0
00:00:00,000 --> 00:00:02,500
Downloaded @ subs4series.com
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,553
- Τι έχεις να κάνεις στο Μάντσεστερ;
- Θα δω κάποιους.
2
00:00:02,603 --> 00:00:05,049
Κλέβει το τελωνείο
κατά την εισαγωγή του βαμβακιού.
3
00:00:05,099 --> 00:00:08,313
Πείτε στον φίλο σας να αποσύρει
τα χρήματά του όσο προλαβαίνει.
4
00:00:08,363 --> 00:00:09,968
Ξέρω ότι σου είναι δύσκολο.
5
00:00:10,018 --> 00:00:12,886
Όλα αυτά επειδή
ο γιος σας μισεί τον ανιψιό του;
6
00:00:12,936 --> 00:00:15,829
- Δεν ξέρει την αλήθεια.
- Ήρθε η ώρα να τον αναγνωρίσετε.
7
00:00:15,879 --> 00:00:19,641
Αν αναγνωριστεί σαν Μπέλασις
πρέπει να εγκαταλείψουμε τον εγγονό μας.
8
00:00:19,691 --> 00:00:22,663
Καθώς έφτιαχνα βαλίτσες,
βρήκα μερικά γράμματα της δις Σοφίας.
9
00:00:22,713 --> 00:00:24,583
Πρέπει να κάνουμε αντίγραφα, τώρα.
10
00:00:24,633 --> 00:00:27,705
- Πού είναι τα πρωτότυπα;
- Ο κ. Μπέλασις θέλει τα πρωτότυπα.
11
00:00:27,755 --> 00:00:30,393
Δεν εκπλήσσομαι. Εγώ τα έκανα.
Ξέρω τι γράφουν.
12
00:00:30,443 --> 00:00:32,561
Ο Τσαρλς Πόουπ είναι ο εγγονός μου.
13
00:00:32,611 --> 00:00:35,281
Στα γράμματα το κορίτσι
λέει ότι ο γάμος ήταν απάτη.
14
00:00:35,331 --> 00:00:37,230
Πρέπει να μάθουμε για τον Μπούβερι.
15
00:00:37,280 --> 00:00:39,993
Ήταν, βασικά,
ο Αξιοσέβαστος Ρίτσαρντ Μπούβερι.
16
00:00:40,043 --> 00:00:43,159
Εννοείς λοιπόν ότι ο γάμος στις Βρυξέλες,
πριν τη μάχη ήταν...
17
00:00:43,209 --> 00:00:44,409
νόμιμος;
18
00:00:44,459 --> 00:00:46,157
Φυσικά!
19
00:00:46,768 --> 00:00:50,545
Όποιους κι αν πάντρεψε
έγινα σίγουρα σύζυγοι.
20
00:01:21,114 --> 00:01:24,043
Season 01 Episode 06
Season Finale
21
00:01:39,460 --> 00:01:43,288
ΔΙΑΝΟΜΗ ΥΠΟΤΙΤΛΟΥ
vipsubs.gr
22
00:01:43,338 --> 00:01:44,727
Απόδοση - Επιμέλεια
23
00:01:44,777 --> 00:01:49,524
Stam - Schumi
Keravnos2 - adespoti - Giourkas
24
00:01:59,993 --> 00:02:02,254
Αυτά είναι τα γράμματα που γράψατε;
25
00:02:03,011 --> 00:02:04,300
Είναι.
26
00:02:04,965 --> 00:02:08,335
- Κάθε λέξη είναι αλήθεια;
- Κάθε λέξη είναι μόνο η αλήθεια.
27
00:02:09,571 --> 00:02:12,729
Τι τιμή προσφέρατε
στην κυρία Γκέρτον για το εργοστάσιο;
28
00:02:13,422 --> 00:02:14,475
Τι;
29
00:02:14,968 --> 00:02:17,529
Κάνατε μια συμφωνία μαζί της
που κατέστρεψε ο Τσαρλς.
30
00:02:17,579 --> 00:02:20,708
Θα ήθελα να μάθω την τιμή
που προσφέρατε για το εργοστάσιο.
31
00:02:25,846 --> 00:02:27,471
Δεν μπορώ να θυμηθώ.
32
00:02:27,521 --> 00:02:30,009
Επισκέφτηκα την κυρία Γκέρτον χτες.
33
00:02:30,637 --> 00:02:33,261
Ξέρω ότι προσφέρατε 2.000 λίρες.
34
00:02:33,731 --> 00:02:38,505
Ο κ. Πόουπ πρόσφερε την τιμή αγοράς.
8.000 λίρες.
35
00:02:38,555 --> 00:02:41,378
- Πλήρωσε παραπάνω απ' το κανονικό.
- Δεν το νομίζω.
36
00:02:41,537 --> 00:02:44,445
Αλλά δεν καταλαβαίνω
το παράπονό σας εναντίον του.
37
00:02:44,495 --> 00:02:45,632
Λοιπόν...
38
00:02:45,682 --> 00:02:48,441
Διαβάζω εδώ ότι
"την παρενόχλησε και την τρομοκράτησε..."
39
00:02:48,491 --> 00:02:50,361
"για να δεχτεί την προσφορά του."
40
00:02:50,411 --> 00:02:53,254
Θα χρειαζόταν να τρομοκρατηθείς
για να δεχτείς μια προσφορά,
41
00:02:53,304 --> 00:02:55,674
που ήταν αυξημένη κατά 400%;
42
00:02:57,308 --> 00:02:58,554
Εγώ όχι.
43
00:02:58,907 --> 00:03:00,814
Και πάλι ξεγέλασε το τελωνείο.
44
00:03:00,864 --> 00:03:03,005
Δουλεύω με τον κύριο Τόμας Κιούμπιτ.
45
00:03:03,455 --> 00:03:05,096
Έχει φίλους στο Μάντσεστερ.
46
00:03:05,146 --> 00:03:08,025
Ήταν ένα μόνο περιστατικό
όπου το βαμβάκι είχε λάθος ετικέτα.
47
00:03:08,075 --> 00:03:10,521
Όταν ο Πόουπ ανακάλυψε
το λάθος πλήρωσε τον φόρο.
48
00:03:10,571 --> 00:03:13,293
- Ναι, έτσι λέει.
- Το λέει γιατί είναι η αλήθεια.
49
00:03:13,343 --> 00:03:15,721
Κύριοι είστε ψεύτες
και άτιμοι ζηλιάρηδες...
50
00:03:15,771 --> 00:03:17,872
που τρομοκρατούν μεγάλες κυρίες.
51
00:03:17,922 --> 00:03:20,697
- Μισό λεπτό...
- Όσο για σένα, αξιολύπητε μπασμένε...
52
00:03:20,747 --> 00:03:24,282
ο Πόουπ είδε ότι δεν μπορούσες πια
να είσαι διαχειριστής σαν Λόρδος Ναύαρχος.
53
00:03:24,332 --> 00:03:27,761
Σου έδωσε δουλειά για να μην πεινάσουν
τα παιδιά σου κι έτσι τον ξεπληρώνεις.
54
00:03:27,811 --> 00:03:30,108
- Άκου...
- Όχι, εσείς ακούστε!
55
00:03:30,538 --> 00:03:33,228
Αν ακούσω άλλη μια λέξη απ' αυτά
από άλλη πηγή...
56
00:03:33,278 --> 00:03:38,202
θα σας επισύρω κατηγορίες που θα σας
στερήσουν ακόμα και την τελευταία δεκάρα.
57
00:03:39,537 --> 00:03:41,241
Και τώρα καλή σας μέρα...
58
00:03:41,727 --> 00:03:43,192
κύριοι.
59
00:03:46,826 --> 00:03:50,603
Μην κουνιέσαι αλλά πες μου
αν είχες νέα από τη μαμά σου.
60
00:03:51,851 --> 00:03:56,601
Όχι ακόμα αλλά θα έρθει μία απ' αυτές
τις μέρες με τον αδερφό μου, Ρέτζι...
61
00:03:56,651 --> 00:03:59,953
ή κάποιον άλλο
για να με πάρει με τη βία.
62
00:04:00,003 --> 00:04:03,869
Τότε εμείς θα κρατάμε το άλλο χέρι
και θα το εμποδίσουμε.
63
00:04:07,232 --> 00:04:10,135
Η Λαίδη Τέμπλμορ είναι στο σαλόνι,
κυρία.
64
00:04:10,185 --> 00:04:11,775
Κατά φωνή.
65
00:04:14,369 --> 00:04:17,841
Λαίδη Τέμπμορ, να προσφέρω κάτι;
66
00:04:17,891 --> 00:04:20,155
Μόνο την κόρη μου.
67
00:04:21,611 --> 00:04:23,112
Εδώ είμαι, μαμά.
68
00:04:23,434 --> 00:04:25,176
Ήρθα να σε πάρω σπίτι.
69
00:04:25,639 --> 00:04:27,394
Όχι, μαμά.
70
00:04:27,811 --> 00:04:29,433
- Αγαπητή μου...
- Όχι.
71
00:04:30,032 --> 00:04:34,503
Μαμά, δεν έρχομαι σπίτι.
Όχι ακόμα, σε κάθε περίπτωση.
72
00:04:34,553 --> 00:04:36,802
Οπότε με αψηφάς;
73
00:04:37,178 --> 00:04:40,953
- Δεν θα το έλεγα έτσι.
- Τι θα σκεφτεί ο κόσμος;
74
00:04:41,003 --> 00:04:43,711
Ότι μένω με τη θεία
του αρραβωνιαστικού μου...
75
00:04:44,118 --> 00:04:47,396
και σύντομα, ωστόσο, θα ανακοινώσουμε
ότι ο γάμος δεν θα λάβει χώρα...
76
00:04:47,446 --> 00:04:51,921
και θα παντρευτώ
έναν κύριο Τσαρλς Πόουπ αντ' αυτού.
77
00:04:52,416 --> 00:04:55,353
Αυτό θα είναι συναρπαστικό
μέχρι να υπάρχουν νέα...
78
00:04:55,403 --> 00:04:58,809
ότι η Βασίλισσα είναι έγκυος ή κάποιος
σπουδαίος στην πόλη αποτυγχάνει...
79
00:04:58,859 --> 00:05:01,866
και μετά
θα συνεχίσουμε όλοι τις ζωές μας.
80
00:05:01,916 --> 00:05:06,001
Εσύ το έκανες αυτό.
Εσύ διέφθειρες την κόρη μου.
81
00:05:06,051 --> 00:05:08,409
Το ελπίζω,
αν αυτό είναι το αποτέλεσμα.
82
00:05:08,459 --> 00:05:13,480
Μαμά, ας μην είμαστε στα μαχαίρια,
σαν κακοποιούς που μαλώνουν στον δρόμο.
83
00:05:13,530 --> 00:05:17,841
Θα προτιμούσα να μου επιτίθενται
οι κακοποιοί παρά το παιδί μου.
84
00:05:17,891 --> 00:05:22,558
Κορίν,
ο Τσαρλς Πόουπ είναι ο εγγονός μας...
85
00:05:23,651 --> 00:05:25,509
του Πέρεγκριν και δικός μου.
86
00:05:27,321 --> 00:05:28,568
Εννοείς...
87
00:05:29,686 --> 00:05:32,384
ότι είναι ο μπάσταρδος
του μακαρίτη γιου σου.
88
00:05:34,158 --> 00:05:35,841
Υποθέτω ότι το ήξερες;
89
00:05:36,409 --> 00:05:38,961
Και γι' αυτό εξαπάτησες
τη Μαρία με μια θέση...
90
00:05:39,011 --> 00:05:41,433
που θα της επέτρεπε
να τα πάει καλά στον κόσμο;
91
00:05:41,483 --> 00:05:43,929
Νομίζω ότι θα τα πάω καλά
αν παντρευτώ τον Τσαρλς.
92
00:05:43,979 --> 00:05:47,230
Τότε πρέπει να τα καταφέρεις χωρίς
τη βοήθεια της μητέρας σου, αγαπητή,
93
00:05:47,280 --> 00:05:49,298
γιατί δεν θα σε ανεχτώ άλλο.
94
00:05:50,025 --> 00:05:53,599
Σε αφήνω έρμαιη
να αρμενίσεις με το δικό σου μπάρκο.
95
00:05:56,571 --> 00:05:57,689
Εσύ...
96
00:05:58,372 --> 00:06:02,799
έκλεψες την κόρη μου
και κατέστρεψες τη ζωή μου.
97
00:06:12,876 --> 00:06:16,088
Τι στο καλό κάνεις εσύ εδώ;
Γιατί ήρθες;
98
00:06:17,411 --> 00:06:19,711
Δεν θα σου πω στον δρόμο.
99
00:06:24,639 --> 00:06:27,771
Πήγα στο γιατρό και είμαι έγκυος.
100
00:06:28,739 --> 00:06:30,254
Τριών μηνών ή παραπάνω.
101
00:06:30,304 --> 00:06:33,570
Ωραία, θα το τακτοποιήσεις;
Ή το έκανε αυτός ήδη;
102
00:06:35,119 --> 00:06:36,729
Δεν έχεις καθόλου αισθήματα;
103
00:06:37,711 --> 00:06:40,936
- Γιατί να έχω αισθήματα;
- Επειδή εσύ είσαι ο πατέρας.
104
00:06:42,374 --> 00:06:43,789
Τι απόδειξη υπάρχει;
105
00:06:43,839 --> 00:06:46,754
Έπεσες στο κρεβάτι μαζί μου
αρκετά εύκολα.
106
00:06:51,183 --> 00:06:52,982
Τι συμβαίνει, Τζον;
107
00:06:55,268 --> 00:06:57,593
- Τι, σε νοιάζει;
- Φυσικά.
108
00:06:58,446 --> 00:07:00,322
Πες μου τι συμβαίνει.
109
00:07:00,832 --> 00:07:04,569
- Μόνο ότι έχασα τα πάντα.
- Δεν μπορεί να είναι τόσο άσχημα.
110
00:07:04,619 --> 00:07:10,329
Δεν μπορεί; Δεν έχω τίποτα. Είμαι
ένα τίποτα. Πάντα θα είμαι ένα τίποτα.
111
00:07:10,379 --> 00:07:11,481
Τι έγινε;
112
00:07:11,531 --> 00:07:13,717
Δεν θα είμαι ο επόμενος
Κόμης Μπρόκενχαρστ.
113
00:07:13,767 --> 00:07:17,521
Ο Τσαρλς Πόουπ είναι ο κληρονόμος.
Η νέμεσή μου.
114
00:07:18,187 --> 00:07:21,553
Απ' ότι φαίνεται
είναι ο εγγονός των θείων μου.
115
00:07:21,603 --> 00:07:25,284
- Είπες ότι είναι γιος του κ. Τρέντσαρντ.
- Αυτό νόμιζα αλλά δεν είναι.
116
00:07:25,541 --> 00:07:27,860
Είναι ξάδερφός μου,
γιος του Έντμουντ.
117
00:07:28,322 --> 00:07:31,789
Προσπάθησα να τον νικήσω.
Τώρα υπερτερεί.
118
00:07:31,976 --> 00:07:34,594
Αν είναι αλήθεια,
γιατί δεν λέγεται Υποκόμης Μπέλασις;
119
00:07:34,644 --> 00:07:37,017
Έτσι λέγεται απλά δεν το ξέρει ακόμα.
120
00:07:37,067 --> 00:07:39,521
Ούτε αυτοί.
Νομίζουν ότι είναι μπάσταρδος.
121
00:07:39,791 --> 00:07:42,333
Ένας φίλος μου το έψαξε.
122
00:07:43,331 --> 00:07:48,954
Ο ξάδερφός μου και η Σοφία Τρέντσαρντ
παντρεύτηκαν πριν το Βατερλώ.
123
00:07:53,485 --> 00:07:56,793
Απορώ που δεν τα έκαψες,
αν δεν το ξέρουν ακόμα.
124
00:07:56,843 --> 00:07:59,566
Είναι αντίγραφα.
Οι Τρέντσαρντ έχουν τα πρωτότυπα.
125
00:07:59,616 --> 00:08:01,585
Χωρίς
τα αποδεικτικά του φίλου σου...
126
00:08:01,635 --> 00:08:04,590
Θα ανακαλύψουν την αλήθεια στο τέλος.
Είναι βέβαιο.
127
00:08:05,412 --> 00:08:06,542
Γιατί...
128
00:08:08,704 --> 00:08:11,042
Γιατί να μην παντρευτούμε εμείς;
129
00:08:11,627 --> 00:08:15,275
Εξάλλου, είσαι απλά ο γιος
από έναν νεότερο γιο. Δεν είναι και κάτι.
130
00:08:15,659 --> 00:08:19,490
Δεν καταλαβαίνεις; Πρέπει να κάνω έναν
λαμπρό γάμο. Τώρα περισσότερο από ποτέ.
131
00:08:19,540 --> 00:08:22,521
Όχι με τη Μαρία Γκρέι
με το λυπημένο ύφος και την άδεια τσάντα.
132
00:08:22,571 --> 00:08:24,081
Έναν λαμπρό γάμο.
133
00:08:24,131 --> 00:08:26,101
Θα χωρίσω και θα πάω στον πατέρα μου.
134
00:08:26,151 --> 00:08:28,642
Είναι πλούσιος και είμαι μοναχοπαίδι.
135
00:08:28,692 --> 00:08:31,601
Μπορεί να υπάρχουν πιο καλοαναθρεμμένες
γυναίκες διαθέσιμες...
136
00:08:31,651 --> 00:08:34,831
αλλά καμία
που να μπορεί να παρέχει τόσα.
137
00:08:46,154 --> 00:08:49,227
Πραγματικά, πιστεύεις
ότι εγώ, ο Τζον Μπέλασις...
138
00:08:49,277 --> 00:08:52,777
καταγόμενος από οικογένεια
Σταυροφόρων, θα μπορούσα ποτέ...
139
00:08:53,345 --> 00:08:57,228
να παντρευτώ τη χωρισμένη νύφη
ενός βρομερού εμπόρου;
140
00:08:58,859 --> 00:09:00,141
Είναι αστείο!
141
00:09:13,685 --> 00:09:17,248
Θα ζητήσεις από τον υπηρέτη σου
να μου καλέσει άμαξα;
142
00:09:17,298 --> 00:09:18,998
Να καλέσεις μόνη σου!
143
00:09:20,611 --> 00:09:24,593
Σε παρακαλώ, Τζον. Δεν χρειάζεται
να χωριστούμε με άσχημο τρόπο.
144
00:09:29,771 --> 00:09:30,773
Καλώς.
145
00:10:01,365 --> 00:10:02,371
Όχι!
146
00:10:14,334 --> 00:10:16,184
- Γύρισες.
- Όπως βλέπεις.
147
00:10:16,977 --> 00:10:18,627
Πού είναι η μητέρα σου;
148
00:10:19,499 --> 00:10:21,699
Ήθελε να ξαπλώσει
πριν το δείπνο.
149
00:10:22,904 --> 00:10:26,253
Τους πλήρωσες εκείνους
στο Μάντσεστερ για τις επιστολές;
150
00:10:26,303 --> 00:10:29,623
Δεν χρειάστηκε. Ήθελαν
να τον καταστρέψουν όσο κι εγώ.
151
00:10:30,508 --> 00:10:31,514
Γιατί;
152
00:10:32,025 --> 00:10:35,225
Γιατί να καταστρέψεις
κάποιον που δεν σε έχει βλάψει;
153
00:10:36,433 --> 00:10:38,033
Έκλεψε τον πατέρα μου.
154
00:10:38,445 --> 00:10:41,845
Και σκοπεύει να κλέψει
την περιουσία μου. Δεν με βλάπτει;
155
00:10:41,895 --> 00:10:45,134
Τον χρηματοδοτείς
και τον εγκωμιάζεις αφειδώς!
156
00:10:45,184 --> 00:10:47,854
- Πιστεύω σε εκείνον.
- Σε μένα όχι όμως.
157
00:10:48,537 --> 00:10:49,937
Ποτέ δεν πίστεψες.
158
00:10:50,299 --> 00:10:52,651
Διακινδύνευσα
τη φιλία των Κιούμπιτ!
159
00:10:52,701 --> 00:10:55,571
Ανδρών που σέβομαι απεριόριστα,
για χάρη σου!
160
00:10:55,691 --> 00:10:58,891
- Πώς να μην είμαι απογοητευμένος;
- Λυπάμαι, πατέρα.
161
00:10:59,507 --> 00:11:02,057
Μα δεν μπορώ
να πάρω τη θέση της Σοφίας.
162
00:11:02,680 --> 00:11:06,130
Δεν μπορώ να μπω εγώ στον τάφο
και να φέρω εκείνη στη ζωή!
163
00:11:06,998 --> 00:11:08,648
Δεν είναι στο χέρι μου.
164
00:11:20,269 --> 00:11:22,769
- Δεν ξέρω τι να κάνω τώρα.
- Ξέρω εγώ.
165
00:11:23,048 --> 00:11:26,048
Θα πείτε στον κύριο
ότι σας τα έδωσαν στον δρόμο.
166
00:11:26,098 --> 00:11:28,031
Δεν γνωρίζει τη γραφή μου.
167
00:11:29,527 --> 00:11:31,077
Δεν θα το υποπτευθεί.
168
00:11:32,870 --> 00:11:36,720
Δεν ζητώ την εχεμύθειά σου. Ξέρεις
ήδη αρκετά για να με κρεμάσεις.
169
00:11:45,987 --> 00:11:46,987
Καλησπέρα.
170
00:11:47,842 --> 00:11:49,392
Πώς μπορώ να βοηθήσω;
171
00:11:53,127 --> 00:11:55,177
Δεν θα σε χρειαστώ άλλο, Μάιλς.
172
00:11:57,692 --> 00:12:00,742
Μου τα έδωσαν στον δρόμο,
καθώς έμπαινα στο σπίτι.
173
00:12:01,852 --> 00:12:04,305
- Ποιος;
- Ένα αγόρι. Έφυγε τρέχοντας.
174
00:12:05,038 --> 00:12:08,086
Τι ήταν αυτό το αγόρι,
υπηρέτης;
175
00:12:08,499 --> 00:12:10,299
Δεν ξέρω, απλώς ένα αγόρι.
176
00:12:15,822 --> 00:12:18,225
Πρέπει να μιλήσω
στην κυρία Τρέντσαρντ.
177
00:12:18,345 --> 00:12:20,595
Θα ήθελα να σας πω
και κάτι ακόμη.
178
00:12:22,114 --> 00:12:24,014
Πρόκειται να αποκτήσω παιδί.
179
00:12:25,976 --> 00:12:27,076
Αγαπητή μου!
180
00:12:28,244 --> 00:12:30,044
- Είσαι βέβαιη;
- Αρκετά.
181
00:12:31,705 --> 00:12:33,255
Πηγαίνετε στη μητέρα.
182
00:12:33,387 --> 00:12:35,487
- Μπορώ να της το πω;
- Φυσικά.
183
00:12:44,418 --> 00:12:45,768
Κύριε Τρέντσαρντ!
184
00:12:48,019 --> 00:12:50,154
Τι τύχη
να συναντηθούμε εδώ.
185
00:12:50,572 --> 00:12:53,822
- Τζον Μπέλασις, έχουμε γνωριστεί.
- Ξέρω ποιος είστε.
186
00:12:54,142 --> 00:12:56,245
Τι θέλετε
σ' αυτό το καταγώγιο;
187
00:12:56,365 --> 00:12:58,865
Έρχομαι εδώ για να συναντώ
κόσμο και...
188
00:12:59,613 --> 00:13:01,213
να που συνάντησα εσάς.
189
00:13:02,891 --> 00:13:04,541
Να σας κεράσω ένα ποτό;
190
00:13:04,932 --> 00:13:06,232
Μπράντι με σόδα;
191
00:13:07,598 --> 00:13:10,298
Πείτε μου, γνωρίζετε
το όνομα Τσαρλς Πόουπ;
192
00:13:11,987 --> 00:13:15,237
- Αν το ακούσω μία ακόμα φορά...
- Δεν τον συμπαθείτε.
193
00:13:16,454 --> 00:13:18,840
Μισώ ακόμα και το χώμα που πατά.
194
00:13:21,746 --> 00:13:24,146
Θέλω να του δώσω
ένα μάθημα αξέχαστο.
195
00:13:24,196 --> 00:13:26,878
- Σαφώς και θέλω να βοηθήσω.
- Αλήθεια;
196
00:13:28,293 --> 00:13:30,793
Διότι η βοήθειά σας
θα είναι σημαντική.
197
00:13:32,888 --> 00:13:35,038
Αν δεχθείτε
να μου την παρέχετε.
198
00:13:39,065 --> 00:13:41,318
- Είναι αντίγραφα όμως.
- Το ξέρω.
199
00:13:42,490 --> 00:13:43,840
Έχω τα πρωτότυπα.
200
00:13:44,750 --> 00:13:48,099
- Ποιος σου τα έδωσε;
- Η Τζέιν, η καμαριέρα της Σοφίας.
201
00:13:48,149 --> 00:13:51,669
Μ' επισκέφθηκε όταν ήσουν
στο Μάντσεστερ. Τα είχε μαζί της.
202
00:13:51,938 --> 00:13:54,993
Ήθελε να μου τα δώσει
πριν φύγει για την Αμερική.
203
00:13:55,339 --> 00:13:58,239
Είναι το πλαστό
πιστοποιητικό γάμου της Σοφίας.
204
00:14:00,234 --> 00:14:01,684
Μου διαφεύγει κάτι;
205
00:14:02,351 --> 00:14:04,001
Πρέπει να το δεις αυτό.
206
00:14:04,620 --> 00:14:07,470
Άλλος γραφικός χαρακτήρας.
Όποιος το έγραψε...
207
00:14:07,520 --> 00:14:10,790
του ζητήθηκε να διαπιστώσει
την εγκυρότητα του γάμου.
208
00:14:10,840 --> 00:14:14,075
- Αυτό δεν είναι αντίγραφο;
- Η σελίδα αυτή όχι.
209
00:14:14,997 --> 00:14:17,839
Και όπως γράφει,
ο γάμος δεν ήταν απάτη.
210
00:14:19,078 --> 00:14:21,816
Η Σοφία ήταν
η Λαίδη Μπέλασις όταν πέθανε.
211
00:14:23,064 --> 00:14:24,814
Ο Τσαρλς δεν είναι νόθος!
212
00:14:27,999 --> 00:14:29,006
Τότε...
213
00:14:30,406 --> 00:14:32,970
ο Έντμουντ ήταν έντιμος άνδρας.
214
00:14:35,298 --> 00:14:39,474
Τόσα χρόνια τον κακολογούσαμε
αδίκως. Πόσο σκληροί ήμαστε!
215
00:14:40,364 --> 00:14:42,164
Μα την ξέρω αυτή τη γραφή.
216
00:14:49,043 --> 00:14:51,585
Είστε έτοιμη, κυρία;
Ήμουν...
217
00:14:53,625 --> 00:14:55,517
Πώς τα βρήκατε αυτά, πού;
218
00:14:58,762 --> 00:15:00,812
Θα μας μιλήσεις γι' αυτά, Έλις;
219
00:15:01,010 --> 00:15:02,520
Δεν ξέρω τίποτα, κυρία.
220
00:15:02,570 --> 00:15:04,640
Έλις, αν έχεις κάτι να πεις...
221
00:15:04,690 --> 00:15:07,510
προς απενεχοποίησή σου,
τώρα είναι η στιγμή.
222
00:15:08,594 --> 00:15:10,691
Ο κύριος Τόρτον το έκανε, κύριε.
223
00:15:10,741 --> 00:15:13,611
Εκείνος τα βρήκε
στη βαλίτσα της δίδας Κροφτ.
224
00:15:13,661 --> 00:15:16,481
- Κι έκανε αντίγραφα.
- Αναγνώρισα τη γραφή!
225
00:15:17,011 --> 00:15:18,761
Λυπάμαι τόσο πολύ, κυρία.
226
00:15:19,016 --> 00:15:22,316
Αν ήξερα ότι θα σας έβλαπτε,
δεν θα είχα καμία ανάμιξη!
227
00:15:22,774 --> 00:15:26,474
Είδες τον Τόρτον να κάνει αντίγραφα
των επιστολών της Σοφίας...
228
00:15:26,672 --> 00:15:29,022
και δεν σκέφτηκες
ότι θα με έβλαπτε;
229
00:15:32,575 --> 00:15:35,800
Ξέρω ότι παρεκτράπηκα,
μα δεν είμαι κακιά γυναίκα.
230
00:15:36,188 --> 00:15:37,609
Ούτε καλή είσαι.
231
00:15:38,058 --> 00:15:40,008
Ήμουν αδύναμη, είναι αλήθεια.
232
00:15:41,557 --> 00:15:44,170
Χωρίς συστατική επιστολή,
θα πεινάσω!
233
00:15:46,061 --> 00:15:48,411
Αν σου δώσουμε
συστατική επιστολή..
234
00:15:49,238 --> 00:15:51,688
θα μας πεις
ποιος ζήτησε τα αντίγραφα.
235
00:15:52,460 --> 00:15:53,466
Σωστά;
236
00:15:54,082 --> 00:15:56,670
- Πολύ καλά, το δεχόμαστε.
- Αλήθεια;
237
00:15:58,960 --> 00:16:02,128
Ο Τόρτον έκανε τα αντίγραφα
για τον Τζον Μπέλασις.
238
00:16:02,178 --> 00:16:04,054
Φυσικά και ήταν ο Μπέλασις!
239
00:16:04,878 --> 00:16:09,336
Το πρώτο που θα ερευνούσε θα ήταν
ο ιερέας, ο Ρίτσαρντ Μπούβερι!
240
00:16:09,669 --> 00:16:13,469
- Αυτό θα έπρεπε να είχαμε κάνει.
- Πώς, δεν ξέραμε το όνομά του.
241
00:16:15,377 --> 00:16:17,027
Ποιος ήταν ο ρόλος σου;
242
00:16:17,077 --> 00:16:20,897
Ο κύριος Τόρτον με υποχρέωσε
να πάω τις επιστολές στον Μπέλασις.
243
00:16:22,273 --> 00:16:23,338
Πολύ καλά.
244
00:16:24,649 --> 00:16:27,849
Απόψε, μπορείς να μείνεις εδώ.
Μα το πρωί, θα φύγεις.
245
00:16:28,486 --> 00:16:30,436
Με τη συστατική σου επιστολή.
246
00:16:36,911 --> 00:16:39,186
Θα βεβαιωθούμε
για τη νομιμότητά τους.
247
00:16:39,236 --> 00:16:42,556
Ας μην ενισχύσουμε τις ελπίδες μας
και απογοητευθούμε.
248
00:16:43,019 --> 00:16:46,568
Πώς ο Μπέλασις δεν φύλαξε
τις αποδείξεις, πώς δεν τις έκαψε;
249
00:16:46,779 --> 00:16:50,646
- Ποιο ήταν το μυστηριώδες αγόρι;
- Υπάρχει και κάτι ακόμη.
250
00:16:51,173 --> 00:16:55,023
Μου διέφυγε για μια στιγμή, αλλά
θα χαρείς. Η Σούζαν είναι έγκυος.
251
00:16:56,285 --> 00:16:57,290
Αλήθεια;
252
00:16:58,148 --> 00:17:00,798
Έντεκα χρόνια τώρα
δεν τα έχουν καταφέρει.
253
00:17:00,918 --> 00:17:02,368
Τι να άλλαξε άραγε;
254
00:17:09,497 --> 00:17:12,671
- Σας το είπε ο πατέρας;
- Ναι, συγχαρητήρια.
255
00:17:13,175 --> 00:17:14,625
Εμπρός, φίλησέ την.
256
00:17:22,666 --> 00:17:25,911
Ο Όλιβερ θα αργήσει.
Επέστρεψε την ώρα που κατέβαινα.
257
00:17:26,883 --> 00:17:28,133
Θα περιμένουμε.
258
00:17:29,136 --> 00:17:31,136
Τζέιμς, μίλησες με τον Τόρτον;
259
00:17:31,842 --> 00:17:34,992
Σκεφτόμουν να το κάνω
μετά το δείπνο. Είναι άνανδρο;
260
00:17:35,042 --> 00:17:38,762
Ας το μάθει από σένα, όχι από
την Έλις. Αν δεν είναι ήδη αργά.
261
00:17:41,448 --> 00:17:44,748
Θα φέρω κι ένα μπουκάλι
σαμπάνια, μιας και θα πάω κάτω.
262
00:17:59,331 --> 00:18:02,181
Γιατί ο Τζον Μπέλασις
σου έδωσε τις επιστολές;
263
00:18:02,725 --> 00:18:06,175
- Δεν μου τις έδωσε, τις πήρα.
- Μπορώ να ρωτήσω τον λόγο.
264
00:18:06,449 --> 00:18:08,199
Περιέχουν τον όλεθρό του.
265
00:18:08,322 --> 00:18:11,022
- Κι επιθυμείς να καταστραφεί;
- Πάρα πολύ.
266
00:18:11,312 --> 00:18:14,162
Γιατί να θέλεις
το κακό του κυρίου Μπέλασις...
267
00:18:14,927 --> 00:18:16,477
εφόσον είστε εραστές;
268
00:18:17,424 --> 00:18:21,324
Αρχικά, δεν το επιθυμούσα. Ήθελα
να πάρω διαζύγιο από τον Όλιβερ...
269
00:18:21,374 --> 00:18:23,244
και να παντρευτώ τον Τζον.
270
00:18:24,765 --> 00:18:27,849
- Ποια ήταν η απάντησή του;
- Με περιγέλασε.
271
00:18:29,039 --> 00:18:30,276
Κατάλαβα.
272
00:18:31,882 --> 00:18:34,712
Τουλάχιστον ξέρουμε
ότι δεν είσαι στείρα.
273
00:18:34,762 --> 00:18:38,020
Αυτό πρέπει να είναι ανακούφιση,
αν και περίπλοκο.
274
00:18:40,002 --> 00:18:42,832
Θα θέλεις να μείνεις με τον Όλιβερ
τώρα που η διαφυγή σου,
275
00:18:42,882 --> 00:18:45,872
με τον Τζόν Μπέλασις αποκλείστηκε.
276
00:18:45,922 --> 00:18:48,432
Ναι, θα ήθελα να μείνω.
277
00:18:49,433 --> 00:18:52,333
Ο Όλιβερ ξέρει
ότι το παιδί δεν είναι δικό του;
278
00:18:52,626 --> 00:18:54,146
Θα το μάθει.
279
00:18:55,114 --> 00:18:58,688
- Αλλά αφήστε τον Όλιβερ σε εμένα.
- Ο Τζέιμς δεν πρέπει ποτέ να το μάθει.
280
00:18:58,738 --> 00:19:00,542
Αυτό το μωρό είναι ο εγγονός του.
281
00:19:00,592 --> 00:19:03,632
Και ποτέ δεν πρέπει
να υποπτευθεί κάτι άλλο.
282
00:19:03,682 --> 00:19:04,925
Συμφωνώ.
283
00:19:07,042 --> 00:19:11,472
Θα σε βοηθήσω, με μια προϋπόθεση.
Θα ζήσετε στο Γκλάντβιλ.
284
00:19:11,522 --> 00:19:14,793
- Να ζήσουμε εκεί;
- Αν συμφωνείς θα κρατήσω το μυστικό σου.
285
00:19:14,843 --> 00:19:18,831
Ο Όλιβερ δεν θα είναι ποτέ χαρούμενος
με την πορεία του Τζέιμς.
286
00:19:18,881 --> 00:19:20,984
Επέτρεψέ του
να είναι κύριος της εξοχής.
287
00:19:21,034 --> 00:19:23,134
Μπορώ να επιστρέψω για τη σεζόν;
288
00:19:25,722 --> 00:19:28,472
Θα έρχεσαι εδώ δύο μήνες τον χρόνο.
289
00:19:28,668 --> 00:19:33,225
Αν και πιστεύω ότι θα σου αρέσει
η ζωή στην κομητεία, μόλις τη ζήσεις.
290
00:19:33,275 --> 00:19:36,725
Ο Όλιβερ δεν πρέπει
να υποπτευθεί ότι γνωρίζετε την αλήθεια.
291
00:19:37,012 --> 00:19:40,482
Μόνο έτσι θα διασωθεί
η αξιοπρέπεια του.
292
00:19:40,886 --> 00:19:42,192
Έχεις τον λόγο μου.
293
00:19:42,242 --> 00:19:43,640
Τον λόγο σου σε τι;
294
00:19:43,690 --> 00:19:47,690
Ότι θα πάρουν το Γκλάντβιλ,
ένα παιδί πρέπει να μεγαλώνει στην εξοχή.
295
00:19:50,099 --> 00:19:53,003
Το αγαπημένο μου αγόρι,
πολλά συγχαρητήρια.
296
00:19:53,243 --> 00:19:57,712
Εγώ και η Σούζαν μιλούσαμε
και θα πάρεις δικό σου το Γκλάντβιλ.
297
00:19:57,762 --> 00:20:01,112
Θα εγκαταλείψεις την δουλειά σου εδώ
και θα μετακομίσεις στο Σόμερσετ.
298
00:20:01,162 --> 00:20:03,608
- Γιατί αυτό;
- Γιατί όχι;
299
00:20:03,658 --> 00:20:07,312
Ο Όλιβερ είναι γεννημένος
για γαιοκτήμονας όχι επιχειρηματίας.
300
00:20:07,863 --> 00:20:11,713
Η μητέρα σου έχει δίκιο,
ένα παιδί πρέπει να μεγαλώνει στην εξοχή.
301
00:20:12,234 --> 00:20:13,329
Παιδί;
302
00:20:13,379 --> 00:20:16,845
Δεν χρειάζεται να το κρατάμε
άλλο μυστικό, αγαπημένε μου.
303
00:20:17,074 --> 00:20:18,512
Τους το είπα.
304
00:20:18,562 --> 00:20:21,170
Μην πεις τίποτα, θα μιλήσουμε μετά.
305
00:20:21,220 --> 00:20:23,970
Αν μιλήσεις τώρα,
μπορεί να χάσουμε τα πάντα.
306
00:20:24,098 --> 00:20:25,448
Μείνε σιωπηλός...
307
00:20:26,360 --> 00:20:27,908
σε ικετεύω.
308
00:20:30,529 --> 00:20:31,779
Πιες.
309
00:20:32,650 --> 00:20:37,168
Μαργκό, το καλύτερο που υπάρχει.
Έχει κι άλλο αν θέλουμε.
310
00:20:39,375 --> 00:20:41,875
Φυσικά ο κύριος Όλιβερ φταίει.
311
00:20:42,100 --> 00:20:46,232
Η κα Σπιρ είπε ότι ένα αγόρι έφερε
τα χαρτιά στο χέρι της. Τι να έκανε;
312
00:20:46,282 --> 00:20:50,672
Ξεχάστε το αγόρι.
Αυτή τα έκλεψε από τον κύριο Μπέλασις.
313
00:20:50,722 --> 00:20:53,600
Η κα Όλιβερ δεν είναι καλύτερη
από όσο όφειλε.
314
00:20:53,650 --> 00:20:57,057
Γιατί νομίζετε ότι είναι έγκυος
μετά από 11 χρόνια με τον κ. Όλιβερ,
315
00:20:57,107 --> 00:21:00,181
- χωρίς αποτέλεσμα;
- Πώς ξέρετε ότι είναι έγκυος;
316
00:21:00,231 --> 00:21:02,717
Ποτέ μην αμφισβητείτε
την υπηρέτρια της κυρίας.
317
00:21:02,767 --> 00:21:04,642
Κατάλαβα.
318
00:21:06,086 --> 00:21:09,712
Υπάρχει κάτι άλλο
πού πρέπει να ξέρουμε, δις Έλις;
319
00:21:10,242 --> 00:21:14,192
- Κάτι πού θα αποδειχθεί χρήσιμο;
- Δεν κερδίζουμε κάτι από τον κ. Μπέλασις.
320
00:21:14,242 --> 00:21:17,144
Τι τον νοιάζει αν όλος ο κόσμος
ξέρει ότι είναι τσούλα.
321
00:21:17,384 --> 00:21:20,272
- Αλλά αυτή ίσως πληρώσει να μην μιλήσω.
- Δεν το νομίζω.
322
00:21:20,322 --> 00:21:23,152
Τι κάνετε εδώ δις Σπίρ;
Μας κατασκοπεύετε;
323
00:21:23,202 --> 00:21:26,992
Συγγνώμη κύριε Τόρτον, δεν είστε
πλέον ο μπάτλερ, απολυθήκατε.
324
00:21:27,171 --> 00:21:30,032
Μην νομίζετε ότι θα δεχθώ
άλλες διαταγές σας, δεν θα το κάνω.
325
00:21:30,082 --> 00:21:32,933
- Προσέξτε την γλώσσα σας.
- Όχι, δεν θέλω.
326
00:21:33,243 --> 00:21:36,432
Αν πλησιάσετε ποτέ την κυρία Όλιβερ
με κάποιο γράμμα ή μιλώντας της,
327
00:21:36,482 --> 00:21:39,800
- Θα σας αναφέρω στην αστυνομία.
- Γιατί τι έκανα;
328
00:21:39,850 --> 00:21:42,352
Κλέβατε και πουλούσατε φαγητό
με την κυρία Μπάμπιζ.
329
00:21:42,402 --> 00:21:47,558
Με αυτό στον φάκελο σας,
δεν θα ξαναδουλέψετε σαν υπηρέτης ποτέ.
330
00:21:48,322 --> 00:21:51,306
- Πάω να ξαπλώσω.
- Θα σε ξεφορτωθεί γνωρίζεις πολλά.
331
00:21:51,356 --> 00:21:53,820
Δεν θέλει αυτό να την περιμένει
τα επόμενα χρόνια.
332
00:21:53,870 --> 00:21:55,604
Ίσως έχεις δίκιο, δις Έλις.
333
00:21:55,654 --> 00:21:57,027
Όταν φύγω εγώ...
334
00:21:57,077 --> 00:22:01,712
θα πάρω χρυσό και μια επιστολή
για να δουλέψω στο Μπάκιγχαμ.
335
00:22:01,762 --> 00:22:05,720
Μείνετε ήσυχη, δις Σπίρ,
δεν θα ξανακούσετε για εμένα.
336
00:22:05,770 --> 00:22:08,995
Κέρδισες κακιασμένη στρίγγλα.
337
00:22:14,876 --> 00:22:16,150
Ποιανού είναι;
338
00:22:16,200 --> 00:22:19,978
Όλιβερ, η γυναίκα σου είναι έγκυος,
οι γονείς σου είναι χαρούμενοι.
339
00:22:20,186 --> 00:22:22,232
Η ζωή που ήθελες είναι δικιά σου.
340
00:22:22,282 --> 00:22:24,232
Δηλαδή πρέπει να το αποδεχθώ;
341
00:22:26,314 --> 00:22:28,622
Θα αποδεχθώ και τον εραστή σου;
342
00:22:29,223 --> 00:22:31,640
Ποιος είναι;
Θα έρθει για φαγητό;
343
00:22:31,690 --> 00:22:36,602
Δεν θα πω το όνομα του, ούτε τώρα
ούτε ποτέ, αλλά δεν θα τον ξαναδώ.
344
00:22:36,652 --> 00:22:39,094
- Έχεις τον λόγο μου.
- Τον λόγο σου;
345
00:22:42,935 --> 00:22:46,362
- Τουλάχιστον δεν θα ζητήσεις συγγνώμη;
- Μα δεν λυπάμαι, Όλιβερ.
346
00:22:46,412 --> 00:22:48,152
Έκανα ό,τι έπρεπε να κάνω.
347
00:22:48,202 --> 00:22:51,416
- Είμαι έγκυος με το παιδί μας.
- Μου λες ότι το έκανες σκόπιμα;
348
00:22:51,466 --> 00:22:53,720
Με ήξερες ποτέ ως παρορμητική;
349
00:22:54,729 --> 00:22:59,152
- Και το έκανες επειδή εγώ δεν μπορούσα;
- Προσπαθείς 11 χρόνια, Όλιβερ.
350
00:22:59,611 --> 00:23:01,211
Θα αποκτήσεις διάδοχο.
351
00:23:01,561 --> 00:23:04,797
Πιστεύεις ότι θα σου έδινε
το Γκλάντβιλ αλλιώς;
352
00:23:04,847 --> 00:23:06,497
Θέλω το δικό μου παιδί.
353
00:23:09,762 --> 00:23:12,272
Το οποίο εγώ θα σου δώσω.
354
00:23:13,035 --> 00:23:17,044
Αν δεν το είχα κάνει θα ήσουν άκληρος,
μέχρι το τέλος των ημερών σου.
355
00:23:17,627 --> 00:23:19,927
Θα είσαι ένας κύριος πλέον Όλιβερ...
356
00:23:20,354 --> 00:23:21,560
αληθινός.
357
00:23:22,065 --> 00:23:26,415
Θα έχεις μια περιουσία να ξοδέψεις.
Και δεν θα κουραστείς να την αποκτήσεις.
358
00:23:26,882 --> 00:23:32,554
Θα μπορείς να μάθεις στο παιδί μας,
να ιππεύει, να κολυμπάει, να ψαρεύει.
359
00:23:35,624 --> 00:23:37,982
Αν θέλεις να γίνεις πατέρας,
Όλιβερ...
360
00:23:38,191 --> 00:23:40,126
αυτός είναι ο μόνος τρόπος.
361
00:23:46,669 --> 00:23:50,378
Λαίδη Μπρόκενχαρστ, πιστεύω
ότι σας χρωστάω μια συγγνώμη.
362
00:23:50,942 --> 00:23:53,668
Ο Έντμουντ ήταν έντιμος τελικά.
363
00:23:56,871 --> 00:23:59,021
Και ο Τσάρλς δεν γνωρίζει τίποτα;
364
00:23:59,960 --> 00:24:01,200
Τίποτα.
365
00:24:03,219 --> 00:24:06,269
Ο Λόρδος Μπρόκενχαρστ
έρχεται στο Λονδίνο αύριο.
366
00:24:07,298 --> 00:24:09,298
Ας δειπνήσουμε εδώ.
367
00:24:09,538 --> 00:24:12,188
Και θα πούμε στον Τσάρλς
την αλήθεια μαζί.
368
00:24:12,510 --> 00:24:15,338
- Και η Λαίδη Μαρία;
- Είναι με τη μητέρα της.
369
00:24:15,388 --> 00:24:18,127
Ο Λόρδος Τέμπλμορ, ο αδερφός της
ήρθε από την Ιρλανδία.
370
00:24:18,177 --> 00:24:19,737
Θα ζητήσει τη βοήθειά του.
371
00:24:19,787 --> 00:24:24,009
Θέλω πολύ να στείλω ένα σημείωμα
που να λέει ότι δεν χρειάζεται να πειστεί.
372
00:24:24,270 --> 00:24:26,340
Ίσως πρέπει να εξελιχθεί
ως το τέλος.
373
00:24:26,390 --> 00:24:30,440
Δεν θα αλλάξω γνώμη,
θα ήθελα να με συνοδέψεις στο γάμο...
374
00:24:30,490 --> 00:24:35,138
αλλά η αλήθεια είναι ότι θα παντρευτώ
τον Τσάρλς Πόουπ και κανέναν άλλον.
375
00:24:35,188 --> 00:24:37,538
Η Μαρία πέταξε την ευκαιρία της.
376
00:24:37,588 --> 00:24:41,450
Μαμά, έχω γράψει στον Τζόν,
τελείωσε, παρ΄ το απόφαση.
377
00:24:41,712 --> 00:24:46,270
Αντ' αυτού, επέλεξες έναν άνδρα
που είναι μπάσταρδος και έμπορος.
378
00:24:46,768 --> 00:24:49,706
- Θα σου αρέσει πάρα πολύ.
- Έχω μια πρόταση.
379
00:24:50,063 --> 00:24:53,267
Θα σε πάρω μαζί μου στη Ιρλανδία
για μερικούς μήνες...
380
00:24:53,317 --> 00:24:57,293
και θα δούμε αν η απόφαση σου
παραμείνει μετά από κάποιο διάστημα.
381
00:24:59,514 --> 00:25:01,960
Δεν μπορείς να είσαι εναντίον μου.
382
00:25:03,035 --> 00:25:04,913
Όχι μετά από όσα περάσαμε.
383
00:25:05,500 --> 00:25:08,835
Το να παντρευτείς κάποιον κατώτερο σου
δεν εγγυάται την ευτυχία σου.
384
00:25:08,885 --> 00:25:12,578
Και δεν μπορείς να περιμένεις
από εμάς να χαρούμε για έναν ξένο...
385
00:25:12,628 --> 00:25:14,378
που έκλεψε το μέλλον σου.
386
00:25:15,786 --> 00:25:17,167
Δεν το έκλεψε.
387
00:25:18,627 --> 00:25:21,190
Έδωσα το μέλλον μου σε αυτόν ελεύθερα.
388
00:25:24,048 --> 00:25:26,451
vipsubs.gr
389
00:25:29,947 --> 00:25:32,297
Ελπίζω να μην ήταν άσχημα νέα, κύριε.
390
00:25:33,699 --> 00:25:36,557
Δεν είναι καν νέα
μιας και τα ήξερα ήδη.
391
00:25:37,294 --> 00:25:39,538
Είμαι ελεύθερος ξανά, Ρότζερ.
392
00:25:39,966 --> 00:25:42,314
Θα αγαπήσω όποια θελήσω.
393
00:25:43,224 --> 00:25:45,942
Δεν βλέπω καμία αλλαγή τότε, κύριε.
394
00:25:51,336 --> 00:25:52,336
Ναι.
395
00:26:01,284 --> 00:26:04,438
Φόρα το παλτό σου, Ρότζερ,
έχω μια δουλειά για εσένα.
396
00:26:04,488 --> 00:26:06,910
Όταν σε αποδεσμεύσω
θα επιστρέψεις εδώ.
397
00:26:06,960 --> 00:26:10,016
Αν δεν είμαι στο κρεβάτι μου
αύριο το πρωί τις επτά...
398
00:26:10,284 --> 00:26:13,898
τότε μπορείς να αρχίσεις να ρωτάς
για το πού βρίσκομαι.
399
00:26:14,500 --> 00:26:16,450
Πού θα πρέπει να ψάξω, κύριε;
400
00:26:21,674 --> 00:26:25,788
- Θα σου αρέσει πολύ, μητέρα.
- Είμαι σίγουρη, αφού εσύ τη διάλεξες.
401
00:26:26,140 --> 00:26:28,258
Δεν έχει τακτοποιηθεί ακόμα το θέμα.
402
00:26:28,308 --> 00:26:30,338
Γιατί όχι; Αν είναι η ιδανική;
403
00:26:30,388 --> 00:26:34,736
- Η μητέρα της δεν με εγκρίνει.
- Τότε είναι μια ανόητη γυναίκα.
404
00:26:35,316 --> 00:26:37,538
Η Λαίδη Τέμπλμορ
έχει τους λόγους της.
405
00:26:37,588 --> 00:26:40,738
Γιατί την λένε Τέμπλμορ
και το κορίτσι Γκρέι;
406
00:26:40,788 --> 00:26:43,458
Ο τίτλος του μακαρίτη του άνδρα της,
ήταν Τέμπλμορ.
407
00:26:43,508 --> 00:26:45,290
Λόρδος Τέμπλμορ;
408
00:26:45,340 --> 00:26:48,401
Κόμης του Τέμπλμορ
για να είμαι ακριβής.
409
00:26:50,966 --> 00:26:54,122
Πρέπει να πας σε αυτή την συνάντηση;
Θα προτιμούσα να μην πήγαινες.
410
00:26:54,172 --> 00:26:58,653
Ιδιάζουσα περίπτωση. Δεν τα πάω καλά με
τον Όλιβερ και ενοχλείται ο πατέρας του.
411
00:26:58,703 --> 00:27:01,533
Τώρα έχω την ευκαιρία να τα βρω
μαζί του και θα την αδράξω.
412
00:27:01,583 --> 00:27:04,106
Μην μείνεις παραπάνω
απ' όσο χρειαστεί.
413
00:27:04,156 --> 00:27:09,264
Όχι. Θα σε συνοδέψω στο σπίτι
και στην κάμαρά σου πριν φύγω.
414
00:27:21,530 --> 00:27:24,074
Γνωρίζεις τη διεύθυνση
του Τσαρλς Πόουπ;
415
00:27:26,064 --> 00:27:28,402
Περίεργη ερώτηση εκ μέρους σου.
416
00:27:29,328 --> 00:27:31,486
- Τη γνωρίζεις;
- Όχι.
417
00:27:31,828 --> 00:27:36,258
Ήρθε να ζήσει μαζί του η μητέρα του
και βρήκε μεγαλύτερο σπίτι στο Χόμπορν.
418
00:27:36,807 --> 00:27:39,248
- Γιατί;
- Χωρίς λόγο.
419
00:27:41,751 --> 00:27:43,672
Νομίζω ότι υπάρχει λόγος.
420
00:27:47,490 --> 00:27:50,316
Όλιβερ, μπορείς να έρθεις μαζί μου,
σε παρακαλώ;
421
00:27:56,038 --> 00:27:58,826
Δεν καταλαβαίνω τον σκοπό
του κυρίου Μπέλασις.
422
00:27:59,541 --> 00:28:03,011
Ήθελε να γράψω ένα σημείωμα στον Πόουπ
και να του ζητήσω να με συναντήσει.
423
00:28:03,061 --> 00:28:05,546
Ο Μπέλασις σκέφτηκε
ότι θα σε ευχαριστήσει.
424
00:28:05,596 --> 00:28:07,082
Θα με ευχαριστούσε;
425
00:28:07,132 --> 00:28:10,153
Ξέρει πως σε στεναχωρεί
η αντιπάθειά μου για εκείνον.
426
00:28:10,203 --> 00:28:11,690
Γιατί δεν το έγραψε αυτός;
427
00:28:11,740 --> 00:28:14,783
Σκέφτηκε ότι ο Πόουπ γνωρίζει
τα γράμματά μου.
428
00:28:14,833 --> 00:28:17,858
Τέλος πάντων έγραψα ότι ζήτησε
ήπια ένα ποτό και έφυγα.
429
00:28:17,908 --> 00:28:19,762
Αυτό είναι πολύ σοβαρό..
430
00:28:19,812 --> 00:28:24,310
Είχε σκοπό να τον παρασύρει σε ένα μέρος
και να ξυλοκοπηθεί από κακοποιούς.
431
00:28:24,360 --> 00:28:25,846
Σου είπα, ήμουν πιωμένος.
432
00:28:25,896 --> 00:28:30,122
Όχι αρκετά για να κρατήσεις την πένα.
Πότε θα γίνει η συνάντηση;
433
00:28:30,172 --> 00:28:33,187
- Νομίζω απόψε, αργά.
- Νομίζεις;
434
00:28:33,237 --> 00:28:36,898
- Ήμουν μεθυσμένος.
- Πού υποτίθεται θα σε συναντήσει;
435
00:28:36,948 --> 00:28:39,530
- Δεν θυμάμαι. Σε μια παμπ στο κέντρο.
- Μόρις!
436
00:28:39,580 --> 00:28:41,450
"Μαύρο Πουλί" ή "Κύκνος".
437
00:28:41,500 --> 00:28:44,738
- Πες του Κοίρκ να φέρει την άμαξα, τώρα.
- Μάλιστα, αμέσως κύριε.
438
00:28:44,788 --> 00:28:48,578
Για πού; Δεν ξέρεις τη διεύθυνση του Πόουπ
και δεν θυμάμαι ακριβώς ποια παμπ.
439
00:28:48,628 --> 00:28:52,526
Θα πάμε στο γραφείο του.
Αν έχει πληγωθεί δεν θα σε συγχωρήσω ποτέ.
440
00:28:52,576 --> 00:28:55,651
Διαφορετικά θα τον προειδοποιήσουμε
κι ας περιμένουμε όλο το βράδυ.
441
00:28:55,701 --> 00:28:58,922
- Στο μεταξύ, θυμήσου.
- Ξέρω ότι είναι στο κέντρο.
442
00:28:59,182 --> 00:29:01,858
Ο Μπέλασις είπε ότι είναι
κοντά στο γραφείο του.
443
00:29:01,908 --> 00:29:04,229
- Πάρε το παλτό σου.
- Πατέρα, λυπάμαι.
444
00:29:04,279 --> 00:29:09,029
Όχι αρκετά! Τον παρέδωσες
σε κάποιον που τον θέλει νεκρό.
445
00:29:09,079 --> 00:29:11,853
- Υπερβάλλεις.
- Σε διαβεβαιώνω πως όχι.
446
00:29:38,068 --> 00:29:41,494
- Τι να σας φέρω, κύριε;
- Ένα ποτήρι μπύρα.
447
00:29:48,390 --> 00:29:51,618
- Ο Τσαρλς Πόουπ;
- Ο ίδιος.
448
00:29:51,668 --> 00:29:55,117
- Ελάτε μαζί μου.
- Ποιος είστε κύριε;
449
00:29:56,110 --> 00:29:59,978
Ο κύριος Τρέντσαρντ, με έστειλε.
Είστε εδώ για να τον συναντήσετε, σωστά;
450
00:30:00,028 --> 00:30:03,438
- Πράγματι.
- Tότε, ελάτε μαζί μου.
451
00:30:04,540 --> 00:30:06,184
Ορίστε κύριε.
452
00:30:10,640 --> 00:30:13,916
- Πίστευα πως ο Ρέτζι θα με στήριζε.
- Θα το κάνει, σύντομα.
453
00:30:13,966 --> 00:30:18,498
Αλλά πάντα θα αμφισβητώ τα κίνητρά του.
Ο Τσαρλς, δεν το ξέρει ακόμη, έτσι;
454
00:30:18,748 --> 00:30:23,617
Ο κύριος Τρέντσαρντ το απαγορεύει
μέχρι να ελεγχθούν όλα νομικώς.
455
00:30:24,170 --> 00:30:25,763
Το βρίσκω συνετό.
456
00:30:26,548 --> 00:30:31,389
Ο Τσαρλς τον θεωρεί εξαιρετικό.
Τον θαυμάζει.
457
00:30:31,761 --> 00:30:33,770
Θα προσπαθήσω να κάνω το ίδιο.
458
00:30:33,820 --> 00:30:37,418
- Συμπαθώ τη σύζυγό του.
- Συμφωνώ κι εγώ την συμπαθώ, αρκετά.
459
00:30:37,468 --> 00:30:42,218
Χαίρομαι που ο γιος σας πήγε
ενάντια στο ρεύμα στην επιλογή συζύγου.
460
00:30:42,463 --> 00:30:45,072
Κι αν η Σοφία Τρέντσαρντ ήταν
τυχοδιώκτρια...
461
00:30:45,122 --> 00:30:48,746
υποκινούμενη από τον πατέρα της
να βρει κάποιον ανώτερό της;
462
00:30:48,796 --> 00:30:50,997
Αν ο Έντμουντ, εξαπατήθηκε;
463
00:30:51,869 --> 00:30:56,426
Τι σημασία έχει; Κι εγώ θα παντρευούμουν
τον Τσάρλς έτσι κι αλλιώς.
464
00:30:57,108 --> 00:31:01,698
- Έπρεπε να μου το είχες πει.
- Δεν θα πεις κουβέντα στον Τσαρλς.
465
00:31:01,748 --> 00:31:07,167
Θα σιωπήσω. Νόθος ή όχι
είναι ανιψιός μου, έπρεπε να το ξέρω.
466
00:31:07,217 --> 00:31:09,866
Ανησυχούσαμε
για την υπόληψη της Σοφίας.
467
00:31:09,916 --> 00:31:13,747
Νομίζεις ότι δεν θα σιωπούσα για να
προφυλάξω τη μνήμη της αδελφής μου;
468
00:31:15,676 --> 00:31:18,016
Τώρα εγώ είμαι αυτός που λυπάται.
469
00:31:18,521 --> 00:31:20,835
Ο κύριος Πόουπ
είχε μια υποχρέωση απόψε.
470
00:31:20,885 --> 00:31:25,226
- Έλαβε ένα μήνυμα, δεν ξέρω που πάει.
- Είπε από ποιον ήταν το μήνυμα;
471
00:31:25,276 --> 00:31:27,146
Όχι, αλλά φαινόταν χαρούμενος.
472
00:31:27,380 --> 00:31:31,666
- Ανέφερε κάτι για συμφιλίωση.
- Είπε τίποτα για το μέρος της συνάντησης;
473
00:31:31,716 --> 00:31:35,018
- Ξέρουμε πως είναι κοντά.
- Νομίζω έχετε δίκιο, κύριε.
474
00:31:35,068 --> 00:31:38,178
Συνόδευσε την μητέρα του σπίτι
και θα πήγαινε με τα πόδια.
475
00:31:38,495 --> 00:31:40,586
Είπε πως είναι δίπλα στο ποτάμι.
476
00:31:41,231 --> 00:31:43,466
- Θεέ μου!
- Ένα λεπτό.
477
00:31:43,516 --> 00:31:47,778
Ξέρετε καμιά παμπ εδώ κοντά που να
τη λένε Μαύρο Πουλί ή κάτι παρόμοιο;
478
00:31:47,828 --> 00:31:51,778
- Μαύρο Κοράκι, στη Όλ Χάλοους.
- Αυτή είναι! Στην οδό Όλ Χάλοους.
479
00:31:51,828 --> 00:31:54,878
- Ελάτε να μας δείξετε.
- Είναι εύκολο να σας εξηγήσω.
480
00:31:54,928 --> 00:31:57,230
Ελάτε μαζί μας!
481
00:32:14,208 --> 00:32:17,427
- Πάω για ύπνο.
- Καληνύχτα, αγαπητή μου.
482
00:32:17,477 --> 00:32:19,053
Δεν θα έρθετε κι εσείς;
483
00:32:19,400 --> 00:32:22,483
Όχι, θα περιμένω να επιστρέψουν
ο Τζέιμς και ο Όλιβερ.
484
00:32:30,179 --> 00:32:34,688
Μην ανησυχείτε.
Ο πατέρας θα τα διορθώσει όλα.
485
00:32:35,983 --> 00:32:40,159
Δυστυχώς ανησυχώ
και γι' αυτό δεν θα κοιμηθώ.
486
00:32:40,488 --> 00:32:43,198
Θα περιμένω το χειρότερο.
487
00:32:55,930 --> 00:32:57,177
Περιμένετε.
488
00:32:58,217 --> 00:33:01,776
Δεν πάω πουθενά αν δεν μου πείτε
ποιος είστε και τι θέλετε από μένα.
489
00:33:03,215 --> 00:33:06,440
Καλέ μου φίλε, με συγχωρείς.
490
00:33:06,688 --> 00:33:09,683
Έπρεπε να σε πάρω μακριά
από το άντρο της ανηθικότητας.
491
00:33:09,837 --> 00:33:12,558
Σκέφτηκα πως δεν θα ήθελες
να παραμείνεις εκεί μέσα.
492
00:33:12,608 --> 00:33:15,063
Ρότζερ, σ' ευχαριστώ.
Μπορείς να πηγαίνεις.
493
00:33:15,320 --> 00:33:17,686
- Κύριε Μπέλασις;
- Ναι.
494
00:33:17,736 --> 00:33:20,566
Τι κάνετε εδώ; Και που είναι
ο Όλιβερ Τρέντσαρντ...
495
00:33:20,616 --> 00:33:22,958
- αυτόν ήρθα να συναντήσω.
- Ναι, κι εγώ.
496
00:33:23,008 --> 00:33:27,817
Έστειλε ένα μήνυμα. Ζήτησε
να σε βρω και να σε πάω σ' εκείνον.
497
00:33:28,488 --> 00:33:32,278
Αλλά γιατί επέλεξε αυτή την τρώγλη;
498
00:33:32,328 --> 00:33:34,478
Ίσως για δική μου εξυπηρέτηση.
499
00:33:34,528 --> 00:33:38,498
- Το γραφείο μου είναι κοντά.
- Ναι φυσικά, αυτό πρέπει να είναι.
500
00:33:38,548 --> 00:33:41,948
Ο Τρέντσαρντ κι εγώ, έχουμε ένα
προσωπικό θέμα, αλλά εσείς τι σχέση έχετε;
501
00:33:41,998 --> 00:33:45,704
Υποθέτω ότι θα ήθελε
κι εμείς να συμφιλιωθούμε.
502
00:33:45,754 --> 00:33:49,208
- Δεν ήξερα ότι είχαμε κάποια διαμάχη.
- Φοβάμαι πως έχουμε.
503
00:33:49,388 --> 00:33:51,286
Τότε, ελπίζω να τη λύσουμε.
504
00:33:53,209 --> 00:33:54,907
Αλίμονο, δεν μπορούμε.
505
00:33:54,957 --> 00:33:59,542
Μιας και η μόνη λύση εξαρτάται
από τον δικό σου...
506
00:34:00,473 --> 00:34:02,040
Από τι πράγμα;
507
00:34:02,688 --> 00:34:04,461
Από τον θάνατό σου.
508
00:34:43,106 --> 00:34:46,390
Πού είναι;
Τι έκανες;
509
00:34:46,440 --> 00:34:50,638
Πού είναι ποιος; Για ποιο πράγμα μιλάς;
Τι μπορεί να έκανα;
510
00:34:50,688 --> 00:34:52,218
Βοήθεια!
511
00:35:09,014 --> 00:35:12,946
- Άσ' τους να φύγουν και οι δύο!
- Τι;
512
00:35:14,733 --> 00:35:17,198
Ο πατέρας σου είχε καλή ζωή,
άφησέ τον τώρα.
513
00:35:17,248 --> 00:35:20,048
Έτσι θα πάρεις καλή κληρονομιά,
όπως κι εγώ.
514
00:35:21,833 --> 00:35:26,812
Έχει γεράσει. Ξέρεις πως είναι
για το καλύτερο. Δεν θα πάρει πολύ.
515
00:35:30,216 --> 00:35:32,996
Είσαι σατανικός! Άφησέ με!
516
00:35:41,351 --> 00:35:42,416
Τι έγινε;
517
00:35:44,810 --> 00:35:46,421
Γρήγορα, ένα σχοινί.
518
00:35:54,598 --> 00:35:56,577
Δέσε το γύρω σου!
519
00:36:00,142 --> 00:36:01,997
Εντάξει παιδιά, τραβήξτε!
520
00:36:24,826 --> 00:36:25,826
Τραβήξτε!
521
00:36:48,761 --> 00:36:51,011
- Όλιβερ...
- Μη με ευχαριστήσεις!
522
00:36:51,547 --> 00:36:52,697
Ό,τι και να…
523
00:36:53,704 --> 00:36:55,204
Μη με ευχαριστήσεις!
524
00:37:00,140 --> 00:37:03,841
Ξυπνήστε κυρία. Πρέπει να κατεβείτε
αμέσως. Έγινε ένα ατύχημα.
525
00:37:04,513 --> 00:37:05,630
Τι;
526
00:37:08,628 --> 00:37:12,059
Πιείτε αυτό, και μετά πρέπει
να πάτε στο κρεβάτι.
527
00:37:12,109 --> 00:37:13,846
Θα μιλήσουμε το πρωί.
528
00:37:13,896 --> 00:37:16,472
Γιατί να θέλει να με σκοτώσει
ο Τζον Μπέλασις;
529
00:37:16,522 --> 00:37:18,602
Δεν έχουμε σχέση.
Δεν βγάζει νόημα.
530
00:37:18,652 --> 00:37:22,486
Θα το συζητήσουμε το πρωί.
Μόρις, βοήθησε τον κύριο Όλιβερ.
531
00:37:22,536 --> 00:37:25,609
Και, Μάιλς, πήγαινε τον κο Πόουπ
στο δωμάτιο Όουκ.
532
00:37:25,659 --> 00:37:29,038
Δανείσου μία πυτζάμα
από τον κύριο Τρέντσαρντ.
533
00:37:39,165 --> 00:37:41,265
Ο Όλιβερ μας έσωσε και τους δύο.
534
00:37:43,048 --> 00:37:44,848
Βυθιζόμουν για τρίτη φορά.
535
00:37:45,510 --> 00:37:48,676
Να τον έχει καλά ο Θεός
που είναι τόσο πιστό παιδί.
536
00:37:58,848 --> 00:38:00,748
Η Σπιρ με ξύπνησε με τα νέα.
537
00:38:02,427 --> 00:38:03,827
Γιατί δεν πέρασες;
538
00:38:06,886 --> 00:38:07,936
Είσαι καλά;
539
00:38:10,345 --> 00:38:12,845
Μου λένε ότι είσαι
ο ήρωας της στιγμής.
540
00:38:17,719 --> 00:38:18,719
Δεν είμαι.
541
00:38:19,948 --> 00:38:21,201
Είμαι άχρηστος.
542
00:38:22,854 --> 00:38:23,954
Αγάπη μου...
543
00:38:31,606 --> 00:38:32,684
Τι είναι;
544
00:38:36,821 --> 00:38:40,718
Δεν μπορώ να το ολοκληρώσω,
το πλάνο σου για την νέα μας ζωή.
545
00:38:41,242 --> 00:38:42,242
Γιατί όχι;
546
00:38:43,560 --> 00:38:45,046
Διότι δεν το αξίζω.
547
00:38:46,282 --> 00:38:47,982
Είμαι ένας ανάξιος γιος.
548
00:38:49,228 --> 00:38:52,457
- Δεν αξίζω να γίνω πατέρας.
- Δεν το αξίζεις;
549
00:38:53,255 --> 00:38:55,405
Ενώ έσωσες τη ζωή του πατέρα σου;
550
00:38:57,167 --> 00:38:58,357
Δίστασα.
551
00:38:59,299 --> 00:39:03,736
Αυτός ο διάολος, ο Μπέλασις,
μου έβαλε ζιζάνια και έκανα πίσω.
552
00:39:03,786 --> 00:39:04,786
Όλιβερ…
553
00:39:05,719 --> 00:39:07,619
ο Χριστός μπήκε σε πειρασμό.
554
00:39:07,931 --> 00:39:10,081
Όλοι μας μπαίνουμε κάποια στιγμή.
555
00:39:11,131 --> 00:39:13,831
Αυτό που έχει σημασία
δεν είναι ο πειρασμός...
556
00:39:13,881 --> 00:39:16,131
αλλά το γεγονός
ότι τον ξεπέρασες.
557
00:39:16,751 --> 00:39:18,851
- Το πιστεύεις αυτό;
- Το ξέρω.
558
00:39:20,720 --> 00:39:25,330
Τον ξεπέρασες και είμαι
πιο περήφανη από πριν.
559
00:39:32,017 --> 00:39:33,717
Θα είναι το μυστικό μας;
560
00:39:35,873 --> 00:39:39,030
Έχουμε ένα κουτί με μυστικά,
εγώ και εσύ...
561
00:39:40,678 --> 00:39:44,319
και μαζί,
θα τα κρατήσουμε κλειδωμένα.
562
00:39:59,883 --> 00:40:02,083
Γι' αυτό μας άφησε, λοιπόν, ο Τζον.
563
00:40:02,245 --> 00:40:06,158
Έπρεπε να γνώριζε.
Πρέπει να του έγραψε και η Κάρολαϊν...
564
00:40:06,208 --> 00:40:08,808
να του το πει πρώτη.
Θα ήταν δίκαιο.
565
00:40:08,858 --> 00:40:12,406
Δίκαιο! Πότε έκανε
κάτι δίκαιο η Κάρολαϊν;
566
00:40:12,976 --> 00:40:17,518
Αυτό είναι το τέλος, αγαπητή μου.
Από εδώ και πέρα είμαστε απένταροι.
567
00:40:18,189 --> 00:40:21,128
- Λέει ότι θα πληρώσει τα χρέη σου.
- Τι;
568
00:40:21,178 --> 00:40:24,886
Θα είναι η τελευταία φορά,
αλλά θα τα πληρώσουν.
569
00:40:24,936 --> 00:40:27,278
Αν τους πεις το άθροισμα συνολικά.
570
00:40:27,650 --> 00:40:32,140
- Να είσαι ειλικρινής για χάρη μου.
- Φυσικά. Δεν το βλέπεις;
571
00:40:32,190 --> 00:40:35,108
Αν μου δώσουν τα λεφτά
μπορώ να ηρεμήσω τους δανειστές,
572
00:40:35,158 --> 00:40:37,881
- και να κάνω ότι θέλω με τα υπόλοιπα.
- Στίβεν…
573
00:40:37,931 --> 00:40:41,146
Όχι, όχι, θα πιάσει.
Και θα ξαναμπώ στο παιχνίδι.
574
00:40:41,832 --> 00:40:43,082
Δεν το βλέπεις;
575
00:40:47,592 --> 00:40:51,717
Νομίζεις ότι ο Τζον θα επικοινωνήσει
να μας πει πού είναι;
576
00:40:51,767 --> 00:40:55,069
Πού να το ξέρω;
Όλα βγάζουν νόημα επιτέλους...
577
00:40:55,119 --> 00:40:57,718
γιατί η Κάρολαϊν έκανε
τόσο χαμό για τον Πόουπ.
578
00:40:57,768 --> 00:41:01,718
Αν είναι ο νόμιμος κληρονόμος,
γιατί τον κρύβανε από τη γέννησή του;
579
00:41:01,816 --> 00:41:03,266
Δεν ξέρουμε τίποτα.
580
00:41:04,897 --> 00:41:05,897
Τίποτα!
581
00:41:07,447 --> 00:41:09,047
Μόνο ότι ο Τζον έφυγε…
582
00:41:11,884 --> 00:41:13,484
και δεν θα επιστρέψει.
583
00:41:18,300 --> 00:41:19,391
Πάω πάνω.
584
00:41:22,738 --> 00:41:26,562
Ο κύριος Μπέλασις έφυγε,
για τα καλά.
585
00:41:27,351 --> 00:41:30,934
Φορτώσανε τις βαλίτσες του τα ξημερώματα
και τις πήγαν στο σταθμό.
586
00:41:30,984 --> 00:41:32,285
Ξέρεις σε ποιον;
587
00:41:32,335 --> 00:41:35,937
Δεν ξέρω, κύριε. Αλλά έχω την υποψία
ότι δεν θα επιστρέψει.
588
00:42:02,863 --> 00:42:04,913
Ελπίζω να τα ξοδέψει με σύνεση.
589
00:42:06,090 --> 00:42:07,090
Ορίστε!
590
00:42:07,272 --> 00:42:10,214
Ο Τσαρλς Πόουπ θα είναι ο νέος
Κόμης του Μπρόκενχαρστ!
591
00:42:10,264 --> 00:42:12,746
Αγαπημένο μου παιδί!
Είμαστε ευλογημένοι.
592
00:42:12,796 --> 00:42:16,228
Νόμιζα πως ήμασταν καταραμένοι,
αλλά είμαστε ευλογημένοι εν τέλει!
593
00:42:16,278 --> 00:42:19,789
- Είμαστε.
- Πόσο καιρό το ξέρετε αυτό;
594
00:42:21,380 --> 00:42:23,383
Ο Τζέιμς δεν ήθελε να μιλήσουμε...
595
00:42:23,433 --> 00:42:26,483
- μέχρι να τα ελέγξουν οι δικηγόροι.
- Και τώρα έγινε.
596
00:42:26,826 --> 00:42:28,776
Και οι ζωές όλων μας άλλαξαν.
597
00:42:28,826 --> 00:42:31,990
Έχουν αλλάξει αρκετά οι ζωές μας.
Πώς νιώθεις, Τσαρλς;
598
00:42:33,905 --> 00:42:35,805
Ανόητος, ως επί το πλείστον...
599
00:42:35,960 --> 00:42:38,377
που δεν κατάλαβα την
εξ' αίματος σύνδεση...
600
00:42:38,427 --> 00:42:39,927
πέραν των υπολοίπων.
601
00:42:39,977 --> 00:42:43,022
Πάντα αναρωτιόμουν,
γιατί ένας επιτυχημένος οικοδόμος...
602
00:42:43,072 --> 00:42:47,172
και μία σπουδαία κυρία να βοηθάνε
έναν άσημο νέο να βρει τον δρόμο του...
603
00:42:47,530 --> 00:42:50,799
- αλλά δεν μπορούσα να καταλάβω τον λόγο.
- Γιατί να το κάνεις;
604
00:42:50,849 --> 00:42:53,518
Πώς να φανταστείς
ότι είσαι ο κληρονόμος;
605
00:42:53,568 --> 00:42:56,524
Ίσως όχι, αλλά έπρεπε να βρω κάτι.
606
00:42:56,574 --> 00:42:58,974
Δηλαδή είσαι
ο Υποκόμης Μπέλασις τώρα;
607
00:42:59,277 --> 00:43:02,825
Θα γίνει όταν η Επιτροπή Προνομίων
επικυρώσει την απόφασή της.
608
00:43:02,875 --> 00:43:05,945
Καταπληκτικά!
Είναι σχεδόν απίστευτο.
609
00:43:05,995 --> 00:43:09,026
Μαμά; Δεν έχεις να πεις τίποτα;
610
00:43:09,578 --> 00:43:12,710
Μόνο ότι σάστισα που κληθήκαμε...
611
00:43:13,098 --> 00:43:16,918
αλλά τώρα νιώθω πως ανταμείφθηκα
για την ανοχή μου.
612
00:43:17,475 --> 00:43:21,333
Κι έτσι δεν χρειάζεται να περάσω
έξι μήνες στο Κάστρο Γκρέι;
613
00:43:24,698 --> 00:43:26,907
- Ρέτζι;
- Ναι, Ρέτζι;
614
00:43:27,333 --> 00:43:30,533
Δεν θα τα μαζέψω,
να επιστρέψω στην Ιρλανδία μαζί σου;
615
00:43:30,583 --> 00:43:33,267
Είμαι χαρούμενος που καλωσορίζω
στην οικογένεια...
616
00:43:33,317 --> 00:43:35,520
έναν άνθρωπο
με επιχειρηματικό μυαλό.
617
00:43:35,570 --> 00:43:38,476
Ένα δώρο που οι Γκρέι δεν υπερηφανεύτηκαν
από τον Μεσαίωνα.
618
00:43:38,526 --> 00:43:42,088
- Θα συνεχίσεις με τις δουλειές σου;
- Θα το κάνω, κύριε.
619
00:43:42,138 --> 00:43:45,303
- Λυπάμαι που το λέω.
- Δεν θα τον κάνεις να σταματήσει.
620
00:43:45,353 --> 00:43:48,702
Ούτε θα πεις σε ένα ψάρι να μην κολυμπάει,
ή σε ένα πουλί να μην πετάει.
621
00:43:48,752 --> 00:43:50,860
Μπράβο! Πολύ σωστά!
622
00:43:54,216 --> 00:43:56,066
Στην υγεία της μητέρας μου…
623
00:43:57,021 --> 00:43:58,371
της κυρίας Πόουπ.
624
00:43:58,848 --> 00:44:00,725
Στην κυρία Πόουπ.
625
00:44:06,696 --> 00:44:11,576
Δεν ήταν και πολύ ομαλή διαδρομή,
αλλά φτάσαμε σε καλό προορισμό.
626
00:44:11,626 --> 00:44:14,626
Τίποτα δεν απαντάει στην ερώτηση
του ανιψιού μου.
627
00:44:14,760 --> 00:44:18,410
- Τι θα κάνουμε με αυτόν;
- Αν κατηγορηθεί, ίσως να κρεμαστεί!
628
00:44:18,467 --> 00:44:19,467
Σίγουρα!
629
00:44:19,685 --> 00:44:23,243
Τσαρλς; Τι λες;
Η απόπειρα ήταν εναντίον σου.
630
00:44:25,319 --> 00:44:27,859
Είχε μεγάλες προοπτικές.
631
00:44:29,248 --> 00:44:32,591
Δεν σε εκπλήσσει που έχασε τα λογικά του
όταν του τις πήραν.
632
00:44:32,641 --> 00:44:35,591
- Πολύ μεγαλόκαρδο.
- Αλλά τι πρέπει να κάνουμε;
633
00:44:37,720 --> 00:44:40,120
Δώστε του σύνταξη,
αρκετά για να ζει.
634
00:44:40,530 --> 00:44:43,192
- Αποκλείεται!
- Και κρατήστε τον μακριά.
635
00:44:43,242 --> 00:44:47,442
Σωστά! Πρέπει να μείνει μακριά
από Αγγλία, Σκωτία, Ιρλανδία και Ουαλία.
636
00:44:47,794 --> 00:44:50,825
Ας περιπλανιέται στην Ήπειρο
για να βρει τόπο αναπαύσεως.
637
00:44:50,875 --> 00:44:53,025
Είστε πιο συμπονετικοί από εμένα.
638
00:44:56,492 --> 00:44:57,968
ΕΣΤΙΑΤΟΡΙΟ: ΛΕ ΠΙΕΡ
639
00:44:58,018 --> 00:45:02,161
Βρέχει, κύριε.
640
00:45:06,263 --> 00:45:07,439
Τότε θα τρέξω.
641
00:45:35,256 --> 00:45:37,518
Είναι υπέροχο ζευγάρι,
Λαίδη Τέμπλμορ.
642
00:45:37,568 --> 00:45:39,268
Ή να σας λέω Κόριν τώρα;
643
00:45:39,530 --> 00:45:43,480
Νομίζω είναι ωραίο να αφήνουμε
μερικές εκπλήξεις για κάποια άλλη φορά.
644
00:45:47,181 --> 00:45:50,766
ΔΙΑΝΟΜΗ ΥΠΟΤΙΤΛΟΥ
vipsubs.gr
645
00:45:50,816 --> 00:45:52,339
Απόδοση - Επιμέλεια...
646
00:45:52,389 --> 00:45:56,591
Stam - Schumi
Keravnos2 - adespoti - Giourkas
647
00:45:58,718 --> 00:46:02,007
Δεν είναι ανακούφιση ο γάμος μας;
Τώρα η Ινδία θα δελεαστεί...
648
00:46:02,057 --> 00:46:04,918
και κανείς δεν μας σταματά.
- Μαζί, είμαστε ανίκητοι.
649
00:46:04,968 --> 00:46:08,294
Ωραία τότε, διότι θα είμαστε
μαζί για πάντα.
650
00:46:18,600 --> 00:46:20,362
Ταιριάζουν τόσο πολύ.
651
00:46:20,475 --> 00:46:23,198
Δεν ξέρω ποιος από τους δύο
θα ήθελε περισσότερα.
652
00:46:23,248 --> 00:46:24,248
Συμφωνώ.
653
00:46:25,478 --> 00:46:27,332
Αγαπάνε και οι δύο τη ζωή.
654
00:46:28,182 --> 00:46:30,082
Όπως και θα έπρεπε να είναι.