1 00:00:35,909 --> 00:00:37,202 Ostani tako! 2 00:00:43,250 --> 00:00:44,126 Ne miči se! 3 00:00:50,007 --> 00:00:50,758 To! 4 00:00:57,556 --> 00:00:59,725 Mayday! Mayday! Ovdje Sawyer-Two. 5 00:00:59,725 --> 00:01:01,185 Napali su nas pirati. 6 00:01:01,185 --> 00:01:02,644 Tražimo hitnu pomoć. 7 00:01:07,649 --> 00:01:09,735 Kažu da je svatko dobar u nečemu. 8 00:01:09,735 --> 00:01:12,154 Ja? Ja razgovaram s ribama. 9 00:01:12,154 --> 00:01:14,323 Tako sam upoznao svog prijatelja Storma. 10 00:01:17,409 --> 00:01:19,078 Dođe kad god mi zatreba prijevoz. 11 00:01:31,090 --> 00:01:33,926 Nekima zato ispadam smiješan, ali nije me briga. 12 00:01:33,926 --> 00:01:36,679 Znate zašto? Jer sam dobar i u nečem drugom. 13 00:01:40,933 --> 00:01:42,643 A to je razbijanje glava. 14 00:01:50,150 --> 00:01:52,444 Bam! Tata se suprotstavio svim piratima. 15 00:01:52,444 --> 00:01:54,071 Rekao sam: "Pa, piratima..." 16 00:01:55,906 --> 00:01:57,116 Tata ih je razvalio. 17 00:02:02,371 --> 00:02:04,373 Ti čunkolisci nisu imali izgleda. 18 00:02:06,542 --> 00:02:08,335 Tata ih je razguzio i rasturio. 19 00:02:08,627 --> 00:02:10,337 To! Samo tako! 20 00:02:13,465 --> 00:02:14,133 Čuvaj. 21 00:02:19,263 --> 00:02:21,515 Oprosti, tata. Ja sam kriv. 22 00:02:21,974 --> 00:02:24,685 A, da, ovo je moj sin Arthur junior. 23 00:02:25,519 --> 00:02:27,896 Prije četiri se godine sve promijenilo. 24 00:02:27,896 --> 00:02:29,898 Upoznao sam ženu, zaljubio se. 25 00:02:30,357 --> 00:02:31,358 Nisam se ni snašao, 26 00:02:31,483 --> 00:02:33,986 a već smo se vjenčali i dobili dijete. 27 00:02:33,986 --> 00:02:36,739 Maleni je nešto najbolje što mi se u životu dogodilo. 28 00:02:41,201 --> 00:02:43,203 Ali mali ne spava. 29 00:02:44,747 --> 00:02:46,415 Što to tu imaš, a? 30 00:02:48,709 --> 00:02:49,376 Okej... 31 00:02:50,836 --> 00:02:52,504 I nikad ne promaši. 32 00:02:53,130 --> 00:02:53,964 Ma što... 33 00:02:53,964 --> 00:02:57,593 A još i ustajem u cik zore, jer sam, povrh braka i odgoja djeteta, 34 00:02:57,593 --> 00:02:59,428 napokon dobio posao. 35 00:03:00,846 --> 00:03:01,680 Tako je. 36 00:03:01,680 --> 00:03:04,308 Sad sam kralj ježene Atlantide. 37 00:03:07,144 --> 00:03:08,520 Odakle mi to, pitate. 38 00:03:09,605 --> 00:03:13,150 Pa, onemogućio sam brata Orma u napadu na površinski svijet. 39 00:03:13,650 --> 00:03:16,153 I pritom sam mu preoteo prijestolje. 40 00:03:17,571 --> 00:03:18,697 Isprva sam rekao, ono... 41 00:03:18,697 --> 00:03:20,240 To! 42 00:03:21,367 --> 00:03:23,327 Teritorijalne vode dugo drži... 43 00:03:23,327 --> 00:03:26,538 Ali onda se ispostavilo da kraljevanje nije kakvo bi se očekivalo. 44 00:03:26,538 --> 00:03:28,707 Ljubazno bih podsjetio kralja Nereusa... 45 00:03:28,707 --> 00:03:31,377 Povazdan samo sastančenje i politika. 46 00:03:31,377 --> 00:03:35,172 Od dosade ne znam ni u koji kraj Slanog Kralja uglavnom trebam gledati. 47 00:03:38,217 --> 00:03:39,968 To! Bilo je zakon. 48 00:03:39,968 --> 00:03:43,681 A kao da već to nije loše, ispostavlja se da postoji cijelo to Vijeće kuća 49 00:03:43,681 --> 00:03:45,099 za koje mi nitko nije rekao. 50 00:03:45,099 --> 00:03:47,643 A uglavnom smije preglasati sve što bih ja htio. 51 00:03:48,560 --> 00:03:50,437 Jedino zbog čega mi sav taj marljivi rad 52 00:03:50,437 --> 00:03:53,565 i besane noći vrijede druženje je s malim kompićem. 53 00:03:54,817 --> 00:03:56,026 Promašio si me! 54 00:04:00,280 --> 00:04:02,116 Ali, naravno, ima i zabave na poslu. 55 00:04:05,869 --> 00:04:08,288 Čuvam sigurnost mora na način koji najbolje znam. 56 00:04:12,334 --> 00:04:14,920 Naročito kad mogu prekidati nezakonite borbe u kavezu. 57 00:04:20,676 --> 00:04:24,430 Ali kad god mi nešto pođe za rukom nešto drugo pođe ukrivo. 58 00:04:35,065 --> 00:04:36,066 A, u ku... 59 00:05:02,468 --> 00:05:03,969 O, da. - Izvoli. 60 00:05:18,650 --> 00:05:21,278 Dakle, trebat će mu braco ili sestrica za igranje. 61 00:05:25,574 --> 00:05:26,909 Ima psa. 62 00:05:27,534 --> 00:05:29,036 Hej, ozbiljno ti kažem. 63 00:05:30,454 --> 00:05:33,457 Gledao sam kako je tebi odrastanje bilo samotno. 64 00:05:33,457 --> 00:05:34,958 Kao jedincu. 65 00:05:36,669 --> 00:05:38,879 Uvijek sam žalio što ti to ne mogu dati. 66 00:05:39,797 --> 00:05:42,091 Da, pa, ne budi prestrog prema sebi. 67 00:05:43,092 --> 00:05:45,469 Ispostavlja se da imam brata koji je pravo govno. 68 00:05:45,761 --> 00:05:46,762 Ma daj. 69 00:05:46,762 --> 00:05:51,350 Tvoj odnos s Ormom nije uobičajeno stanje stvari. 70 00:05:51,350 --> 00:05:57,147 Jasno, braća se prepiru i svađaju, ali kad se sve zbroji i podvuče, rod su. 71 00:05:58,691 --> 00:06:01,193 Trebalo bi se moći računati na njihovu pomoć. 72 00:06:02,486 --> 00:06:05,906 Da, pa, svejedno mi je pas zauvijek draži od njega. 73 00:06:11,161 --> 00:06:13,706 Hej, gledaj ono. 74 00:06:23,966 --> 00:06:25,467 Vrag te neće. 75 00:06:31,306 --> 00:06:35,561 Bok, maleni. Ti to razgovaraš s ribicama? 76 00:06:38,647 --> 00:06:42,192 O, čovječe. Stari, ovo me raspamećuje. 77 00:06:43,235 --> 00:06:46,321 Cijelog sam života htio podijeliti taj dar s nekim. 78 00:06:46,321 --> 00:06:50,951 Da, ali nas dvojica smo drugačiji, sine. Posebni smo. 79 00:06:52,286 --> 00:06:54,538 Vezani smo uz kopno i more. 80 00:06:54,538 --> 00:06:58,751 Jedva čekam da te upoznam sa svim veličanstvenim stvorenjima našeg planeta. 81 00:06:59,293 --> 00:07:01,545 I pokazati ti kako zakon ovaj svijet može biti. 82 00:07:02,546 --> 00:07:03,714 Da, za nas dvojicu. 83 00:07:31,158 --> 00:07:38,165 AQUAMAN I IZGUBLJENO KRALJEVSTVO 84 00:07:59,436 --> 00:08:03,190 Usporedila sam koordinate s onima doktora Shina. Ništa. 85 00:08:03,190 --> 00:08:05,734 I dalje nema traga od ostataka Atlantide pod ledom. 86 00:08:06,276 --> 00:08:09,029 Izgleda da nas je odveo u još jednu uzaludnu potragu. 87 00:08:26,547 --> 00:08:31,301 Svaki dan dok mi je odijelo pokvareno dodatni je dan života za Aquamana. 88 00:08:35,305 --> 00:08:36,765 Provjerite opet. 89 00:08:37,558 --> 00:08:39,977 Ovog puta smo blizu. Osjećam to. 90 00:08:47,192 --> 00:08:52,114 Dnevnik ekspedicije, dan 463., snima dr. Stephen Shin. 91 00:08:52,114 --> 00:08:55,743 Potraga za Atlantidom odvela me na krajeve svijeta. 92 00:08:55,868 --> 00:08:58,162 David Kane gubi strpljenje. 93 00:08:58,787 --> 00:09:02,291 Ako uskoro ne pronađem atlantidsku tehnologiju koju traži, 94 00:09:02,291 --> 00:09:04,793 vjerojatno će me... 95 00:09:07,087 --> 00:09:10,966 Znate što, nemojmo o tome. Sigurno će sve biti kako treba. 96 00:09:22,978 --> 00:09:24,897 Doktore Shin, pogledajte ovo. 97 00:09:25,647 --> 00:09:27,441 Molim vas, recite da ste nešto našli. 98 00:09:27,941 --> 00:09:29,735 Seizmički postroj je poludio. 99 00:09:29,735 --> 00:09:31,070 Gdje je epicentar? 100 00:09:32,029 --> 00:09:33,405 Stojimo na njemu. 101 00:09:56,553 --> 00:09:57,554 Bježite! 102 00:10:46,020 --> 00:10:48,564 Što se to dogodilo? Da nije potres? 103 00:10:48,564 --> 00:10:51,734 Ne. Mislim da se odlomio komad ledene ploče. 104 00:11:29,730 --> 00:11:30,981 Dajte. Ustajte. 105 00:11:33,275 --> 00:11:35,235 Mislim da sam slomio gležanj! - Dajte, idemo! 106 00:11:35,235 --> 00:11:37,571 Dajte, ustajte. Brzo, moramo ići! Moramo ići! 107 00:11:39,740 --> 00:11:41,700 Dajte, moramo odavde! Dajte! 108 00:11:51,335 --> 00:11:53,504 PRIJENOS SIGNALA 109 00:12:02,429 --> 00:12:03,972 Molim vas, molim vas. Pomozite! 110 00:12:03,972 --> 00:12:05,599 Pomozite, molim vas. Ne puštajte! 111 00:12:36,463 --> 00:12:38,257 Što vam se dogodilo, kvragu? 112 00:12:39,967 --> 00:12:41,802 Nešto je tamo otraga. 113 00:12:56,108 --> 00:12:57,735 Zapanjen sam. 114 00:12:58,736 --> 00:13:00,821 Očitavanja pokazuju da je nešto tu dolje. 115 00:13:00,821 --> 00:13:03,824 I svakako je dovoljno veliko da bude atlantidski brod. 116 00:13:03,824 --> 00:13:07,077 Ako jest, možda uspijemo doći do tehnologije za popravak odijela. 117 00:13:07,995 --> 00:13:10,456 Kako je ovo ovdje uopće moguće? 118 00:13:10,831 --> 00:13:14,501 Sve ovo je vjerojatno bio puni led dok nismo počeli zagrijavati planet. 119 00:13:15,794 --> 00:13:18,964 Pa, hvala Bogu na globalnom zagrijavanju, zar ne? 120 00:13:18,964 --> 00:13:21,967 Da, to baš i nije nešto dobro. 121 00:13:39,777 --> 00:13:41,528 Tragovi vode onamo dolje. 122 00:13:43,238 --> 00:13:44,365 U odijelo. 123 00:13:45,282 --> 00:13:47,451 Čekajte. Tragovi vode onamo dolje, 124 00:13:47,451 --> 00:13:50,996 što znači da je čudovište tamo dolje. 125 00:13:56,669 --> 00:13:58,754 Okej. Izgleda da idemo onamo dolje. 126 00:14:24,113 --> 00:14:25,614 Ne mogu vjerovati. 127 00:14:27,199 --> 00:14:29,076 To je nekakva struktura. 128 00:14:30,202 --> 00:14:32,246 A ima ih još zakopanih u ledu. 129 00:14:32,996 --> 00:14:35,416 A ja mislio da ćemo samo naći brod. 130 00:14:36,250 --> 00:14:39,712 Raštrkajte se i krenite u potragu. - Na zapovijed. 131 00:14:39,712 --> 00:14:42,673 Tu dolje smo nabasali na nešto veliko, doktore. 132 00:14:46,051 --> 00:14:48,512 Ovo je sigurno staro nekoliko tisuća godina. 133 00:14:48,804 --> 00:14:50,264 Zapanjen sam. 134 00:15:58,290 --> 00:16:00,000 Kamo smo to došli? 135 00:16:00,793 --> 00:16:06,507 Napokon, došao si ovamo. 136 00:16:37,037 --> 00:16:39,498 Oslobodi me iz zatvora 137 00:16:39,498 --> 00:16:42,501 i podarit ću ti snagu 138 00:16:42,501 --> 00:16:46,171 da ubiješ onoga koji ti je usmrtio oca. 139 00:16:46,547 --> 00:16:48,048 Ne možeš ga ovako ostaviti! 140 00:16:48,048 --> 00:16:50,134 Od mora traži milost. 141 00:16:50,134 --> 00:16:54,555 Idi odavde! Moraš ostati na životu da možeš ubiti tog skota. 142 00:16:54,555 --> 00:16:59,059 Oduzet ćeš mu ono što ti je ukrao. 143 00:17:01,478 --> 00:17:03,981 Njegov će dom gorjeti, 144 00:17:03,981 --> 00:17:09,028 a njegovo kraljevstvo pasti pred mojim legijama. 145 00:17:16,994 --> 00:17:18,162 Davide. Ne, Davide. 146 00:17:18,162 --> 00:17:19,079 Davide! 147 00:17:19,872 --> 00:17:21,957 Davide. Davide, u redu je. 148 00:17:21,957 --> 00:17:23,250 Dobro vam je. 149 00:17:25,044 --> 00:17:27,046 Kakva je to stvar, kvragu? 150 00:17:40,351 --> 00:17:41,352 NAKON PET MJESECI 151 00:17:41,352 --> 00:17:44,855 Zaista nevjerojatne snimke stižu sa svih strana svijeta. 152 00:17:44,855 --> 00:17:45,856 Dobra večer. 153 00:17:45,856 --> 00:17:48,859 U proteklih pet mjeseci gledamo izvanredan porast 154 00:17:48,859 --> 00:17:51,236 temperatura iz izvještaja diljem svijeta. 155 00:17:51,236 --> 00:17:55,491 A to je izazvalo dosad neviđeno mahnitanje klimatskih prilika. 156 00:17:55,491 --> 00:17:59,078 Da, ovo je mećava u Dallasu u Texasu. 157 00:17:59,078 --> 00:18:03,123 Vidljivost je gotovo ništavna, a noćas se očekuje više snijega 158 00:18:03,123 --> 00:18:06,210 no što Dallas obično dobije cijele godine. 159 00:18:06,210 --> 00:18:09,129 To je samo dio svjetskog klimatskog fenomena 160 00:18:09,129 --> 00:18:12,007 kakav nikad prije nismo doživjeli. 161 00:18:17,596 --> 00:18:18,597 Arthure. 162 00:18:22,059 --> 00:18:24,269 Vijeće je sazvalo hitan sastanak. 163 00:18:24,812 --> 00:18:26,772 Izbila je još jedna zaraza kugom. 164 00:18:28,399 --> 00:18:31,568 ...u kojoj znanstvenici nemaju odgovora. 165 00:18:31,568 --> 00:18:33,529 Samo, pravo pitanje glasi: 166 00:18:33,529 --> 00:18:37,574 Kako dugo će se to nastaviti? I dokle će ta vrućina rasti? 167 00:18:38,742 --> 00:18:40,411 VIJEĆE ATLANTIDE 168 00:18:40,411 --> 00:18:42,079 Gdje je ovog puta izbila? 169 00:18:43,038 --> 00:18:45,124 U Devetoj tridi Atlantide, 170 00:18:45,124 --> 00:18:49,169 a sad primamo dojave i o zarazama u Ribarskom Kraljevstvu. 171 00:18:49,169 --> 00:18:51,964 Takvih zaraza već stoljećima nije bilo. 172 00:18:51,964 --> 00:18:53,048 Odakle one sada? 173 00:18:53,048 --> 00:18:57,302 Od povećanja kiselosti oceana, nižih razina kisika, cvata toksičnih algi. 174 00:18:57,302 --> 00:18:59,221 Birajte. 175 00:18:59,221 --> 00:19:04,018 Površina više od stotinu godina truje našu atmosferu. 176 00:19:04,893 --> 00:19:08,731 Ne možete očekivati da brinu za nas ako i ne znaju da postojimo. 177 00:19:09,565 --> 00:19:13,485 Ako hoćete sudjelovanje u razgovoru, moramo zauzeti mjesto za stolom. 178 00:19:18,824 --> 00:19:21,744 Vrijeme je da se Atlantida otkrije površini. 179 00:19:25,956 --> 00:19:28,917 Vaše Veličanstvo dobro zna kako glasi stav Vijeća o tome. 180 00:19:28,917 --> 00:19:32,171 Slušajte, uz njihove znanstvenike možemo spregnuti tehnologije 181 00:19:32,171 --> 00:19:34,256 i obrnuti štetu koju su već počinili. 182 00:19:35,090 --> 00:19:39,511 I znam da se to protivi našim tradicijama, ali svijet se smanjuje, 183 00:19:39,511 --> 00:19:41,847 a stari nas načini više neće štititi. 184 00:19:43,140 --> 00:19:44,767 Vremena su se promijenila. 185 00:19:45,559 --> 00:19:47,144 Atlantida hoće ovako. 186 00:19:47,144 --> 00:19:50,022 Stasao nam je cijeli naraštaj koji se više ne bi skrivao. 187 00:19:50,022 --> 00:19:53,359 Zar ste već zaboravili da vam je ta pošast 188 00:19:53,359 --> 00:19:56,362 ubila voljenog mentora, 189 00:19:56,362 --> 00:19:59,907 a hoćete pregovarati s njima? 190 00:19:59,907 --> 00:20:04,411 Dali smo vašem bratu ratne ovlasti i naslov Gospodara Oceana s razlogom. 191 00:20:05,079 --> 00:20:09,124 Odlučimo li se otkriti površinašima, 192 00:20:09,124 --> 00:20:13,170 razlog će biti njihovo zatiranje, a ne supostojanje. 193 00:20:41,782 --> 00:20:43,492 Hej, nije loše. 194 00:20:45,577 --> 00:20:48,247 Trebalo mi je dvostruko dulje da tebe uspavam. 195 00:20:48,247 --> 00:20:50,082 Ne znam kako si uspijevao, stari. 196 00:20:50,082 --> 00:20:52,251 Meri i meni pomaže cijelo kraljevstvo, 197 00:20:52,251 --> 00:20:54,670 ali taj dječačić nas svejedno razvaljuje. 198 00:20:55,045 --> 00:20:56,088 A ti, 199 00:20:57,256 --> 00:21:00,384 koji si skrbio za mene, koji si me samostalno podizao... 200 00:21:05,097 --> 00:21:06,807 Ti si pravi superjunak. 201 00:21:09,768 --> 00:21:11,311 Za samohrane roditelje. 202 00:21:14,148 --> 00:21:17,443 Pa, moj posao je bio malo manje stresan od tvoga. 203 00:21:17,443 --> 00:21:20,154 Da, pa, ja sam baš koma u svom poslu. 204 00:21:21,030 --> 00:21:23,490 Vulko mi je kazao da sjedinim kopno i more. 205 00:21:24,658 --> 00:21:29,079 Problem je što bi polovica Atlantide i dalje htjela uništiti površinu. 206 00:21:29,079 --> 00:21:31,457 Odbijaju slušati. Ništa ne mogu sjediniti. 207 00:21:31,457 --> 00:21:34,585 Vulko je vjerovao u tebe. Nego što. 208 00:21:34,585 --> 00:21:35,961 Znam. 209 00:21:38,255 --> 00:21:39,506 Nedostaje mi. 210 00:21:42,676 --> 00:21:43,677 Hej. 211 00:21:45,721 --> 00:21:48,015 Ne možeš ih sve spasiti, sine. 212 00:21:48,766 --> 00:21:52,353 Stvarno te zanima kako sam te tu podigao? Potpuno samostalno? 213 00:21:54,021 --> 00:21:55,522 Samo idem dalje. 214 00:21:56,857 --> 00:21:59,610 Slaviš pobjede, oplakuješ gubitke. 215 00:22:00,152 --> 00:22:02,654 I sutradan se probudiš i kreneš iznova. 216 00:22:02,654 --> 00:22:07,326 Katkad je odbijanje odustajanja najveće izvedivo junaštvo. 217 00:22:28,472 --> 00:22:34,520 NEGDJE U ATLANTIKU 218 00:23:06,301 --> 00:23:08,762 Ljudi nisu sazdani za život na ovim dubinama. 219 00:23:09,888 --> 00:23:11,557 Da, bez brige oko toga. 220 00:23:12,182 --> 00:23:14,518 Samo imajte na umu tko je izgradio ovaj brod. 221 00:23:15,019 --> 00:23:17,813 Više me brine kako su ga davno izgradili. 222 00:23:18,480 --> 00:23:22,151 Prilazimo joj. Uključite prikrivanje. 223 00:23:38,959 --> 00:23:40,336 Hej, doktore. 224 00:23:41,628 --> 00:23:43,964 Budite u pripravnosti s tim velikim topom. 225 00:23:54,391 --> 00:23:57,728 Dnevnik ekspedicije, 613. dan. 226 00:23:57,728 --> 00:24:00,314 Kane je krenuo u naš dosad najopasniji zadatak. 227 00:24:00,314 --> 00:24:03,150 Tročlani oktobotski infiltracijski tim. 228 00:24:05,277 --> 00:24:09,656 Nevjerojatno je da prastari strojevi koje smo našli rade nakon toliko godina. 229 00:24:10,282 --> 00:24:12,284 Samo sam ih prilagodio našim potrebama. 230 00:24:12,284 --> 00:24:16,121 Ali treba im vrlo posebno gorivo za rad. 231 00:24:16,121 --> 00:24:18,749 Kane ga naziva orihalkom. 232 00:24:18,749 --> 00:24:20,584 Ne znam odakle zna za to, 233 00:24:20,584 --> 00:24:23,295 ali sve je počelo onog dana kad je našao taj trozubac. 234 00:24:23,295 --> 00:24:26,298 Odjednom zna tajne koje nipošto ne može znati, 235 00:24:26,298 --> 00:24:29,218 pa tako i da se do tog orihalka jedino može doći 236 00:24:29,218 --> 00:24:32,304 krađom iz iznimno dobro štićenih spremišnih trezora. 237 00:24:32,304 --> 00:24:35,140 A sad se spremamo napasti onaj upravo najopasniji. 238 00:25:21,270 --> 00:25:23,647 Okej, imate petnaest minuta za ulazak i izlazak. 239 00:25:24,982 --> 00:25:26,734 Nemate prostora za pogrešku. 240 00:25:41,081 --> 00:25:43,042 Okej, ovuda biste trebali proći. 241 00:25:56,972 --> 00:25:58,557 Nećemo nikakvo sukobljavanje. 242 00:25:58,557 --> 00:26:01,268 Davide, ne možemo se boriti protiv cijele njihove vojske. 243 00:26:18,369 --> 00:26:19,286 Ostajte na oprezu. 244 00:26:19,286 --> 00:26:22,414 Nemamo pojma kakve sigurnosne mjere ondje dolje imaju. 245 00:26:34,468 --> 00:26:39,682 SPREMIŠNI TREZOR ORIHALKA 246 00:26:48,565 --> 00:26:49,858 Započinjem izvlačenje. 247 00:26:51,068 --> 00:26:53,737 Budite oprezni. Iznimno je nestabilan. 248 00:27:01,328 --> 00:27:02,955 Sad ukrcavam teglenicu. 249 00:27:20,806 --> 00:27:23,851 Raža. Promjena plana. 250 00:27:23,851 --> 00:27:25,602 Treba mi izvlačenje, smjesta! 251 00:27:26,478 --> 00:27:28,814 Sva posada na borbene položaje. 252 00:27:45,372 --> 00:27:50,127 KRALJEVSTVO ATLANTIDA 253 00:28:02,598 --> 00:28:03,932 Zapanjen sam. 254 00:28:08,771 --> 00:28:10,856 Pozor, neidentificirano plovilo. 255 00:28:10,856 --> 00:28:13,484 Izvan tranzitne zone ste. - Doktore. 256 00:28:13,484 --> 00:28:15,152 Uključite soničnu bateriju. 257 00:28:15,152 --> 00:28:17,863 Nezakoniti prijelaz granice dočekat će smrtonosna sila. 258 00:28:17,863 --> 00:28:18,947 Smjesta! 259 00:28:21,450 --> 00:28:22,868 Punjenje počinje. 260 00:28:29,458 --> 00:28:32,044 Graničari, prilazi uljez. 261 00:28:32,044 --> 00:28:34,296 Aktivirajte hidrotop i naciljajte metu. 262 00:28:34,296 --> 00:28:36,799 Hidrotop na prednjem graničnom ulazu cilja metu. 263 00:28:36,799 --> 00:28:38,342 Naboji na maksimalnoj snazi. 264 00:28:39,802 --> 00:28:41,720 ŠTIT AKTIVIRAN 265 00:28:41,720 --> 00:28:42,930 Uljez na vidiku. 266 00:28:42,930 --> 00:28:44,306 Uništite ih! 267 00:28:48,477 --> 00:28:52,147 Što se čeka? Pali! 268 00:29:23,095 --> 00:29:25,347 Gospodine, prilaze atlantidski suparnici. 269 00:29:25,931 --> 00:29:28,142 Razdvojite se. Idite do točke izvlačenja. 270 00:29:28,142 --> 00:29:29,268 Prijem. 271 00:29:29,643 --> 00:29:32,396 Opljačkali su spremišni trezor. Ne smiju nam umaknuti. 272 00:29:32,688 --> 00:29:35,274 Bez brige, neće. Idem za ovim. 273 00:29:49,580 --> 00:29:52,666 Obustavi paljbu! Presijecaju kroz Noćnu tržnicu. 274 00:29:52,666 --> 00:29:54,668 Pazite na civile. 275 00:30:49,098 --> 00:30:53,018 Upozorenje. Upozorenje. Nezakonit ulaz u hipercijev. 276 00:30:53,018 --> 00:30:55,729 Prelazi maksimalnu brzinu od šesto čvorova. 277 00:30:55,729 --> 00:30:57,773 Smjesta smanjite brzinu. 278 00:31:43,902 --> 00:31:44,820 O, sranje. 279 00:32:01,086 --> 00:32:05,049 Davide, došli smo do točke izvlačenja. Orihalk je ukrcan i osiguran. 280 00:32:05,049 --> 00:32:06,425 Dajte, idemo! 281 00:32:06,425 --> 00:32:07,509 Ne! Ne još! 282 00:32:07,509 --> 00:32:09,803 Sad ću namrtvo ubiti sirenu. 283 00:32:21,398 --> 00:32:23,567 Gubi se od moje supruge! 284 00:32:25,235 --> 00:32:26,653 Tvoje supruge? 285 00:32:26,653 --> 00:32:29,114 Prvo bratu ukradeš prijestolje, 286 00:32:29,114 --> 00:32:31,033 a onda mu ukradeš ženu? 287 00:32:31,408 --> 00:32:34,370 Aquamane, sram te bilo. 288 00:32:41,543 --> 00:32:42,961 Davide, moramo ići. 289 00:32:42,961 --> 00:32:45,047 Cijela atlantidska vojska ide ovamo. 290 00:32:45,047 --> 00:32:47,049 Ako ne odemo sada, mrtvi smo. 291 00:33:34,930 --> 00:33:36,557 Dvadeset stupnjeva nalijevo! 292 00:33:52,740 --> 00:33:54,491 Pali iz soničnog topa! 293 00:33:55,159 --> 00:33:56,368 Dajte, Shin! 294 00:34:10,215 --> 00:34:13,469 Gospa Karshon je sazvala hitnu sjednicu Visokog vijeća 295 00:34:13,469 --> 00:34:17,681 radi rasprave o ukazu kojim bi se prijestolje lišilo izvršne moći. 296 00:34:17,681 --> 00:34:21,477 Prijestolje je srce Atlantide. 297 00:34:22,186 --> 00:34:24,730 Danas prečesto ostaje prazno 298 00:34:24,730 --> 00:34:28,359 dok naš kralj provodi polovicu vremena na kopnu. 299 00:34:28,734 --> 00:34:32,529 A sad su njegovi neprijatelji iz površinskog svijeta za njim došli kući. 300 00:34:33,113 --> 00:34:38,160 Ova je tragedija puka naznaka nevolja do kojih će doći 301 00:34:38,160 --> 00:34:41,914 dozna li površina ikada za Atlantidu. 302 00:34:41,914 --> 00:34:45,459 Jer ako on ne može zaštititi vlastitu obitelj, 303 00:34:45,459 --> 00:34:48,545 kako da onda zaštiti nas? 304 00:34:55,886 --> 00:34:59,098 Sada je drugačiji. Jači je nego prije. 305 00:34:59,098 --> 00:35:01,433 I može se boriti protiv mene bez pomoći odijela. 306 00:35:01,433 --> 00:35:03,602 A odakle mu, kvragu, sve te nove igračke? 307 00:35:03,602 --> 00:35:07,439 Tehnologija djeluje drevno, ali nikad nismo vidjeli ništa slično. 308 00:35:07,439 --> 00:35:11,610 Oružje koje je koristio ispaljuje nekakvu ultrazvučnu energiju 309 00:35:11,610 --> 00:35:13,237 koja remeti živčani sustav. 310 00:35:13,237 --> 00:35:14,780 Znamo li što je ukradeno? 311 00:35:14,780 --> 00:35:18,992 Pobjegao je s velikom zalihom orihalka. 312 00:35:20,828 --> 00:35:22,579 Trebao bih znati što je to? 313 00:35:22,579 --> 00:35:25,833 Orihalk je izvor napajanja koji se rabio u drevnim vremenima. 314 00:35:25,833 --> 00:35:28,502 Ispušta iznimne količine stakleničkih plinova, 315 00:35:28,502 --> 00:35:30,337 krajnje razornih za naš planet. 316 00:35:30,337 --> 00:35:33,215 Zapravo, zamalo da nismo sami uništili oceane 317 00:35:33,215 --> 00:35:35,050 dok nismo shvatili što radimo. 318 00:35:36,010 --> 00:35:39,555 Ne može ga se bezopasno riješiti, pa je preostala zaliha 319 00:35:39,555 --> 00:35:43,183 zakopana u dvanaest spremišnih trezora duboko pod zemljom. 320 00:35:43,183 --> 00:35:45,060 Pa, treba upozoriti ostala spremišta. 321 00:35:45,060 --> 00:35:47,813 Već je bio tamo. Sve je uzeo. 322 00:35:47,813 --> 00:35:51,567 Smatramo da već barem pet mjeseci odlazi u tajna haranja. 323 00:35:51,567 --> 00:35:53,235 Samo smo ga u ovoj prilici ulovili. 324 00:35:53,235 --> 00:35:56,905 Pa, ovaj porast globalnih temperatura koji izaziva katastrofe na površini 325 00:35:56,905 --> 00:36:01,160 i bolesti žitelja mora dogodio se prije pet mjeseci. 326 00:36:01,827 --> 00:36:04,955 On ukradenim orihalkom zagrijava planet. 327 00:36:07,166 --> 00:36:08,751 Koji bi mu mogao biti razlog? 328 00:36:08,751 --> 00:36:10,586 Ne znam, ali otkrit ću. 329 00:36:10,586 --> 00:36:13,130 Ako se zaista služi orihalkom da zagrije planet, 330 00:36:13,130 --> 00:36:14,298 nemamo mnogo vremena. 331 00:36:14,298 --> 00:36:16,425 On tjera planet preko točke pucanja. 332 00:36:16,425 --> 00:36:21,013 Mora ga se zaustaviti, inače će smjesta doći do globalnog klimatskog raspada. 333 00:36:21,013 --> 00:36:23,891 Moramo ga naći, samo što nam je potpuno nestao s radara. 334 00:36:23,891 --> 00:36:26,643 Mislim da poznajem nekoga tko nam možda može pomoći. 335 00:36:27,644 --> 00:36:29,063 Ali to ti se neće svidjeti. 336 00:36:30,689 --> 00:36:31,815 Tvoj brat? 337 00:36:31,815 --> 00:36:34,777 Vjeruj mi, posljednja je osoba koju bih molio za pomoć, 338 00:36:34,777 --> 00:36:36,612 ali dosad se već nosio s Mantom, 339 00:36:36,612 --> 00:36:39,031 a jedini možda zna kako ga se može naći na vrijeme. 340 00:36:39,031 --> 00:36:42,201 Ribari ti nipošto neće dopustiti da razgovaraš s Ormom. 341 00:36:42,868 --> 00:36:44,244 Ubio im je kralja. 342 00:36:45,037 --> 00:36:47,414 Nisam baš mislio tražiti dopuštenje. 343 00:36:47,539 --> 00:36:51,877 Arthure, Atlantida ne može izvući Orma iz savezničke države. 344 00:36:51,877 --> 00:36:54,171 To bi bio ratni čin. 345 00:36:55,547 --> 00:36:57,216 Neće to izvesti Atlantida. 346 00:36:58,384 --> 00:37:00,052 Sâm ću ga izbaviti. 347 00:37:00,552 --> 00:37:04,014 Arthure, Karshon samo traži povod da prigrabi ratne ovlasti. 348 00:37:04,014 --> 00:37:06,725 Ako joj to uspije, nećeš biti više od puke figure. 349 00:37:06,725 --> 00:37:09,520 Mjesto mi je tamo gdje pripadam, gdje sam dobar u svom poslu. 350 00:37:09,520 --> 00:37:11,814 Dosta mi je što se nikad ništa ne obavi. 351 00:37:12,731 --> 00:37:14,066 Moram tako. 352 00:37:15,734 --> 00:37:18,153 Ako bilo tko dozna za to, ako te ulove, 353 00:37:19,363 --> 00:37:21,407 to će rastrgati kraljevstva. 354 00:37:23,117 --> 00:37:25,994 Onda pomozite da me ne ulove. 355 00:37:30,165 --> 00:37:33,585 Obavještajci Xebela nedavno su doznali da tvoga brata drže 356 00:37:33,585 --> 00:37:36,797 na površini u tajnom, jedinstvenom podzemnom zatvoru. 357 00:37:36,797 --> 00:37:40,134 Smatraju da se nijedan žitelj mora ne bi usudio prijeći pustinju. 358 00:37:40,134 --> 00:37:41,719 PUSTINJSKI ZATVOR TERITORIJ RIBARA 359 00:37:41,719 --> 00:37:43,262 A evo posebne odjeće za tebe. 360 00:37:45,264 --> 00:37:46,682 Što je to? Dječačka ekstra M? 361 00:37:46,682 --> 00:37:48,058 Treba biti tijesna. 362 00:37:48,058 --> 00:37:50,936 Kromatofore mijenjaju boju i prikrivaju te kroz minutu, 363 00:37:50,936 --> 00:37:53,522 pa te većina senzora ne može primijetiti. 364 00:37:53,939 --> 00:37:55,816 Neće opaziti da dolaziš. 365 00:37:58,193 --> 00:37:59,445 Kako ćemo riješiti vezu? 366 00:37:59,445 --> 00:38:01,196 Otvorena veza je suviše rizična. 367 00:38:01,196 --> 00:38:04,742 Poslat ću s tobom glavonošca u ulozi glasnika. 368 00:38:06,452 --> 00:38:07,745 To je hobotnica. 369 00:38:08,162 --> 00:38:11,165 Taktični Operativni Progonski Operativac. 370 00:38:11,165 --> 00:38:13,083 Topo, skraćeno. 371 00:38:13,083 --> 00:38:17,254 Genetskim inženjeringom stvoren obavještajac za ubacivanje i uhođenje. 372 00:38:17,796 --> 00:38:20,632 Također svira cijeli niz glazbala. 373 00:38:26,722 --> 00:38:28,724 Samo se nastoj prikriti kada dođemo, okej? 374 00:38:28,724 --> 00:38:32,227 Možda si nevidljiv, ali hektokotil ti već smrdi po užeglim izlučevinama. 375 00:38:35,022 --> 00:38:36,607 Topo, lignjo jedna glupa! 376 00:38:36,607 --> 00:38:38,150 Bože, ma daj! 377 00:38:40,110 --> 00:38:41,445 Je li tinta pišalina? 378 00:38:41,445 --> 00:38:44,656 Zatvor čuvaju strahoviti preostali Pustinjaci. 379 00:38:44,656 --> 00:38:48,535 Asketski štovatelji smrti koji su preživjeli sušenje Sahare 380 00:38:48,660 --> 00:38:51,330 prešavši na hranjenje krvlju. 381 00:38:51,330 --> 00:38:54,083 Ako te ulove, ispustit će ti svu krv. 382 00:38:54,875 --> 00:38:56,502 Kad nađeš Orma, bit će slab. 383 00:38:57,294 --> 00:38:59,254 Ograničavaju mu opskrbu vodom 384 00:39:00,214 --> 00:39:02,424 na tek onoliko da ostane živ. 385 00:39:05,761 --> 00:39:09,682 A ako doista vidiš Orma, kaži mu da ga volim. 386 00:39:11,100 --> 00:39:14,311 Kaži mu da svakodnevno mislim na njega. 387 00:39:14,812 --> 00:39:15,771 Hoću. 388 00:39:15,771 --> 00:39:17,648 Čuj, znam da ti je rod, 389 00:39:17,648 --> 00:39:20,192 ali ne možeš smetnuti s uma s kime tu imaš posla. 390 00:39:20,192 --> 00:39:21,944 Nakon što izbaviš Orma 391 00:39:21,944 --> 00:39:23,529 nećeš mu moći okrenuti leđa. 392 00:39:23,946 --> 00:39:26,532 On ti treba, ali nikad se ne možeš pouzdati u njega. 393 00:40:28,969 --> 00:40:30,220 Izgledaš grozno. 394 00:40:31,055 --> 00:40:33,140 Odakle ti tu, kvragu? 395 00:40:34,058 --> 00:40:35,184 Došao sam te izbaviti. 396 00:40:36,143 --> 00:40:37,478 Jesi li sišao s uma? 397 00:40:38,395 --> 00:40:39,897 Ti si me ovamo strpao. 398 00:40:39,897 --> 00:40:42,399 Pusti ta stara sranja. Dođi, kasnije ćemo o tome. 399 00:40:43,317 --> 00:40:45,361 Ne možeš me izbaviti. 400 00:40:45,361 --> 00:40:47,988 Imamo sporazum s Ribarskim Kraljevstvom. 401 00:40:47,988 --> 00:40:50,407 Čuj, moram spriječiti da David Kane uništi svijet. 402 00:40:50,407 --> 00:40:53,160 A jedino mi ti možeš pomoći. Pa obavi računicu. 403 00:40:55,079 --> 00:40:58,832 Sranje. Dođi, Brodolomče. Ponesi Wilsona, krećemo. 404 00:40:58,832 --> 00:41:00,542 Dođi. Idemo. 405 00:41:14,807 --> 00:41:16,058 Ovo ništa ne mijenja. 406 00:41:17,142 --> 00:41:19,687 Na drugo ne bih ni pristao, braco. 407 00:41:20,437 --> 00:41:22,147 Ne zovi me bratom. 408 00:41:24,650 --> 00:41:26,235 Dođi. 409 00:41:31,240 --> 00:41:34,493 Daj, Topo, lignjo jedna blesava! Probudi se i otvori vrata. 410 00:41:36,412 --> 00:41:37,371 Topo? 411 00:41:38,997 --> 00:41:40,499 Glavonožac? 412 00:41:40,499 --> 00:41:42,459 Vjeruj mi, nisam se ja toga sjetio. 413 00:41:44,086 --> 00:41:45,379 Topo! 414 00:41:57,474 --> 00:41:58,767 U redu, dođi. 415 00:42:06,025 --> 00:42:07,151 Čekaj. 416 00:42:10,446 --> 00:42:12,781 Jesi li ponio vodu? 417 00:42:12,781 --> 00:42:13,991 Da. 418 00:42:13,991 --> 00:42:15,743 Ne, oprosti. 419 00:42:15,868 --> 00:42:17,411 Svu sam je popio po putu. 420 00:42:18,537 --> 00:42:20,622 Što? - Buraz, gore je vruće. 421 00:42:39,808 --> 00:42:41,643 Gade jedan! 422 00:42:41,643 --> 00:42:44,271 Hojs! Polako. 423 00:42:52,237 --> 00:42:54,531 Znaš jahati ove? -Šališ se? 424 00:42:54,531 --> 00:42:57,284 Ne znam ni kakav je to vrag. -Što? 425 00:43:02,122 --> 00:43:03,123 To! 426 00:43:14,343 --> 00:43:15,427 To! 427 00:44:15,738 --> 00:44:17,322 U redu, voda je odmah tamo. 428 00:44:17,322 --> 00:44:18,991 Idemo, žgoljavi. 429 00:46:09,018 --> 00:46:11,103 Da. U redu. 430 00:46:11,603 --> 00:46:13,188 Svaka čast, braco. Daj pet. 431 00:46:13,188 --> 00:46:14,815 Ne. 432 00:46:14,815 --> 00:46:16,900 U redu. Svaka čast. 433 00:46:25,325 --> 00:46:29,955 Znaš, imam hrpu kraljevskih poslova kod nas u Atlantidi, pa bolje da pođemo. 434 00:46:31,665 --> 00:46:32,875 Dođi, Topo! 435 00:46:55,689 --> 00:46:58,233 Nakraj pameti mi nije bilo da je ovoliko loše. 436 00:46:58,233 --> 00:47:01,862 Sigurnost i osiguranje Atlantide predmet su svetog povjerenja. 437 00:47:01,862 --> 00:47:06,367 Nijedan kralj kroz stotinu naraštaja nije dopustio proboj velike zidine grada. 438 00:47:07,034 --> 00:47:08,911 Stotinu naraštaja? Stvarno? 439 00:47:08,911 --> 00:47:10,204 Koliko je to godina? 440 00:47:10,204 --> 00:47:12,831 Ne ide mi geologija. To je, koliko, milijun godina? 441 00:47:14,625 --> 00:47:16,293 Hoćeš reći da sam jedan od milijun? 442 00:47:16,293 --> 00:47:18,671 Kako možeš zbijati šale u ovakvim vremenima? 443 00:47:19,421 --> 00:47:21,465 Lakrdija je nedostojna kralja. 444 00:47:21,465 --> 00:47:24,093 Oh, ispričavam se, Vaša Visosti, na služenju komedijom 445 00:47:24,093 --> 00:47:26,303 za prikrivanje osjećaja i opiranje stresu. 446 00:47:26,303 --> 00:47:29,765 U suprotnom bih izgledao kao ti. Kao jako stisnut šupak. 447 00:47:30,599 --> 00:47:31,975 Krajnje stisnut. 448 00:47:33,769 --> 00:47:36,772 Znaš, ako su ti pritisci predvodništva isuviše stresni, 449 00:47:37,272 --> 00:47:41,485 mogao bi otići i prepustiti mjesto kralja nekome tko zna što radi. 450 00:47:43,445 --> 00:47:44,446 Znaš što? 451 00:47:44,446 --> 00:47:47,449 Jedva ti čekam opet strpati dupe u zatvor nakon što ovo prođe. 452 00:47:48,742 --> 00:47:52,329 Nećeš morati. Nakon što spriječim Davida Kanea sâm ću se predati Ribarima. 453 00:47:52,329 --> 00:47:54,540 To mi je pitanje časti prema Atlantidi. 454 00:47:55,749 --> 00:47:57,167 Jako si dramatičan. 455 00:47:57,167 --> 00:47:59,503 Nema veze. Samo pomozi da nađem tog šupka. 456 00:47:59,503 --> 00:48:02,006 Pa, moj kontakt će bar znati gdje ga treba tražiti. 457 00:48:04,216 --> 00:48:06,093 Što mu se dogodilo? 458 00:48:08,095 --> 00:48:11,640 David Kane koga sam poznavao bio je nesmiljen, ali ne i bezuman. 459 00:48:11,640 --> 00:48:15,352 Tip je upravo prinio prištolj uz glavu svijeta i stisnuo okidač. 460 00:48:15,352 --> 00:48:17,396 A da nije iznio nijedan zahtjev. 461 00:48:58,687 --> 00:49:03,442 DREVNA RAFINERIJA ORIHALKA 462 00:49:21,543 --> 00:49:22,795 Čestitam, doktore Shin. 463 00:49:22,795 --> 00:49:25,297 Vaš top je djelovao točno onako kako ste i rekli. 464 00:49:26,799 --> 00:49:29,843 Pa, vi ste ga našli. Ja sam samo otkrio kako radi. 465 00:49:31,512 --> 00:49:34,348 Nisam očekivao da ga zaista upotrijebimo protiv nekoga. 466 00:49:34,890 --> 00:49:36,809 Da, pa, što da kažem? 467 00:49:37,393 --> 00:49:39,228 Ne ide sve uvijek prema planu. 468 00:49:39,228 --> 00:49:40,938 Ali toga se i bojim. 469 00:49:42,439 --> 00:49:47,111 Davide, ova tvar bi mogla preobličiti čitav planet. 470 00:49:50,072 --> 00:49:51,824 Hej, doktore. 471 00:49:53,992 --> 00:49:59,832 Još samo malo nam treba da otključamo najveću moć u ljudskoj povijesti. 472 00:50:01,250 --> 00:50:04,294 Zar mi zaista govorite da biste sada htjeli otići odavde? 473 00:50:08,257 --> 00:50:10,509 Ako je odgovor potvrdan, biste li mi dopustili? 474 00:50:12,511 --> 00:50:13,595 Naravno. 475 00:50:15,597 --> 00:50:18,434 Zanima vas koliko biste potrajali u toj džungli? 476 00:50:19,810 --> 00:50:21,103 Samo izvolite. 477 00:50:34,533 --> 00:50:36,035 Da, zadržat ću se. 478 00:50:38,829 --> 00:50:40,080 Da. 479 00:50:54,678 --> 00:50:56,764 Dobrodošao na posljednju granicu. 480 00:50:57,639 --> 00:51:01,727 Ovo mjesto su izgradili od brodskih olupina iz cijeloga svijeta. 481 00:51:02,436 --> 00:51:04,063 Potonulu Citadelu. 482 00:51:04,063 --> 00:51:08,067 To je jedino mjesto na svijetu gdje se miješa ološ kopna i mora. 483 00:51:09,693 --> 00:51:11,612 Ljudi dolaze ovamo da bi nestali. 484 00:51:11,612 --> 00:51:12,654 Opa. 485 00:51:13,906 --> 00:51:15,657 Dojmljiva li prdečevca. 486 00:51:16,784 --> 00:51:18,952 Kako to da nikad prije nisam čuo za to mjesto? 487 00:51:18,952 --> 00:51:22,706 Ne bi trebalo biti općepoznato. Pribježište je pirata. 488 00:51:23,791 --> 00:51:24,708 Pirata? 489 00:51:26,669 --> 00:51:30,422 Slušaj, ne znam znaš li to o meni, ali nisam suviše omiljen među piratima. 490 00:51:39,932 --> 00:51:41,433 Oh, sasvim to dobro znam. 491 00:51:47,690 --> 00:51:50,859 Opusti se. Jedino smo tako obojica mogli ući. 492 00:51:54,446 --> 00:51:55,948 Mogao si me barem upozoriti. 493 00:51:55,948 --> 00:51:57,199 Bi li pristao na to? 494 00:51:57,616 --> 00:51:59,493 Ne, kvragu. - Onda začepi. 495 00:52:32,151 --> 00:52:33,652 Eno ga. Ono je Kingfish. 496 00:52:33,652 --> 00:52:36,071 Preko njega sam stupio u kontakt s Davidom Kaneom. 497 00:52:36,071 --> 00:52:39,867 Ugovara pogodbe s piratima, plaćenicima, robovlasnicima, kime god. 498 00:52:39,867 --> 00:52:40,743 Kul. 499 00:52:41,618 --> 00:52:42,745 Idem zapodjenuti kavgu. 500 00:52:42,745 --> 00:52:45,372 Pusti da ja to obavim. 501 00:52:45,372 --> 00:52:49,460 Najbolja nam je prilika da nađemo Mantu, a neće nam ništa reći ako mu dođeš 502 00:52:49,626 --> 00:52:51,337 uz napinjanje mišića. 503 00:52:53,756 --> 00:52:56,383 Imaš prave sreće što nismo odrasli zajedno, braco. 504 00:52:57,801 --> 00:52:59,928 Ne zovi me bratom. 505 00:53:00,554 --> 00:53:01,889 Je li. 506 00:53:02,264 --> 00:53:06,226 Ovo je malo iznenađenje, zar ne? 507 00:53:06,643 --> 00:53:09,646 Nisam znao da si pušten iz zatvora. 508 00:53:09,646 --> 00:53:12,566 Do toga je nedavno došlo. 509 00:53:12,941 --> 00:53:16,695 Odmetnici, nismo li svi takvi? 510 00:53:17,529 --> 00:53:19,573 Moramo naći Davida Kanea. 511 00:53:20,240 --> 00:53:22,868 Loša vijest, nažalost. 512 00:53:22,868 --> 00:53:26,497 David Kane više nije na tržištu. 513 00:53:26,497 --> 00:53:29,041 Nije dostupan ni po kakvoj cijeni. 514 00:53:29,583 --> 00:53:34,129 Isključivo djeluje kao neovisan operativac. 515 00:53:34,546 --> 00:53:36,215 Kamo se sada zavukao? 516 00:53:39,760 --> 00:53:42,179 Zauzvrat nudim uslugu 517 00:53:43,263 --> 00:53:46,809 kralja Atlantide. 518 00:53:48,602 --> 00:53:52,731 Ozbiljno očekuješ da potajice dajem usluge nekome toliko krvavih ruku? 519 00:53:52,731 --> 00:53:55,234 Ja nemam ruke! 520 00:53:55,234 --> 00:53:57,027 Ni noge! 521 00:54:02,866 --> 00:54:06,537 Slušaj, ako se informacija pokaže točnom, 522 00:54:06,537 --> 00:54:11,208 obećavam da se neću smjesta vratiti ovamo i razvaliti ovo mjesto. 523 00:54:13,127 --> 00:54:15,129 Baš šteta. 524 00:54:16,046 --> 00:54:22,094 Kraljevi Atlantide dosad su zatvarali oči pred Potonulom Citadelom. 525 00:54:22,845 --> 00:54:26,890 Sad ti ih mi moramo zatvoriti. 526 00:54:35,024 --> 00:54:37,234 Pa dobro. Napni mišiće. 527 00:54:49,371 --> 00:54:51,165 Razbijte mu tu glupu glavu! 528 00:54:52,416 --> 00:54:53,459 Bum! 529 00:55:09,224 --> 00:55:10,476 Jesam te, ribetino! 530 00:55:13,854 --> 00:55:16,940 Okej! Okej! Možemo to riješiti. Možemo. 531 00:55:16,940 --> 00:55:18,150 Govori. 532 00:55:18,150 --> 00:55:21,195 Ne znam gdje je on, ali čuo sam glasine. 533 00:55:21,195 --> 00:55:25,407 O ugašenom vulkanu na jugu Tihog oceana zvanom Đavolji Dub. 534 00:55:26,116 --> 00:55:27,368 Govori brže. 535 00:55:27,368 --> 00:55:28,952 Godinama je bio pustara. 536 00:55:28,952 --> 00:55:31,163 Ali putnici kazuju da je ondje sada džungla. 537 00:55:31,163 --> 00:55:33,916 Navigacija se poremeti čim mu se počne približavati. 538 00:55:33,916 --> 00:55:36,919 A ako se previše približi, ne vrati se! 539 00:55:36,919 --> 00:55:39,963 Da se volim kladiti, a vjeruj mi da se volim, 540 00:55:39,963 --> 00:55:42,591 rekao bih da se Kane tamo krije. 541 00:55:45,928 --> 00:55:47,429 Doznali smo što treba. Idemo! 542 00:56:08,617 --> 00:56:10,911 Uskoro ćeš biti moćniji od njega. 543 00:56:11,537 --> 00:56:16,458 Ali nisi još spreman, a umiješao si ga iznimno prerano. 544 00:56:16,458 --> 00:56:19,253 Osjećam da nam se primiču. 545 00:56:19,253 --> 00:56:20,713 Djelujem li zabrinuto? 546 00:56:22,840 --> 00:56:25,259 Ukupno uzev, sad je čak i lakše. 547 00:56:25,884 --> 00:56:28,095 Nismo to mogli bolje isplanirati ni da... 548 00:56:36,478 --> 00:56:41,316 Hej, samo bih vam kazao da visoka peć s orihalkom 549 00:56:41,316 --> 00:56:43,235 sad radi s maksimalnim učinkom. 550 00:56:55,831 --> 00:57:00,961 NEGDJE NA JUGU PACIFIKA 551 00:57:09,470 --> 00:57:15,684 ĐAVOLJI DUB 552 00:57:35,913 --> 00:57:36,914 Pobijedio sam. 553 00:57:41,418 --> 00:57:44,713 Topo, vrati se na Atlantidu i daj im naše koordinate. 554 00:57:52,846 --> 00:57:54,390 Znaš što bi sada bilo čudesno? 555 00:57:54,390 --> 00:57:55,391 Pojačanja? 556 00:57:55,391 --> 00:57:58,352 Silan, velik, mastan cheeseburger i velika čaša Guinnessa. 557 00:57:59,812 --> 00:58:02,189 Moraš priznati, tu gore je hrana mnogo bolja. 558 00:58:02,189 --> 00:58:03,649 Teško mi je vjerovati u to. 559 00:58:03,649 --> 00:58:07,152 Samo malo. Hoćeš reći da nikad nisi išao na površinu po cheeseburger? 560 00:58:07,277 --> 00:58:09,822 Što? - Ili krišku pizze? S kobasicama? 561 00:58:10,698 --> 00:58:14,618 Ili debeo, sočan, polupečen odrezak uz krumpiriće i frape, da ga umačeš... 562 00:58:14,618 --> 00:58:18,956 Već same riječi kojima površinaši zovu hranu zvuče odvratno. 563 00:58:20,916 --> 00:58:23,752 Puštaš da ti predrasude priječe užitak u polovici svijeta. 564 00:58:24,169 --> 00:58:27,381 Razmisli o tome. Ti si tu na gubitku, kompa. 565 00:58:36,015 --> 00:58:37,016 To! 566 00:58:37,516 --> 00:58:39,059 Kladim se da nikad nisi jeo ove. 567 00:58:39,727 --> 00:58:41,562 Što je to? -Žohar. 568 00:58:42,730 --> 00:58:43,522 To se jede? 569 00:58:43,522 --> 00:58:45,441 O, da. Kao kopnene kozice. 570 00:59:02,458 --> 00:59:04,960 Da, dobar je. Evo, popij ovo. 571 00:59:09,214 --> 00:59:10,382 Okej, ti prvi. 572 00:59:43,916 --> 00:59:45,250 Vidiš li to ovo? 573 00:59:48,337 --> 00:59:49,421 To nije uobičajeno? 574 00:59:54,343 --> 00:59:55,761 Svakako nije uobičajeno. 575 00:59:59,556 --> 01:00:02,935 Idemo odavde! Vidiš kako orihalk može biti opasan. 576 01:00:02,935 --> 01:00:06,063 Kladim se da je mutirao floru i faunu za kratko vrijeme 577 01:00:06,063 --> 01:00:08,774 i pretvorilo ih u čudovišta. 578 01:00:19,159 --> 01:00:20,077 O, sra... 579 01:00:31,964 --> 01:00:32,798 Bježi! 580 01:00:36,093 --> 01:00:37,011 Daj! 581 01:00:39,638 --> 01:00:40,681 Brže! 582 01:00:47,563 --> 01:00:48,772 Kog to vraga radiš? 583 01:00:49,356 --> 01:00:50,858 Ne znam. Nisam navikao trčati. 584 01:00:50,983 --> 01:00:51,984 Samo radi što i ja. 585 01:00:51,984 --> 01:00:53,777 Koristi ruke, koristi noge. Diži ih. 586 01:00:54,445 --> 01:00:55,446 Ovako? 587 01:00:57,406 --> 01:00:58,866 Pas mater. - To! 588 01:00:58,866 --> 01:01:00,284 Pričekaj. - To! 589 01:01:32,733 --> 01:01:34,443 Moramo skočiti. Preživjet ćemo pad. 590 01:01:34,443 --> 01:01:36,153 Jesi ti lud? Boljet će. 591 01:01:36,153 --> 01:01:38,947 Što ćemo onda? Ostati se boriti sa skakutavim demonima? 592 01:01:40,199 --> 01:01:42,117 Što je to? Što tu piše? 593 01:01:42,117 --> 01:01:43,702 Pismo je drevno atlantidsko. 594 01:01:43,702 --> 01:01:46,789 "Istinski kralj gradi mostove." 595 01:01:51,460 --> 01:01:52,503 Što to radiš? 596 01:01:57,466 --> 01:01:59,510 Imaš još koju ideju u planktonskome mozgu? 597 01:02:27,955 --> 01:02:30,374 Vidiš, istinski kralj gradi mostove. 598 01:02:33,085 --> 01:02:34,211 To je metafora! 599 01:02:35,004 --> 01:02:37,089 Hej! Zaboravio sam ti reći. 600 01:02:37,089 --> 01:02:38,507 Mama poručuje da te voli. 601 01:02:38,507 --> 01:02:40,592 Cijelo vrijeme misli na tebe. 602 01:02:40,592 --> 01:02:42,678 Zašto mi sad to govoriš, kvragu? 603 01:02:42,678 --> 01:02:45,347 Ne znam. Samo mi je dosadilo čekati pravi trenutak. 604 01:02:52,229 --> 01:02:53,230 Dođi. 605 01:03:21,383 --> 01:03:23,844 Izgleda da ti je moja metafora upravo spasila dupe. 606 01:03:33,645 --> 01:03:36,774 Davide? Obavio sam nove pretrage i podaci me jako pogađaju. 607 01:03:36,774 --> 01:03:39,693 Moramo prestati spaljivati orihalk. 608 01:03:42,237 --> 01:03:43,238 Davide? 609 01:04:52,307 --> 01:04:57,604 Okej, doktore, jako vas zanima moj plan. 610 01:04:58,689 --> 01:05:00,024 Evo kako glasi. 611 01:05:00,899 --> 01:05:04,695 Ubit ću Aquamana i uništiti sve što mu je najdraže. 612 01:05:05,821 --> 01:05:11,160 Pobit ću mu obitelj i požarom pretvoriti njegovo kraljevstvo u pepeo. 613 01:05:12,161 --> 01:05:15,956 Osvetit ću svojeg oca. 614 01:05:16,623 --> 01:05:19,918 Pa makar se zato morao urotiti sa samim đavlom. 615 01:05:21,170 --> 01:05:24,089 Davide, ne možete se pouzdati u trozubac. 616 01:05:29,094 --> 01:05:34,558 Nikad ne isučem ovu oštricu ako neće potom okusiti krv. 617 01:05:37,019 --> 01:05:39,605 Molite se da vam je nikad više ne pokažem. 618 01:06:03,962 --> 01:06:06,215 Bit će da se približavamo izvoru zračenja. 619 01:06:06,632 --> 01:06:08,967 Trebamo pričekati da Atlantida primi tvoju poruku. 620 01:06:08,967 --> 01:06:10,761 Dotad možemo obaviti izviđanje. 621 01:06:10,761 --> 01:06:13,764 Da. Čuj, Loki, ne tražim tu tvoj savjet. 622 01:06:13,764 --> 01:06:15,683 Već si ispunio svoju stranu pogodbe. 623 01:06:15,683 --> 01:06:18,102 Pa se možeš vratiti u Azkaban, što se mene tiče. 624 01:06:18,102 --> 01:06:19,645 Onda, kakav ti je plan? 625 01:06:19,645 --> 01:06:20,813 Zasad ga nemam. 626 01:06:20,813 --> 01:06:24,066 Ali napao mi je suprugu, pa da ću mu izvući jezik kroz guzicu. 627 01:06:24,608 --> 01:06:27,277 Arthure, kralj si. Ovo ne smije postati osobno. 628 01:06:27,695 --> 01:06:31,615 Kaže tip koji je pretvorio cjelokupnu državu Atlantidu u svoj privatni ego-trip? 629 01:06:31,615 --> 01:06:32,741 Moj ego? 630 01:06:32,741 --> 01:06:35,994 Ti si doplivao na ulazne dveri izazvati moje pravo na prijestolje. 631 01:06:35,994 --> 01:06:38,288 Jer si pokušao uništiti površinski svijet. 632 01:06:38,288 --> 01:06:40,666 Da nisi toliki šupak, još bi bio kralj. 633 01:06:41,542 --> 01:06:42,334 Nevjerojatno. 634 01:06:42,876 --> 01:06:46,338 Čekaj, čekaj! Čekaj! Uzmeš mi prijestolje, a zapravo ga nećeš? 635 01:06:46,338 --> 01:06:49,049 Šališ se? Mrzim ovaj posao. 636 01:06:49,049 --> 01:06:52,011 Obavljam ga samo zato da Atlantida ne uništi površinu. 637 01:06:52,011 --> 01:06:55,014 A možda sam čak i to zabrljao. - Stvarno nisi imao tu ambiciju? 638 01:06:55,014 --> 01:06:56,181 Apsolutno nisam. 639 01:06:56,724 --> 01:06:59,893 Od dana kad je moj otac saznao da postojiš pripremao me za trenutak 640 01:06:59,893 --> 01:07:01,854 kad ćeš doći s izazovom za prijestolje. 641 01:07:01,854 --> 01:07:03,397 Opa, baš žalosno. 642 01:07:03,397 --> 01:07:06,817 Pogotovo kad pomisliš kako lako sam te razguzio praktički bez priprema. 643 01:07:08,152 --> 01:07:09,153 Rasturio. 644 01:07:09,695 --> 01:07:11,321 Nije to tako bilo. 645 01:07:11,321 --> 01:07:13,198 Baš je tako bilo. - Mera te je spasila. 646 01:07:13,198 --> 01:07:14,408 Nije. Razguzio sam te. 647 01:07:14,408 --> 01:07:17,036 Nisi. Stvorila je mali vodeni tornado u koji sam pao. 648 01:07:17,036 --> 01:07:18,495 Okej, začepi. Mislim da smo stigli. 649 01:07:28,881 --> 01:07:30,174 Dođi, da to obavimo. 650 01:07:30,174 --> 01:07:32,760 Kad ovo prođe, trebali bismo na burgere i pivo. 651 01:07:32,760 --> 01:07:34,845 Ne gnjavi me. - Na tacose i tekilu. 652 01:07:34,845 --> 01:07:36,388 Ne znam ni što to znači. 653 01:08:03,665 --> 01:08:04,708 Hej! 654 01:08:38,867 --> 01:08:40,119 Ček, brate. 655 01:08:50,796 --> 01:08:52,381 To je visoka peć s orihalkom. 656 01:08:53,674 --> 01:08:55,175 Sav taj ukradeni orihalk. 657 01:08:55,175 --> 01:08:56,927 Samo ga spaljuju. 658 01:08:56,927 --> 01:08:58,929 On namjerno zagrijava atmosferu. 659 01:08:59,304 --> 01:09:00,848 Ovo je katastrofalno. 660 01:09:01,265 --> 01:09:05,310 Sigurno je sve ovo pod toplinskim štitom za zaštitu od termalnih satelita površine. 661 01:09:05,769 --> 01:09:07,354 Pitanje je kako da ih zaustavimo. 662 01:09:07,479 --> 01:09:10,524 Za uništenje ovog reaktora cijeli bi otok morao postati krater. 663 01:09:10,524 --> 01:09:12,609 Gubite se odatle! Smjesta! 664 01:09:14,486 --> 01:09:18,782 Ovaj blaster je možda drevan, ali izrađen je za ubijanje Atlantiđana. 665 01:09:24,997 --> 01:09:27,249 Okej, jako mi je žao. Nisam ozbiljno mislio. 666 01:09:27,249 --> 01:09:30,002 Nisam htio da me prepolovite dok se nisam stigao predati. 667 01:09:31,253 --> 01:09:32,713 Molim vas, vodite me sa sobom. 668 01:09:34,256 --> 01:09:36,508 Onesvijesti ga, pa mi pomozi sakriti ova tijela. 669 01:09:36,967 --> 01:09:38,344 Ne, ne. Čekajte, molim vas. 670 01:09:39,136 --> 01:09:40,679 Nisam htio sve ovo. 671 01:09:40,679 --> 01:09:43,724 Samo sam htio vlastitim očima vidjeti Atlantidu. 672 01:09:43,724 --> 01:09:46,226 Mislio sam da ću podijeliti njena čuda sa svijetom. 673 01:09:46,226 --> 01:09:49,563 Znanstvenik sam i htio sam da me ozbiljno shvate. 674 01:09:50,105 --> 01:09:53,317 David Kane je rekao da mi može pomoći, ali sada mi ne dopušta otići. 675 01:09:53,317 --> 01:09:56,528 Očekuješ da vjerujemo da nemaš veze s ovim? 676 01:09:57,571 --> 01:09:58,697 Znam. 677 01:09:59,198 --> 01:10:01,075 Za mnom su djela kojima se ne ponosim. 678 01:10:01,367 --> 01:10:03,118 Ali ubio bi me da sam odbio. 679 01:10:05,120 --> 01:10:06,121 Onesvijesti ga. 680 01:10:07,289 --> 01:10:08,165 Ne. 681 01:10:08,707 --> 01:10:10,417 Onda ću ga ja onesvijestiti. - Ne! 682 01:10:11,627 --> 01:10:12,795 Što? - Ne. 683 01:10:14,672 --> 01:10:15,798 Pa dobro! 684 01:10:16,799 --> 01:10:18,050 Smiješ s nama. 685 01:10:19,051 --> 01:10:19,885 Hvala vam. 686 01:10:19,885 --> 01:10:22,888 Ali bolje ti je da propjevaš. Inače te čeka sassa! 687 01:10:22,888 --> 01:10:24,264 Okej, okej. 688 01:10:24,264 --> 01:10:27,935 Stvar je u crnom trozupcu. Izravna je spona s nekim drevnim zlom. 689 01:10:27,935 --> 01:10:29,687 Daje Kaneu velike moći, a zauzvrat... 690 01:10:47,329 --> 01:10:49,581 Mrzim kad se to dogodi. 691 01:11:02,428 --> 01:11:03,762 Zaustavite ih! 692 01:13:17,104 --> 01:13:19,732 Ne, ne, ne, ne, ne! Ne orihalkom! 693 01:13:19,732 --> 01:13:20,983 Hoćeš nas dići u zrak? 694 01:13:20,983 --> 01:13:22,776 Ovo se diže u zrak? - Da! 695 01:13:22,776 --> 01:13:23,819 Ispričavam se. 696 01:13:27,448 --> 01:13:29,241 Onda se prestani time služiti! 697 01:13:29,742 --> 01:13:31,493 Samo začepi i daj da ti spasim dupe. 698 01:13:32,202 --> 01:13:33,203 Opet. 699 01:14:56,495 --> 01:14:58,914 Kako će se boriti protiv nas bez odijela? 700 01:14:58,914 --> 01:15:00,749 Kažem ti da je sada jači. 701 01:15:01,959 --> 01:15:03,711 Svejedno je samo površinaš. 702 01:15:12,678 --> 01:15:13,387 Buraz! 703 01:15:18,976 --> 01:15:23,022 Nisam očekivao vidjeti vas dvojicu u borbi rame uz rame. 704 01:15:23,022 --> 01:15:25,399 Stvaramo posebnu iznimku samo za tebe. 705 01:15:30,738 --> 01:15:33,282 Nitko neće udariti mog brata osim mene. 706 01:15:33,282 --> 01:15:37,786 Tebe sam mislio ubiti posljednjega, ali hvala što si navratio. 707 01:15:37,786 --> 01:15:39,496 Olakšavaš mi posao. 708 01:15:53,093 --> 01:15:53,886 To! 709 01:15:54,470 --> 01:15:55,346 Navalite. 710 01:15:55,346 --> 01:15:56,680 Na ubojicu kraljeva. 711 01:16:57,282 --> 01:16:58,867 Razvali taj otok! 712 01:17:22,057 --> 01:17:23,392 Pucaj po volji! 713 01:17:35,237 --> 01:17:36,822 Moramo odavde. 714 01:17:47,291 --> 01:17:50,336 Kvar. Kvar. Upozorenje. Upozorenje. 715 01:18:16,403 --> 01:18:17,946 Shine, idemo! 716 01:18:23,202 --> 01:18:24,578 Što se čeka? 717 01:18:24,578 --> 01:18:26,538 Pali iz tog prokletog topa! 718 01:19:30,185 --> 01:19:31,854 Žao mi je što sam vas uvukao u ovo. 719 01:19:31,854 --> 01:19:34,481 Ali Ribari ne smiju misliti da se Atlantida uključila. 720 01:19:34,481 --> 01:19:37,776 Atlantida ne zapovijeda vojskama Xebela. Nego ja. 721 01:19:37,776 --> 01:19:41,280 A Slano Kraljevstvo nije zaboravilo dug prema tebi. 722 01:19:41,280 --> 01:19:42,948 Uvijek možeš računati na nas. 723 01:19:43,741 --> 01:19:45,117 Nešto mi se dogodilo. 724 01:19:45,909 --> 01:19:48,037 Kad sam dodirnuo taj crni trozubac. 725 01:19:48,579 --> 01:19:50,164 Zašto je on uopće tu? 726 01:19:50,789 --> 01:19:52,541 Trebao bi natrag u zatvor. 727 01:19:52,541 --> 01:19:54,251 Trebali bismo ga saslušati. 728 01:19:54,251 --> 01:19:56,128 Jednom sam tako pogriješio. 729 01:19:56,128 --> 01:19:58,297 Zato znam da nije od povjerenja. 730 01:19:58,297 --> 01:20:01,133 A meni je odsjekao kliješta. 731 01:20:01,842 --> 01:20:04,345 Trebala je puna godina da mi opet izrastu. 732 01:20:04,345 --> 01:20:06,805 Čujte, on hoće zaustaviti Mantu kao i mi. 733 01:20:06,805 --> 01:20:08,640 A čisto da se zna, 734 01:20:08,640 --> 01:20:10,851 uspjeli smo doći dovde isključivo zbog njega. 735 01:20:12,936 --> 01:20:14,521 Vidio sam Izgubljeno Kraljevstvo. 736 01:20:18,359 --> 01:20:21,028 Mama, ne znam dovoljno o tome. 737 01:20:21,028 --> 01:20:22,613 Je li to uopće moguće? 738 01:20:23,072 --> 01:20:26,283 Jedino se sa sigurnošću zna da je jednom postojalo sedmo kraljevstvo 739 01:20:26,283 --> 01:20:29,161 i da je jednog dana, baš uoči pada, 740 01:20:29,161 --> 01:20:31,747 svaki zapis o njemu bio izbrisan iz kronika. 741 01:20:32,373 --> 01:20:34,958 Odakle znaš da si vidio baš Izgubljeno Kraljevstvo? 742 01:20:34,958 --> 01:20:37,961 Nitko više ne zna ni kako se zvalo. 743 01:20:37,961 --> 01:20:39,588 Zove se Necrus. 744 01:20:40,631 --> 01:20:42,216 I nisam ga samo vidio. 745 01:20:43,550 --> 01:20:44,593 Spoznao sam ga. 746 01:20:46,512 --> 01:20:49,515 Gotovo kao da ga se prisjećam. 747 01:20:51,016 --> 01:20:54,395 U bljeskovima tuđih uspomena. 748 01:20:55,270 --> 01:21:00,025 U vrijeme kralja Atlana bilo je sedam ujedinjenih kraljevstava Atlantide. 749 01:21:01,443 --> 01:21:05,322 A Crni je Grad bio kletva za sve njih. 750 01:21:12,204 --> 01:21:13,997 Zbog iskorištavanja orihalka 751 01:21:13,997 --> 01:21:17,251 Necrus se naglo pretvorio u supersilu bez premca. 752 01:21:17,251 --> 01:21:19,169 Samo što je cijena toga bila grozna. 753 01:21:19,586 --> 01:21:21,588 Trovanje kopna, mora. 754 01:21:22,423 --> 01:21:25,342 Čak i uma tiranina koji je vladao Necrusom. 755 01:21:28,637 --> 01:21:31,181 Atlanovog rođenog brata Kordaxa. 756 01:21:31,932 --> 01:21:37,021 Atlan ga je kumio da ga prestane rabiti dok nije nepovratno naškodio svijetu. 757 01:21:37,021 --> 01:21:39,606 Međutim, Kordax je bio kivan na Atlana, 758 01:21:39,606 --> 01:21:42,609 uvjeren da mu rođeni brat nastoji preoteti moć. 759 01:21:42,985 --> 01:21:47,239 Zato je pribjegao mračnoj magiji i izradio tvorevinu zla. 760 01:21:48,032 --> 01:21:49,450 Crni trozubac. 761 01:21:58,709 --> 01:22:02,421 Preobrazio je svoj narod i sebe u čudovišta 762 01:22:06,508 --> 01:22:07,926 za borbu protiv Atlantide. 763 01:22:08,635 --> 01:22:10,304 I tako su dva brata zaratila. 764 01:22:19,605 --> 01:22:24,526 Ali Atlan je porazio Kordaxa i zarobio njega i cjelokupan Necrus 765 01:22:24,526 --> 01:22:27,488 čarolijom bačenom vlastitom krvlju 766 01:22:30,824 --> 01:22:34,328 kao jamstvom da se Kordaxovu mračnu moć više nikada ne može naći. 767 01:22:36,038 --> 01:22:38,707 I zbog toga su Necrusa izbacili iz kronika. 768 01:22:50,052 --> 01:22:53,305 To je zlo trebalo ostati zauvijek zamrznuto. 769 01:22:55,683 --> 01:22:57,685 Ali David Kane ga je našao. 770 01:22:58,852 --> 01:23:00,938 I ono ga polagano zaposjeda. 771 01:23:01,939 --> 01:23:05,651 Samo, čak i uz otapanje ledene kape, Kordax se i dalje ne može osloboditi. 772 01:23:05,651 --> 01:23:08,362 Atlan je krvnom magijom zarobio Kordaxa u zatvoru. 773 01:23:08,362 --> 01:23:10,322 Samo ga je sâm Atlan mogao osloboditi. 774 01:23:10,322 --> 01:23:14,827 Manti ne treba sâm Atlan. Manti treba Atlanova krv. 775 01:23:15,452 --> 01:23:17,371 Krvna magija nije prava magija, nego DNK. 776 01:23:17,371 --> 01:23:22,209 Ključ Kordaxovog zatvora sama je kraljevska krvna loza. 777 01:23:22,793 --> 01:23:26,171 Što znači da mu treba krv tebe, mene ili Arthura. 778 01:23:28,590 --> 01:23:29,758 Mi smo kraj krvne loze. 779 01:23:34,054 --> 01:23:35,222 Ne, nismo. 780 01:23:36,640 --> 01:23:39,101 Šumski bi požari bili glavna vijest diljem svijeta. 781 01:23:39,101 --> 01:23:41,395 Ali sada do njih dolazi gotovo svakog tjedna. 782 01:23:41,395 --> 01:23:44,648 Svjedočimo još neviđenim vremenskim zbivanjima diljem globusa, 783 01:23:44,648 --> 01:23:48,193 a meteorolozi ne uspijevaju objasniti tu naglu klimatsku promjenu. 784 01:23:48,193 --> 01:23:50,070 Od nesnosnih toplinskih valova i suša 785 01:23:50,070 --> 01:23:53,532 koje obaraju rekorde temperatura, do preobilnih kiša i poplava. 786 01:23:53,532 --> 01:23:55,284 Što se to zbiva? - Uragani pogađaju 787 01:23:55,284 --> 01:23:58,370 Istočnu obalu, zbog čega je milijun kuća ostalo bez struje... 788 01:24:00,748 --> 01:24:03,042 Točnije milijun i jedna. 789 01:24:03,625 --> 01:24:05,711 Moram po baterijsku svjetiljku, bubice. 790 01:24:22,436 --> 01:24:26,774 Ostavit ću te na životu da te gleda kako umireš. 791 01:24:35,407 --> 01:24:36,658 Tata! 792 01:24:36,658 --> 01:24:38,369 Tome! - Tata! 793 01:24:39,203 --> 01:24:40,662 Tome! 794 01:24:41,747 --> 01:24:43,415 Ne! Tata! 795 01:24:43,415 --> 01:24:44,667 Gdje je junior? 796 01:24:46,877 --> 01:24:48,962 Tome. Ne. 797 01:24:49,838 --> 01:24:50,881 Žao mi je, sine. 798 01:24:51,507 --> 01:24:52,633 Gdje je junior? 799 01:24:53,384 --> 01:24:56,220 Manta je odnio juniora. 800 01:24:56,929 --> 01:24:58,764 Ne! - Ne! 801 01:24:59,682 --> 01:25:01,225 Ne! 802 01:25:53,152 --> 01:25:54,820 PRIJENOS KOORDINATA 803 01:25:54,987 --> 01:25:56,155 PRIJENOS POSLAN 804 01:25:57,072 --> 01:26:00,200 Bolničari su mu stabilizirali stanje. 805 01:26:00,826 --> 01:26:02,286 Upravo smo primili signal. 806 01:26:02,286 --> 01:26:06,832 Slab je, ali emitira se na staroj frekvenciji antlantidskog sonara. 807 01:26:06,832 --> 01:26:08,667 Ide prema Antarktici. 808 01:26:09,918 --> 01:26:12,504 Vrati našeg malenoga. - Hoću. 809 01:26:14,089 --> 01:26:16,342 Sanjala sam ovo. 810 01:26:16,342 --> 01:26:18,969 Da vas dvojica stojite zajedno kao braća. 811 01:26:22,890 --> 01:26:24,975 Obećajte mi da ćete čuvati jedan drugoga. 812 01:26:28,312 --> 01:26:30,147 Obećaj mi, Orme. 813 01:26:44,328 --> 01:26:45,704 Idite. 814 01:27:11,438 --> 01:27:13,899 Silnih mi valova, Nereuse. 815 01:27:13,899 --> 01:27:18,070 Ratni brod ti je moćan, ali sporiji je od morske krave. 816 01:27:18,737 --> 01:27:23,492 Radije se riješimo sveg tog balasta i putujmo laki. 817 01:27:23,492 --> 01:27:25,994 A što ćeš kad uključi taj sonični top? 818 01:27:25,994 --> 01:27:30,582 Jedina nam je mogućnost udariti ga krajnje nadmoćnom silom iz svakog smjera. 819 01:27:30,582 --> 01:27:33,669 Ne dok je junior na meti paljbe. - Kakvih izgleda imamo? 820 01:27:33,669 --> 01:27:35,754 Nemamo način obrane od tog topa. 821 01:27:35,754 --> 01:27:37,214 Pa, čekajte malo. 822 01:27:37,214 --> 01:27:41,093 Znači, taj top odašilje zvučne valove koji nam remete živčani sustav, dobro? 823 01:27:41,093 --> 01:27:44,054 Tako je. Ultrazvučnu jeku. 824 01:27:44,054 --> 01:27:47,558 A što ako ometemo tu jeku drugim zvučnim valom na istoj frekvenciji, 825 01:27:47,558 --> 01:27:49,727 samo mnogo, mnogo glasnijim? 826 01:27:49,727 --> 01:27:51,770 Hoćeš ometati njihovo ometanje? 827 01:27:52,438 --> 01:27:53,856 Pa, taj dio će biti lak. 828 01:27:54,982 --> 01:27:56,984 Uzmite oružje. 829 01:27:58,444 --> 01:28:00,195 I priredite grla za jahanje. 830 01:28:20,632 --> 01:28:22,843 Stvarno mu nisi drag, zar ne? 831 01:28:53,957 --> 01:28:55,834 Velik napredak, doktore. 832 01:28:55,834 --> 01:29:00,005 Uništili su peć prije no što smo mogli završiti, ali bili smo vraški blizu. 833 01:29:00,005 --> 01:29:02,633 Jedan dobro upućen projektil trebao bi obaviti posao. 834 01:29:05,386 --> 01:29:07,054 Bože moj, što smo učinili? 835 01:29:07,805 --> 01:29:10,432 Ništa što svijet nije već činio. 836 01:29:10,432 --> 01:29:13,185 Samo smo sve zajedno ubrzali za nekoliko godina. 837 01:29:13,185 --> 01:29:16,689 Led se nije još sasvim otopio, ali skeniranje otkriva slabu točku. 838 01:29:17,773 --> 01:29:18,607 Ovdje. 839 01:29:18,607 --> 01:29:21,235 Ovo će vas odvesti ravno do Kordaxa. 840 01:29:23,112 --> 01:29:24,738 Uključite sonični top. 841 01:29:26,198 --> 01:29:27,741 Riješite se djeteta i u odijelo. 842 01:29:57,855 --> 01:29:59,940 Kapetane, nailazi veći broj neprijatelja. 843 01:29:59,940 --> 01:30:01,734 PROJEKTIL AKTIVIRAN 844 01:30:01,734 --> 01:30:03,027 Zakasnili ste. 845 01:30:12,870 --> 01:30:13,829 Čekaj... 846 01:30:39,772 --> 01:30:40,981 Započni punjenje. 847 01:31:31,865 --> 01:31:34,243 Ma nemoj me zezati. 848 01:32:11,280 --> 01:32:13,032 Zapanjen sam. 849 01:32:13,949 --> 01:32:18,662 IZGUBLJENO KRALJEVSTVO NECRUS 850 01:32:55,574 --> 01:32:57,951 Ovo ovdje je nesagledivo. Može biti bilo gdje. 851 01:32:57,951 --> 01:33:00,537 Prijestolje Necrusa je u srcu grada. 852 01:33:00,537 --> 01:33:02,915 Osjećam nešto u vodi. - Svi zajedno, raspalite. 853 01:33:08,087 --> 01:33:12,800 Nisi li rekao da je Kordax pretvorio svoj narod u vojsku čudovišta? 854 01:33:12,800 --> 01:33:14,760 Da. Jesam. 855 01:33:14,760 --> 01:33:16,220 Dobro otvorite oči. 856 01:33:16,845 --> 01:33:19,556 Pa, to će biti lako. Moje se ne daju sklopiti. 857 01:33:20,099 --> 01:33:22,309 Svi u pripravnost. Nešto dolazi. 858 01:33:27,231 --> 01:33:28,774 Pucaj po volji! 859 01:33:44,248 --> 01:33:45,708 Moramo naći izlaz odavde. 860 01:33:46,333 --> 01:33:47,543 Mislim da ovo ide skroz. 861 01:33:47,543 --> 01:33:50,045 Moja vojska i ja možemo srediti te crve. 862 01:33:50,754 --> 01:33:52,923 Idi sad spasiti princa. 863 01:33:53,674 --> 01:33:55,050 Hvala, Vaša Visosti. 864 01:33:57,428 --> 01:33:59,513 Dođite, crvi beskičmenjaci! 865 01:34:00,139 --> 01:34:01,432 Samo izvolite! 866 01:35:10,376 --> 01:35:11,460 Pomozi mi! 867 01:36:14,606 --> 01:36:16,400 Daj mi dijete. 868 01:37:09,953 --> 01:37:14,083 Izabrali ste pogrešan dan za stjecanje hrabrosti, doktore. 869 01:37:17,753 --> 01:37:19,213 Idite iza rešetkastih vrata! 870 01:37:20,422 --> 01:37:22,216 Moramo zatvoriti ulaz! 871 01:38:00,170 --> 01:38:02,631 Gubi se od mog sina! 872 01:38:03,340 --> 01:38:06,677 Tvoja će krv jednako dobro poslužiti. 873 01:38:08,137 --> 01:38:10,889 Hoćeš krv? Dođi je uzeti! 874 01:38:25,195 --> 01:38:26,655 Aquamane! 875 01:39:15,037 --> 01:39:18,791 Nosiš oklop moga brata i vitlaš njegovim trozupcem, 876 01:39:18,791 --> 01:39:21,710 ali upola si manji čovjek od njega. 877 01:39:23,045 --> 01:39:24,546 Baš bijedno. 878 01:39:39,061 --> 01:39:40,187 Mera! 879 01:39:55,828 --> 01:39:56,745 Kreni! 880 01:40:11,260 --> 01:40:12,344 Mera. 881 01:40:14,346 --> 01:40:15,347 Bježi! 882 01:40:19,268 --> 01:40:21,562 Oslobodi me iz mog zatvora 883 01:40:21,562 --> 01:40:26,900 i imat ćeš svu moju moć na raspolaganju po želji. 884 01:41:02,978 --> 01:41:07,483 Ubij ga i opet ćeš biti Gospodar Oceana! 885 01:41:14,573 --> 01:41:17,868 Dakle, ovo je sad svakako poboljšanje. 886 01:41:18,410 --> 01:41:20,662 Moćno, atlantidsko tijelo. 887 01:41:20,662 --> 01:41:24,249 A ovaj te mrzi više od onoga drugog. 888 01:41:24,249 --> 01:41:26,835 Nije istina. Daj, braco. Znam da si unutra. 889 01:41:26,835 --> 01:41:29,421 Zar ne shvaćaš? Ne možeš pobijediti. 890 01:41:29,922 --> 01:41:32,800 Ili ćeš ubiti brata, ili poginuti. 891 01:41:48,023 --> 01:41:52,695 Atlanovom je krvlju ova magija raščinjena. 892 01:42:06,000 --> 01:42:09,211 Mojoj vječnoj noći dolazi kraj. 893 01:42:16,635 --> 01:42:19,179 Dosta mi je borbe s tvojim marionetama, Kordaxe. 894 01:42:20,389 --> 01:42:22,266 Idem po tebe. 895 01:42:25,394 --> 01:42:26,520 Daj mi ga! - Ne! 896 01:42:26,520 --> 01:42:28,939 Mogu ovo okončati. - Ne daj mu da ga uzme. 897 01:42:28,939 --> 01:42:31,525 Nije li već uzeo dovoljno? 898 01:42:33,152 --> 01:42:34,445 Prepusti prijestolje. 899 01:42:34,445 --> 01:42:37,990 Vrijeme je da položim pravo na svoju sudbinu. 900 01:42:37,990 --> 01:42:40,909 Bilo bi glupavo misliti da se on u stanju promijeniti. 901 01:42:40,909 --> 01:42:42,494 Znao sam da ćeš ovako. 902 01:42:42,911 --> 01:42:44,705 Ti si jedini istinski kralj. 903 01:42:44,705 --> 01:42:48,250 Atlantida zaslužuje jedinog joj istinskog kralja. 904 01:42:50,586 --> 01:42:54,506 Ja sam jedini istinski kralj! 905 01:43:02,139 --> 01:43:05,392 Znaš, u svoje sam te vrijeme htio upoznati više od svega. 906 01:43:06,185 --> 01:43:09,772 Da znaš da nisi sâm, da smo u ovome zajedno. 907 01:43:09,772 --> 01:43:11,982 Obećajte mi da ćete čuvati jedan drugoga. 908 01:43:17,196 --> 01:43:20,866 Daj, braco, dokrajčimo ovoga gada. 909 01:43:21,325 --> 01:43:23,744 Iskreno sam ti ono rekao kad sam te upoznao. 910 01:43:24,203 --> 01:43:26,330 Bez obzira na sve, nisi sâm. 911 01:43:26,997 --> 01:43:28,290 Zajedno smo u ovome. 912 01:43:31,877 --> 01:43:33,212 Ti si mi brat. 913 01:43:38,801 --> 01:43:39,718 Orme. 914 01:43:42,805 --> 01:43:44,306 Pusti. 915 01:43:58,612 --> 01:44:00,531 Orme, pusti to. 916 01:44:19,550 --> 01:44:22,302 Opet živim! 917 01:44:22,928 --> 01:44:28,517 Nebrojenim sam stoljećima čekao u mraku na ovaj trenutak. 918 01:44:34,732 --> 01:44:35,941 Sranje. 919 01:44:43,615 --> 01:44:44,867 Arthure! 920 01:46:11,286 --> 01:46:12,705 Nikad. 921 01:46:20,879 --> 01:46:23,590 Arthure, moramo odavde. Magija je raščinjena. 922 01:46:38,772 --> 01:46:39,898 Idemo odavde! 923 01:46:52,327 --> 01:46:53,495 Brzo! 924 01:46:59,084 --> 01:47:00,002 Tako je! 925 01:47:00,002 --> 01:47:01,628 Daj, beba! To! 926 01:47:17,603 --> 01:47:18,437 To! 927 01:47:38,999 --> 01:47:40,000 Ljubavi moja. 928 01:47:42,795 --> 01:47:44,004 Bok, maleni. 929 01:47:53,722 --> 01:47:54,598 Shine. 930 01:47:55,557 --> 01:47:56,558 Hvala ti. 931 01:48:03,107 --> 01:48:04,650 Zapanjen sam. 932 01:48:09,947 --> 01:48:12,658 Svi tu izgledaju netaknuto. To je dobro. To je dobro. 933 01:48:13,075 --> 01:48:16,286 Dobro, ja nisam. Odsjeklo mi je kliješta. 934 01:48:16,286 --> 01:48:17,663 Opet! 935 01:48:18,706 --> 01:48:21,083 Čvrst ste člankonožac, Vaša Visosti. 936 01:48:21,959 --> 01:48:24,336 Što se mene tiče, isplatio si dug. 937 01:48:25,754 --> 01:48:27,589 Samo što neće svi tako smatrati. 938 01:48:32,469 --> 01:48:35,014 Šteta je što si uspio tamo poginuti. 939 01:48:36,974 --> 01:48:37,975 Da. 940 01:48:37,975 --> 01:48:39,852 Ovoliki led. 941 01:48:40,894 --> 01:48:43,022 Bilo bi nemoguće naći tijelo. 942 01:48:44,773 --> 01:48:46,066 Samo se pritaji na neko vrijeme. 943 01:48:46,483 --> 01:48:47,985 Ali ne idi predaleko. 944 01:48:48,402 --> 01:48:50,404 Možda ću te morati pitati za pokoji savjet. 945 01:48:50,404 --> 01:48:53,365 Znaš, oko cijelog tog vođenja kraljevstva. 946 01:48:59,413 --> 01:49:00,539 Hvala ti, 947 01:49:02,374 --> 01:49:03,959 brate. 948 01:49:19,099 --> 01:49:21,185 Nisi ti loš u tome kao što misliš. 949 01:49:23,020 --> 01:49:25,773 Narod Atlantide ima sreće što te ima. 950 01:49:27,066 --> 01:49:28,859 Sve si što ja nisam bio. 951 01:49:28,859 --> 01:49:31,945 Postupaš ispravno kad je mnogo lakše postupiti neispravno. 952 01:49:33,322 --> 01:49:37,910 I spreman si zatražiti pomoć, čak i od najgoreg neprijatelja. 953 01:49:39,703 --> 01:49:42,581 Znam da katkad možda nemaš dojam da znaš što radiš, 954 01:49:42,581 --> 01:49:44,541 ali uzdaj se i dalje u svoje instinkte. 955 01:49:45,209 --> 01:49:48,671 Budeš li vodio, Atlantida će te slijediti. 956 01:49:51,465 --> 01:49:54,802 Napokon, istinski kralj gradi mostove, zar ne? 957 01:49:56,095 --> 01:49:58,055 Mislio sam da je to samo metafora. 958 01:50:00,432 --> 01:50:05,270 Pa, tvoja je metafora upravo možda svijetu spasila dupe. 959 01:50:29,420 --> 01:50:30,754 Imamo izvanrednu vijest. 960 01:50:30,754 --> 01:50:32,089 Svjedočimo povijesti. 961 01:50:32,089 --> 01:50:34,550 Trenutku čije se posljedice jednostavno... 962 01:50:34,550 --> 01:50:35,592 ...ne da prenaglasiti. 963 01:50:38,595 --> 01:50:39,680 Prvom kontaktu... 964 01:50:39,680 --> 01:50:41,265 ...s podmorskom državom Atlantidom. 965 01:50:41,265 --> 01:50:45,519 Cijela tisućama godina skrivana civilizacija uskoro će se razotkriti. 966 01:50:51,984 --> 01:50:54,737 Mislim da slobodno možemo reći da svijet više nikad neće biti isti. 967 01:50:54,737 --> 01:50:57,114 Kralj Atlantide javio se Ujedinjenim Narodima 968 01:50:57,114 --> 01:50:59,199 i službeno će zatražiti članstvo. 969 01:50:59,199 --> 01:51:02,411 I očekuje se da predloži zajednički napor na ispravljanju klimatskih pitanja. 970 01:51:02,411 --> 01:51:05,664 Kažu nam da je ovo bio ishod tjedana tajnih pregovora 971 01:51:05,664 --> 01:51:08,625 s Ujedinjenim Narodima. - Idemo uživo na Ellis Island, 972 01:51:08,625 --> 01:51:10,627 gdje se prvi službeni poslanik Atlantide 973 01:51:10,627 --> 01:51:12,671 sprema obratiti Ujedinjenim Narodima. 974 01:51:21,847 --> 01:51:24,767 Dolazim danas ovamo kao predstavnik dvaju svjetova. 975 01:51:25,392 --> 01:51:27,811 Kopna i mora. 976 01:51:31,398 --> 01:51:35,694 I stojim ovdje kao dokaz da promjena dolazi u oba. 977 01:51:36,153 --> 01:51:40,282 I pozivam na globalno jedinstvo u globalnoj krizi. 978 01:51:41,533 --> 01:51:45,496 Na konačno uvođenje sklada među nama i prirodne ravnoteže u naš svijet. 979 01:51:46,663 --> 01:51:50,918 Atlantida je spremna pomoći pridonošenjem svoje znanosti i tehnologije. 980 01:51:50,918 --> 01:51:54,421 A uz vaše poznavanje zraka i naše poznavanje mora, 981 01:51:55,089 --> 01:51:57,049 zajedno možemo ispisati sljedeće poglavlje naše priče, 982 01:51:57,800 --> 01:51:59,218 umjesto njenog kraja. 983 01:52:00,219 --> 01:52:03,263 Katkad će se činiti da su naše razlike suviše ekstremne, 984 01:52:03,764 --> 01:52:05,933 ali samo moramo pogledati ispod površine 985 01:52:07,267 --> 01:52:11,188 da bismo vidjeli kako svi na planetu imamo iste ciljeve i stremljenja. 986 01:52:11,563 --> 01:52:13,899 Čak i kad nam se običaji čine čudnim i nepoznatim. 987 01:52:13,899 --> 01:52:15,567 Izvolite. Pivo i cheeseburger. 988 01:52:15,567 --> 01:52:17,653 Masniji, kao što ste tražili. 989 01:52:19,488 --> 01:52:21,907 Ali prevladavanjem predrasuda 990 01:52:21,907 --> 01:52:24,493 postat ćemo jači i naučiti više o sebi samima. 991 01:52:25,619 --> 01:52:28,997 Možemo iskoristiti ovaj trenutak za stvaranje bolje, izglednije budućnosti 992 01:52:29,373 --> 01:52:32,459 za našu djecu i naše obitelji. 993 01:52:34,294 --> 01:52:35,963 Zovem se Arthur Curry. 994 01:52:36,255 --> 01:52:39,758 Zakoniti sam suveren podmorske država Atlantide. 995 01:52:39,758 --> 01:52:41,802 Otac sam, brat, 996 01:52:41,802 --> 01:52:44,471 ratnik i prijatelj. 997 01:52:45,639 --> 01:52:47,641 Ja sam kralj Atlantide. 998 01:52:49,101 --> 01:52:50,644 Ja sam Aquaman. 999 01:55:18,292 --> 01:55:25,007 AQUAMAN I IZGUBLJENO KRALJEVSTVO 1000 02:03:32,161 --> 02:03:35,998 AQUAMAN I IZGUBLJENO KRALJEVSTVO 1001 02:03:35,998 --> 02:03:38,083 PREVEO VLADIMIR CVETKOVIĆ SEVER