1 00:00:06,049 --> 00:00:09,010 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:15,224 --> 00:00:17,268 ‎Tớ tìm thấy nó ‎trên một bãi biển ở Cypress. 3 00:00:17,351 --> 00:00:18,811 ‎TRƯỜNG ĐẠI HỌC - NĂM 2030 4 00:00:18,895 --> 00:00:21,189 ‎Thế tại sao nó lại như vậy? 5 00:00:22,190 --> 00:00:25,359 ‎Tớ đã cấy một điện cực vào đồi thị của nó 6 00:00:25,443 --> 00:00:27,862 ‎để phát xung ECT tập trung. 7 00:00:28,529 --> 00:00:29,614 ‎Cậu khiến nó ngủ. 8 00:00:30,281 --> 00:00:31,365 ‎Và… 9 00:00:32,491 --> 00:00:33,701 ‎tớ có thể đánh thức nó. 10 00:00:39,332 --> 00:00:41,167 ‎Đây là ý tưởng của cậu à? 11 00:00:41,834 --> 00:00:43,002 ‎Tớ có chỉnh sửa vài chỗ, 12 00:00:43,086 --> 00:00:45,713 ‎nhưng kiểu nghiên cứu này ‎mới đúng là sở trường của chị tớ. 13 00:00:46,547 --> 00:00:48,716 ‎Vì quy trình phức tạp ‎nên khó mà nhân rộng. 14 00:00:48,800 --> 00:00:50,468 ‎Về cơ bản thì nó là phẫu thuật não. 15 00:00:51,177 --> 00:00:56,974 ‎Nhưng có thể sẽ thú vị ‎với vài trường hợp cụ thể, nhất là nếu… 16 00:00:57,809 --> 00:00:58,684 ‎Nếu gì? 17 00:00:59,310 --> 00:01:00,311 ‎Chúng ta chơi lớn hơn. 18 00:01:03,064 --> 00:01:09,529 ‎TRƯỜNG ĐẠI HỌC - NĂM 2036 19 00:01:25,378 --> 00:01:27,588 ‎Ta có năm phút để thu dọn đồ đạc. 20 00:01:27,672 --> 00:01:30,967 ‎Không làm trò, không ồn ào. Vào rồi ra. 21 00:01:31,717 --> 00:01:33,386 ‎Sau đó chú sẽ đưa hai đứa về chỗ bố. 22 00:01:34,762 --> 00:01:36,055 ‎Jade? 23 00:01:40,726 --> 00:01:42,061 ‎Bọn tôi không muốn quay về. 24 00:01:42,145 --> 00:01:43,688 ‎Hai đứa không có quyền quyết định. 25 00:01:45,523 --> 00:01:48,776 ‎Vậy thì vừa ra khỏi xe ‎là bọn tôi sẽ la làng lên đấy. 26 00:01:49,485 --> 00:01:50,987 ‎Để xem lúc đó thế nào nhé. 27 00:01:52,572 --> 00:01:55,867 ‎Cứ việc. Để xem lúc đó sẽ thế nào. 28 00:02:03,875 --> 00:02:07,003 ‎Tôi cảnh báo anh ‎về thế giới bên ngoài rồi mà, Bert. 29 00:02:07,587 --> 00:02:09,921 ‎Tôi đã bảo anh vẫn chưa sẵn sàng rồi. 30 00:02:12,049 --> 00:02:14,468 ‎Nhưng anh đâu có nghe, ‎thế là có người đã bị thương. 31 00:02:15,219 --> 00:02:16,554 ‎Anh cũng suýt bị thương đấy. 32 00:02:16,637 --> 00:02:18,764 ‎Tôi phải giúp gia đình mình. 33 00:02:18,848 --> 00:02:20,641 ‎- Anh trai tôi, anh ấy… ‎- Albert ấy hả? 34 00:02:21,475 --> 00:02:22,768 ‎Cho xin đi. 35 00:02:22,852 --> 00:02:25,188 ‎Anh ta đã bao giờ giúp ai ‎ngoài chính mình chưa? 36 00:02:27,815 --> 00:02:29,275 ‎Anh ấy tưởng tôi chết rồi. 37 00:02:30,109 --> 00:02:31,402 ‎Là cô nói thế với anh ấy à? 38 00:02:31,986 --> 00:02:33,654 ‎Tất nhiên là không. 39 00:02:34,280 --> 00:02:36,657 ‎Nghe này, ‎anh thương gia đình, tôi rất hiểu. 40 00:02:36,741 --> 00:02:38,159 ‎Tôi cũng yêu gia đình mình mà. 41 00:02:38,242 --> 00:02:41,037 ‎Tôi sẽ làm tất cả để bảo vệ họ, ‎nhưng Albert thì không… 42 00:02:42,580 --> 00:02:43,539 ‎Anh ta… 43 00:02:45,166 --> 00:02:47,293 ‎Người chăm lo cho anh là tôi. 44 00:02:47,376 --> 00:02:50,713 ‎Bao nhiêu năm qua, ‎tôi mới là người bảo vệ anh. 45 00:02:51,297 --> 00:02:52,590 ‎Nhưng còn hai đứa nhỏ? 46 00:02:52,673 --> 00:02:54,383 ‎Thì tôi cũng đang bảo vệ chúng mà. 47 00:02:54,467 --> 00:02:57,053 ‎Giờ chúng đang ăn kem ‎trong phòng làm việc của tôi đấy. 48 00:02:58,554 --> 00:02:59,847 ‎Kem Rocky Road hả? 49 00:03:01,349 --> 00:03:03,434 ‎Cũng là món kem mà chúng thích nhất. 50 00:03:04,644 --> 00:03:07,396 ‎Và chúng cứ hỏi về anh suốt đấy. 51 00:03:08,022 --> 00:03:10,775 ‎Chú Bert, nhà khoa học vĩ đại. 52 00:03:12,068 --> 00:03:13,945 ‎Nhưng tôi tưởng mình đã làm chúng sợ chứ. 53 00:03:14,820 --> 00:03:18,282 ‎Đâu có. Tôi nói với chúng ‎rằng anh là một người tốt. 54 00:03:19,367 --> 00:03:20,368 ‎Thông minh. 55 00:03:21,077 --> 00:03:22,119 ‎Vui tính. 56 00:03:23,913 --> 00:03:25,289 ‎Có ích. 57 00:03:26,165 --> 00:03:27,667 ‎Chúng tôi cần anh giúp. 58 00:03:30,670 --> 00:03:32,380 ‎Chúng tôi có một dự án mới. 59 00:03:33,047 --> 00:03:34,840 ‎Một dự án quan trọng. 60 00:03:36,842 --> 00:03:38,386 ‎Và nếu anh làm tốt, 61 00:03:38,469 --> 00:03:41,180 ‎có thể bọn trẻ sẽ đến sống với anh đấy. 62 00:03:41,806 --> 00:03:44,642 ‎Có khi bọn tôi ‎còn cho anh ở nhà riêng nữa cơ. 63 00:03:45,476 --> 00:03:48,062 ‎Cỏ xanh, hàng rào trắng. 64 00:03:49,105 --> 00:03:50,356 ‎Một gia đình hạnh phúc. 65 00:03:58,072 --> 00:03:59,407 ‎Dự án gì vậy? 66 00:04:04,620 --> 00:04:05,579 ‎Là anh ta. 67 00:04:20,136 --> 00:04:21,887 ‎Năm phút! 68 00:04:29,145 --> 00:04:30,271 ‎Bố là người nhân bản. 69 00:04:31,230 --> 00:04:32,315 ‎Em biết. 70 00:04:33,274 --> 00:04:35,443 ‎Và chúng ta là những thí nghiệm khoa học. 71 00:04:37,737 --> 00:04:38,571 ‎Này. 72 00:04:39,780 --> 00:04:41,115 ‎Không thể là thật được. 73 00:04:42,158 --> 00:04:43,326 ‎Kệ đi. 74 00:04:43,909 --> 00:04:44,744 ‎Mặc xác họ. 75 00:04:44,827 --> 00:04:47,413 ‎Jade à, em không thể vờ như ‎không có chuyện này được. 76 00:04:47,496 --> 00:04:48,831 ‎Đâu có. 77 00:04:48,914 --> 00:04:52,084 ‎Đúng ra là em sắp phát điên rồi đây. 78 00:04:52,168 --> 00:04:57,089 ‎Em muốn la hét, khóc lóc lắm chứ. ‎Bố thì khùng điên hết sức. 79 00:04:58,090 --> 00:05:00,343 ‎Mụ sếp của ông ấy thì xấu xa có thừa, 80 00:05:00,426 --> 00:05:03,596 ‎lại còn có một gã cầm súng ‎trong phòng khách nhà mình nữa. 81 00:05:04,221 --> 00:05:07,224 ‎Nên em thừa biết là có chuyện đó chứ. 82 00:05:07,308 --> 00:05:11,896 ‎Em biết là ‎mọi người toàn nói dối chúng ta thôi. 83 00:05:15,274 --> 00:05:16,359 ‎Kể cả chị sao? 84 00:05:21,155 --> 00:05:23,324 ‎Và lỡ bố bị… 85 00:05:26,369 --> 00:05:28,162 ‎Lỡ chị bị gì thì sao? 86 00:05:30,873 --> 00:05:32,917 ‎Không, chị có sao đâu. 87 00:05:35,544 --> 00:05:37,129 ‎Chị vẫn ổn mà, đúng không? 88 00:05:40,925 --> 00:05:42,760 ‎Bọn mình chỉ cần chuồn khỏi đây thôi. 89 00:05:42,843 --> 00:05:46,138 ‎Tránh xa bố, cái thị trấn này, Umbrella. ‎Tất cả mọi thứ. 90 00:05:47,515 --> 00:05:48,557 ‎Bằng cách nào? 91 00:05:48,641 --> 00:05:49,683 ‎Cái túi. 92 00:05:50,684 --> 00:05:55,189 ‎Trong đó có ‎tiền, hộ chiếu, tất cả mọi thứ. 93 00:05:55,272 --> 00:05:57,483 ‎Rồi sao nữa? Chúng ta cứ thế… 94 00:05:58,692 --> 00:05:59,777 ‎mà chạy à? 95 00:06:02,655 --> 00:06:04,824 ‎Chạy sút quần luôn. 96 00:06:05,741 --> 00:06:09,912 ‎UMBRELLA ‎KÊNH AN NINH 1 97 00:06:11,789 --> 00:06:13,457 ‎Đây là Pablo. 98 00:06:14,083 --> 00:06:15,626 ‎Bọn tôi phải mang nó đi cùng. 99 00:06:19,630 --> 00:06:21,757 ‎Không. Bọn chú sẽ cho người chăm sóc nó. 100 00:06:21,841 --> 00:06:23,259 ‎Được thôi, nhưng mà… 101 00:06:24,468 --> 00:06:25,886 ‎em nó cũng khó chiều. 102 00:06:32,059 --> 00:06:35,438 ‎Nó thích cá hồi và thịt gà, ‎nhưng chê thịt bò. 103 00:06:40,818 --> 00:06:42,653 ‎Tối nào cũng nhâm nhi ít quà vặt. 104 00:06:42,736 --> 00:06:47,158 ‎Nó ghét đi dạo ‎và xả nguyên một đống bự tổ chảng. 105 00:06:48,451 --> 00:06:49,452 ‎Chú sẽ báo họ biết. 106 00:06:54,415 --> 00:06:55,791 ‎Nhóc sẽ ổn thôi. 107 00:07:03,757 --> 00:07:06,760 ‎Xin lỗi. Nó không thích phường vô lại. 108 00:07:07,553 --> 00:07:08,929 ‎Gọi chị cháu đi. 109 00:07:33,913 --> 00:07:34,788 ‎Này. 110 00:07:35,414 --> 00:07:36,665 ‎Luôn ở bên nhau, nhé? 111 00:07:51,847 --> 00:07:52,806 ‎Hai cái đứa này. 112 00:07:53,974 --> 00:07:56,018 ‎Chú đã bảo không được giở trò mà. 113 00:07:56,101 --> 00:07:57,770 ‎Chạy đi! 114 00:07:58,479 --> 00:07:59,396 ‎Này! 115 00:08:03,442 --> 00:08:04,610 ‎Billie? 116 00:08:09,657 --> 00:08:10,699 ‎Chết dở. 117 00:08:24,380 --> 00:08:25,339 ‎Đi đi. 118 00:08:25,422 --> 00:08:27,091 ‎Gì chứ? Không. 119 00:08:28,467 --> 00:08:29,718 ‎Đứng dậy. 120 00:08:31,720 --> 00:08:33,472 ‎Mả cha nó! 121 00:08:42,273 --> 00:08:43,148 ‎Lại đây! 122 00:08:43,231 --> 00:08:45,192 ‎Chạy đi! Gọi ai đến cứu đi! 123 00:08:48,696 --> 00:08:49,613 ‎Tìm nó mau! 124 00:08:51,532 --> 00:08:52,825 ‎Nhanh lên! 125 00:08:55,202 --> 00:08:56,328 ‎Cháu là cái thứ gì thế? 126 00:09:16,724 --> 00:09:18,517 ‎Dừng cái trò này lại đi! 127 00:09:19,184 --> 00:09:20,102 ‎Tôi đâu biết dừng. 128 00:09:42,833 --> 00:09:44,251 ‎Chuyện gì vậy? 129 00:09:46,670 --> 00:09:47,504 ‎Không có gì hết. 130 00:09:48,505 --> 00:09:50,215 ‎Rất nhiều người sẽ chết. 131 00:09:52,343 --> 00:09:53,344 ‎Chắc bà cũng thế quá. 132 00:09:53,844 --> 00:09:54,845 ‎Không. 133 00:09:57,097 --> 00:09:58,557 ‎Cô cần tôi. 134 00:10:00,851 --> 00:10:02,311 ‎Không có tôi… 135 00:10:03,979 --> 00:10:05,648 ‎thì cô là gì chứ? 136 00:10:17,951 --> 00:10:19,161 ‎Rút thôi! 137 00:11:50,085 --> 00:11:51,211 ‎Jade, 138 00:11:52,337 --> 00:11:53,380 ‎nhanh nào. 139 00:12:26,747 --> 00:12:27,664 ‎Đợi đã! 140 00:12:36,882 --> 00:12:37,716 ‎Đợi đã! 141 00:12:40,177 --> 00:12:41,011 ‎Chờ tôi với! 142 00:12:43,597 --> 00:12:44,515 ‎Jade! 143 00:12:47,017 --> 00:12:48,352 ‎Tránh ra! 144 00:12:51,730 --> 00:12:52,564 ‎Đợi đã! 145 00:12:59,822 --> 00:13:01,198 ‎Ném đi! 146 00:13:33,397 --> 00:13:34,648 ‎Anh… 147 00:13:34,731 --> 00:13:35,816 ‎Sao mà hay vậy? 148 00:13:44,950 --> 00:13:47,661 ‎- Tốc độ thế nào? ‎- Mười lăm hải lý và vẫn đang tăng. 149 00:13:49,037 --> 00:13:50,330 ‎Saqim! 150 00:13:51,456 --> 00:13:53,208 ‎- Jade? ‎- Bấm nút đi. 151 00:13:53,292 --> 00:13:54,668 ‎- Quá gần. ‎- Chả sao cả. 152 00:13:54,751 --> 00:13:56,295 ‎Nó sẽ bỏ qua ta và lao đến chỗ họ. 153 00:13:58,505 --> 00:14:00,674 ‎Được rồi, Saqim. 154 00:14:02,134 --> 00:14:04,052 ‎Tôi biết mình đã làm hỏng chuyện. 155 00:14:06,889 --> 00:14:08,473 ‎Nhưng lần này thì không đâu. 156 00:14:17,107 --> 00:14:19,610 ‎Họ mà cho trực thăng tới ‎là ta tiêu đời ngay. 157 00:15:59,126 --> 00:16:00,961 ‎- Anh chắc chứ? ‎- Chắc. 158 00:16:01,920 --> 00:16:03,380 ‎Con bé đã bị cắn. 159 00:16:08,635 --> 00:16:10,053 ‎Ra là cháu. 160 00:16:10,887 --> 00:16:11,930 ‎Tối hôm đó. 161 00:16:13,348 --> 00:16:14,474 ‎Con chó. 162 00:16:16,727 --> 00:16:18,395 ‎Bố tôi nói tôi vẫn ổn. 163 00:16:20,856 --> 00:16:21,857 ‎Có thật vậy không? 164 00:16:24,693 --> 00:16:26,319 ‎Con chó đó bị bệnh. 165 00:16:26,403 --> 00:16:29,364 ‎Nếu nó lây cho cháu, ‎cháu sẽ trở nên nguy hiểm. 166 00:16:29,448 --> 00:16:32,242 ‎Cho người khác, và cho chính mình. 167 00:16:34,578 --> 00:16:36,079 ‎Cháu có triệu chứng nào chưa? 168 00:16:37,664 --> 00:16:38,790 ‎Ảo giác? 169 00:16:39,583 --> 00:16:40,751 ‎Phẫn nộ? 170 00:16:41,501 --> 00:16:42,919 ‎Tim đập nhanh? 171 00:16:48,341 --> 00:16:49,801 ‎Sao tôi phải tin bà chứ? 172 00:16:57,559 --> 00:16:59,728 ‎Cô biết cháu không thích cô, Billie ạ. 173 00:17:01,146 --> 00:17:04,232 ‎Cả cô cũng nhiều lúc thấy mình khó ưa mà. 174 00:17:06,401 --> 00:17:08,361 ‎Nhưng cô chưa từng nói dối cháu. 175 00:17:10,447 --> 00:17:12,532 ‎Bố cháu có được như vậy không? 176 00:17:17,454 --> 00:17:19,872 ‎Bà khốn nạn thật đấy. 177 00:17:23,293 --> 00:17:26,505 ‎Đúng là thế, nhưng cô nói thẳng nói thật. 178 00:17:27,671 --> 00:17:29,382 ‎Đó chẳng phải thứ cháu muốn sao? 179 00:17:31,093 --> 00:17:32,844 ‎Sự thật ấy. 180 00:17:41,520 --> 00:17:42,938 ‎Nếu tôi bị nhiễm… 181 00:17:47,484 --> 00:17:48,777 ‎bà có giúp được không? 182 00:17:51,822 --> 00:17:53,657 ‎Chỉ có cô mới giúp được cháu thôi. 183 00:18:02,666 --> 00:18:04,167 ‎Mẹ đang nấu món gì thế? 184 00:18:04,251 --> 00:18:05,752 ‎Món mẹ Evelyn của con thích. 185 00:18:07,754 --> 00:18:08,797 ‎Khoan, chẳng phải ta… 186 00:18:08,880 --> 00:18:09,881 ‎Mẹ Evelyn đâu có nhà. 187 00:18:09,965 --> 00:18:11,883 ‎Ta vừa ăn đúng món này với mẹ ấy mà. 188 00:18:16,888 --> 00:18:18,014 ‎Mẹ à, mẹ không sao chứ? 189 00:18:31,319 --> 00:18:32,737 ‎Tôi cần cậu giúp. 190 00:18:34,156 --> 00:18:35,490 ‎Có chuyện gì vậy, Jade? 191 00:18:36,158 --> 00:18:37,951 ‎- Tôi… ‎- Ai đây? 192 00:18:38,952 --> 00:18:41,788 ‎Cậu ấy… Đây là Jade, ‎bạn con quen ở trường ạ. 193 00:18:41,872 --> 00:18:44,249 ‎- Bọn con chỉ đang… ‎- Làm bài tập. Môn Toán ạ. 194 00:18:45,250 --> 00:18:46,501 ‎Coi bé cún kìa. 195 00:18:47,794 --> 00:18:48,837 ‎Chào nhóc. 196 00:18:48,920 --> 00:18:50,881 ‎Bọn con sẽ ra chỗ hồ bơi, được chứ mẹ? 197 00:18:51,590 --> 00:18:53,800 ‎Hai đứa chơi vui nhé. Chào nhóc. 198 00:18:56,636 --> 00:18:59,139 ‎- Đùa tôi à? ‎- Đâu có. 199 00:18:59,222 --> 00:19:01,266 ‎Chuyện cậu kể ‎có cả người nhân bản đấy, Jade. 200 00:19:01,349 --> 00:19:02,559 ‎Thì bởi. 201 00:19:02,642 --> 00:19:06,146 ‎Cậu cũng thấy ‎mấy thứ quái đản trong nhà tôi còn gì. 202 00:19:07,105 --> 00:19:08,815 ‎Tôi cần đột nhập vào Umbrella. 203 00:19:08,899 --> 00:19:11,276 ‎- Để cứu chị cậu à? ‎- Ừ. 204 00:19:12,068 --> 00:19:14,112 ‎- Vì mẹ tôi đã bắt cóc cậu ấy? ‎- Đúng. 205 00:19:15,155 --> 00:19:17,282 ‎Tôi biết nói sao bây giờ đây, Jade? 206 00:19:17,365 --> 00:19:18,575 ‎Thật quá sức điên rồ! 207 00:19:18,658 --> 00:19:19,826 ‎Tôi biết. 208 00:19:21,411 --> 00:19:23,788 ‎Nhưng Simon à, họ sẽ làm hại chị ấy. 209 00:19:28,126 --> 00:19:29,419 ‎Tôi đã có mặt ở đó. 210 00:19:30,378 --> 00:19:32,214 ‎Tôi đã thấy những gì họ làm. 211 00:19:32,297 --> 00:19:35,717 ‎Phòng thí nghiệm bí mật ‎và thứ thuốc rởm tên Joy đó. 212 00:19:36,384 --> 00:19:37,344 ‎Gì cơ? 213 00:19:38,720 --> 00:19:39,638 ‎Sao? 214 00:19:43,225 --> 00:19:44,643 ‎Phải mấy viên này không? 215 00:19:44,726 --> 00:19:45,894 ‎Ừ. 216 00:19:53,026 --> 00:19:57,948 ‎Mẹ? 217 00:19:58,031 --> 00:19:59,366 ‎Chúa ơi. 218 00:19:59,449 --> 00:20:00,700 ‎Khỉ thật. 219 00:20:00,784 --> 00:20:02,702 ‎- Trầy da chút thôi mà. ‎- Chút gì mà chút. 220 00:20:02,786 --> 00:20:05,163 ‎Mẹ gần như ‎chẳng cảm thấy gì hết, thật đấy. 221 00:20:06,414 --> 00:20:07,791 ‎Thuốc này là của mẹ à? 222 00:20:08,458 --> 00:20:09,876 ‎Đâu có. 223 00:20:09,960 --> 00:20:13,046 ‎Thuốc tây chỉ điều trị triệu chứng ‎chứ không trị được tận gốc. 224 00:20:14,297 --> 00:20:16,424 ‎Ôi, mẹ thích bài này lắm. 225 00:20:23,556 --> 00:20:25,267 ‎Cháu rất dũng cảm đấy. 226 00:20:28,645 --> 00:20:30,563 ‎Tôi có bị nhiễm không? 227 00:20:37,445 --> 00:20:38,405 ‎Sao rồi? 228 00:20:39,155 --> 00:20:42,075 ‎Con virus… Nó không lan tới các tế bào. 229 00:20:42,158 --> 00:20:43,827 ‎KHÔNG PHÁT HIỆN BIẾN ĐỔI 230 00:20:45,954 --> 00:20:47,289 ‎Chẳng hiểu sao lại thế. 231 00:20:50,625 --> 00:20:52,085 ‎Vẫn còn khả thi chứ? 232 00:20:53,044 --> 00:20:54,170 ‎Chắc thế. 233 00:20:56,631 --> 00:20:57,716 ‎Tìm hiểu đi. 234 00:21:02,929 --> 00:21:04,306 ‎Sáng tạo lên. 235 00:21:15,567 --> 00:21:18,069 ‎Simon à, trễ rồi. 236 00:21:18,153 --> 00:21:19,571 ‎Mẹ đánh thuốc mẹ Diana à? 237 00:21:23,908 --> 00:21:25,535 ‎Gì cơ? 238 00:21:25,618 --> 00:21:27,912 ‎Con tìm thấy mấy viên thuốc rồi. Joy ấy. 239 00:21:29,080 --> 00:21:31,291 ‎- Của mẹ đấy. ‎- Mẹ bớt chối giùm con đi. 240 00:21:31,374 --> 00:21:34,169 ‎Mẹ Diana vừa bị dao cứa đứt tay ‎mà chẳng cảm thấy gì kia kìa. 241 00:21:34,252 --> 00:21:36,963 ‎- Mẹ đã làm gì mẹ ấy? ‎- Simon à. 242 00:21:37,047 --> 00:21:38,256 ‎Nói đi. 243 00:21:40,050 --> 00:21:42,844 ‎Mẹ Diana gặp khó khăn ‎trong việc thích nghi. 244 00:21:42,927 --> 00:21:46,514 ‎Mẹ ấy cũng đã nhất trí với mẹ ‎là sẽ dùng thuốc để giảm lo âu rồi. 245 00:21:46,598 --> 00:21:47,849 ‎Mẹ đừng có nói dối nữa! 246 00:21:47,932 --> 00:21:49,309 ‎Simon à! 247 00:21:51,686 --> 00:21:55,774 ‎Mẹ chỉ làm những gì phải làm ‎để gia đình ta không tan vỡ. 248 00:21:55,857 --> 00:21:58,401 ‎Và Diana cũng đỡ rồi. ‎Cô ấy vui vẻ hơn còn gì. 249 00:21:58,485 --> 00:22:00,445 ‎Khác gì cái xác không hồn đâu. 250 00:22:00,528 --> 00:22:03,073 ‎Còn con thì khác gì con nít! 251 00:22:03,156 --> 00:22:07,077 ‎Thôi được rồi. Con không biết ‎mẹ phải làm việc vất vả thế nào đâu. 252 00:22:07,744 --> 00:22:10,288 ‎Công ty này vốn là của ông con ‎nhưng bị người ta lấy mất 253 00:22:10,372 --> 00:22:11,623 ‎và mẹ đã gầy dựng lại nó. 254 00:22:11,706 --> 00:22:14,000 ‎Nhưng mẹ Diana thì không bao giờ… 255 00:22:19,339 --> 00:22:20,590 ‎Cô ấy muốn bỏ đi. 256 00:22:22,217 --> 00:22:24,427 ‎Muốn đưa cả con đi. 257 00:22:26,054 --> 00:22:27,931 ‎Mẹ vì con nên mới phải làm thế này. 258 00:22:30,225 --> 00:22:31,684 ‎Con đâu có muốn thế. 259 00:22:34,687 --> 00:22:36,689 ‎Con không biết mình muốn gì đâu. 260 00:22:37,690 --> 00:22:38,775 ‎Mẹ… 261 00:22:40,026 --> 00:22:41,611 ‎Đi chết đi. 262 00:22:42,404 --> 00:22:43,530 ‎Simon… 263 00:23:16,312 --> 00:23:19,023 ‎Thêm một lần kiểm tra nữa thôi. ‎Xin lỗi cháu nhé. 264 00:23:20,150 --> 00:23:22,193 ‎- Cái gì thế? ‎- Cháu cứ thả lỏng. 265 00:23:23,403 --> 00:23:25,655 ‎- Không, chú tiêm gì cho tôi thế? ‎- Không sao đâu. 266 00:23:25,738 --> 00:23:27,657 ‎Không sao. Thả lỏng nào. 267 00:23:28,825 --> 00:23:30,493 ‎Ổn cả. 268 00:23:34,205 --> 00:23:35,623 ‎Ổn cả mà. 269 00:24:54,869 --> 00:24:55,954 ‎Khốn thật. 270 00:25:05,838 --> 00:25:07,257 ‎Em buộc phải làm thế. 271 00:25:09,759 --> 00:25:10,843 ‎Em biết. 272 00:25:36,661 --> 00:25:37,704 ‎Bea? 273 00:25:44,460 --> 00:25:47,463 ‎Nó không có trong phòng. ‎Chắc là đang ở trên boong. 274 00:25:48,339 --> 00:25:49,257 ‎Bea? 275 00:26:29,547 --> 00:26:32,467 ‎Được rồi. Tớ sẽ vô hiệu hóa ‎các cánh cửa và làm nhiễu hệ thống, 276 00:26:32,550 --> 00:26:35,094 ‎nhưng ta chỉ có khoảng mười phút ‎trước khi họ phát hiện. 277 00:26:36,971 --> 00:26:39,015 ‎Cậu biết mình phải đi đâu chưa? 278 00:26:39,098 --> 00:26:40,058 ‎Rồi. 279 00:26:41,059 --> 00:26:42,852 ‎Cậu không cần đi cùng tôi đâu. 280 00:26:44,771 --> 00:26:46,064 ‎Ừ, tôi biết. 281 00:26:50,485 --> 00:26:53,279 ‎MỞ 282 00:26:58,076 --> 00:26:59,243 ‎Đi nào. 283 00:27:00,244 --> 00:27:01,245 ‎Này. 284 00:27:04,040 --> 00:27:04,999 ‎Cảm ơn cậu. 285 00:27:16,844 --> 00:27:19,430 ‎CẤM VÀO, KHU VỰC HẠN CHẾ ‎CHỈ DÀNH CHO NHÂN VIÊN BẢO TRÌ 286 00:27:21,057 --> 00:27:23,059 ‎Bình tĩnh. Bình tĩnh lại đi! 287 00:27:23,142 --> 00:27:24,811 ‎KHÔNG PHÁT HIỆN BIẾN ĐỔI 288 00:27:24,894 --> 00:27:26,312 ‎Em tôi đâu? 289 00:27:26,396 --> 00:27:29,524 ‎Tôi tiêm cho nó một mũi adrenaline. ‎Nó bị nhịp nhanh thất và co giật! 290 00:27:29,607 --> 00:27:32,276 ‎Tôi muốn gặp em tôi! 291 00:27:32,360 --> 00:27:34,362 ‎Xe đẩy. Lấy thuốc an thần giúp tôi! 292 00:27:52,171 --> 00:27:53,965 ‎Bình tĩnh nào. 293 00:27:54,048 --> 00:27:55,007 ‎Bà lừa tôi! 294 00:29:07,246 --> 00:29:09,874 ‎Hít thở đi nào. Không sao đâu. 295 00:29:09,957 --> 00:29:11,292 ‎Hít thở đi. 296 00:29:12,668 --> 00:29:14,086 ‎Để tay lên đầu. 297 00:29:22,011 --> 00:29:24,514 ‎Sao chú biết vậy? 298 00:29:25,640 --> 00:29:26,682 ‎Albert. 299 00:29:38,319 --> 00:29:40,321 ‎Họ không cho cháu ăn kem, đúng không? 300 00:29:41,697 --> 00:29:42,615 ‎Hả? 301 00:29:58,130 --> 00:30:00,466 ‎- Tôi phải ra khỏi đây. ‎- Được. 302 00:30:00,550 --> 00:30:02,176 ‎- Cùng đi tìm bố cháu nhé. ‎- Không. 303 00:30:06,681 --> 00:30:10,226 ‎Tôi ghét ông ta. ‎Ông ta cũng đâu có thương yêu gì tôi. 304 00:30:12,019 --> 00:30:13,479 ‎Có chứ sao không. 305 00:30:14,981 --> 00:30:17,483 ‎Lúc bị họ nhốt, ‎bố cháu vẫn chỉ muốn giúp các cháu thôi. 306 00:30:17,567 --> 00:30:19,151 ‎Vì bọn tôi là thuốc của ông ta. 307 00:30:20,403 --> 00:30:22,280 ‎Ông ta cần máu của bọn tôi để sống sót. 308 00:30:23,823 --> 00:30:24,949 ‎Thì sao? 309 00:30:25,825 --> 00:30:27,159 ‎Thì sao á? 310 00:30:27,243 --> 00:30:29,328 ‎Bố bọn chú cũng cần chú ‎và các anh em đấy thôi. 311 00:30:29,412 --> 00:30:31,497 ‎Nên ông ấy nhốt bọn chú ‎suốt một thời gian dài. 312 00:30:31,581 --> 00:30:33,833 ‎Mãi đến khi lớn, ‎bọn chú mới được thấy mặt trời. 313 00:30:33,916 --> 00:30:36,669 ‎Nhưng Albert không như vậy. ‎Anh ấy cho cháu một cuộc sống. 314 00:30:36,752 --> 00:30:37,587 ‎Và có thể… 315 00:30:38,629 --> 00:30:41,674 ‎Chú không nói anh ấy đúng ‎hay thậm chí là tốt, nhưng… 316 00:30:42,925 --> 00:30:44,218 ‎anh ấy đã có thể tệ hơn thế. 317 00:30:44,927 --> 00:30:47,430 ‎Tức là làm vậy vẫn ổn sao? 318 00:30:47,513 --> 00:30:48,764 ‎Không, nhưng mà… 319 00:30:50,391 --> 00:30:52,143 ‎có lẽ chẳng có cái gì gọi là ổn cả. 320 00:30:53,561 --> 00:30:56,522 ‎Có lẽ đời chỉ là một chuỗi ‎những tai ương và thảm cảnh… 321 00:30:58,232 --> 00:31:01,193 ‎Chẳng có ai là thật sự ổn. ‎Ai cũng chỉ cố gắng hết mình thôi. 322 00:31:02,153 --> 00:31:05,156 ‎Trong một thế giới ‎mà làm chuyện xấu là quá dễ dàng. 323 00:31:07,950 --> 00:31:09,118 ‎Bố cháu thương cháu. 324 00:31:09,201 --> 00:31:12,079 ‎Một tình thương méo mó, có lẽ vậy, nhưng… 325 00:31:13,080 --> 00:31:16,417 ‎Nhưng nghĩ kĩ thì ‎có kiểu thương nào mà không như thế chứ. 326 00:31:20,212 --> 00:31:23,007 ‎Nhưng nếu cháu muốn, ‎ta có thể bỏ bố cháu lại. 327 00:31:25,092 --> 00:31:26,385 ‎Nếu bỏ ông ta lại… 328 00:31:29,972 --> 00:31:31,390 ‎thì sẽ thế nào? 329 00:31:34,810 --> 00:31:36,395 ‎Không ổn tí nào. 330 00:32:02,546 --> 00:32:04,632 ‎- Jade? ‎- Đừng vội mừng. 331 00:32:04,715 --> 00:32:05,841 ‎Billie đâu? 332 00:32:05,925 --> 00:32:07,760 ‎Nó không đi với con sao? 333 00:32:08,386 --> 00:32:10,137 ‎- Chào, cháu là… ‎- Con trai của Evelyn. 334 00:32:10,221 --> 00:32:11,180 ‎Đã có chuyện gì vậy? 335 00:32:11,764 --> 00:32:13,349 ‎Bọn tôi cố chạy trốn nhưng… 336 00:32:14,058 --> 00:32:15,226 ‎họ đã bắt được Billie. 337 00:32:18,479 --> 00:32:20,106 ‎Có lẽ họ biết chị ấy bị cắn rồi. 338 00:32:20,189 --> 00:32:22,775 ‎- Phải đi tìm nó ngay. ‎- Ai cho ông đi cùng. 339 00:32:24,151 --> 00:32:26,570 ‎Cho tôi biết chị ấy ở đâu là được rồi. 340 00:32:26,654 --> 00:32:27,697 ‎Jade à, bố… 341 00:32:31,784 --> 00:32:34,245 ‎Ồ, cả nhà đã đoàn tụ. 342 00:32:37,164 --> 00:32:37,999 ‎Chào anh. 343 00:32:40,501 --> 00:32:42,294 ‎- À, bọn chú là… ‎- Người nhân bản. 344 00:32:43,004 --> 00:32:46,048 ‎- Họ đánh chị à? Không sao chứ? ‎- Không sao. 345 00:32:46,132 --> 00:32:48,843 ‎Em lấy được cái túi ‎và gửi Pablo chỗ mẹ Simon rồi. 346 00:32:48,926 --> 00:32:50,136 ‎Mình đi thôi. 347 00:32:51,262 --> 00:32:52,555 ‎Cho bố đi cùng đi. 348 00:32:52,638 --> 00:32:55,224 ‎- Hả? Tại sao? ‎- Vì ta không thể bỏ ông ấy lại. 349 00:33:08,738 --> 00:33:09,572 ‎Mười phút. 350 00:33:12,867 --> 00:33:15,411 ‎- Gì thế? ‎- Họ đang phong tỏa. 351 00:33:19,040 --> 00:33:20,166 ‎Lối này. 352 00:34:46,544 --> 00:34:47,545 ‎Tất cả là tại em. 353 00:34:47,628 --> 00:34:48,796 ‎Đừng thế mà, Jade. 354 00:34:50,631 --> 00:34:52,090 ‎Ta sẽ đưa con bé về. 355 00:34:55,635 --> 00:34:57,555 ‎Kìa. 356 00:35:00,850 --> 00:35:01,976 ‎Này. 357 00:35:03,185 --> 00:35:04,603 ‎Con bé chưa đi xa được đâu. 358 00:35:08,816 --> 00:35:10,109 ‎Arjun! 359 00:35:41,265 --> 00:35:42,308 ‎Lối này. 360 00:35:50,608 --> 00:35:52,276 ‎Trốn vào đó đi. 361 00:35:53,569 --> 00:35:55,154 ‎Được rồi, mọi người vào đó đi. 362 00:36:11,462 --> 00:36:12,630 ‎Khỉ gió. 363 00:36:13,797 --> 00:36:14,924 ‎Được rồi. 364 00:36:24,934 --> 00:36:25,976 ‎Cái bọn này! 365 00:36:29,355 --> 00:36:32,816 ‎Không có tôi thì các người chết hết rồi. 366 00:36:35,027 --> 00:36:37,696 ‎Phải cảm ơn tôi một tiếng chứ. 367 00:36:39,490 --> 00:36:41,784 ‎Tôn trọng người ta chút coi! 368 00:36:54,588 --> 00:36:55,547 ‎Này. 369 00:36:57,007 --> 00:36:58,467 ‎Chị ổn mà. 370 00:37:01,929 --> 00:37:02,930 ‎Rồi, lối này. 371 00:37:04,848 --> 00:37:06,100 ‎Đi nào. 372 00:37:11,563 --> 00:37:13,148 ‎Jade? 373 00:37:15,025 --> 00:37:16,360 ‎Billie! Thôi đi. 374 00:37:17,611 --> 00:37:18,612 ‎Đi nào! 375 00:37:19,905 --> 00:37:20,906 ‎Sảnh tây nam. 376 00:37:32,960 --> 00:37:33,877 ‎Không. 377 00:37:36,755 --> 00:37:37,756 ‎Đứng lại! 378 00:37:47,141 --> 00:37:48,017 ‎Simon? 379 00:37:50,352 --> 00:37:51,186 ‎Mẹ. 380 00:37:51,937 --> 00:37:52,896 ‎Không. 381 00:37:55,065 --> 00:37:56,150 ‎Cậu ta cắn con. 382 00:38:11,498 --> 00:38:12,666 ‎Evelyn. 383 00:38:15,419 --> 00:38:16,587 ‎Evelyn. 384 00:38:18,297 --> 00:38:19,381 ‎Tôi có thể chữa cho nó. 385 00:38:20,132 --> 00:38:21,383 ‎Tôi sẽ tìm ra cách. 386 00:38:22,259 --> 00:38:23,260 ‎Nhưng… 387 00:38:25,471 --> 00:38:27,890 ‎cô phải để các con tôi đi. 388 00:38:31,810 --> 00:38:33,479 ‎Cơ hội duy nhất của thằng bé đấy. 389 00:38:39,610 --> 00:38:40,527 ‎Mẹ? 390 00:38:44,365 --> 00:38:45,657 ‎Mẹ… 391 00:38:51,455 --> 00:38:53,832 ‎Không! 392 00:39:26,365 --> 00:39:27,324 ‎Bố! 393 00:39:27,866 --> 00:39:29,660 ‎Không! 394 00:39:32,621 --> 00:39:33,789 ‎Không! 395 00:40:29,803 --> 00:40:32,306 ‎Arjun. 396 00:40:35,476 --> 00:40:37,102 ‎Arjun! 397 00:40:38,854 --> 00:40:39,897 ‎Arjun. 398 00:40:41,190 --> 00:40:42,191 ‎Arjun. 399 00:40:43,942 --> 00:40:47,070 ‎Arjun. 400 00:40:47,154 --> 00:40:48,113 ‎Arjun! 401 00:40:54,953 --> 00:40:56,580 ‎- Này. ‎- Chúa ơi. 402 00:40:58,081 --> 00:40:59,458 ‎Anh di chuyển được không? 403 00:41:00,959 --> 00:41:02,085 ‎Không. 404 00:41:06,757 --> 00:41:08,008 ‎Đi đi em. 405 00:41:08,759 --> 00:41:09,801 ‎Tìm con bé. 406 00:41:12,846 --> 00:41:14,181 ‎Đi đi, Jade. 407 00:41:16,308 --> 00:41:17,184 ‎Đi đi. 408 00:41:36,703 --> 00:41:38,956 ‎- Đi nào! Mau lên! ‎- Đi đi! 409 00:43:56,760 --> 00:43:57,844 ‎Bea? 410 00:43:58,720 --> 00:44:00,305 ‎Mẹ! 411 00:44:07,270 --> 00:44:08,522 ‎Bố đâu rồi? 412 00:44:08,605 --> 00:44:09,981 ‎Mẹ… 413 00:44:16,780 --> 00:44:17,989 ‎Đứng sát vào. 414 00:44:27,874 --> 00:44:29,376 ‎Chào mẹ sấp nhỏ. 415 00:44:30,252 --> 00:44:32,629 ‎Vậy mà chị tưởng ‎mình nói dối giỏi nhất nhà chứ. 416 00:44:34,047 --> 00:44:35,048 ‎Con bé xinh đấy. 417 00:44:35,549 --> 00:44:37,050 ‎Em làm gì nó rồi? 418 00:44:38,093 --> 00:44:42,347 ‎Lúc nãy, cá sấu Lyle ‎đã có thể xé xác con bé 419 00:44:42,431 --> 00:44:43,557 ‎nhưng lại không làm thế. 420 00:44:44,391 --> 00:44:46,017 ‎Lạ nhỉ? 421 00:44:47,978 --> 00:44:49,229 ‎Lạ thật đấy. 422 00:44:49,312 --> 00:44:51,106 ‎Em sửa ADN của con bé à? 423 00:44:51,940 --> 00:44:53,734 ‎Cho nó món đặc sản nhà Wesker hả? 424 00:44:53,817 --> 00:44:55,861 ‎- Mẹ? ‎- Không sao đâu. 425 00:44:55,944 --> 00:44:58,029 ‎Tất nhiên là không sao rồi. Chào bé cưng. 426 00:44:58,697 --> 00:45:00,365 ‎Tránh xa con bé ra. 427 00:45:14,880 --> 00:45:15,797 ‎Không. 428 00:45:17,466 --> 00:45:19,760 ‎Và sẽ luôn là không. 429 00:45:20,510 --> 00:45:23,722 ‎Em phải biết chứ. ‎Chúng ta là song sinh mà, nhỉ? 430 00:45:24,306 --> 00:45:25,223 ‎Chúng ta giống nhau. 431 00:45:26,224 --> 00:45:27,684 ‎Làm gì có. 432 00:45:29,478 --> 00:45:35,317 ‎Kể từ cái đêm đó, ‎chị đã không còn trái tim nữa. 433 00:45:36,151 --> 00:45:37,194 ‎Chị hết thuốc chữa rồi. 434 00:45:38,236 --> 00:45:41,364 ‎Đó là cái đêm tồi tệ nhất đời tôi. 435 00:45:42,866 --> 00:45:45,619 ‎- Đó là lúc tôi đánh mất chị mình. ‎- Không phải thế. 436 00:45:46,828 --> 00:45:48,455 ‎Em có bị như vậy đâu mà biết. 437 00:45:50,165 --> 00:45:53,627 ‎Virus T, nó gột hết đi… ‎những thứ tệ hại trong chị. 438 00:45:54,377 --> 00:45:56,379 ‎Nỗi sợ hãi, lo âu. 439 00:45:56,463 --> 00:45:58,173 ‎Nó không biến chị thành ai khác. 440 00:45:58,882 --> 00:46:01,218 ‎Nó cho chị được làm chính mình. 441 00:46:02,093 --> 00:46:03,887 ‎Chỉ là chị sợ nên không dám thừa nhận. 442 00:46:06,723 --> 00:46:07,724 ‎Đó… 443 00:46:08,433 --> 00:46:11,478 ‎là đêm tuyệt nhất đời chị. 444 00:46:15,982 --> 00:46:17,400 ‎Chị là cái thứ gì vậy? 445 00:46:19,903 --> 00:46:21,279 ‎Chị là tương lai. 446 00:46:22,739 --> 00:46:23,907 ‎Còn em ấy à? 447 00:46:24,825 --> 00:46:26,284 ‎Em là một con virus. 448 00:46:27,828 --> 00:46:30,664 ‎Em có bao giờ để ý là ‎mọi người xung quanh em bằng cách nào đó… 449 00:46:31,331 --> 00:46:32,791 ‎đều chết cả không? 450 00:46:33,917 --> 00:46:35,085 ‎Simon? 451 00:46:35,168 --> 00:46:36,378 ‎Bert? 452 00:46:36,461 --> 00:46:38,755 ‎Kim? Hiroki? 453 00:46:40,257 --> 00:46:41,258 ‎Bố? 454 00:46:42,008 --> 00:46:43,343 ‎Muốn kể tiếp cũng được nữa. 455 00:46:44,219 --> 00:46:47,931 ‎Em luôn tự nhủ ‎rằng mình đang cố gắng cứu người, 456 00:46:48,014 --> 00:46:51,726 ‎nhưng tay em lại vấy máu, Jade ạ. 457 00:46:52,310 --> 00:46:53,854 ‎Bởi vì em ích kỷ. 458 00:46:53,937 --> 00:46:57,774 ‎Vì em chỉ biết đến nhiệm vụ, ‎đó là sửa chữa lỗi lầm của mình. 459 00:46:57,858 --> 00:47:00,068 ‎Người ta chết mặc họ, em cứ tiếp tục thôi. 460 00:47:00,151 --> 00:47:03,321 ‎Em không dừng lại ‎vì chỉ có một thứ quan trọng. Đó là em. 461 00:47:05,532 --> 00:47:09,035 ‎Từ bấy đến nay, trên sân khấu ‎vẫn luôn là màn độc diễn của Jade. 462 00:47:28,096 --> 00:47:29,097 ‎Được thôi. 463 00:47:32,767 --> 00:47:33,810 ‎Bắt tôi đi. 464 00:47:36,146 --> 00:47:37,230 ‎Nhưng… 465 00:47:37,856 --> 00:47:39,024 ‎Xin chị… 466 00:47:45,947 --> 00:47:47,324 ‎hãy để con bé đi. 467 00:48:07,552 --> 00:48:09,387 ‎Chị không cần em nữa. 468 00:48:17,020 --> 00:48:17,979 ‎Mẹ? 469 00:48:19,481 --> 00:48:20,523 ‎Mẹ ơi? 470 00:48:22,901 --> 00:48:25,195 ‎- Bea! ‎- Không! 471 00:48:26,613 --> 00:48:28,239 ‎Bea! 472 00:48:29,991 --> 00:48:31,242 ‎Mẹ! 473 00:48:31,326 --> 00:48:34,079 ‎Bea! 474 00:49:20,709 --> 00:49:21,960 ‎Đi đi! 475 00:49:30,593 --> 00:49:31,469 ‎ĐẨY RA 476 00:49:34,973 --> 00:49:36,266 ‎Ở đâu cũng thấy chúng. 477 00:49:52,115 --> 00:49:53,616 ‎Ông làm gì vậy? 478 00:49:53,700 --> 00:49:55,076 ‎Làm một quả bom. 479 00:49:55,160 --> 00:49:57,662 ‎Evelyn sẽ không dừng lại ‎trừ khi ta bắt cô ta dừng lại. 480 00:50:13,094 --> 00:50:15,889 ‎Bert, đưa bọn nhỏ đến chỗ nào an toàn đi. 481 00:50:15,972 --> 00:50:18,433 ‎Hả? Còn anh thì sao? 482 00:50:21,227 --> 00:50:22,520 ‎Phải có người kích nổ. 483 00:50:27,734 --> 00:50:28,860 ‎Bố? 484 00:50:30,070 --> 00:50:31,654 ‎Bố không cần phải làm vậy đâu. 485 00:50:49,255 --> 00:50:50,507 ‎Bố thương hai đứa. 486 00:50:54,761 --> 00:50:55,720 ‎Bố. 487 00:50:59,557 --> 00:51:01,267 ‎Con xin lỗi. 488 00:51:03,895 --> 00:51:05,355 ‎Anh đâu cần phải làm vậy. 489 00:51:06,940 --> 00:51:08,191 ‎Để em. 490 00:51:16,282 --> 00:51:17,242 ‎Không. 491 00:51:25,542 --> 00:51:27,544 ‎Cậu xứng đáng có một cuộc sống, Bert ạ. 492 00:51:53,069 --> 00:51:54,154 ‎Đi nào! 493 00:52:08,084 --> 00:52:09,419 ‎Ra lối phía sau. 494 00:52:10,253 --> 00:52:11,462 ‎Tìm cô ấy. 495 00:52:51,211 --> 00:52:52,712 ‎Hắn kìa! 496 00:53:01,262 --> 00:53:02,931 ‎Đi nào! 497 00:53:07,894 --> 00:53:08,770 ‎Con trai tôi. 498 00:53:10,480 --> 00:53:11,898 ‎Tôi thương nó như vậy. 499 00:53:12,607 --> 00:53:13,483 ‎Là cô đã giết nó. 500 00:53:17,528 --> 00:53:21,908 ‎Tôi bảo vệ nó ‎để nó không trở thành quái vật. 501 00:53:27,580 --> 00:53:29,374 ‎Nhưng khi chuyện này kết thúc… 502 00:53:30,959 --> 00:53:32,085 ‎Toàn bộ chuyện này… 503 00:53:32,835 --> 00:53:36,005 ‎Tất cả mọi thứ tôi đã hy sinh… 504 00:53:37,382 --> 00:53:40,051 ‎Tôi sẽ thay đổi thế giới. 505 00:53:44,639 --> 00:53:46,724 ‎Tôi có tương lai. 506 00:53:49,936 --> 00:53:51,771 ‎Còn anh thì có gì? 507 00:53:55,233 --> 00:53:57,443 ‎Tôi có một cây bút. 508 00:55:15,188 --> 00:55:17,273 ‎Chị không cố ý làm em đau. 509 00:55:19,901 --> 00:55:21,194 ‎Simon đâu rồi? 510 00:55:22,153 --> 00:55:23,446 ‎Chị… 511 00:55:23,529 --> 00:55:24,906 ‎Chị chỉ… 512 00:55:30,203 --> 00:55:31,662 ‎Chị xin lỗi. 513 00:55:56,229 --> 00:55:57,980 ‎Mình sẽ mãi bên nhau, đúng không? 514 00:56:04,529 --> 00:56:05,738 ‎Mãi bên nhau. 515 00:58:05,608 --> 00:58:12,031 ‎ADA WONG, 2.20 ĐƯỜNG CHUO-DORI, ‎AKIHABARA, NHẬT BẢN 516 00:58:22,667 --> 00:58:24,710 ‎CẢM ƠN ĐÃ ĐẾN THÀNH PHỐ RACCOON MỚI 517 00:59:21,309 --> 00:59:22,768 ‎DỰA TRÊN TRÒ CHƠI ‎RESIDENT EVIL CỦA CAPCOM 518 01:01:42,950 --> 01:01:45,870 ‎Biên dịch: Đỗ Đức Thường