perché non credo tu voglia, ma...
290
00:19:27,620 --> 00:19:29,490
- se posso fare...
- Vi prego.
291
00:19:29,925 --> 00:19:31,978
Ho visto chiunque. Ho provato di tutto.
292
00:19:32,597 --> 00:19:34,101
Non ci saranno bambini.
293
00:19:59,497 --> 00:20:00,597
James!
294
00:20:01,031 --> 00:20:03,095
- È un piacere vedervi.
- Signor Cubitt.
295
00:20:03,578 --> 00:20:05,287
William. Molto gentile da parte vostra.
296
00:20:05,321 --> 00:20:07,698
Avete visto il nuovo
Reform Club, venendo qui?
297
00:20:07,805 --> 00:20:11,053
- Non è bellissimo?
- È un tipo intelligente, quel signor Barry.
298
00:20:11,134 --> 00:20:13,220
Non sono sicuro della politica del circolo.
299
00:20:13,230 --> 00:20:15,911
Pieno di liberali,
tutti decisi a creare problemi...
300
00:20:15,980 --> 00:20:18,159
ma resta comunque un bel lavoro.
301
00:20:18,622 --> 00:20:21,707
Non siete ancora socio di questo circolo?
Vi ho raccomandato secoli fa.
302
00:20:21,721 --> 00:20:24,610
Non sono sicuro dell'esito della mia domanda.
303
00:20:24,611 --> 00:20:26,411
Dicono che la lista sia piuttosto lunga.
304
00:20:26,412 --> 00:20:28,654
E i figli dei vecchi soci...
305
00:20:28,802 --> 00:20:31,442
- scavalcano i nuovi arrivati.
- Ce la farete.
306
00:20:31,688 --> 00:20:33,425
Due bicchieri di Madera, prego.
307
00:20:33,435 --> 00:20:36,726
Non so. Sono solo un uomo d'affari,
senza origini nobiliari di alcun tipo.
308
00:20:36,740 --> 00:20:41,080
- Non è che io e Thomas siamo Plantageneti.
- No, voi siete importanti figure pubbliche.
309
00:20:41,090 --> 00:20:43,328
- Io no.
- Sarebbero fortunati ad avervi.
310
00:20:44,282 --> 00:20:45,976
Non la vedranno così.
311
00:20:47,101 --> 00:20:49,457
Parliamo di Cubitt Town. Cosa sapete?
312
00:20:49,561 --> 00:20:52,149
Espanderemo i moli, creeremo aziende locali
313
00:20:52,150 --> 00:20:54,349
e costruiremo case per chi lavora lì vicino.
314
00:20:54,353 --> 00:20:58,046
Esatto. Ceramica, cemento,
produzione di mattoni.
315
00:20:58,302 --> 00:21:00,252
Roba sporca, ma necessaria...
316
00:21:00,351 --> 00:21:03,564
con case anche per impiegati
e contabili e, magari,
317
00:21:03,592 --> 00:21:06,003
riusciremo a convincere alcuni
dirigenti a stabilirsi lì.
318
00:21:06,015 --> 00:21:10,065
In breve, vogliamo reinventare quel posto,
ricostruirlo come comunità.
319
00:21:10,827 --> 00:21:12,299
Potrebbe esserci...
320
00:21:12,606 --> 00:21:16,077
posto per Oliver? È proprio il genere di
cose di cui gli piacerebbe occuparsi.
321
00:21:16,129 --> 00:21:17,229
Oliver?
322
00:21:17,980 --> 00:21:19,080
Mio figlio.
323
00:21:19,908 --> 00:21:21,037
Quell'Oliver.
324
00:21:22,181 --> 00:21:25,007
Non ho mai creduto che gli
interessasse questa attività.
325
00:21:25,201 --> 00:21:27,375
Non ho da obiettare al
fatto che lavori per noi ma
326
00:21:27,389 --> 00:21:29,444
le esigenze di un progetto del genere
327
00:21:29,450 --> 00:21:32,121
potrebbero essere più di quelle
per cui intende impegnarsi.
328
00:21:32,129 --> 00:21:35,548
Oliver sarebbe davvero felice di essere
coinvolto. La cosa gli interessa moltissimo.
329
00:21:35,559 --> 00:21:39,565
Eppure non ha fatto nemmeno una sola domanda
sullo sviluppo di Bloomsbury, Belgravia
330
00:21:39,597 --> 00:21:41,645
o qualsiasi altro nostro contratto.
331
00:21:42,961 --> 00:21:44,615
A volte non è bravo a...
332
00:21:46,928 --> 00:21:47,978
esprimersi.
333
00:21:49,221 --> 00:21:50,221
Capisco.
334
00:21:54,730 --> 00:21:56,480
E ora dobbiamo separarci.
335
00:21:56,630 --> 00:21:59,012
- Voi andate di lì e io di qui.
- Benissimo...
336
00:21:59,030 --> 00:22:03,111
ma avete vinto. Non ho
sbadigliato nemmeno una volta.
337
00:22:03,179 --> 00:22:05,956
Fareste meglio a sbrigarvi o
troverete la biblioteca chiusa.
338
00:22:05,965 --> 00:22:08,498
Mi piacerebbe venire a visitare
i vostri uffici, un giorno.
339
00:22:08,499 --> 00:22:10,664
Se vostra madre pensa che non
dovremmo passeggiare insieme,
340
00:22:10,665 --> 00:22:12,714
dubito che una visita a
Bishopsgate possa essere...
341
00:22:12,725 --> 00:22:13,825
Sciocchezze.
342
00:22:13,840 --> 00:22:16,354
Dite che Lady Brockenhurst forse
vi verrà di nuovo a trovare.
343
00:22:16,355 --> 00:22:18,305
Magari potrei venire con lei.
344
00:22:18,312 --> 00:22:21,446
- La conoscete bene, quindi?
- Sono fidanzata con suo nipote.
345
00:22:27,629 --> 00:22:29,879
Per questo potremmo venire insieme.
346
00:22:31,129 --> 00:22:33,023
Nulla mi farebbe più piacere...
347
00:22:33,024 --> 00:22:34,656
e ora è meglio che vada.
348
00:22:49,749 --> 00:22:51,937
Perfezionate le vostre abilità,
signorina Speer?
349
00:22:51,949 --> 00:22:54,249
Non c'è bisogno di
perfezionarle, grazie, Morris.
350
00:22:54,250 --> 00:22:55,460
Sono già perfette.
351
00:22:55,461 --> 00:22:57,784
Chi c'è per pranzo?
Devo andare ad apparecchiare.
352
00:22:57,799 --> 00:23:00,271
Solo la padrona e la signora Oliver, credo.
353
00:23:00,417 --> 00:23:03,370
Le grandi dame pranzano ogni
giorno insieme a 20 persone.
354
00:23:03,407 --> 00:23:06,749
Chiunque faccia visita di mattina
viene invitato a rimanere a pranzo.
355
00:23:06,849 --> 00:23:09,392
Mi spiace dirlo,
ma nessuno viene in visita qua.
356
00:23:10,260 --> 00:23:12,171
Che programmi ha la signora Oliver?
357
00:23:12,359 --> 00:23:14,413
È andata a fare un giro in
carrozza con la padrona
358
00:23:14,427 --> 00:23:16,876
e poi ha una prova vestito,
questo pomeriggio.
359
00:23:16,936 --> 00:23:19,536
- Non ha già abbastanza vestiti?
- Forse.
360
00:23:19,815 --> 00:23:22,150
Ma non ha inviti durante i quali sfoggiarli.
361
00:23:22,304 --> 00:23:25,734
- Che succede?
- La signora Oliver vorrebbe uscire di più.
362
00:23:26,165 --> 00:23:28,586
Allora sarebbe meglio
abbassare un po' la mira.
363
00:23:28,619 --> 00:23:29,738
Non credo.
364
00:23:29,814 --> 00:23:32,622
Suo padre è ricco quanto il
signor Trenchard. O quasi.
365
00:23:32,760 --> 00:23:35,371
I soldi non sono l'unico
criterio, signorina Speer...
366
00:23:35,429 --> 00:23:37,621
perlomeno nella società cui aspira.
367
00:23:37,630 --> 00:23:39,847
È andata alla residenza
Brockenhurst, signor Turton.
368
00:23:39,848 --> 00:23:41,317
Non si può chiedere di meglio.
369
00:23:41,330 --> 00:23:43,680
Dovremo vedere se l'invito si ripete.
370
00:23:44,294 --> 00:23:46,697
Riceve poco aiuto dalla padrona.
371
00:23:46,691 --> 00:23:50,270
La signora Trenchard ha più giudizio.
Sa dove non è gradita la sua presenza.
372
00:23:50,271 --> 00:23:52,519
Mi permetto di contraddirvi, signor Turton.
373
00:23:52,520 --> 00:23:55,721
Direi piuttosto che va dove preferisce
senza curarsi di ciò che pensa la gente.
374
00:23:55,722 --> 00:23:56,793
La ammiro.
375
00:23:56,794 --> 00:24:00,524
Ti suggerisco di portare la tua ammirazione
in sala da pranzo, Morris, e apparecchiare.
376
00:24:00,928 --> 00:24:02,328
Sì, signor Turton.
377
00:24:04,261 --> 00:24:06,332
Emma dice che sta bene.
378
00:24:08,767 --> 00:24:10,996
Santo cielo, cos'è successo?
379
00:24:10,997 --> 00:24:12,616
Niente, niente...
380
00:24:13,312 --> 00:24:16,742
Mi trovavo vicino a una finestra nel
momento in cui è andata in frantumi.
381
00:24:16,743 --> 00:24:20,134
Ha a che fare con la serata
che hai trascorso ieri?
382
00:24:22,282 --> 00:24:24,632
Non è stata tra le mie più fortunate.
383
00:24:24,827 --> 00:24:27,768
Sai che l'unica cosa che
possiamo vendere è questa casa?
384
00:24:28,518 --> 00:24:30,661
Se continuerai in questo modo...
385
00:24:30,840 --> 00:24:32,959
non avremo di che pagare la servitù.
386
00:24:32,960 --> 00:24:35,391
- Non essere ridicola.
- Dico sul serio.
387
00:24:35,392 --> 00:24:38,949
- Li paghiamo già molto poco.
- Non ti preoccupare. Sistemerò tutto.
388
00:24:38,950 --> 00:24:41,300
Meglio se prima ti sistemi la faccia.
389
00:24:54,124 --> 00:24:56,587
- Dove lo incontrerete?
- Vicino al Round Pond.
390
00:24:56,856 --> 00:24:59,091
E se incontrassi qualcuno che conosco?
391
00:24:59,092 --> 00:25:02,413
Cosa c'è di più innocente di un incontro
fortuito ai giardini di Kensington?
392
00:25:02,664 --> 00:25:04,726
Di certo con te sto rischiando grosso, Speer,
393
00:25:04,727 --> 00:25:06,876
avrai abbastanza prove per
condannarmi, dopo ciò.
394
00:25:06,877 --> 00:25:08,927
Vi potete fidare di me, signora Oliver.
395
00:25:09,171 --> 00:25:10,248
Già lo faccio.
396
00:25:10,610 --> 00:25:12,584
Sarò forse una sciocca, ma è così.
397
00:25:14,705 --> 00:25:15,705
Eccolo lì.
398
00:25:17,092 --> 00:25:19,092
Quel bell'uomo con il bastone?
399
00:25:19,247 --> 00:25:20,306
Proprio lui.
400
00:25:20,923 --> 00:25:22,488
Sembra molto sicuro di sé.
401
00:25:22,824 --> 00:25:24,547
È uno abituato a comandare.
402
00:25:24,816 --> 00:25:28,078
Pensa di essere qui per sedurmi,
quindi devo farmi desiderare.
403
00:25:28,515 --> 00:25:31,110
Ne rimarrebbe deluso se
risultasse troppo facile.
404
00:25:32,051 --> 00:25:33,687
Signora, siete davvero astuta.
405
00:25:46,835 --> 00:25:48,589
Non ero sicuro che sareste venuta.
406
00:25:48,590 --> 00:25:49,628
Nemmeno io.
407
00:25:51,656 --> 00:25:53,458
Vi dispiace se mi siedo?
408
00:25:53,940 --> 00:25:55,118
No, accomodatevi.
409
00:25:56,435 --> 00:25:58,954
Ne ho abbastanza della polvere
e il trambusto di Londra,
410
00:25:58,955 --> 00:26:00,943
sembra che stiano costruendo ovunque.
411
00:26:00,944 --> 00:26:03,459
Infatti, ero a Trafalgar Square,
questa mattina...
412
00:26:03,774 --> 00:26:06,027
la colonna di Nelson si fa attendere.
413
00:26:07,033 --> 00:26:08,033
Già.
414
00:26:10,086 --> 00:26:12,882
È proprio per questo che conservo
un alloggio a Isleworth.
415
00:26:12,883 --> 00:26:15,223
Per sfuggire al trambusto e al rumore.
416
00:26:15,492 --> 00:26:16,492
Isleworth?
417
00:26:16,741 --> 00:26:20,009
Ci sono una sala e una camera da letto,
se ne occupa un domestico ma...
418
00:26:20,540 --> 00:26:22,928
posso scappare dalla città ogni qualvolta...
419
00:26:22,929 --> 00:26:24,827
desidero respirare aria pulita.
420
00:26:25,852 --> 00:26:27,344
Sembra paradisiaco.
421
00:26:28,713 --> 00:26:30,057
È un segreto.
422
00:26:31,749 --> 00:26:33,490
Non sono mai stata a Isleworth...
423
00:26:33,491 --> 00:26:37,364
non ci vive la gente che possiede frutteti
e coltiva ortaggi per metterli in tavola?
424
00:26:37,888 --> 00:26:39,277
Sì, è così.
425
00:26:41,450 --> 00:26:43,316
L'aria dev'essere molto piacevole.
426
00:26:44,936 --> 00:26:48,019
Devo andarci in visita,
così potrei appurarlo di persona.
427
00:26:49,134 --> 00:26:52,382
Spero che in quel caso mi permetterete
di mostrarvi il mio nascondiglio.
428
00:26:52,651 --> 00:26:54,438
Non credo che potrei rinunciarci.
429
00:26:55,813 --> 00:26:58,625
Forse potreste suggerire un
giorno che potrebbe andarvi bene.
430
00:26:58,897 --> 00:26:59,912
Forse sì.
431
00:27:04,351 --> 00:27:06,401
Non dovresti essere in ufficio?
432
00:27:06,652 --> 00:27:08,422
Per oggi ho fatto abbastanza.
433
00:27:11,063 --> 00:27:14,389
Potrei avere la carrozza domani?
Mi servirà per gran parte della giornata.
434
00:27:15,876 --> 00:27:17,490
O potrei affittarne una.
435
00:27:17,491 --> 00:27:18,977
Non ce n'è bisogno.
436
00:27:18,978 --> 00:27:21,847
- Perché ti serve?
- Voglio andare a fare un giro a Isleworth.
437
00:27:22,187 --> 00:27:25,269
Ci sono alcuni orticelli e frutteti
in vendita che vorrei vedere.
438
00:27:25,270 --> 00:27:26,699
Perché ti interessano?
439
00:27:27,360 --> 00:27:29,826
Ho pensato che potrebbe
allietarmi le giornate.
440
00:27:29,827 --> 00:27:31,613
Ti accompagnerei, se potessi.
441
00:27:31,929 --> 00:27:33,936
Non vi preoccupate, porterò Speer con me.
442
00:27:33,937 --> 00:27:36,292
Devo preoccuparmi di
comprare uno di questi...
443
00:27:36,545 --> 00:27:38,174
orticelli o frutteti?
444
00:27:38,323 --> 00:27:39,927
Potrebbe comprarli mio padre.
445
00:27:40,092 --> 00:27:42,329
Potrei chiedere a lui se non ti piace l'idea.
446
00:27:42,330 --> 00:27:45,051
Ebbene, il mio caro suocero
può sicuramente permetterselo.
447
00:27:46,314 --> 00:27:47,658
Vuoi che venga con te?
448
00:27:47,659 --> 00:27:48,956
Sarebbe magnifico...
449
00:27:49,557 --> 00:27:52,554
ce ne sono da vedere tre prima di pranzo...
450
00:27:52,555 --> 00:27:54,907
e altri quattro subito dopo.
451
00:27:55,808 --> 00:27:57,234
Allora andrai da sola.
452
00:27:57,235 --> 00:27:59,512
La sola idea mi ha sfinito.
453
00:28:12,723 --> 00:28:14,573
Non chiedermi della faccia.
454
00:28:15,683 --> 00:28:18,400
- Una buona giornata anche a voi, padre.
- Ha detto di no.
455
00:28:20,141 --> 00:28:21,141
Chi?
456
00:28:21,627 --> 00:28:23,755
Tuo zio, ovviamente. E ora cosa faccio?
457
00:28:24,022 --> 00:28:26,524
Mi restano solo due giorni,
o meglio uno, adesso.
458
00:28:26,525 --> 00:28:28,074
Quanto avete chiesto?
459
00:28:28,075 --> 00:28:29,325
1.000 sterline.
460
00:28:29,508 --> 00:28:31,685
- Li devo a Schmitt.
- Schmitt?
461
00:28:34,901 --> 00:28:37,082
- Allora fareste bene a pagarlo.
- Lo so.
462
00:28:37,794 --> 00:28:40,492
Non ti viene in mente nessuno
che potrebbe aiutarmi?
463
00:28:40,493 --> 00:28:43,458
Rivolgetevi alla banca. Sanno che
erediteremo la fortuna di famiglia.
464
00:28:43,459 --> 00:28:46,126
- Non basterebbe per ottenere un prestito?
- Ci ho già provato.
465
00:28:46,127 --> 00:28:49,661
Pensano che mio fratello vivrà ancora a
lungo e l'attesa sarebbe troppo lunga.
466
00:28:50,701 --> 00:28:54,316
Conosco un polacco, Emil
Tomaszewski, vive nell'East End.
467
00:28:55,285 --> 00:28:57,737
- I soldi arriverebbero subito.
- E gli interessi?
468
00:28:57,738 --> 00:29:00,227
- Il 50 per cento.
- Il 50 per cento? Un po' eccessivo.
469
00:29:00,228 --> 00:29:02,269
È la tariffa corrente per le emergenze.
470
00:29:02,270 --> 00:29:05,587
Vi terrebbero in pugno. Non è
rimasto veramente altro da vendere?
471
00:29:06,694 --> 00:29:08,021
Solo Harley Street...
472
00:29:08,022 --> 00:29:11,878
che è coperta di ipoteche, dubito che
ne ricaveremmo anche un solo penny.
473
00:29:14,340 --> 00:29:17,262
Ebbene, dovete convincere la banca,
oppure andare dal polacco.
474
00:29:18,039 --> 00:29:20,379
Sai chi ho visto oggi, a casa di tuo zio?
475
00:29:20,964 --> 00:29:22,260
Charles Pope.
476
00:29:22,482 --> 00:29:24,839
Il prodigio dei Trenchard? Di nuovo lì?
477
00:29:25,076 --> 00:29:28,001
Lui e tua zia bevevano tè,
nel salotto privato.
478
00:29:28,327 --> 00:29:31,284
Li ho sorpresi mentre lui usciva.
C'è qualcosa sotto.
479
00:29:32,024 --> 00:29:35,048
- Credo voglia investire nella sua impresa.
- Cosa?
480
00:29:35,490 --> 00:29:37,071
Zia Caroline? Perché?
481
00:29:37,072 --> 00:29:38,421
Infatti, perché?
482
00:29:39,449 --> 00:29:41,138
Sappiamo qualcosa di lui?
483
00:29:41,552 --> 00:29:42,552
No.
484
00:29:43,188 --> 00:29:46,934
Non mi piace l'ascendente che ha su Lady
Brockenhurst. Si sta rendendo ridicola.
485
00:29:46,935 --> 00:29:49,133
Come possiamo scoprire altro su di lui?
486
00:29:49,992 --> 00:29:53,416
In effetti, sono piuttosto in amicizia
con la signora Trenchard, la più giovane.
487
00:29:53,417 --> 00:29:56,582
Mi ha detto che suo suocero
conosce Pope da un po'.
488
00:29:56,741 --> 00:29:58,433
- Quanto in amicizia?
- Ebbene...
489
00:29:58,434 --> 00:30:01,601
l'ho incontrata ai giardini di
Kensington e abbiamo parlato.
490
00:30:01,602 --> 00:30:02,652
Ma davvero?
491
00:30:02,835 --> 00:30:04,558
Volete il mio aiuto sì o no?
492
00:30:06,414 --> 00:30:08,532
Parla con uno dei suoi
domestici. Loro sanno tutto.
493
00:30:08,533 --> 00:30:10,326
Sì, non è una cattiva idea.
494
00:30:10,327 --> 00:30:12,849
Quando l'ho incontrata,
era accompagnata dalla domestica.
495
00:30:12,850 --> 00:30:14,060
Parlerò con lei.
496
00:30:14,906 --> 00:30:16,597
Ci dev'essere un trascorso...
497
00:30:16,598 --> 00:30:17,804
tra Charles Pope...
498
00:30:18,027 --> 00:30:19,077
e Caroline.
499
00:30:19,619 --> 00:30:21,470
Se riuscissimo a saperne di più...
500
00:30:21,471 --> 00:30:24,280
forse ci pagherebbe per mantenere
segreta l'informazione.
501
00:30:24,651 --> 00:30:27,451
- Suggerite che dovremmo ricattarla?
- Certo.
502
00:30:27,951 --> 00:30:31,256
Potresti cominciare cercando di
carpire i segreti dei Trenchard.
503
00:30:36,263 --> 00:30:38,317
Scusa, stai consegnando
alla signora Trenchard?
504
00:30:38,318 --> 00:30:40,421
Alla signora Babbage, sì.
505
00:30:40,422 --> 00:30:43,398
Puoi consegnarlo alla signorina Speer?
È una delle domestiche.
506
00:30:43,399 --> 00:30:45,320
Perché non gliela consegnate voi?
507
00:30:52,721 --> 00:30:53,721
Turton?
508
00:30:54,038 --> 00:30:55,097
Il maggiordomo?
509
00:30:56,583 --> 00:30:59,281
- Perché dovrebbe ascoltarmi?
- Ama i soldi, signore.
510
00:30:59,282 --> 00:31:02,520
E dovreste parlare anche con la signorina
Ellis. È una delle domestiche della padrona.
511
00:31:02,521 --> 00:31:04,995
Lavora per la famiglia da
molto più tempo di tutti noi.
512
00:31:04,996 --> 00:31:07,788
- E anche a lei piacciono i soldi.
- Direi di sì, signore.
513
00:31:08,614 --> 00:31:10,385
E come potrei incontrarli?
514
00:31:10,765 --> 00:31:14,151
Troverete il signor Turton
all'"Horse and Groom" di Groom Place.
515
00:31:14,278 --> 00:31:16,128
Poco fuori Belgrave Square.
516
00:31:16,596 --> 00:31:17,942
È quasi sempre lì...
517
00:31:17,943 --> 00:31:19,744
prima di pranzo, a mezzogiorno...
518
00:31:19,745 --> 00:31:21,452
e prima di cena, alle sei.
519
00:31:23,523 --> 00:31:25,223
Grazie, signorina Speer.
520
00:31:25,310 --> 00:31:27,816
Siete stata di grande aiuto.
521
00:31:30,377 --> 00:31:31,881
Ora devo affrettarmi.
522
00:31:31,882 --> 00:31:34,000
Devo vestire la signora Oliver per la cena.
523
00:31:34,245 --> 00:31:37,105
Dovremo anche scegliere il
vestito che indosserà domani.
524
00:31:38,338 --> 00:31:40,298
Per il suo viaggio a Isleworth.
525
00:31:44,432 --> 00:31:46,005
Vi sarei molto grato...
526
00:31:46,006 --> 00:31:48,297
se non diceste nulla di tutto
ciò alla vostra padrona.
527
00:31:48,298 --> 00:31:49,731
Sono una domestica, signore.
528
00:31:49,873 --> 00:31:52,477
Noi non diciamo nulla che
non sia necessario dire.
529
00:31:58,743 --> 00:32:00,339
Chi verrà con noi a Glanville?
530
00:32:00,340 --> 00:32:03,133
Mi toccherà vestire sia il
signor Oliver che il padrone.
531
00:32:03,134 --> 00:32:05,357
Morris viene in qualità di primo cameriere.
532
00:32:05,632 --> 00:32:09,103
Lo avrebbe fatto lui, ma non credo che
il signore e la signora Oliver verranno.
533
00:32:09,104 --> 00:32:10,906
- No?
- Spero di no.
534
00:32:11,147 --> 00:32:14,167
La signora Oliver odia viaggiare.
Non ne vede l'utilità,
535
00:32:14,168 --> 00:32:17,025
tanto più che le aspettative sono
una casa piena di spifferi e noia.
536
00:32:17,026 --> 00:32:19,834
A me piace andare a Glanville. Mi diverto lì.
537
00:32:19,835 --> 00:32:20,952
Ovviamente.
538
00:32:21,169 --> 00:32:23,322
State lì seduta a discutere
con le beote del posto
539
00:32:23,323 --> 00:32:26,785
dei nuovi negozi che hanno aperto in
Bond Street e delle nuove mode...
540
00:32:26,786 --> 00:32:29,419
cosa ha detto la duchessa di
questo alla contessa dell'altro...
541
00:32:29,420 --> 00:32:31,617
e a convincerle che parlate
con la regina in persona.
542
00:32:31,618 --> 00:32:33,941
Potrebbe fare cose peggiori
che starmi a sentire.
543
00:32:36,677 --> 00:32:37,720
Di cosa parlate?
544
00:32:37,721 --> 00:32:41,276
La signorina Ellis ci ha allietati rivelando
i piaceri di un soggiorno a Glanville.
545
00:32:41,277 --> 00:32:42,777
Non me lo ricordate.
546
00:32:42,873 --> 00:32:45,095
Tre giorni infernali,
sballottati a destra e manca,
547
00:32:45,096 --> 00:32:47,910
seguiti da quattro settimane di
noia in un deserto di fango.
548
00:32:47,911 --> 00:32:50,074
Avete una cosa in comune
con la signora Oliver.
549
00:32:50,075 --> 00:32:52,447
Io non ho niente in comune
con la signora Oliver.
550
00:32:58,228 --> 00:33:01,691
Qui fuori c'è il signor Pope, signore,
chiede di interloquire con voi.
551
00:33:01,692 --> 00:33:02,892
Fallo entrare.
552
00:33:05,364 --> 00:33:07,861
Spero di non disturbarvi,
signor Trenchard, ho delle novità.
553
00:33:07,862 --> 00:33:09,433
Ma certo che no, accomodati.
554
00:33:09,434 --> 00:33:11,237
Ne farei a meno, se non vi spiace.
555
00:33:11,587 --> 00:33:13,200
Sono troppo entusiasta.
556
00:33:13,201 --> 00:33:14,639
Mi ha scritto Lady Brockenhurst.
557
00:33:14,640 --> 00:33:17,563
L'ho incontrata ieri e la lettera è
arrivata questa mattina in ufficio.
558
00:33:17,564 --> 00:33:19,668
- Ha portato buone notizie?
- Le migliori.
559
00:33:19,669 --> 00:33:22,034
- Credo di avere tutti i soldi necessari.
- Nessuno...
560
00:33:22,035 --> 00:33:23,788
ha mai tutti i soldi necessari.
561
00:33:23,984 --> 00:33:25,780
Col vostro e il suo aiuto posso...
562
00:33:25,781 --> 00:33:28,489
estinguere l'ipoteca, comprare
nuovi telai, rinnovare la fabbrica,
563
00:33:28,490 --> 00:33:30,766
pianificare il mio viaggio
in India, nominare un agente
564
00:33:30,767 --> 00:33:32,875
e poi guardare la nostra produzione crescere.
565
00:33:32,876 --> 00:33:35,326
Non è che io voglia adagiarmi, ovviamente.
566
00:33:35,346 --> 00:33:38,176
E ancora non hai idea sul
perché del suo interesse?
567
00:33:39,868 --> 00:33:41,472
Le piaccio...
568
00:33:41,737 --> 00:33:42,923
lo percepisco.
569
00:33:43,979 --> 00:33:46,591
Ma non mi ha mai spiegato
come sia arrivata a me.
570
00:33:49,287 --> 00:33:52,191
Ebbene, a caval donato
non si guarda in bocca.
571
00:33:55,167 --> 00:33:57,108
Buone notizie anche per voi, signore?
572
00:33:57,563 --> 00:34:00,970
Sono un socio dell'Athenaeum.
Mi hanno permesso di entrarvi a far parte.
573
00:34:00,971 --> 00:34:04,693
Chissà, il signor Cubitt li avrà spinti a
vincere il disgusto nei miei confronti.
574
00:34:04,872 --> 00:34:07,223
- Che assurdità.
- Mettiamo alla prova l'iscrizione.
575
00:34:07,224 --> 00:34:09,244
Chiederemo loro di prepararci il pranzo.
576
00:34:23,549 --> 00:34:24,719
Perdonatemi.
577
00:34:24,991 --> 00:34:26,566
Posso aiutarvi, signore?
578
00:34:26,567 --> 00:34:29,002
Sono il signor Trenchard.
Un nuovo socio.
579
00:34:33,690 --> 00:34:36,278
Sì, signor Trenchard.
Benvenuto al circolo.
580
00:34:36,816 --> 00:34:38,681
Pranzate da noi, oggi?
581
00:34:38,682 --> 00:34:40,709
- Certamente.
- Con il signor...
582
00:34:40,710 --> 00:34:43,219
- Cubitt, signore?
- Il signor Cubitt? No.
583
00:34:43,220 --> 00:34:47,910
È consuetudine che un nuovo socio debba
pranzare con la persona che l'ha candidato.
584
00:34:49,216 --> 00:34:51,741
- È la regola?
- No, signore, non è la regola.
585
00:34:51,742 --> 00:34:52,975
È solo un'usanza.
586
00:34:52,976 --> 00:34:56,443
Dovremmo mettere da parte le usanze,
per oggi. Sono qui con mio...
587
00:34:57,332 --> 00:34:59,461
con un mio ospite. Il signor Pope.
588
00:35:01,169 --> 00:35:02,445
Molto bene, signore.
589
00:35:05,040 --> 00:35:07,120
Alla salute della tua nuova impresa.
590
00:35:10,736 --> 00:35:11,736
Ho...
591
00:35:12,666 --> 00:35:15,306
ho fatto alcuni calcoli che vorrei mostrarti.
592
00:35:20,024 --> 00:35:21,554
Vedo molto di me in te.
593
00:35:23,374 --> 00:35:25,361
Un gran complimento, signor Trenchard.
594
00:35:25,951 --> 00:35:27,916
Non so cosa ho fatto per meritarmelo.
595
00:35:28,730 --> 00:35:31,111
Perdonatemi. Sono spiacentissimo,
signor Trenchard,
596
00:35:31,112 --> 00:35:34,715
ma i documenti d'ufficio non sono
permessi in nessuna parte dell'edificio.
597
00:35:34,716 --> 00:35:36,887
E temo che questa sia una regola.
598
00:35:37,702 --> 00:35:38,915
Ma certo.
599
00:35:39,914 --> 00:35:41,269
Grazie, signore.
600
00:35:44,080 --> 00:35:46,003
Non ti ricorda Robespierre?
601
00:35:46,818 --> 00:35:48,968
Devo dire che sono molto zelanti.
602
00:35:49,511 --> 00:35:52,935
Dovrebbero essere orgogliosi di ogni
socio che porta qui documenti d'ufficio.
603
00:36:08,013 --> 00:36:11,085
Dovrei preoccuparmi del fatto che
possiedi una casa segreta nel Middlesex,
604
00:36:11,086 --> 00:36:13,513
con una grande camera da
letto e un servitore muto?
605
00:36:13,815 --> 00:36:15,854
Preferisci stare a casa mia, ad Albany?
606
00:36:18,144 --> 00:36:20,044
Sarà meglio che tu ti vesta.
607
00:36:20,216 --> 00:36:23,357
Cenerò in città e tu dovresti arrivare
a casa in tempo per cambiarti.
608
00:36:30,168 --> 00:36:32,318
Potrei far riposare il
cavallo e tornare con te.
609
00:36:32,319 --> 00:36:34,669
- Se solo potessimo.
- Non possiamo?
610
00:36:35,068 --> 00:36:36,220
Mio caro...
611
00:36:37,113 --> 00:36:40,009
viaggio con Speer,
nella carrozza di mio marito.
612
00:36:41,619 --> 00:36:44,265
- Dove ti trovi con la cameriera?
- Al Bridge Inn.
613
00:36:45,441 --> 00:36:46,907
Puoi aiutarmi?
614
00:36:48,819 --> 00:36:50,804
- Devo allacciarlo?
- No!
615
00:36:50,805 --> 00:36:52,758
Succede solo nelle commedie, a teatro.
616
00:36:52,759 --> 00:36:55,899
I lacci sono stretti, ho solo bisogno
di aiuto con i ganci davanti.
617
00:36:56,531 --> 00:36:57,713
Molto bene.
618
00:36:59,358 --> 00:37:02,629
Sì, ecco, la prossima volta potrebbe
essere un'idea indossare qualcosa...
619
00:37:02,630 --> 00:37:03,813
di un po' meno...
620
00:37:04,277 --> 00:37:05,656
complicato.
621
00:37:08,065 --> 00:37:10,609
Non posso certo camminare
per strada in vestaglia.
622
00:37:10,773 --> 00:37:11,977
Neanche per te.
623
00:37:16,622 --> 00:37:17,709
Oliver?
624
00:37:19,239 --> 00:37:20,707
Come facevi a sapere dov'ero?
625
00:37:20,708 --> 00:37:23,770
Me l'hanno detto al vostro ufficio.
Sto aspettando da 20 minuti.
626
00:37:24,158 --> 00:37:25,928
Io e il signor Pope stavamo festeggiando.
627
00:37:25,929 --> 00:37:27,309
Il signor Pope?
628
00:37:27,775 --> 00:37:29,106
Perché si trova qui?
629
00:37:29,155 --> 00:37:30,972
Ha ricevuto buone notizie per la sua società,
630
00:37:30,973 --> 00:37:33,355
e io sono stato accettato
come nuovo socio del circolo.
631
00:37:33,356 --> 00:37:36,072
Vostro padre è stato estremamente
gentile e incoraggiante.
632
00:37:37,718 --> 00:37:39,118
Che buone notizie?
633
00:37:39,147 --> 00:37:42,270
Qualcun altro è disposto a unirsi
al signor Trenchard per investire.
634
00:37:42,719 --> 00:37:45,848
Sembrate molto abile a convincere le
persone a metter mano al portafoglio.
635
00:37:45,849 --> 00:37:47,975
- Se solo avessi il vostro talento.
- Basta così.
636
00:37:47,976 --> 00:37:49,820
- Se Lady Brockenhurst...
- Lady Brockenhurst
637
00:37:49,821 --> 00:37:52,819
- investirà nella vostra società...
- Devo lasciarvi, signori.
638
00:37:52,820 --> 00:37:55,415
Sono stato troppo tempo
lontano dalla mia scrivania.
639
00:37:58,515 --> 00:38:00,167
Potete illuminarmi, per favore?
640
00:38:00,659 --> 00:38:03,451
Perché tutti vogliono dare
soldi a quello zoticone?
641
00:38:03,737 --> 00:38:04,999
Cosa c'è dietro?
642
00:38:05,812 --> 00:38:06,896
Grazie.
643
00:38:06,912 --> 00:38:09,903
Ci sono alcuni elementi di questo
affare che non avete detto.
644
00:38:09,904 --> 00:38:12,752
Sai che il suo defunto padre
era un mio vecchio amico.
645
00:38:12,849 --> 00:38:15,623
- Così vecchio che non l'avevo mai sentito.
- Davvero?
646
00:38:15,833 --> 00:38:19,524
Mi ha chiesto di badare al figlio quando
Charles è venuto a Londra la prima volta.
647
00:38:19,808 --> 00:38:21,756
Allora ci siete riuscito di certo.
648
00:38:22,157 --> 00:38:24,057
Ecco. Ero venuto a portarvi questi.
649
00:38:27,710 --> 00:38:28,858
Signore.
650
00:38:31,718 --> 00:38:33,051
Signor Trenchard!
651
00:38:35,533 --> 00:38:36,899
Lasciate che vi aiuti.
652
00:38:42,314 --> 00:38:43,415
Allora...
653
00:38:43,803 --> 00:38:46,295
dove sarà il nostro prossimo
appuntamento segreto?
654
00:38:46,905 --> 00:38:48,211
Decidi tu.
655
00:38:48,613 --> 00:38:50,860
Ma la ferrovia farà davvero la differenza.
656
00:38:51,818 --> 00:38:53,009
In che modo?
657
00:38:53,268 --> 00:38:56,752
Potremmo essere andati a Brighton
e tornati in tempo per il tè.
658
00:38:57,010 --> 00:39:00,209
E presto ci vorranno non più di cinque,
sei ore per arrivare a York.
659
00:39:00,606 --> 00:39:03,105
La prospettiva mi fa davvero girar la testa.
660
00:39:03,106 --> 00:39:05,492
Perché le cose devono cambiare?
661
00:39:06,605 --> 00:39:08,468
Mi piacciono così come sono.
662
00:39:08,603 --> 00:39:11,362
Ma non c'è nulla da cambiare
di questo pomeriggio.
663
00:39:14,767 --> 00:39:16,486
E ora devo proprio andare.
664
00:39:17,304 --> 00:39:19,779
Non farmi aspettare troppo
prima che ti riveda.
665
00:39:28,663 --> 00:39:30,007
Mio padre è a casa?
666
00:39:30,008 --> 00:39:32,065
Non ancora, ma tornerà presto.
667
00:39:32,213 --> 00:39:35,155
Allora godiamoci questi pochi
minuti di pace prima che arrivi.
668
00:39:36,307 --> 00:39:38,397
Vorrei non fossi così duro.
669
00:39:39,209 --> 00:39:41,862
Ha parlato con te riguardo all'Isle of Dogs?
670
00:39:42,507 --> 00:39:43,507
Sì.
671
00:39:44,312 --> 00:39:46,393
Non sembri molto entusiasta.
672
00:39:46,565 --> 00:39:48,361
- Dovrei esserlo?
- Normalmente...
673
00:39:48,362 --> 00:39:50,698
sei arrabbiato quando non vieni coinvolto.
674
00:39:50,808 --> 00:39:51,808
È così.
675
00:39:52,313 --> 00:39:55,517
- Ora, sono persino più arrabbiato.
- Tuo padre ha corso un rischio...
676
00:39:55,518 --> 00:39:57,610
- con il signor Cubitt.
- Non gliel'ho chiesto io.
677
00:39:57,611 --> 00:40:00,053
Forse no. Ma è stato solo a tuo favore.
678
00:40:01,958 --> 00:40:04,666
Mio padre ha sempre voluto
che fossi quello che non sono.
679
00:40:04,667 --> 00:40:06,648
È mio destino deluderlo.
680
00:40:07,206 --> 00:40:08,719
Sono sicura non sia vero.
681
00:40:08,720 --> 00:40:10,270
Lo è ancora di più...
682
00:40:10,613 --> 00:40:13,872
ora che ha trovato l'incarnazione
perfetta delle virtù che mi mancano.
683
00:40:13,918 --> 00:40:16,488
- Cosa intendi?
- Il signor Charles Pope.
684
00:40:18,725 --> 00:40:20,753
Li ho visti a pranzo insieme oggi.
685
00:40:23,209 --> 00:40:25,347
Vorrei non lo disprezzassi così tanto.
686
00:40:25,602 --> 00:40:27,326
Un giorno potresti pentirtene.
687
00:40:29,205 --> 00:40:32,214
Intendete quando mio padre farà
diventare il signor Pope suo erede?
688
00:40:32,215 --> 00:40:33,600
E mi sostituirà?
689
00:40:33,763 --> 00:40:35,430
Quel giorno non arriverà mai.
690
00:40:38,547 --> 00:40:40,496
Sono andata a far visita a un agente.
691
00:40:40,698 --> 00:40:44,966
Mi ha fatto delle descrizioni di
giardini e frutteti in vendita.
692
00:40:45,807 --> 00:40:48,824
Che voi avete detto essere
il motivo della vostra visita a Isleworth.
693
00:40:48,825 --> 00:40:50,643
Pensavo potessero esservi utili.
694
00:40:50,772 --> 00:40:52,237
Quindi ora ho un alibi?
695
00:40:53,268 --> 00:40:54,400
Grazie.
696
00:40:55,314 --> 00:40:57,079
Ti sono ancora più debitrice.
697
00:40:59,767 --> 00:41:00,970
Dobbiamo andare.
698
00:41:09,466 --> 00:41:11,934
- Sei tornato presto.
- Non riuscivo a lavorare.
699
00:41:12,608 --> 00:41:14,558
Oggi ho pranzato con Charles.
700
00:41:14,708 --> 00:41:17,364
- Mi ha detto che Lady Brockenhurst...
- Grazie, Ellis.
701
00:41:17,443 --> 00:41:19,267
Non mi cambierò subito per cena.
702
00:41:20,209 --> 00:41:21,509
Molto bene, signora.
703
00:41:21,993 --> 00:41:25,495
Ti chiamerò quando sarò pronta,
ma porta il vestito rosa con te, e...
704
00:41:25,606 --> 00:41:27,561
vedi se riesci a togliere la macchia.
705
00:41:37,827 --> 00:41:40,356
Ci servirebbe una parola d'ordine
per quando la via non è libera.
706
00:41:40,357 --> 00:41:43,505
È triste pensare di avere così tanti
segreti da averne bisogno.
707
00:41:43,820 --> 00:41:46,703
E ora raccontami di più del tuo pranzo.
708
00:41:47,325 --> 00:41:50,243
È arrivato in ufficio con tante
novità e siamo andati all'Athenaeum.
709
00:41:50,244 --> 00:41:51,571
Ti hanno ammesso?
710
00:41:51,844 --> 00:41:54,056
- Perché non me l'hai detto?
- L'ho saputo stamattina.
711
00:41:54,057 --> 00:41:55,959
Direi che presto mi manderanno via.
712
00:41:55,960 --> 00:41:56,960
Perché?
713
00:41:57,605 --> 00:41:59,432
Perché sarà lei a dargli i soldi!
714
00:41:59,602 --> 00:42:01,445
Quando la gente lo saprà...
715
00:42:01,446 --> 00:42:04,303
il segreto verrà alla luce e sarà
tutto finito. Sophia verrà ricordata
716
00:42:04,304 --> 00:42:07,214
come una prostituta, e il nostro
nome infangato insieme al suo!
717
00:42:07,927 --> 00:42:11,304
Perché non gli ho dato l'intero importo
quando ne aveva bisogno, all'inizio?
718
00:42:11,305 --> 00:42:12,668
Perché non l'hai fatto?
719
00:42:13,861 --> 00:42:16,338
Perché ho pensato che sarebbe
stato troppo facile.
720
00:42:16,339 --> 00:42:17,802
Andrò a parlare con lei.
721
00:42:18,508 --> 00:42:19,858
A cosa servirebbe?
722
00:42:19,859 --> 00:42:22,195
A nulla, probabilmente, ma non può far danni.
723
00:42:24,611 --> 00:42:25,905
Oggi, al circolo...
724
00:42:28,010 --> 00:42:30,452
volevo disperatamente dirgli la verità.
725
00:42:32,301 --> 00:42:33,384
Anne...
726
00:42:35,220 --> 00:42:39,047
il mio cuore suggerisce che dovrebbe
venire a saperla da suo nonno...
727
00:42:39,803 --> 00:42:42,938
piuttosto che sentirla bisbigliare
a ogni angolo di strada.
728
00:42:43,988 --> 00:42:46,088
- Ma non gliel'hai detto.
- No.
729
00:42:47,935 --> 00:42:49,180
Ho fatto bene?
730
00:42:50,301 --> 00:42:51,310
James...
731
00:42:53,593 --> 00:42:56,495
quando abbiamo dato via il bambino
voltandogli le spalle,
732
00:42:56,496 --> 00:42:58,562
abbiamo scelto una vita piena di bugie.
733
00:43:00,807 --> 00:43:03,135
Ora quelle bugie sono tornate a tormentarci.
734
00:43:04,108 --> 00:43:06,537
E dobbiamo riuscire a
gestirle nel modo migliore.
735
00:43:39,714 --> 00:43:41,333
Signor Turton, giusto?
736
00:43:43,810 --> 00:43:44,895
Forse.
737
00:43:46,095 --> 00:43:47,595
Vi conosco, signore?
738
00:43:47,906 --> 00:43:51,094
No, ma credo potremmo fare
qualche affare assieme.
739
00:43:51,095 --> 00:43:52,274
Voi e io?
740
00:43:52,762 --> 00:43:55,451
Dubito di avere molti affari
in comune con voi, signore.
741
00:43:57,209 --> 00:43:58,657
Ma è qui che sbagliate.
742
00:43:59,405 --> 00:44:00,405
Sto...
743
00:44:00,865 --> 00:44:01,952
ecco...
744
00:44:02,090 --> 00:44:04,453
sto cercando aiuto riguardo
una faccenda privata.
745
00:44:04,716 --> 00:44:05,761
E voi...
746
00:44:06,309 --> 00:44:08,264
potreste essere la persona giusta.
747
00:44:08,289 --> 00:44:09,848
Cosa ve lo fa pensare?
748
00:44:10,044 --> 00:44:13,630
Ecco, ho chiesto alle mie conoscenze,
e mi hanno suggerito il vostro nome...
749
00:44:13,989 --> 00:44:15,673
e quello della signorina Ellis.
750
00:44:16,115 --> 00:44:18,793
- La cameriera della padrona.
- Proprio lei.
751
00:44:18,976 --> 00:44:22,385
Allora, sarebbe possibile per voi lavorare
per mio conto con la signorina Ellis?
752
00:44:22,386 --> 00:44:24,984
Ho bisogno di alcune
informazioni sui Trenchard.
753
00:44:25,676 --> 00:44:27,663
Cosa vi fa pensare che li tradirei?
754
00:44:30,853 --> 00:44:35,305
Tradirli? Che brutta parola, signor Turton.
Voglio solo sapere di più sulla famiglia.
755
00:44:35,306 --> 00:44:37,289
E mi pare di capire...
756
00:44:37,447 --> 00:44:39,397
che in determinate circostanze...
757
00:44:39,455 --> 00:44:42,655
- sareste disposto ad aiutarmi.
- Quali circostanze?
758
00:44:43,775 --> 00:44:46,248
Ci sarebbe un piccolo compenso
per il vostro aiuto, ovvio.
759
00:44:46,249 --> 00:44:47,605
Quanto piccolo?
760
00:44:52,676 --> 00:44:55,092
Dipende soprattutto dal risultato.
761
00:45:02,400 --> 00:45:05,786
Sottotitoli: A7A
https:/t.me/Addic7edAnonymous
762
00:45:05,787 --> 00:45:09,260
Vuoi diventare traduttore di A7A?
763
00:45:09,261 --> 00:45:12,885
Scrivi a a7asubtitles@protonmail.com
per richiedere il test!