1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:03:02,333 --> 00:03:04,542 Daniel estava lá. Sozinho. 4 00:03:06,833 --> 00:03:10,042 Eu também vi Eduardo e Liam. 5 00:03:10,208 --> 00:03:12,917 Eles adotaram uma menina, Clara. 6 00:03:14,250 --> 00:03:15,542 Eles mandaram um beijo. 7 00:03:19,125 --> 00:03:20,500 Você ainda está aí? 8 00:03:20,550 --> 00:03:22,500 Sim. 9 00:03:23,167 --> 00:03:24,917 Como vai a escrita? 10 00:03:26,542 --> 00:03:29,542 Francesca, tenho saudades. Você pode voltar para casa? 11 00:04:43,375 --> 00:04:45,833 Ele me leva pelas escadas de veludo. 12 00:04:47,083 --> 00:04:48,500 Ele é bonito. 13 00:04:50,042 --> 00:04:51,583 Ele me faz rir. 14 00:04:52,792 --> 00:04:54,583 Quando a ópera retorna, 15 00:04:54,917 --> 00:04:58,583 ouço a ária enquanto ele beija meu pescoço, 16 00:04:59,333 --> 00:05:00,792 meus dedos. 17 00:05:02,458 --> 00:05:05,083 Com a pressa do entusiasmo. 18 00:05:07,417 --> 00:05:11,833 Meu marido está sentado no banco, provavelmente pensando para onde fui. 19 00:05:14,625 --> 00:05:17,750 Coloco suas mãos em meu vestido, 20 00:05:17,917 --> 00:05:19,500 em meu corpo. 21 00:05:20,042 --> 00:05:22,875 Não sabia quem ele era, mas... 22 00:05:23,083 --> 00:05:28,417 Eu nunca, em toda a minha vida, me senti tão profundamente viva. 23 00:07:08,083 --> 00:07:09,250 Patrizio. 24 00:07:09,417 --> 00:07:10,917 Olha quem está aqui. 25 00:07:12,333 --> 00:07:14,208 Boa noite! 26 00:07:14,375 --> 00:07:15,708 Como você está? 27 00:07:15,917 --> 00:07:17,167 Ótima. 28 00:07:17,792 --> 00:07:19,250 Venha. 29 00:07:20,833 --> 00:07:23,583 Eu estava em pânico. Foi uma loucura absoluta. 30 00:07:23,750 --> 00:07:25,542 Tudo o que tínhamos... 31 00:07:25,708 --> 00:07:28,083 desapareceu em uma hora. 32 00:07:28,250 --> 00:07:31,000 -Como? -Nunca teria imaginado. 33 00:07:31,167 --> 00:07:34,792 O que mais me chocou foi a rapidez com que o fizeram. 34 00:07:35,000 --> 00:07:37,917 Patrizio estava no trabalho, sua irmã e a namorada vieram jantar. 35 00:07:38,125 --> 00:07:40,167 Fui comprar umas coisas. 36 00:07:40,333 --> 00:07:43,167 Voltei, peguei o elevador e abri a porta: 37 00:07:43,333 --> 00:07:46,250 tudo tinha desaparecido completamente. 38 00:07:46,583 --> 00:07:49,875 O sofá, os nossos quadros, a mesa de Trieste. 39 00:07:50,083 --> 00:07:52,542 Nada além das paredes brancas e o chão de madeira. 40 00:07:52,708 --> 00:07:55,292 Larguei as compras e chamei a polícia. 41 00:07:55,458 --> 00:07:58,292 Polícia, venha depressa! Fomos assaltados! 42 00:07:58,458 --> 00:08:00,333 E sabes o que eles disseram? 43 00:08:00,792 --> 00:08:02,875 Que você foi para o andar errado. 44 00:08:03,542 --> 00:08:05,708 Como descobriu tão rápido? 45 00:08:05,875 --> 00:08:07,875 Pensei que tinha ficado maluca. 46 00:08:08,083 --> 00:08:10,167 Então, está tudo bem. 47 00:08:12,250 --> 00:08:13,500 Como vai sua biografia? 48 00:08:34,667 --> 00:08:36,208 Como vai sua biografia? 49 00:08:36,875 --> 00:08:38,583 Está bem devagar. 50 00:08:38,792 --> 00:08:40,458 Será uma obra-prima. 51 00:08:41,125 --> 00:08:42,250 Vera. 52 00:08:42,542 --> 00:08:44,792 -Angelo! -Como vai? 53 00:08:45,375 --> 00:08:48,750 -Pode me apresentar? -Essa é nossa amiga, Francesca Moretti. 54 00:08:49,083 --> 00:08:51,667 -Como vai? -Francesca Moretti? 55 00:08:52,083 --> 00:08:53,500 Eu já volto. 56 00:08:55,875 --> 00:08:57,792 Gostaria de te mostrar uma coisa. 57 00:08:58,000 --> 00:08:59,083 Mas é claro. 58 00:08:59,375 --> 00:09:00,875 Pode me acompanhar? 59 00:09:05,250 --> 00:09:08,208 Acho que tenho um 60 00:09:08,458 --> 00:09:09,917 no meu escritório. 61 00:09:33,833 --> 00:09:35,292 Sofia Moretti. 62 00:09:36,333 --> 00:09:37,917 1973. 63 00:09:47,542 --> 00:09:49,250 Agora, Frannie. 64 00:09:49,458 --> 00:09:50,792 Tenho uma ideia. 65 00:09:51,625 --> 00:09:53,417 Acho que seu pai, 66 00:09:53,542 --> 00:09:57,708 acho que ele ficaria absolutamente louco se você usasse isso. Venha. 67 00:09:58,250 --> 00:10:00,167 Por que não experimenta? Venha. 68 00:10:00,333 --> 00:10:01,542 Vista-o. 69 00:10:02,708 --> 00:10:05,250 E eu vou com você, nós vamos surpreendê-lo. 70 00:10:06,500 --> 00:10:07,542 Venha. 71 00:10:12,917 --> 00:10:15,167 E ele vai ficar maluco por isso. 72 00:10:20,000 --> 00:10:21,917 Você lembra desse aqui? 73 00:10:24,083 --> 00:10:26,042 Havia muitos quadros. 74 00:13:51,583 --> 00:13:53,667 -É tão bom te ver. -Digo o mesmo. 75 00:13:53,833 --> 00:13:55,417 Aqui, deixe-me ajudá-la. 76 00:14:04,250 --> 00:14:06,000 Como ela está hoje? 77 00:14:06,375 --> 00:14:08,375 Estava melhor pela manhã. 78 00:14:15,625 --> 00:14:17,000 Por aqui, Signora. 79 00:14:18,750 --> 00:14:19,792 Sim, eu sei. 80 00:14:45,625 --> 00:14:47,917 Por que tudo parece tão errado? 81 00:15:10,042 --> 00:15:12,333 Ele beija o meu pescoço... 82 00:15:15,750 --> 00:15:17,458 meu dedos. 83 00:15:26,750 --> 00:15:28,417 Era como 84 00:15:28,667 --> 00:15:30,917 se eu estivesse sonhando em voz alta. 85 00:15:32,542 --> 00:15:33,833 E bem acordada. 86 00:15:38,375 --> 00:15:41,708 Eu saí de uma crisálida. 87 00:15:42,333 --> 00:15:44,500 Ele me transformou. 88 00:15:45,125 --> 00:15:48,083 E embora eu saiba que é errado, 89 00:15:51,583 --> 00:15:54,708 Queria tanto poder vê-lo novamente. 90 00:16:49,708 --> 00:16:52,833 E ele encarou seu próprio reflexo, por tanto tempo 91 00:16:53,833 --> 00:16:56,500 que acabou caindo na água e se afogou. 92 00:16:58,833 --> 00:17:00,917 Então não seja vaidosa, Francesca. 93 00:17:02,250 --> 00:17:04,333 Ou, se for vaidosa, não seja gorda. 94 00:17:09,708 --> 00:17:13,333 Então, você encena, mas, para sua decepção, eu não me decepcionei. 95 00:17:14,208 --> 00:17:16,792 Sempre pensando que isso tem a ver com você. 96 00:17:17,000 --> 00:17:18,292 Mas tem! 97 00:17:18,542 --> 00:17:20,083 Ou você não o teria feito. 98 00:17:20,375 --> 00:17:23,167 Você vive como se tudo fosse um tipo de jogo. 99 00:17:24,625 --> 00:17:27,458 Não é suficiente se desculpar? 100 00:17:27,583 --> 00:17:31,792 Você veste nossa filha com as roupas dela? Você é doente. 101 00:17:34,333 --> 00:17:36,333 Por que desperdiçar um lindo vestido? 102 00:17:48,792 --> 00:17:50,667 Você deveria estar dormindo. 103 00:17:51,500 --> 00:17:53,167 Eu não consigo dormir. 104 00:17:53,833 --> 00:17:55,375 Como estou? 105 00:17:56,417 --> 00:17:57,708 Igual a sempre. 106 00:17:58,833 --> 00:18:00,333 Eu falhei. 107 00:18:00,875 --> 00:18:03,667 Porque nunca te ensinei a ser uma boa mentirosa. 108 00:18:04,333 --> 00:18:05,750 Mamãe, posso pôr você para dormir? 109 00:18:05,917 --> 00:18:08,583 "Posso pôr..." Não, não pode me botar para dormir! 110 00:18:08,750 --> 00:18:10,292 Estou trabalhando! 111 00:18:11,458 --> 00:18:13,333 Você sabe que eu sei por que veio. 112 00:18:13,625 --> 00:18:16,708 E digo agora mesmo, você não vai conseguir. 113 00:18:18,292 --> 00:18:21,542 Não é seguro para você ficar aqui sozinha. 114 00:18:21,708 --> 00:18:23,583 A casa é muito grande. 115 00:18:24,042 --> 00:18:25,917 Porque, você quer dizer, 116 00:18:27,875 --> 00:18:29,500 estou muito velha 117 00:18:30,333 --> 00:18:31,792 e eu não enxergo? 118 00:18:32,792 --> 00:18:35,042 Mas eu sobrevivi, sabia? 119 00:18:35,208 --> 00:18:36,542 Estou preocupada. 120 00:18:36,708 --> 00:18:39,167 -O Bruno está aqui! -Não posso estar aqui o tempo todo. 121 00:18:39,333 --> 00:18:41,083 Sim. Está na hora! 122 00:18:42,208 --> 00:18:43,542 Eu não vou embora. 123 00:18:44,375 --> 00:18:46,083 Eu não vou embora. 124 00:18:49,500 --> 00:18:50,833 Bruno! 125 00:21:14,917 --> 00:21:16,750 Como estão seus alunos? 126 00:21:18,583 --> 00:21:21,125 Eles mexem no celular enquanto falo. 127 00:21:21,458 --> 00:21:26,500 Precisa capturar a atenção deles, caso contrário, o fracasso é seu. 128 00:21:31,000 --> 00:21:32,750 Eu vi a Vera ontem. 129 00:21:33,792 --> 00:21:35,417 Vera? Quem é Vera? 130 00:21:36,208 --> 00:21:39,167 Vera, ela vinha aqui todos os dias. Mãe... 131 00:21:39,500 --> 00:21:40,625 Sua memória está fraca. 132 00:21:40,792 --> 00:21:44,000 Não diga que minha memória está fraca só porque não lembro da Vera. 133 00:21:45,417 --> 00:21:49,333 Para começar, nunca lembro dos nomes dos seus amigos. 134 00:21:50,167 --> 00:21:51,292 Obrigada, mãe. 135 00:21:51,458 --> 00:21:54,208 Eles sempre mudavam. Um dia, era esse, 136 00:21:54,375 --> 00:21:56,208 e no outro dia, era outro... 137 00:21:56,667 --> 00:21:58,583 E então, apareceram os rapazes. 138 00:22:00,583 --> 00:22:02,542 Eu me lembro do Tony! 139 00:22:03,542 --> 00:22:05,083 Você se lembra dele? 140 00:22:08,083 --> 00:22:09,500 É isso que chama de paixão? 141 00:22:43,042 --> 00:22:46,167 Ele vai tentar como se sua vida dependesse disso. 142 00:22:46,750 --> 00:22:49,042 Mas você recusa duas vezes. 143 00:22:49,208 --> 00:22:50,333 Mãe. 144 00:22:51,333 --> 00:22:53,000 E depois, mais tarde, 145 00:22:54,375 --> 00:22:56,500 diga que está lendo, 146 00:22:56,792 --> 00:22:58,125 e sem avisar 147 00:22:58,292 --> 00:22:59,708 você se entrega, de repente. 148 00:23:01,708 --> 00:23:04,333 Ele nunca mais vai saber o que pensar. 149 00:23:06,083 --> 00:23:08,375 Talvez já tenhamos... 150 00:23:08,542 --> 00:23:09,375 O quê? 151 00:23:11,167 --> 00:23:12,500 Isso é fantástico! 152 00:23:12,875 --> 00:23:15,292 O Tony é muito persuasivo, não é? 153 00:23:16,542 --> 00:23:18,000 A ideia foi minha. 154 00:23:25,500 --> 00:23:26,625 Mãe! 155 00:23:39,625 --> 00:23:42,333 Eu pensei em algo. Tenho uma ideia. 156 00:23:42,500 --> 00:23:44,667 -Por favor, não tranque a porta. -Sinto muito! 157 00:23:44,833 --> 00:23:47,333 Desculpe, te vejo em breve. 158 00:23:49,208 --> 00:23:50,583 Eu tenho uma ideia. 159 00:25:00,500 --> 00:25:01,750 Senhorita Moretti. 160 00:25:26,625 --> 00:25:29,542 Sempre o cisne no parque. 161 00:25:31,667 --> 00:25:33,458 Ele contorna a lagoa. 162 00:25:34,500 --> 00:25:35,875 A visão dela 163 00:25:36,375 --> 00:25:40,500 completamente fraca, ela me pediu para descrever o pássaro. 164 00:25:43,125 --> 00:25:44,542 Receio não ter ajudado. 165 00:25:45,417 --> 00:25:47,167 A cor das penas, 166 00:25:47,875 --> 00:25:49,917 a qualidade da luz. 167 00:25:52,167 --> 00:25:55,542 Receio não ter sido de grande ajuda. Eu não sabia o que dizer a ela. 168 00:25:56,583 --> 00:25:59,708 E depois, ver seu esforço 169 00:25:59,875 --> 00:26:03,000 tentando dar um sentido, foi demais. 170 00:26:04,500 --> 00:26:06,167 Mas ela não vai parar. 171 00:26:07,750 --> 00:26:12,167 Suponho que essa é a jornada em que todos estamos, do literal ao abstrato. 172 00:26:12,333 --> 00:26:13,833 E me disseram que 173 00:26:14,042 --> 00:26:18,000 os quadros que não parecem cisnes são vendidos por um valor superior. 174 00:26:20,750 --> 00:26:24,542 Por que devemos nos preocupar se ela não souber o que está pintando? 175 00:26:24,833 --> 00:26:26,333 Ela não é o Beethoven. 176 00:26:26,500 --> 00:26:28,417 Ela não consegue ouvir com os olhos. 177 00:26:30,625 --> 00:26:33,083 Um dia, o mundo teve propósito. 178 00:26:33,333 --> 00:26:38,208 Agora é aleatoriedade, e ninguém parece importar-se. 179 00:26:50,542 --> 00:26:52,917 Isso é porque estou perdendo minha visão! 180 00:26:53,167 --> 00:26:55,708 É porque você está ausente. 181 00:26:55,875 --> 00:26:58,708 Não é obsessão, é uma escolha. 182 00:26:58,875 --> 00:27:00,375 O que eu perdi? 183 00:27:02,417 --> 00:27:05,333 Você só não quer envelhecer com uma mulher cega! 184 00:27:12,583 --> 00:27:14,542 Estamos muito gratos a você. 185 00:27:14,667 --> 00:27:17,000 Por tudo o que fez por ela. 186 00:27:17,208 --> 00:27:19,125 Espero que ela tenha deixado claro. 187 00:27:20,083 --> 00:27:21,750 Ela não quis me ver. 188 00:28:51,542 --> 00:28:52,625 Mãe. 189 00:29:06,083 --> 00:29:08,750 Ainda haverá pintura em Nova Iorque. 190 00:29:13,917 --> 00:29:15,500 E haverá minha presença. 191 00:29:18,625 --> 00:29:20,292 E eu te levo a concertos. 192 00:29:21,542 --> 00:29:25,208 -E para o ballet. -Mas essa é a minha casa. 193 00:29:27,167 --> 00:29:28,500 Eu não estou pronta. 194 00:29:29,083 --> 00:29:33,333 Não entende? Essa é a minha casa. 195 00:29:34,292 --> 00:29:35,917 Eu não quero ir embora. 196 00:29:37,333 --> 00:29:38,417 Eu entendo. 197 00:29:42,833 --> 00:29:44,583 Deixe-me te contar de uma mulher. 198 00:29:48,250 --> 00:29:49,542 Esta mulher 199 00:29:53,542 --> 00:29:55,792 veste-se como você costumava se vestir. 200 00:29:56,750 --> 00:30:00,208 E ela conheceu um homem na Ópera, 201 00:30:00,750 --> 00:30:02,542 que não era o marido dela. 202 00:30:03,875 --> 00:30:05,333 Ele era um estranho. 203 00:30:05,708 --> 00:30:07,542 Ele era bonito? 204 00:30:09,333 --> 00:30:10,875 Ele era bonito. 205 00:30:11,417 --> 00:30:13,208 Ele me faz rir. 206 00:30:14,833 --> 00:30:15,917 Mas 207 00:30:16,208 --> 00:30:17,500 ela não confiava nele. 208 00:30:19,708 --> 00:30:21,917 Ela é muito inteligente, essa mulher. 209 00:30:22,458 --> 00:30:25,167 Ele despertou algo nela. 210 00:30:25,708 --> 00:30:27,625 Era como se eu estivesse sonhando 211 00:30:27,792 --> 00:30:29,250 em voz alta. 212 00:30:29,542 --> 00:30:30,708 E 213 00:30:31,125 --> 00:30:34,208 eles correram para uma área secreta do teatro. 214 00:30:34,875 --> 00:30:37,625 A sensação era de que o meu corpo veio 215 00:30:37,792 --> 00:30:40,750 à vida. A felicidade crescia a partir 216 00:30:41,125 --> 00:30:43,167 de algum lugar há muito esquecido. 217 00:30:44,542 --> 00:30:46,250 Eles fizeram amor. 218 00:30:50,542 --> 00:30:52,250 Depois de tudo ter terminado, 219 00:30:57,333 --> 00:30:58,917 Eu me senti culpada. 220 00:30:59,375 --> 00:31:01,792 Mas quando eu tentei sentir arrependimento, 221 00:31:02,167 --> 00:31:04,125 só conseguia sentir felicidade, 222 00:31:04,292 --> 00:31:08,083 como se o momento ficasse se repetindo na minha cabeça. 223 00:31:08,708 --> 00:31:10,167 Como uma canção. 224 00:31:10,750 --> 00:31:12,417 E eu a compreendi. 225 00:31:13,167 --> 00:31:14,917 Momentos lindos como esse 226 00:31:15,333 --> 00:31:18,333 passam, eles se anunciam: "Aqui estou eu," 227 00:31:18,500 --> 00:31:22,333 "agarre-me antes que seja tarde demais." E eu não faço nada. 228 00:31:23,833 --> 00:31:26,750 Talvez seja porque eu diga a mim mesma que é errado. 229 00:31:28,083 --> 00:31:30,333 Mas depois de o termos sentido, 230 00:31:30,500 --> 00:31:32,042 não desaparece. 231 00:31:33,542 --> 00:31:36,417 Assim que o conhecemos, não pode ser apagado. 232 00:31:41,500 --> 00:31:45,208 Mamãe, há tanta coisa na vida que eu não sei expressar. 233 00:31:47,000 --> 00:31:49,375 Por que não, mamãe? Por que não? 234 00:32:19,750 --> 00:32:20,917 Mostre a ela. 235 00:32:21,417 --> 00:32:22,542 Posso? 236 00:32:45,583 --> 00:32:47,792 -Você vê isso? -O que é isso? 237 00:36:58,333 --> 00:37:01,042 Tradução: Carina Bueno