1 00:00:00,093 --> 00:00:01,140 Antes de morrer, 2 00:00:01,165 --> 00:00:03,554 minha filha Sophia teve um filho... 3 00:00:03,680 --> 00:00:05,010 o filho do lorde Bellasis. 4 00:00:05,040 --> 00:00:08,180 -Onde ele está agora, esse garoto? -O garoto é um homem. 5 00:00:08,210 --> 00:00:10,380 Ele agora está sob o nome de Charles Pope. 6 00:00:10,410 --> 00:00:11,820 Vai guardar o nosso segredo? 7 00:00:11,850 --> 00:00:14,517 Por que divulgaria a degradação do meu falecido filho? 8 00:00:14,542 --> 00:00:16,560 Stephen e Grace estarão aqui para jantar. 9 00:00:16,590 --> 00:00:17,612 Vão querer dinheiro. 10 00:00:17,637 --> 00:00:20,337 -Não devo casar com Maria Gray? -É um bom par para ela. 11 00:00:20,362 --> 00:00:22,950 Ela vai se casar com o futuro conde de Brockenhurst. 12 00:00:22,980 --> 00:00:25,250 Aquele homem que estávamos falando outro dia.. 13 00:00:25,280 --> 00:00:27,360 -Charles Pope? -Ele mesmo. 14 00:00:27,390 --> 00:00:30,650 Posso apresentar um novo conhecido? Sr. Pope. 15 00:00:30,680 --> 00:00:34,180 -Boa noite para vocês dois. -Diga boa noite a John, querida. 16 00:00:34,210 --> 00:00:35,314 Você é o tipo de homem 17 00:00:35,339 --> 00:00:37,320 que me faz dizer todo tipo de coisa. 18 00:00:37,350 --> 00:00:38,970 Sou um tipo muito comum. 19 00:00:39,140 --> 00:00:41,730 Lady Brockenhurst não parece pensar assim. 20 00:00:41,840 --> 00:00:43,600 Você quer que eles pensem. 21 00:00:43,630 --> 00:00:45,513 Quer que pensem que é filho de Edmund 22 00:00:45,538 --> 00:00:47,241 e queria que testemunhassemos isso. 23 00:01:15,846 --> 00:01:19,352 B E L G R A V I A S01E03 - EPISÓDIO 3 24 00:01:19,376 --> 00:01:21,376 LEGENDA E SINCRONIA SERGINHOEDJ 25 00:02:04,065 --> 00:02:06,776 -Pensei que tinha ido para a cama. -Que noite terrível. 26 00:02:07,292 --> 00:02:08,310 Foi divertida! 27 00:02:08,340 --> 00:02:10,830 Você mal pode reclamar dos outros convidados. 28 00:02:10,860 --> 00:02:13,780 A noite foi condenável! E você fez isso ainda mais! 29 00:02:13,810 --> 00:02:16,550 Olhando nos olhos daquele perfumado degenerado! 30 00:02:16,580 --> 00:02:19,400 Você pode ir, Speer. Te chamo daqui a pouco. 31 00:02:27,180 --> 00:02:29,360 Agora, do que se trata? 32 00:02:29,670 --> 00:02:31,735 Quem é esse homem, pope? De onde ele veio? 33 00:02:31,760 --> 00:02:33,830 E por que o pai está investindo nele? 34 00:02:33,855 --> 00:02:35,570 Quando ele investiu no meu negócio? 35 00:02:35,600 --> 00:02:37,100 Você não tem um negócio. 36 00:02:37,150 --> 00:02:38,840 Então, quando ele investiu em mim? 37 00:02:39,368 --> 00:02:42,780 E por que Lady Brockenhurst estava o guiando pela sala como um pônei? 38 00:02:43,240 --> 00:02:44,490 Como ele conseguiu isso, 39 00:02:44,515 --> 00:02:48,069 quando ela mal falou uma palavra à qualquer um de nósa noite toda? 40 00:02:49,270 --> 00:02:51,190 Meu pobre querido. 41 00:02:52,420 --> 00:02:55,481 Que relação o senhor Bellasis tem com o anfitrião desta noite? 42 00:02:55,590 --> 00:02:57,473 Seu pai, o reverendo Sr. Bellasis, 43 00:02:57,498 --> 00:02:59,864 é o irmão mais novo de Lord Brockenhurst. 44 00:03:00,570 --> 00:03:02,294 Ele também é seu herdeiro, 45 00:03:02,319 --> 00:03:05,080 embora seja seu filho João quem herda, 46 00:03:05,110 --> 00:03:08,633 já que o velho é consideravelmente mais saudável que o irmão mais novo. 47 00:03:10,735 --> 00:03:12,240 John Bellasis será o próximo... 48 00:03:12,270 --> 00:03:13,865 O próximo conde de Brockenhurst. 49 00:03:14,790 --> 00:03:17,280 O único filho do atual conde morreu em Waterloo. 50 00:03:18,710 --> 00:03:19,810 Não há mais ninguém. 51 00:03:22,610 --> 00:03:25,270 -Você se divertiu? -Sim. 52 00:03:25,910 --> 00:03:28,720 Embora lamento saber que John não gosta de viajar. 53 00:03:28,780 --> 00:03:29,819 Absurdo. 54 00:03:30,115 --> 00:03:32,298 Ele gosta de viajar na Europa, 55 00:03:32,440 --> 00:03:34,662 apenas não sob o sol escaldante dos trópicos. 56 00:03:35,110 --> 00:03:38,160 Quem pode culpá-lo? Eu deveria dizer o mesmo. 57 00:03:38,190 --> 00:03:40,880 -Eu suponho. -Você e John são adequados. 58 00:03:40,910 --> 00:03:44,180 Eu sei, você não diria isso se não acreditasse que fosse verdade. 59 00:03:46,750 --> 00:03:47,750 Boa noite mamãe 60 00:03:51,020 --> 00:03:53,520 Mas por que o Sr. Oliver estava tão bravo? 61 00:03:53,720 --> 00:03:56,760 Oliver sempre acha um motivo para ficar com raiva. 62 00:03:56,790 --> 00:03:59,700 Então, não foi por causa do cavalheiro que você gostou? 63 00:04:00,300 --> 00:04:01,450 Sr. Bellasis? 64 00:04:02,560 --> 00:04:03,840 Não, não foi isso. 65 00:04:05,240 --> 00:04:06,640 Mas você gostou dele? 66 00:04:07,870 --> 00:04:08,870 Por quê? 67 00:04:10,887 --> 00:04:13,184 Só queria saber se você planeja vê-lo de novo. 68 00:04:16,230 --> 00:04:17,550 Boa noite, Speer. 69 00:04:28,120 --> 00:04:32,020 Parecia que todo mundo estava se divertindo, sua senhoria. 70 00:04:32,050 --> 00:04:33,471 Acho que correu bem. 71 00:04:33,902 --> 00:04:36,460 Não ficou feliz quando se foram? 72 00:04:40,370 --> 00:04:44,290 Quantas vezes que se pode perguntar sobre a saúde de alguém, 73 00:04:45,078 --> 00:04:48,117 ou deliciar-se com as notícias da gravidez da rainha. 74 00:04:50,094 --> 00:04:52,410 Quem era aquele sujeito do comércio de algodão? 75 00:04:52,558 --> 00:04:54,054 O que ele estava fazendo aqui? 76 00:04:54,345 --> 00:04:56,004 Você quer dizer senhor Pope? 77 00:04:56,260 --> 00:04:58,110 Pope? Esse era o nome? 78 00:04:58,680 --> 00:05:00,672 Sim, pensei que ele fosse um cara legal. 79 00:05:01,035 --> 00:05:03,317 Ele era mais divertido do que aquelas mulheres 80 00:05:03,342 --> 00:05:05,066 com quem você me colocou no jantar. 81 00:05:05,091 --> 00:05:07,145 Por que ele estava na nossa sala de estar? 82 00:05:07,517 --> 00:05:08,834 Porque eu gosto dele. 83 00:05:10,030 --> 00:05:11,100 Como você o conheceu? 84 00:05:11,600 --> 00:05:13,720 -Obrigada, Dawson. -Sim, senhora. 85 00:05:17,160 --> 00:05:19,780 Maria Gray cresceu e se tornou uma garota bonita. 86 00:05:20,029 --> 00:05:23,060 Ela costumava ser tão séria, sempre com a cabeça num livro. 87 00:05:23,090 --> 00:05:26,330 -Agora ela parece muito charmosa. -Sorte do John. 88 00:05:26,360 --> 00:05:27,790 Espero que ele a mereça. 89 00:05:27,920 --> 00:05:31,480 Elas tinham vestidos novos hoje à noite, mãe e filha. 90 00:05:31,510 --> 00:05:34,770 Elas sabiam que John estaria aqui, não as faria parecer probres. 91 00:05:34,950 --> 00:05:37,080 Certamente não na frente do pretendido. 92 00:05:41,270 --> 00:05:43,440 Edmund teria quarenta e oito anos agora. 93 00:05:47,450 --> 00:05:48,850 Suponho que ele teria. 94 00:05:54,500 --> 00:05:55,500 De qualquer forma... 95 00:05:57,490 --> 00:05:59,997 é melhor eu descansar, terei o dia ocupado amanhã. 96 00:06:06,510 --> 00:06:07,619 Boa noite meu querido. 97 00:06:24,400 --> 00:06:27,030 -Charles deve saber. -Ele não sabe. 98 00:06:28,340 --> 00:06:30,355 Ela o colocou à direita no jantar. 99 00:06:30,463 --> 00:06:31,753 Todo mundo percebeu. 100 00:06:32,340 --> 00:06:35,060 Ela poderia muito bem publicá-lo no The Times. 101 00:06:35,717 --> 00:06:38,037 Ela queria deixá-lo à vontade. 102 00:06:38,062 --> 00:06:39,898 Ela queria chamar a atenção para ele. 103 00:06:39,923 --> 00:06:42,837 E qual outra razão faria isso se não quisesse que soubesse? 104 00:06:46,440 --> 00:06:48,840 Há quanto tempo você está em contato com Charles? 105 00:06:52,187 --> 00:06:54,150 Realmente acha que ela não contou a ele? 106 00:06:54,180 --> 00:06:55,268 Pessoas como ele 107 00:06:55,293 --> 00:06:58,530 não são convidadas para jantares íntimos na Praça Belgrave, 108 00:06:58,560 --> 00:07:00,170 comer um faisão com a nobreza. 109 00:07:00,200 --> 00:07:02,390 -Meu querido... -Admita! 110 00:07:02,666 --> 00:07:04,577 Pessoas como Charles Pope não se senta 111 00:07:04,602 --> 00:07:07,003 ao lado da condessa de Brockenhurst no jantar! 112 00:07:07,380 --> 00:07:08,738 De jeito comum, 113 00:07:08,763 --> 00:07:10,445 ela não daria a ele a hora do dia! 114 00:07:10,470 --> 00:07:13,530 Se você acha que eu vou ouvir uma palavra de reprovação, 115 00:07:13,560 --> 00:07:15,530 tem outra ideia a caminho 116 00:07:15,884 --> 00:07:17,330 Você é tão culpado quanto eu! 117 00:07:17,360 --> 00:07:19,140 Eu? O que eu fiz? 118 00:07:23,480 --> 00:07:27,170 Você entrou em contato com nosso neto, conhece-o! 119 00:07:27,840 --> 00:07:29,508 Você está trabalhando com ele, 120 00:07:29,821 --> 00:07:31,972 mas nunca achou conveniente me dizer. 121 00:07:32,300 --> 00:07:33,660 Anne, seja razoável. 122 00:07:33,990 --> 00:07:35,232 Entreguei aquele menino, 123 00:07:35,257 --> 00:07:37,720 porque você estava com medo que poderia significar 124 00:07:37,750 --> 00:07:41,000 menos convites para jantar se o criássemos. 125 00:07:41,480 --> 00:07:43,659 E agora você me engana dessa maneira 126 00:07:44,684 --> 00:07:46,381 odiosa e ofensiva. 127 00:07:47,740 --> 00:07:49,540 A ignorância da Lady Brockenhurst 128 00:07:49,630 --> 00:07:51,723 não era desculpa para a crueldade 129 00:07:51,947 --> 00:07:53,564 de guardar o segredo. 130 00:07:53,640 --> 00:07:54,989 Estava na hora dela saber. 131 00:07:55,162 --> 00:07:56,716 Ela tinha que saber. 132 00:07:57,790 --> 00:08:00,590 Agora volte para o seu quarto e me deixe dormir. 133 00:08:10,400 --> 00:08:13,170 Seu sentimentalismo derrubará o teto sobre todos nós. 134 00:08:14,570 --> 00:08:16,484 Quando Sophia é mencionada como uma... 135 00:08:16,838 --> 00:08:18,274 como uma mulher libertina. 136 00:08:18,820 --> 00:08:22,421 quando portas que trabalhamos tanto para abrir forem fechadas contra nós, 137 00:08:23,000 --> 00:08:25,150 então você só terá que se culpar. 138 00:09:07,350 --> 00:09:09,880 -Devemos convidá-los de volta. -Quem? 139 00:09:10,360 --> 00:09:12,160 Lord e Lady Brockenhurst, é claro. 140 00:09:12,600 --> 00:09:14,910 -Não seja boba. -Por que isso é bobo? 141 00:09:14,940 --> 00:09:16,460 Não fomos entretidos por eles? 142 00:09:16,490 --> 00:09:18,280 Não é educado apenas fazer de volta? 143 00:09:18,610 --> 00:09:19,750 Eles não viriam. 144 00:09:21,300 --> 00:09:22,510 Pai saiu cedo. 145 00:09:23,520 --> 00:09:25,350 Ele se foi quando eu desci. 146 00:09:25,942 --> 00:09:27,076 Terá uma manhã ocupada 147 00:09:27,101 --> 00:09:29,620 preparando-se para a reunião com o senhor Cubitt. 148 00:09:29,650 --> 00:09:31,032 Pretende falar sobre Oliver. 149 00:09:31,057 --> 00:09:32,926 Para ver o que ele pode fazer por ele. 150 00:09:32,951 --> 00:09:34,151 O que seria? 151 00:09:37,650 --> 00:09:39,290 E um para você, Srª. Oliver. 152 00:09:46,970 --> 00:09:48,010 De quem é? 153 00:09:48,247 --> 00:09:51,180 Uma velha amigo da escola que está em Londres por uns dias. 154 00:09:51,210 --> 00:09:54,580 Ela vai a uma exposição na Galeria Nacional amanhã. 155 00:09:54,700 --> 00:09:57,430 -Ela quer que nos encontremos lá. -Que bom. 156 00:09:58,260 --> 00:09:59,459 Devo acompanhá-la? 157 00:09:59,778 --> 00:10:01,390 Eu não devo ser um fardo. 158 00:10:01,420 --> 00:10:04,543 O que poderia ser mais chato do que as fofocas de uma estranha? 159 00:10:05,220 --> 00:10:06,660 Eu vou levar Speer. 160 00:10:13,798 --> 00:10:15,950 Se importa se me juntar a você, Srtª. Ellis? 161 00:10:15,980 --> 00:10:18,983 Só preciso consertar isso antes que ela se vista esta noite. 162 00:10:22,943 --> 00:10:25,650 Estava interessado no que você estava dizendo outro dia 163 00:10:25,821 --> 00:10:28,411 sobre fazer as escolhas certas 164 00:10:28,498 --> 00:10:30,587 e pagar pelas erradas. 165 00:10:30,870 --> 00:10:33,307 Não sei ao certo quantas opções temos, 166 00:10:33,532 --> 00:10:34,884 da maneira usual. 167 00:10:35,100 --> 00:10:37,080 Estamos no fundo e eles estão no topo. 168 00:10:37,110 --> 00:10:38,900 Mas você gosta da senhora, não é? 169 00:10:38,930 --> 00:10:40,590 Eu trabalho para ela, isso é tudo. 170 00:10:40,620 --> 00:10:42,650 Talvez não goste de estar em serviço. 171 00:10:42,990 --> 00:10:46,140 Talvez não exista. Por que eu deveria? 172 00:10:46,817 --> 00:10:50,420 Rastejar, mentir e fingir que estou feliz por ser o corpo de um cachorro? 173 00:10:50,450 --> 00:10:51,808 O que há para gostar nisso? 174 00:10:51,833 --> 00:10:53,903 Por que você não tenta outra coisa, então? 175 00:10:54,060 --> 00:10:55,900 E o que pode ser, senhorita Speer? 176 00:10:56,230 --> 00:10:57,238 Enfermeira... 177 00:10:57,677 --> 00:11:00,260 em algum hospital encharcado de sangue, 178 00:11:00,290 --> 00:11:02,450 com o cheiro da doença? Não. 179 00:11:02,970 --> 00:11:06,560 Somos mulheres costureiras e não se engane, da maneira que ver isso. 180 00:11:06,780 --> 00:11:09,990 -Quero fazer as minhas apostas. -Como você vai fazer isso? 181 00:11:10,170 --> 00:11:13,970 Existe uma situação e, se sair, pode haver benefícios para mim. 182 00:11:14,180 --> 00:11:17,130 -E o que poderia ser isso? -É muito cedo para dizer. 183 00:11:45,270 --> 00:11:46,934 Que prazer inesperado. 184 00:11:47,082 --> 00:11:49,390 Eu estava prestes a ir para a casa dos White. 185 00:11:49,420 --> 00:11:51,285 Então, estou feliz por ter pego você. 186 00:11:54,370 --> 00:11:55,910 O que aconteceu no seu rosto? 187 00:11:56,760 --> 00:11:59,030 Uma janela quebrou quando eu estava passando. 188 00:12:00,060 --> 00:12:01,510 Você quebrou a janela? 189 00:12:03,380 --> 00:12:04,380 Não. 190 00:12:06,080 --> 00:12:07,080 Três rainhas. 191 00:12:11,240 --> 00:12:13,995 Posso desistir. Não pode. Você é meu parceiro. 192 00:12:14,020 --> 00:12:16,429 Estamos prestes a ter uma sequência de vitórias. 193 00:12:16,454 --> 00:12:17,462 Série de vitórias? 194 00:12:17,487 --> 00:12:19,055 Você reconheceria uma se visse? 195 00:12:19,080 --> 00:12:21,230 Sinto muito, Bellasis, mas preciso mesmo ir. 196 00:12:21,260 --> 00:12:23,710 Se você sair, Barton, também posso. 197 00:12:25,275 --> 00:12:28,675 Deve dar a um sujeito a chance de ganhar o de seu dinheiro de volta. 198 00:12:28,700 --> 00:12:32,030 Black! Só mais uma rodada, é tudo o que peço. 199 00:12:36,830 --> 00:12:39,400 Então, vossa senhoria... 200 00:12:40,220 --> 00:12:43,030 Não sou um lorde. Meu irmão é um senhor. Eu não. 201 00:12:43,800 --> 00:12:46,150 Então você terá que conversar com seu irmão. 202 00:12:50,130 --> 00:12:51,130 Então... 203 00:12:53,030 --> 00:12:54,550 a que devo essa honra? 204 00:12:56,110 --> 00:12:59,750 -Parece que estou com problemas. -Que problema? 205 00:13:01,730 --> 00:13:04,990 -1.000 Libras em aborrecimento. -1000 Libras? 206 00:13:05,170 --> 00:13:07,448 1000 libras? É sério? 207 00:13:08,052 --> 00:13:09,424 É sério. 208 00:13:10,360 --> 00:13:12,710 Agora, nós dois somos senhores. 209 00:13:13,300 --> 00:13:16,920 E também sou uma pessoa agradável e razoável. 210 00:13:17,220 --> 00:13:18,310 Sim... 211 00:13:21,270 --> 00:13:24,150 Você tem dois dias para conseguir o dinheiro. 212 00:13:24,930 --> 00:13:25,960 Bem, eu... 213 00:13:27,700 --> 00:13:29,350 Eu normalmente não perguntaria... 214 00:13:29,510 --> 00:13:31,680 O problema é que você normalmente pergunta. 215 00:13:32,180 --> 00:13:34,180 Na verdade, você pergunta habitualmente. 216 00:13:34,442 --> 00:13:37,850 Não me lembro da última vez que você veio à minha casa sem perguntar. 217 00:13:40,290 --> 00:13:41,290 A resposta é não. 218 00:13:42,610 --> 00:13:45,440 -Dois dias! -Meu Deus... Meu Deus... 219 00:13:51,060 --> 00:13:55,350 -Como assim não? -Não. Eu não vou dar a você. 220 00:13:55,460 --> 00:13:58,830 -Está claro o suficiente? Não dessa vez. -Mas você precisa. 221 00:13:59,490 --> 00:14:02,260 Eu sou seu irmão e eu preciso disso. Eu preciso. 222 00:14:02,290 --> 00:14:04,920 Você deveria ter pensado nisso antes de apostar. 223 00:14:05,250 --> 00:14:07,480 Você jogou com dinheiro que não tinha. 224 00:14:07,510 --> 00:14:09,670 -E este é o resultado. -Eu não joguei. 225 00:14:09,700 --> 00:14:11,640 Não foi isso que aconteceu. 226 00:14:11,670 --> 00:14:13,590 Nós dois sabemos que é uma mentira. 227 00:14:13,980 --> 00:14:16,640 Como ousa me acusar de mentir? Sou um homem do clero. 228 00:14:17,270 --> 00:14:19,770 Não pagarei mais suas dívidas. 229 00:14:19,990 --> 00:14:21,630 Você tem uma renda decente 230 00:14:21,700 --> 00:14:24,350 da sua herança e da Igreja, tanto quanto posso dizer 231 00:14:24,380 --> 00:14:26,750 e sua esposa lhe dá fundos adicionais. 232 00:14:26,780 --> 00:14:29,500 Simplesmente precisa aprender a viver com o que tem. 233 00:14:29,530 --> 00:14:30,580 Como você ousa? 234 00:14:31,510 --> 00:14:32,769 Quem você pensa que é? 235 00:14:32,794 --> 00:14:34,825 É dois anos mais velho que eu, pega tudo, 236 00:14:34,850 --> 00:14:37,009 o título, as propriedades, todo o dinheiro! 237 00:14:37,034 --> 00:14:38,322 Não, nem todo o dinheiro. 238 00:14:38,354 --> 00:14:40,049 Já pensou como isso é injusto? 239 00:14:41,300 --> 00:14:42,360 Isso não é justo. 240 00:14:43,230 --> 00:14:46,660 Mas é o sistema em que nascemos. 241 00:14:46,690 --> 00:14:48,630 Bem, um dia John herdará. 242 00:14:48,660 --> 00:14:49,990 Meu filho, não seu. 243 00:14:50,510 --> 00:14:51,980 E ele terá tudo. 244 00:14:52,580 --> 00:14:55,421 E quando ele me deixar lembrá-lo, por definição, 245 00:14:55,446 --> 00:14:56,604 você estará morto 246 00:14:56,940 --> 00:15:00,530 e ele não terá mais que financiar os vícios de seu pai. 247 00:15:05,590 --> 00:15:07,109 Então bom dia para você, irmão! 248 00:15:39,040 --> 00:15:40,520 Meu Deus, Stephen! 249 00:15:41,609 --> 00:15:42,870 Quase me matou do coração! 250 00:15:42,900 --> 00:15:44,575 O que estava fazendo ai em baixo? 251 00:15:44,980 --> 00:15:45,980 Nada. 252 00:15:47,648 --> 00:15:50,250 Se lembra do sr Pope? Ele esteve aqui na outra noite. 253 00:15:50,280 --> 00:15:52,342 Sim muito bem. 254 00:15:52,436 --> 00:15:54,835 E agora ele voltou para tomar um chá? 255 00:15:54,860 --> 00:15:58,040 Voltou. Ele tem me contado tudo sobre seus planos. 256 00:15:58,065 --> 00:16:00,297 Ele tem uma fábrica de algodão em Manchester. 257 00:16:00,322 --> 00:16:02,971 Está interessada em fábricas de algodão da Mancunian? 258 00:16:03,408 --> 00:16:05,660 Lady Brockenhurst tem sido muito encorajadora. 259 00:16:05,880 --> 00:16:07,420 Tem mesmo? 260 00:16:07,690 --> 00:16:10,500 Sim, e já o atrasei o suficiente. 261 00:16:14,600 --> 00:16:16,880 Obrigado pelo chá. Você é muito gentil. 262 00:16:16,910 --> 00:16:21,080 Absurdo. Gostei muito da nossa conversa, sr Pope. 263 00:16:21,110 --> 00:16:22,811 Escreverei para você imediatamente. 264 00:16:22,987 --> 00:16:25,837 Obrigado por isso. Qualquer for a sua decisão. 265 00:16:49,150 --> 00:16:51,790 Alguém parece muito satisfeito consigo mesmo. 266 00:16:52,410 --> 00:16:54,700 Lady Maria Grey, se não me engano? 267 00:16:55,020 --> 00:16:58,530 Ela mesma. E você é o senhor Pope. 268 00:16:59,357 --> 00:17:02,650 -Como sabe o meu posição? -perguntei a nossa anfitriã sobre você. 269 00:17:02,850 --> 00:17:06,350 Meu Deus. Devo me sentir lisonjeada por sua curiosidade? 270 00:17:06,910 --> 00:17:08,441 E por que, posso perguntar, 271 00:17:08,629 --> 00:17:10,712 você está tão cheio de alegria? 272 00:17:10,737 --> 00:17:12,500 Estou otimista sobre os negócios. 273 00:17:12,530 --> 00:17:14,150 Mas receio que ache isso chato. 274 00:17:14,175 --> 00:17:15,212 Você não sabe. 275 00:17:15,244 --> 00:17:17,049 Por que os homens sempre presumem 276 00:17:17,096 --> 00:17:20,638 que as mulheres só estão interessadas em fofocas ou moda? 277 00:17:20,663 --> 00:17:21,722 Eu não quis ofender. 278 00:17:21,747 --> 00:17:24,080 Não acho que de um suprimento de algodão 279 00:17:24,105 --> 00:17:27,118 -seria muito divertido. -Serei a juiza disso, sr. Pope. 280 00:17:27,143 --> 00:17:29,520 Então, me conte sobre sua fábrica e seu algodão 281 00:17:29,550 --> 00:17:31,987 e se eu achar o assunto cansativo, 282 00:17:32,146 --> 00:17:34,478 bocejarei atrás da mão, 283 00:17:34,620 --> 00:17:36,283 então você perceberá que falhou. 284 00:17:36,308 --> 00:17:38,369 Vou me esforçar para enfrentar o desafio. 285 00:17:38,394 --> 00:17:39,600 Está indo à algum lugar? 286 00:17:39,630 --> 00:17:42,090 A nova Biblioteca de Londres, acho que vou gostar. 287 00:17:42,140 --> 00:17:44,177 O Sr. Carlyle é amigo de Mamãe 288 00:17:44,202 --> 00:17:46,320 e ele é lírico sobre os seus méritos, 289 00:17:46,350 --> 00:17:48,910 que, segundo ele, são muito superiores 290 00:17:48,940 --> 00:17:50,930 que os da biblioteca do Museu Britânico, 291 00:17:50,960 --> 00:17:53,190 embora eu ache isso difícil de acreditar. 292 00:17:54,660 --> 00:17:58,390 Ryan é a criada de minha mãe. Ela está me acompanhando. 293 00:17:58,850 --> 00:18:02,210 Ela acha que mamãe desaprova o fato de sermos vistos juntos. 294 00:18:02,240 --> 00:18:03,830 -Ela acha? -Provavelmente. 295 00:18:04,990 --> 00:18:07,480 -Onde está indo? -Estava a caminho do escritório. 296 00:18:07,510 --> 00:18:10,330 -Quero dar uma olhada antes de ir para casa. -E onde é? 297 00:18:10,360 --> 00:18:13,590 -Bishopsgate. Na cidade. -Então vamos com você agora. 298 00:18:13,670 --> 00:18:17,427 A biblioteca fica na 49 Pall Mall, portanto, não o tiraremos do seu caminho. 299 00:18:17,529 --> 00:18:19,660 E no caminho, pode me explicar sua empresa, 300 00:18:19,690 --> 00:18:23,260 mas, por favor, seja o mais divertido possível. 301 00:18:30,130 --> 00:18:33,480 -Quem era aquela? -A duquesa de Bedford. 302 00:18:33,919 --> 00:18:37,333 Então, eu poderia cumprimentá-la também, Se tivesse me levado lá. 303 00:18:37,740 --> 00:18:39,950 Bem, você foi recebida por Lady Brockenhurst, 304 00:18:39,980 --> 00:18:41,700 então, nem tudo está perdido. 305 00:18:44,683 --> 00:18:46,130 O que vai fazer esta tarde? 306 00:18:46,160 --> 00:18:48,500 Nada demais. Eu tenho um vestido às três. 307 00:18:48,530 --> 00:18:51,690 -Posso pegar a carruagem? -Claro. Não precisa perguntar. 308 00:18:51,831 --> 00:18:55,082 É difícil preencher os dias quando não tem nada para preenchê-los. 309 00:18:55,470 --> 00:18:57,150 Isso é muito filosófico. 310 00:18:57,190 --> 00:19:00,580 Eu não sou uma idiota completo, quanto você acha que sou. 311 00:19:01,275 --> 00:19:03,330 Como você gostaria de preencher seus dias? 312 00:19:03,390 --> 00:19:05,672 Com meus filhos e minha posição na sociedade, 313 00:19:05,697 --> 00:19:07,020 mas como não tenho nenhuma, 314 00:19:07,050 --> 00:19:08,800 Tenho que fazer acessórios e bordar 315 00:19:08,830 --> 00:19:11,439 e doar roupas aos missionários e tentar se contentar. 316 00:19:14,340 --> 00:19:16,000 Não falo sobre a falta de filho, 317 00:19:16,030 --> 00:19:17,800 porque não acredito que quer que eu, 318 00:19:17,887 --> 00:19:19,946 -mas se houver alguma coisa... -Por favor. 319 00:19:20,232 --> 00:19:22,201 Eu já vi todo mundo. Eu tentei de tudo. 320 00:19:23,000 --> 00:19:24,280 Não vai haver crianças. 321 00:19:49,920 --> 00:19:53,410 -James! -Bom te ver. Sr. Cubitt. 322 00:19:53,804 --> 00:19:55,750 William. É muito gentil da sua parte. 323 00:19:55,780 --> 00:19:58,170 Viu o novo Clube Reformado a caminho daqui? 324 00:19:58,230 --> 00:20:01,495 -Não está lindo? -Ele é esperto, sr. Barry. 325 00:20:01,520 --> 00:20:03,588 Não estou certo sobre a política do lugar. 326 00:20:03,613 --> 00:20:06,370 Cheios de liberais, todos empenhados em criar problemas, 327 00:20:06,400 --> 00:20:08,480 mas é um belo trabalho, no entanto. 328 00:20:09,040 --> 00:20:12,110 Já é membro deste lugar? Eu te ajudo há séculos. 329 00:20:12,140 --> 00:20:14,740 Não sei como está a minha inscrição. 330 00:20:14,938 --> 00:20:16,610 Há uma lista e tanto, me disseram. 331 00:20:16,860 --> 00:20:18,813 E os, os filhos de membros antigos 332 00:20:18,838 --> 00:20:20,650 furam a fila sobre os recém-chegados. 333 00:20:20,680 --> 00:20:23,760 Tudo bem. Dois copos de vinho, por favor. 334 00:20:23,860 --> 00:20:27,120 Me pergunto. Sou apenas um homem de negócios, sem formação alguma. 335 00:20:27,150 --> 00:20:29,330 Thomas e eu dificilmente somos Plantagenets. 336 00:20:29,360 --> 00:20:32,150 Não, vocês são grandes e figuras públicas. Eu não sou. 337 00:20:32,180 --> 00:20:33,610 Teriam sorte em pegar você. 338 00:20:34,579 --> 00:20:36,204 Eles não verão isso sob essa luz. 339 00:20:36,959 --> 00:20:39,774 Vamos falar sobre a cidade de Cubitt. Quanto você sabe? 340 00:20:39,799 --> 00:20:42,068 Vamos expandir as docas, criar empresas locais 341 00:20:42,093 --> 00:20:44,820 e construir casas para quem trabalha nas proximidades. 342 00:20:44,850 --> 00:20:48,660 Exatamente. Há cerâmica, cimento, produção de tijolos. 343 00:20:48,690 --> 00:20:50,557 Coisas sujas, mas precisam ser feitas, 344 00:20:50,764 --> 00:20:53,050 casas para escrivães e contadores também, 345 00:20:53,080 --> 00:20:56,430 e, esperamos, podemos persuadir alguns gerentes a instalarem-se lá. 346 00:20:56,455 --> 00:21:00,250 Em suma, queremos reinventar o local, reconstruí-lo como uma comunidade. 347 00:21:01,070 --> 00:21:02,366 Poderia haver, 348 00:21:02,960 --> 00:21:04,430 uma abertura para Oliver? 349 00:21:04,460 --> 00:21:07,397 -É o tipo de coisa que ele adora fazer parte. -Oliver? 350 00:21:08,390 --> 00:21:09,390 Meu filho. 351 00:21:09,960 --> 00:21:11,230 Esse Oliver. 352 00:21:12,328 --> 00:21:15,140 Eu nunca o achei muito empolgado com o negócio. 353 00:21:15,650 --> 00:21:17,670 Não sou contra o trabalho dele por nós, 354 00:21:17,695 --> 00:21:19,757 mas as demandas de um projeto como este 355 00:21:19,782 --> 00:21:22,499 pode ser mais do que ele estaria disposto a empreender. 356 00:21:22,524 --> 00:21:24,310 Oliver tem interesse em se envolver. 357 00:21:24,340 --> 00:21:25,863 Ele está muito interessado. 358 00:21:25,888 --> 00:21:27,489 Porém, ele nunca fez uma pergunta 359 00:21:27,514 --> 00:21:30,085 sobre o desenvolvimento de Bloomsbury, ou Belgravia, 360 00:21:30,110 --> 00:21:32,005 ou qualquer outro contratos. 361 00:21:33,325 --> 00:21:35,375 Às vezes ele não é bom... 362 00:21:37,370 --> 00:21:40,510 -em se expressar. -Entendo. 363 00:21:44,993 --> 00:21:46,399 E agora devemos nos separar. 364 00:21:46,657 --> 00:21:48,360 Você vai por aqui e eu vou por ali. 365 00:21:48,390 --> 00:21:50,830 Muito bem, mas você venceu. 366 00:21:50,860 --> 00:21:53,410 Não tive que reprimir um único bocejo. 367 00:21:53,435 --> 00:21:56,372 Se apresse, ou a biblioteca estará fechada quando chegar. 368 00:21:56,397 --> 00:21:58,490 Adoraria ir visitar seu escritório um dia. 369 00:21:58,515 --> 00:22:00,900 Se sua mãe não acha que devemos caminhar juntos, 370 00:22:00,930 --> 00:22:03,234 Duvido que ela ache uma visita a Bishopsgate... 371 00:22:03,259 --> 00:22:03,936 Que absurdo. 372 00:22:03,961 --> 00:22:06,440 Você diz que Lady Brockenhurst fará outra visita, 373 00:22:06,470 --> 00:22:08,430 por que não deveria ir e ver eu mesma? 374 00:22:08,730 --> 00:22:11,596 -Você a conhece bem, então? -Estou noiva do sobrinho dela. 375 00:22:18,070 --> 00:22:20,610 Isso é... ela e eu poderíamos ir juntas. 376 00:22:21,286 --> 00:22:22,715 Nada me daria mais prazer, 377 00:22:22,740 --> 00:22:24,694 e agora eu deveria ir andando. 378 00:22:40,180 --> 00:22:42,240 Melhorando suas habilidades, Srtª. Speer? 379 00:22:42,360 --> 00:22:44,621 Não preciso melhorar, obrigado, Morris. 380 00:22:44,646 --> 00:22:46,810 -Já brilham o suficiente. -Quem vai almoçar? 381 00:22:46,840 --> 00:22:48,190 Eu tenho que pôr a mesa. 382 00:22:48,220 --> 00:22:50,790 Apenas a senhora e a srª. Oliver, eu acho. 383 00:22:50,820 --> 00:22:53,780 As damas almoçam às 20 todos os dias. 384 00:22:53,810 --> 00:22:57,230 Quem aparecer durante a manhã é convidado a ficar e comer com elas. 385 00:22:57,260 --> 00:22:59,420 Ninguém vai vir aqui, lamento dizer. 386 00:23:00,680 --> 00:23:02,340 O que a Srª. Oliver está fazendo? 387 00:23:02,760 --> 00:23:04,760 Ela foi dar uma volta com a Senhora 388 00:23:04,790 --> 00:23:07,330 e então ela tem um vestido esta tarde. 389 00:23:07,360 --> 00:23:09,840 -Já não tem roupas suficiente? -Talvez. 390 00:23:10,240 --> 00:23:12,481 Mas ela não tem convites para acompanhá-los. 391 00:23:12,506 --> 00:23:13,530 O que é isso? 392 00:23:13,560 --> 00:23:16,211 Estou dizendo que a Srª. Oliver gostaria de sair mais. 393 00:23:16,309 --> 00:23:19,020 Então ela seria aconselhada a abaixar a vista um pouco. 394 00:23:19,050 --> 00:23:22,068 Não vejo isso. O pai dela é tão rico quanto o Sr. Trenchard. 395 00:23:22,093 --> 00:23:23,150 Ou quase. 396 00:23:23,180 --> 00:23:25,730 O dinheiro não é o único critério, Srtª. Speer, 397 00:23:25,800 --> 00:23:28,020 não na sociedade que ela aspira. 398 00:23:28,050 --> 00:23:30,165 Ela foi para a Brockenhurst, Sr. Turton. 399 00:23:30,190 --> 00:23:31,789 Não pode pedir mais do que isso. 400 00:23:31,814 --> 00:23:34,434 Teremos que esperar e ver se o convite é repetido. 401 00:23:34,690 --> 00:23:36,870 Ela recebeu pouca ajuda da Senhora. 402 00:23:36,974 --> 00:23:38,795 A senhora Trenchard tem mais juízo. 403 00:23:38,890 --> 00:23:40,508 Ela sabe onde não é desejada. 404 00:23:40,710 --> 00:23:42,804 Não concordo, se me perdoa, senhor Turton. 405 00:23:42,829 --> 00:23:46,130 Diria que ela vai aonde quer e não se importa com o que as pessoas. 406 00:23:46,155 --> 00:23:47,820 -A admiro por isso. -então sugiro 407 00:23:47,850 --> 00:23:50,303 a levar sua admiração até a sala de jantar, Morris 408 00:23:50,328 --> 00:23:52,281 -e colocar a mesa. -Sim, senhor Turton. 409 00:23:54,720 --> 00:23:56,810 Emma diz que está bem. 410 00:23:59,183 --> 00:24:02,903 Meu Deus, o que aconteceu? -Nada nada. Eu... 411 00:24:03,730 --> 00:24:06,590 uma janela quebrou quando eu estava perto dela. 412 00:24:07,170 --> 00:24:10,840 Isso tem algo a ver com como você passou ontem à noite? 413 00:24:12,760 --> 00:24:14,440 Não foi uma das melhores. 414 00:24:15,270 --> 00:24:18,330 Sabe que não temos mais nada para vender, exceto esta casa? 415 00:24:18,920 --> 00:24:20,957 Se você continuar como está, 416 00:24:20,982 --> 00:24:23,310 não teremos o suficiente para pagar os servos. 417 00:24:23,340 --> 00:24:25,200 -Está sendo ridícula. -Quero dizer! 418 00:24:25,750 --> 00:24:28,040 -Já lhes pagamos pouco. -Não se preocupe. 419 00:24:28,070 --> 00:24:31,400 -Vou resolver isso em breve. -Arrume seu rosto primeiro. 420 00:24:42,860 --> 00:24:45,200 -Onde ele estará? -Perto da lago redondo, 421 00:24:45,820 --> 00:24:47,533 mas e se eu ver alguém que conheço? 422 00:24:47,558 --> 00:24:49,148 O que poderia ser mais inocente 423 00:24:49,173 --> 00:24:51,731 do que um encontro casual nos jardins Kensington? 424 00:24:51,756 --> 00:24:53,553 Claro, estou me arriscando, Speer. 425 00:24:53,578 --> 00:24:55,882 Terá o suficiente para me enforcar até o final. 426 00:24:55,907 --> 00:24:57,938 Você pode confiar em mim, sra. Oliver. 427 00:24:58,033 --> 00:24:59,109 Eu confio. 428 00:24:59,530 --> 00:25:01,370 Posso ser uma tola, mas confio. 429 00:25:03,650 --> 00:25:04,650 Ali está ele. 430 00:25:05,898 --> 00:25:08,107 O homem bonito com a bengala? 431 00:25:08,234 --> 00:25:09,264 É ele mesmo. 432 00:25:09,830 --> 00:25:13,460 -Ele parece muito confiante. -Ele está se achando. 433 00:25:13,485 --> 00:25:15,319 Acha que está aqui para me seduzir. 434 00:25:15,344 --> 00:25:17,614 Então, terei que fazê-lo trabalhar para isso. 435 00:25:17,639 --> 00:25:19,759 Ele ficará desapontado se for fácil demais. 436 00:25:20,640 --> 00:25:22,646 Senhora. Você é uma figura. 437 00:25:35,790 --> 00:25:38,570 -Mão tinha certeza se você viria. -Eu também não. 438 00:25:40,680 --> 00:25:44,030 -Se importa se eu me sentar? -Não por favor. 439 00:25:45,400 --> 00:25:47,860 Estou cansada da poeira e da agitação de Londres. 440 00:25:47,890 --> 00:25:50,015 Estão construindo em todos os lugares. 441 00:25:50,040 --> 00:25:52,240 Eu estava na Trafalgar Square hoje de manhã. 442 00:25:52,750 --> 00:25:54,980 A coluna do Nelson está demorando. 443 00:25:55,970 --> 00:25:56,970 Está mesmo. 444 00:25:59,210 --> 00:26:01,900 Mantenho alguns quartos em Isleworth por esse motivo. 445 00:26:01,930 --> 00:26:04,080 Para fugir de todo o barulho e do tráfego. 446 00:26:04,232 --> 00:26:05,263 Isleworth? 447 00:26:05,288 --> 00:26:09,045 Uma sala de jantar e um quarto, um criado para administrar as coisas, mas... 448 00:26:09,480 --> 00:26:11,581 Posso escapar da cidade quando quiser 449 00:26:11,851 --> 00:26:13,764 e respirar ar puro e fresco. 450 00:26:14,790 --> 00:26:16,290 Quão celestial isso. 451 00:26:17,690 --> 00:26:19,000 É um segredo. 452 00:26:20,710 --> 00:26:22,314 Nunca estive em Isleworth, 453 00:26:22,339 --> 00:26:24,430 mas não é onde as pessoas matém pomares 454 00:26:24,460 --> 00:26:26,580 e cultivam vegetais para comerem? 455 00:26:26,850 --> 00:26:28,020 Sim, acredito que sim. 456 00:26:30,430 --> 00:26:32,290 O ar deve ser maravilhoso. 457 00:26:33,900 --> 00:26:36,740 Devo fazer uma peregrinação e ver por mim mesma. 458 00:26:38,030 --> 00:26:41,330 Espero que me deixe mostrar-lhe o meu esconderijo quando for. 459 00:26:41,570 --> 00:26:43,390 Acho que não suportaria perdê-lo. 460 00:26:44,622 --> 00:26:47,333 Talvez você possa sugerir um dia que combina para você? 461 00:26:47,840 --> 00:26:48,840 Talvez eu diga. 462 00:26:53,310 --> 00:26:55,192 Não deveria estar no escritório? 463 00:26:56,161 --> 00:26:57,564 Fiz o suficiente por um dia. 464 00:26:59,784 --> 00:27:01,290 Posso pegar a carruagem amanhã? 465 00:27:01,320 --> 00:27:03,222 Vou precisar dela a maior parte do dia. 466 00:27:04,790 --> 00:27:08,829 -Ou posso contratar uma. -Não precisa, por que você a quer? 467 00:27:08,901 --> 00:27:10,861 Tive uma ideia de ir para Isleworth. 468 00:27:11,056 --> 00:27:13,050 Existem algumas hortas e pomares à venda 469 00:27:13,080 --> 00:27:15,689 -que eu gostaria de ver. -Por que você se importaria? 470 00:27:16,160 --> 00:27:18,345 Pensei que poderia ser algo que eu gostaria. 471 00:27:18,750 --> 00:27:20,515 Eu a acompanharia se pudesse. 472 00:27:20,835 --> 00:27:22,810 Não se preocupe. Eu vou levar Speer. 473 00:27:22,835 --> 00:27:23,420 E... 474 00:27:23,450 --> 00:27:27,110 devo comprar uma dessas hortas ou pomares? 475 00:27:27,200 --> 00:27:28,470 Ou meu pai compra. 476 00:27:28,637 --> 00:27:31,260 Poderia perguntar se você não se importa com a idéia. 477 00:27:31,290 --> 00:27:33,750 Bem, meu querido sogro certamente pode pagar. 478 00:27:34,997 --> 00:27:36,500 Gostaria que eu fosse com você? 479 00:27:36,640 --> 00:27:38,010 Eu amaria. 480 00:27:38,490 --> 00:27:41,510 Existem três para vermos antes do almoço 481 00:27:41,540 --> 00:27:44,066 e tenho quatro para visitar depois. 482 00:27:44,502 --> 00:27:45,914 Então você irá sozinha. 483 00:27:46,230 --> 00:27:48,430 Estou cansado da própria idéia disso. 484 00:28:01,640 --> 00:28:03,380 Não pergunte sobre o meu rosto. 485 00:28:04,680 --> 00:28:07,310 -Um bom dia para você também, pai. -Ele disse não." 486 00:28:08,950 --> 00:28:11,890 -Quem? - Seu tio, é claro. 487 00:28:11,920 --> 00:28:12,930 O que eu devo fazer? 488 00:28:12,960 --> 00:28:15,518 Tenho dois dias restantes, ou melhor, um dia, agora. 489 00:28:15,543 --> 00:28:19,620 -Quanto você pediu? -1.000. Eu devo a Schmitt. 490 00:28:19,650 --> 00:28:20,918 Schmitt?! 491 00:28:23,910 --> 00:28:25,700 -Então é melhor você pagar. -Eu sei. 492 00:28:26,720 --> 00:28:29,251 Não consegue pensar em alguém que possa me ajudar? 493 00:28:29,276 --> 00:28:30,300 Vá a um banco. 494 00:28:30,330 --> 00:28:32,539 A família tem dinheiro chegará até você e a mim. 495 00:28:32,564 --> 00:28:34,672 -Não poderia pedir emprestado? -Eu tentei. 496 00:28:34,697 --> 00:28:38,009 Acham que meu irmão é saudável demais e a espera será longa demais. 497 00:28:39,630 --> 00:28:41,548 Bem, conheço um sujeito polonês, 498 00:28:41,573 --> 00:28:43,664 Emil Tomaszewski, na cosat leste. 499 00:28:44,240 --> 00:28:46,550 -Ele conseguiria o dinheiro. -Quanto ele cobra? 500 00:28:46,580 --> 00:28:49,200 -50%. -50%. É muito caro.. 501 00:28:49,230 --> 00:28:51,240 Essa é a taxa atual em emergências. 502 00:28:51,270 --> 00:28:52,279 Sabem que precisa. 503 00:28:52,304 --> 00:28:54,504 Não há realmente mais nada para vender? 504 00:28:55,574 --> 00:28:58,350 Apenas a Harley Street e isso está hipotecado ao máximo. 505 00:28:58,380 --> 00:29:00,590 Duvido que saíssemos com uma moeda. 506 00:29:03,300 --> 00:29:06,280 Bem, você deve convencer o banco ou visitar o Polonês. 507 00:29:06,845 --> 00:29:08,197 Sabe quem eu vi hoje, 508 00:29:08,297 --> 00:29:11,001 na casa do seu tio? Charles Pope. 509 00:29:11,400 --> 00:29:13,740 O prodígio do Trenchard? Ele estava lá de novo? 510 00:29:13,980 --> 00:29:17,250 Ele e sua tia estavam tomando chá na sala de estar privada dela. 511 00:29:17,340 --> 00:29:18,610 Os peguei quando ele saia. 512 00:29:18,640 --> 00:29:19,980 Algo está acontecendo. 513 00:29:20,555 --> 00:29:22,760 Acho que ela quer investir nos negócios dele. 514 00:29:22,790 --> 00:29:23,790 O que?! 515 00:29:24,400 --> 00:29:27,220 -Tia Caroline? Por quê? -Exatamente. Por quê? 516 00:29:28,390 --> 00:29:31,240 -Sabemos alguma coisa sobre ele? -Não. 517 00:29:31,271 --> 00:29:34,077 Não gosto do domínio que ele tem sobre Lady Brockenhurst. 518 00:29:34,153 --> 00:29:35,633 Ela está se fazendo de boba. 519 00:29:35,860 --> 00:29:38,100 Como podemos descobrir mais sobre ele? 520 00:29:38,980 --> 00:29:41,700 Por acaso, sou amigo de uma a jovem srª Trenchard. 521 00:29:42,300 --> 00:29:45,440 Ela me disse que seu sogro conhece o Pope há um tempo. 522 00:29:45,683 --> 00:29:46,720 Quão amigável? 523 00:29:46,750 --> 00:29:49,580 A encontrei nos jardins Kensington e conversamos. 524 00:29:50,550 --> 00:29:53,320 -É mesmo? -Você quer minha ajuda ou não? 525 00:29:54,420 --> 00:29:57,530 Converse com um de seus servos. Eles sabem mais do que ninguém. 526 00:29:57,560 --> 00:29:58,802 Isso não é uma má ideia. 527 00:29:58,827 --> 00:30:01,979 A criada da srª. Trenchard estava com ela quando nos conhecemos. 528 00:30:02,004 --> 00:30:03,004 Eu falo com ela. 529 00:30:03,783 --> 00:30:05,346 Deve haver alguma história 530 00:30:05,602 --> 00:30:07,958 entre Charles Pope e Caroline. 531 00:30:08,520 --> 00:30:09,840 Se descobrirmos... 532 00:30:10,400 --> 00:30:12,780 talvez ela pague para manter em segredo. 533 00:30:13,600 --> 00:30:16,590 -Vamos chantageá-la? -Certamente que sim. 534 00:30:16,890 --> 00:30:20,590 E poderia começar descobrindo os segredos dos Trenchards. 535 00:30:24,586 --> 00:30:27,160 Com licença. Estava entregando para a srª Trenchard? 536 00:30:27,190 --> 00:30:29,400 Srª. Babbage, mas sim. 537 00:30:29,430 --> 00:30:31,120 Você pode dar isso à Srª. Speer? 538 00:30:31,150 --> 00:30:33,962 -É uma das empregadas. -Por que você mesmo não entrega? 539 00:30:41,670 --> 00:30:44,150 Turton? O mordomo? 540 00:30:44,722 --> 00:30:46,740 O que faz você pensar que ele me ouviria? 541 00:30:46,770 --> 00:30:48,238 Ele gosta de dinheiro, senhor. 542 00:30:48,330 --> 00:30:51,126 E você quer falar com Srª Ellis, a empregada da senhora. 543 00:30:51,181 --> 00:30:53,500 Ela está com a família há mais tempo que todos. 544 00:30:53,530 --> 00:30:56,630 -E ela também gosta de dinheiro? -Eu diria, senhor. 545 00:30:57,630 --> 00:30:59,400 E como eu conheceria esses dois? 546 00:30:59,729 --> 00:31:02,040 Encontrará o Sr. Turton no Pub Horse , 547 00:31:02,070 --> 00:31:05,030 em Groom Place, perto do largo Belgravia. 548 00:31:05,560 --> 00:31:08,520 Ele está lá quase todos os dias, antes do almoço ao meio-dia 549 00:31:08,703 --> 00:31:10,388 e antes do jantar às seis. 550 00:31:12,410 --> 00:31:13,769 Obrigado, Srtª. Speer. 551 00:31:14,214 --> 00:31:17,184 Você tem sido muito útil. 552 00:31:19,257 --> 00:31:20,453 Agora devo me apressar. 553 00:31:20,751 --> 00:31:22,923 Tenho que vestir a Srª. Oliver para o jantar 554 00:31:23,230 --> 00:31:25,910 e devemos planejar o que ela vai vestir amanhã. 555 00:31:27,370 --> 00:31:29,110 Por sua viagem a Isleworth. 556 00:31:33,510 --> 00:31:35,728 Ficaria muito grato se você não dissesse nada 557 00:31:35,753 --> 00:31:37,054 à sua senhora sobre isso. 558 00:31:37,230 --> 00:31:38,440 Eu sou uma serva, senhor. 559 00:31:38,820 --> 00:31:41,064 Não dizemos nada que eles não precisem saber. 560 00:31:47,372 --> 00:31:49,240 Quem está indo conosco para Glanville? 561 00:31:49,270 --> 00:31:52,140 Acho que vou vestir o Sr. Oliver, bem como o mestre. 562 00:31:52,170 --> 00:31:54,540 Morris aqui, vai como primeiro criado. 563 00:31:54,570 --> 00:31:57,990 Ele faria isso, mas eu não acredito que o Sr. e a Srª. Oliver irão. 564 00:31:58,020 --> 00:31:59,990 -Não acredita? -Espero que não. 565 00:32:00,020 --> 00:32:02,987 Srª Oliver odeia viajar. Ela não entende o motivo. 566 00:32:03,012 --> 00:32:05,920 Não quando tudo o que está a espera é uma casa e um tédio. 567 00:32:05,950 --> 00:32:08,932 Estou feliz por ir à Glanville. Me divirto quando estou lá. 568 00:32:08,957 --> 00:32:10,075 Sim, claro que diverte. 569 00:32:10,100 --> 00:32:12,210 Fica sentada conversando com as neninas 570 00:32:12,240 --> 00:32:15,780 sobre as novas lojas que abriram na Bond Street e as novas modas, 571 00:32:15,810 --> 00:32:18,373 e o que a duquesa disso e à condessa daquilo, 572 00:32:18,398 --> 00:32:20,520 até pensarem que pegou a orelha da Rainha. 573 00:32:20,550 --> 00:32:22,498 Ela poderia fazer pior do que me ouvir. 574 00:32:25,467 --> 00:32:26,690 Do que estão falando? 575 00:32:26,720 --> 00:32:30,210 Ellis tem nos encantado com as delícias de uma estadia em Glanville. 576 00:32:30,240 --> 00:32:31,450 Não me lembre. 577 00:32:31,486 --> 00:32:33,790 Três dias de tortura sendo abalados até a alma, 578 00:32:33,820 --> 00:32:36,724 seguido de quatro semanas de tédio em um deserto lamacento. 579 00:32:36,870 --> 00:32:38,940 Você tem isso em comum com a srª. Oliver. 580 00:32:38,970 --> 00:32:41,380 Não tenho nada em comum com a srª. Oliver. 581 00:32:47,007 --> 00:32:50,610 Sr. Pope está aqui fora, senhor, aguardando você o receber. 582 00:32:50,640 --> 00:32:51,811 Então, mande-o entrar! 583 00:32:53,646 --> 00:32:56,706 Espero não incomodá-lo, sr. Trenchard, mas tenho novidades. 584 00:32:56,731 --> 00:32:58,335 Claro que não. Não vai se sentar? 585 00:32:58,360 --> 00:33:00,180 Eu não vou, se você não se importa. 586 00:33:00,361 --> 00:33:03,491 Estou muito empolgado. Lady Brockenhurst escreveu. 587 00:33:03,516 --> 00:33:06,386 Eu a vi ontem e sua carta chegou esta manhã no escritório. 588 00:33:06,412 --> 00:33:08,658 -Trouxe boas notícias? -As melhores notícias. 589 00:33:08,690 --> 00:33:10,200 Acredito ter todo o dinheiro que preciso. 590 00:33:10,225 --> 00:33:12,504 Ninguém tem todo o dinheiro que precisa. 591 00:33:12,529 --> 00:33:15,630 Com a sua ajuda e a dela, significa que posso pagar a hipoteca, 592 00:33:15,660 --> 00:33:17,380 comprar novos teares e ferramentas da fábrica. 593 00:33:17,410 --> 00:33:19,430 Posso planejar minha visita à Índia, nomear um agente 594 00:33:19,460 --> 00:33:21,939 e depois sentar e observar como nossa produção cresce. 595 00:33:21,964 --> 00:33:24,034 Não que eu me sente, é claro. 596 00:33:24,210 --> 00:33:27,710 E você ainda não tem idéia do motivo do interesse dela? 597 00:33:28,820 --> 00:33:30,189 Ela gosta de mim. 598 00:33:30,497 --> 00:33:31,984 Eu posso ver isso. 599 00:33:32,833 --> 00:33:35,860 Mas ela nunca explicou como chegou até mim em primeiro lugar. 600 00:33:38,300 --> 00:33:41,230 Cavalo dado não se olha os dentes. 601 00:33:44,035 --> 00:33:45,691 Também são boas notícias, senhor? 602 00:33:46,490 --> 00:33:49,640 Sou um membro do Ateneu. Eles me permitiram participar. 603 00:33:49,940 --> 00:33:53,600 Gostaria de saber se o Sr. Cubitt os cutucou para superar seu desgosto. 604 00:33:53,860 --> 00:33:56,080 -Que absurdo. -Vamos testar a associação. 605 00:33:56,150 --> 00:33:58,056 Vamos fazer com que nos dêem o almoço. 606 00:34:11,010 --> 00:34:13,682 Com licença. Senhor, como posso lhe ajudar? 607 00:34:14,060 --> 00:34:16,700 Meu nome é Trenchard. Sou um novo membro aqui. 608 00:34:21,170 --> 00:34:24,160 Sim, senhor Trenchard. Bem-vindo ao clube. 609 00:34:24,320 --> 00:34:26,314 Você vai almoçar conosco hoje? 610 00:34:26,362 --> 00:34:29,275 -Absolutamente! -Com o Sr. Cubitt, senhor? 611 00:34:29,440 --> 00:34:30,720 Sr. Cubitt? Não. 612 00:34:31,060 --> 00:34:33,729 É habitual o primeiro almoço de um novo membro 613 00:34:33,754 --> 00:34:36,154 estar com a pessoa que os propôs, senhor. 614 00:34:37,010 --> 00:34:40,430 -Isso é uma regra? -Não é uma regra, um costume. 615 00:34:40,595 --> 00:34:43,130 É um costume que devemos deixar de lado por hoje. 616 00:34:43,160 --> 00:34:44,441 Estou aqui com meu... 617 00:34:44,972 --> 00:34:46,947 meu convidado, sr. Pope. 618 00:34:48,932 --> 00:34:50,167 Muito bem senhor. 619 00:34:52,800 --> 00:34:54,750 À saúde do seu novo empreendimento. 620 00:34:58,440 --> 00:34:59,562 Eu... 621 00:35:00,460 --> 00:35:03,420 Fiz alguns cálculos que gostaria de mostrar. 622 00:35:07,820 --> 00:35:09,580 Eu me vejo muito em você. 623 00:35:11,070 --> 00:35:13,450 Que elogio, Sr. Trenchard. 624 00:35:13,660 --> 00:35:15,710 Não sei o que fiz para merecer isso. 625 00:35:16,480 --> 00:35:18,701 Com licença. Sinto muito, Sr. Trenchard, 626 00:35:18,726 --> 00:35:22,425 mas documentos comerciais não são permitidos em nenhuma parte do edifício. 627 00:35:22,450 --> 00:35:26,670 -E isso é uma regra, receio. -Claro. 628 00:35:27,680 --> 00:35:28,780 Obrigado senhor. 629 00:35:31,780 --> 00:35:33,940 Ele lembra de Robespierre? 630 00:35:34,550 --> 00:35:36,840 Eles são muito intrometidos, devo dizer. 631 00:35:36,885 --> 00:35:40,495 Devem se orgulhar de qualquer membro com papéis de negócios para mostrar. 632 00:35:55,516 --> 00:35:58,724 Devo ficar preocupada que mantenha uma casa secreta em Middlesex, 633 00:35:58,810 --> 00:36:01,010 com um quarto grande e um criado silencioso? 634 00:36:01,326 --> 00:36:03,850 Queria que estivéssemos no meu estúdio em Albany? 635 00:36:05,740 --> 00:36:07,630 Você provavelmente deveria se vestir. 636 00:36:07,785 --> 00:36:11,148 Vou jantar na cidade e você deve estar em casa a tempo de se trocar. 637 00:36:17,630 --> 00:36:19,930 Talvez eu descanse meu cavalo e volte com você. 638 00:36:20,038 --> 00:36:22,388 -Se ao menos pudéssemos. -não podemos? 639 00:36:22,860 --> 00:36:23,860 Meu querido. 640 00:36:24,900 --> 00:36:27,900 Estou viajando com Speer na carruagem do meu marido. 641 00:36:29,330 --> 00:36:31,935 -Onde conheceu sua empregada? -Da pousada da ponte. 642 00:36:32,974 --> 00:36:34,960 Você pode me ajudar com isto? 643 00:36:36,630 --> 00:36:38,290 -Eu tenho que amarrar? -Não! 644 00:36:38,491 --> 00:36:40,398 Isso é apenas para comédias no teatro. 645 00:36:40,423 --> 00:36:44,087 Os cadarços estão amarrados, só preciso de ajuda com os ganchos na frente. 646 00:36:44,242 --> 00:36:45,540 Está certo. 647 00:36:46,808 --> 00:36:48,820 Bem, da próxima vez, seria uma boa idéia, 648 00:36:48,845 --> 00:36:51,386 se você usasse algo um pouco menos 649 00:36:52,082 --> 00:36:53,429 complicado. 650 00:36:55,790 --> 00:36:57,970 Mal posso andar pelas ruas de roupão. 651 00:36:58,510 --> 00:36:59,920 Até para você. 652 00:37:04,350 --> 00:37:05,350 Oliver? 653 00:37:07,021 --> 00:37:09,779 -Como sabia onde estava? -Me disseram no seu escritório. 654 00:37:09,804 --> 00:37:11,494 Estou esperando há 20 minutos. 655 00:37:11,753 --> 00:37:14,691 -Sr. Pope e eu estávamos comemorando. -Sr. Pope? 656 00:37:15,520 --> 00:37:16,650 Porquê ele está aqui? 657 00:37:16,690 --> 00:37:18,800 Ele recebeu boas notícias sobre sua empresa 658 00:37:18,825 --> 00:37:21,005 e acabei de ser aceito como sócio do clube. 659 00:37:21,090 --> 00:37:24,200 Seu pai foi maravilhosamente gentil e encorajador. 660 00:37:25,273 --> 00:37:26,633 Quais são as boas notícias? 661 00:37:26,658 --> 00:37:29,958 Outra pessoa está disposta a se juntar a Trenchard como investidor. 662 00:37:29,983 --> 00:37:31,690 Você é muito hábil em fazer pessoas 663 00:37:31,730 --> 00:37:34,784 colocar as mãos nos bolsos. Se eu tivesse os seus dons. 664 00:37:34,809 --> 00:37:36,440 já chega. Se Lady Brockenhurst... 665 00:37:36,465 --> 00:37:40,624 -Srª Brockenhurst investirá dinheiro em sua empresa... -Devo deixar vocês, senhores. 666 00:37:40,649 --> 00:37:42,819 Estou longe do escritório tempo suficiente. 667 00:37:46,260 --> 00:37:47,670 Você poderia me esclarecer? 668 00:37:48,272 --> 00:37:51,090 Por que todo mundo quer dar dinheiro para aquele caipira? 669 00:37:51,387 --> 00:37:52,660 O que está por trás disso? 670 00:37:54,650 --> 00:37:57,370 Há algum coisa nesse negócio que você deixou por dizer. 671 00:37:57,660 --> 00:38:00,370 Sabe que o falecido pai dele era um velho amigo meu. 672 00:38:00,640 --> 00:38:03,260 -Tão velho que nunca ouvi falar dele. -Não mesmo? 673 00:38:03,445 --> 00:38:06,906 Ele me pediu para cuidar de seu filho quando Charles chegou a Londres. 674 00:38:07,550 --> 00:38:09,350 Então você certamente cuidou. 675 00:38:09,930 --> 00:38:12,300 Aqui, vim para lhe dar isso. 676 00:38:19,440 --> 00:38:20,950 Sr. Trenchard! 677 00:38:23,210 --> 00:38:24,440 Deixe-me ajudá-lo. 678 00:38:30,070 --> 00:38:31,093 Então... 679 00:38:31,476 --> 00:38:33,934 onde devemos realizar nosso próximo encontro? 680 00:38:34,600 --> 00:38:35,930 Você decide. 681 00:38:36,246 --> 00:38:38,441 Mas que diferença essas ferrovias farão. 682 00:38:39,560 --> 00:38:40,560 De que maneira? 683 00:38:41,010 --> 00:38:44,330 Podíamos ir a Brighton e voltar a tempo para o chá. 684 00:38:44,439 --> 00:38:48,028 Em breve não será mais do que cinco ou seis horas para viajar para York. 685 00:38:48,320 --> 00:38:50,439 A perspectiva me faz sentir bastante tonta. 686 00:38:50,820 --> 00:38:53,730 Por que tudo tem que mudar? 687 00:38:54,124 --> 00:38:56,130 Eu gosto das coisas do jeito que são. 688 00:38:56,370 --> 00:38:59,490 Nada tem que mudar nesta tarde. 689 00:39:02,390 --> 00:39:04,460 E agora eu realmente tenho que ir embora. 690 00:39:05,010 --> 00:39:07,580 Não me faça esperar muito antes de te ver novamente. 691 00:39:16,370 --> 00:39:19,764 -O pai está em casa? -Ainda não. Mas ele estará em breve. 692 00:39:19,827 --> 00:39:23,452 Então aproveitemos alguns minutos de paz antes que ele mostre seu rosto. 693 00:39:24,050 --> 00:39:26,018 Não seja tão duro. 694 00:39:26,950 --> 00:39:28,073 Ele falou com você... 695 00:39:28,098 --> 00:39:29,589 sobre a Ilha dos Cães? 696 00:39:30,190 --> 00:39:31,190 Falou. 697 00:39:32,070 --> 00:39:35,300 -Você não parece muito animado. -Eu deveria estar? 698 00:39:35,330 --> 00:39:38,547 Normalmente está com raiva de ser deixado de fora das coisas. 699 00:39:38,572 --> 00:39:39,572 Estou. 700 00:39:39,712 --> 00:39:41,270 Estou ainda mais irritado agora. 701 00:39:41,300 --> 00:39:44,275 Seu pai ficou em choque com o Sr. Cubitt. 702 00:39:44,300 --> 00:39:45,300 Eu não pedi a ele. 703 00:39:45,340 --> 00:39:48,190 Talvez não, mas foi tudo em seu nome. 704 00:39:49,479 --> 00:39:52,026 Meu pai sempre quis que eu fosse algo que não sou. 705 00:39:52,051 --> 00:39:54,261 É meu destino desapontá-lo. 706 00:39:54,286 --> 00:39:57,472 -Tenho certeza que isso não é verdade. -É ainda mais verdade... 707 00:39:57,497 --> 00:39:59,927 agora que ele encontrou a personificação perfeita 708 00:39:59,952 --> 00:40:01,708 de todas as virtudes que me faltam. 709 00:40:01,733 --> 00:40:02,733 Você quer dizer? 710 00:40:02,780 --> 00:40:04,370 Sr. Charles Pope. 711 00:40:06,410 --> 00:40:08,760 Encontrei-os almoçando juntos hoje. 712 00:40:10,906 --> 00:40:13,119 Queria que você não desgostasse tanto dele. 713 00:40:13,371 --> 00:40:14,963 Um dia você pode se arrepender. 714 00:40:16,920 --> 00:40:19,404 Quando o meu pai nomear Mr Pope seu herdeiro 715 00:40:19,961 --> 00:40:21,233 e me substituir? 716 00:40:21,470 --> 00:40:23,360 Esse dia nunca chegará. 717 00:40:26,290 --> 00:40:28,210 Eu fui ver um agente. 718 00:40:28,324 --> 00:40:29,928 Ele me deu descrições 719 00:40:30,042 --> 00:40:32,947 de alguns jardins e pomares à venda. 720 00:40:33,510 --> 00:40:36,370 Por isso disse que ia visitar Isleworth. 721 00:40:36,600 --> 00:40:38,510 Eu pensei que eles poderiam ser úteis. 722 00:40:38,540 --> 00:40:39,979 Então, agora tenho um álibi? 723 00:40:41,000 --> 00:40:42,000 Obrigada. 724 00:40:43,070 --> 00:40:45,130 Estou cada vez mais em dívida com você. 725 00:40:47,500 --> 00:40:48,880 Nós devemos ir. 726 00:40:57,270 --> 00:40:59,590 -Você chegou cedo. -Não pude trabalhar. 727 00:41:00,290 --> 00:41:01,813 Almocei hoje com Charles 728 00:41:01,838 --> 00:41:03,795 e ele me disse que Lady Brockenhurst... 729 00:41:03,820 --> 00:41:04,953 Obrigada Ellis. 730 00:41:05,118 --> 00:41:07,219 Ainda não vou me trocar para o jantar. 731 00:41:07,766 --> 00:41:09,079 Muito bem, senhora. 732 00:41:09,414 --> 00:41:13,086 Tocarei quando precisar de você, mas leve o rosa com você agora e 733 00:41:13,360 --> 00:41:15,282 veja se você consegue tirar a marca. 734 00:41:25,375 --> 00:41:27,875 Deveríamos ter uma senha para falar desse assunto. 735 00:41:28,010 --> 00:41:31,271 Que triste pensar que temos tantos segredos que precisamos de uma. 736 00:41:31,540 --> 00:41:34,514 Agora, conte-me mais sobre o seu almoço. 737 00:41:34,539 --> 00:41:36,770 Ele chegou ao escritório, cheio de novidades. 738 00:41:36,795 --> 00:41:39,279 -Fomos ao ateneu. -Você foi aceito? 739 00:41:39,549 --> 00:41:41,745 -Por que não me contou? -Só ouvi essa manhã. 740 00:41:41,770 --> 00:41:43,685 Ouso dizer que me pedirão para sair. 741 00:41:43,710 --> 00:41:44,710 Por quê? 742 00:41:45,064 --> 00:41:46,872 Porque ela está dando dinheiro a ele. 743 00:41:47,202 --> 00:41:48,939 E quando as pessoas souberem disso, 744 00:41:49,127 --> 00:41:50,865 Eles vão saber o segredo. Acabou. 745 00:41:50,890 --> 00:41:53,172 Sophia será lembrada como uma vagabunda 746 00:41:53,197 --> 00:41:54,964 e estaremos no chão com ela! 747 00:41:55,486 --> 00:41:58,814 Por que não dei a ele o valor total quando ele precisava no início? 748 00:41:59,040 --> 00:42:00,250 Por que você não deu? 749 00:42:01,642 --> 00:42:03,681 Porque eu pensei que seria fácil demais. 750 00:42:04,110 --> 00:42:05,680 Eu irei falar com ela. 751 00:42:06,250 --> 00:42:08,749 -Que bem isso fará? -Nenhum provavelmente, 752 00:42:08,774 --> 00:42:10,344 mas não pode causar nenhum mal. 753 00:42:12,310 --> 00:42:14,080 Hoje, no clube... 754 00:42:15,750 --> 00:42:18,240 Eu queria tanto dizer a verdade. 755 00:42:19,830 --> 00:42:20,980 Anne. 756 00:42:22,808 --> 00:42:23,870 Meu coração 757 00:42:24,230 --> 00:42:26,972 continuava me pedindo que ele ouvisse isso de seu avô, 758 00:42:27,560 --> 00:42:30,620 ao invés de sussurrar em todas as esquinas. 759 00:42:31,730 --> 00:42:33,880 -Mas você não contou a ele? -Não. 760 00:42:35,650 --> 00:42:37,179 Mas eu estava certo não? 761 00:42:37,812 --> 00:42:39,275 James... 762 00:42:41,148 --> 00:42:43,850 quando afastamos a criança de nós e viramos as costas, 763 00:42:44,250 --> 00:42:46,630 nós escolhemos uma vida de mentiras. 764 00:42:48,500 --> 00:42:51,271 Agora essas mentiras voltaram para nos assombrar... 765 00:42:51,770 --> 00:42:54,099 e devemos gerenciar da melhor maneira possível. 766 00:43:27,420 --> 00:43:29,146 Sr. Turton, não é? 767 00:43:31,510 --> 00:43:32,510 Poderia ser. 768 00:43:33,726 --> 00:43:35,138 Eu te conheço senhor? 769 00:43:35,394 --> 00:43:36,394 Não. 770 00:43:36,419 --> 00:43:38,775 Mas entendo que poderemos fazer alguns negócios. 771 00:43:38,800 --> 00:43:39,800 Você e eu? 772 00:43:40,380 --> 00:43:43,481 Duvido que você e eu tenhamos muitos negócios em comum, senhor. 773 00:43:44,980 --> 00:43:47,890 Mas é aí que você está errado. Eu... 774 00:43:48,660 --> 00:43:51,970 bem, estou procurando ajuda em assuntos particulares, 775 00:43:52,480 --> 00:43:53,505 e você 776 00:43:53,880 --> 00:43:55,958 poderia ser o homem certo para o trabalho. 777 00:43:56,100 --> 00:43:57,450 Porque você pensaria isso? 778 00:43:57,830 --> 00:44:01,450 Perguntei entre meus conhecidos e o seu era o nome que eles sugeriram. 779 00:44:01,740 --> 00:44:03,440 E uma srtª Ellis. 780 00:44:03,880 --> 00:44:06,760 -A empregada da senhora. -Isso mesmo. 781 00:44:06,790 --> 00:44:09,735 Então, seria possível trabalhar com srtª Ellis em meu nome? 782 00:44:10,130 --> 00:44:12,850 Preciso de algumas informações sobre os Trenchards. 783 00:44:13,440 --> 00:44:15,410 O que faz você pensar que eu os trairia? 784 00:44:18,650 --> 00:44:20,905 Trair é uma palavra dura, Sr. Turton. 785 00:44:20,930 --> 00:44:23,005 Apenas quero saber mais sobre a família. 786 00:44:23,030 --> 00:44:26,810 E sou levado a acreditar, em certas circunstâncias, 787 00:44:27,190 --> 00:44:30,516 -que você possa estar disposto a ajudar. -que circunstâncias? 788 00:44:31,227 --> 00:44:34,128 Bem, haveria uma pequena recompensa por sua ajuda, é claro. 789 00:44:34,153 --> 00:44:35,153 Quão pequeno? 790 00:44:40,470 --> 00:44:42,720 Isso depende dos resultados. 791 00:44:45,056 --> 00:44:47,056 LEGENDA E SINCRONIA SERGINHOEDJ