1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:07,132 --> 00:00:11,094
"CHỦNG TỘC LÀ HỆ QUẢ CỦA SỰ PHÂN BIỆT,
KHÔNG PHẢI NGUYÊN NHÂN".
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:11,177 --> 00:00:12,929
TA-NEHISI COATES
5
00:00:16,516 --> 00:00:20,353
MỘT SỰ KIỆN TRUYỀN HÌNH CỦA NETFLIX
6
00:01:28,421 --> 00:01:29,255
Jamal.
7
00:01:29,964 --> 00:01:31,508
Chết tiệt. Con đang ở đâu?
8
00:01:31,633 --> 00:01:33,510
Mẹ nhắn bốn, không, năm tin.
9
00:01:33,593 --> 00:01:35,011
Không trả lời được à?
10
00:01:35,261 --> 00:01:36,262
Gọi cho mẹ ngay.
11
00:01:43,353 --> 00:01:46,689
Là mẹ đây. Mẹ xin lỗi. Mẹ...
12
00:01:48,149 --> 00:01:50,401
Xin lỗi. Mẹ không có ý nổi giận.
13
00:01:50,485 --> 00:01:51,903
Gọi cho mẹ nhé.
14
00:02:26,521 --> 00:02:28,857
- Chào. Tôi là Jerrey.
- Chào, đây là...
15
00:02:28,940 --> 00:02:31,276
- Chết tiệt.
- Hãy để lời nhắn, tôi sẽ gọi lại.
16
00:02:32,402 --> 00:02:35,155
Jeffrey, cô là mẹ của Jamal.
17
00:02:35,238 --> 00:02:39,242
Hôm nay là thứ Ba...
À không, tối thứ Tư...sáng thứ Tư.
18
00:02:42,036 --> 00:02:43,371
Cô đang tìm Jamal.
19
00:02:43,454 --> 00:02:45,165
Nó chưa về nhà,
20
00:02:45,790 --> 00:02:47,417
cô nghĩ chắc nó ở nhà cháu.
21
00:02:47,500 --> 00:02:51,045
Xin lỗi đã làm phiền,
cô gọi hơi sớm, nhưng mà...
22
00:02:52,380 --> 00:02:56,050
Nếu cháu nhận tin và nó ở gần cháu,
cháu bảo nó gọi cô nhé?
23
00:02:56,134 --> 00:02:58,011
Số của cô là 305...
24
00:02:58,094 --> 00:03:00,555
Nó nằm ở...À, khoan.
25
00:03:00,638 --> 00:03:06,102
Phòng hờ thôi, 305-468-5900.
26
00:03:07,687 --> 00:03:08,605
Rồi.
27
00:03:08,813 --> 00:03:10,481
- Xin lỗi.
- Tôi đã kiểm tra,
28
00:03:10,732 --> 00:03:12,650
như cô nói, cái xe có xuất hiện.
29
00:03:12,734 --> 00:03:14,527
- Ừ.
- Xuất hiện trên hệ thống.
30
00:03:14,611 --> 00:03:16,571
- Xuất hiện...
- Giờ chỉ biết vậy.
31
00:03:17,113 --> 00:03:20,116
- Xuất...Xuất hiện ra sao?
- Xuất hiện như cô biết.
32
00:03:22,535 --> 00:03:25,538
Sao...Sao nó lại được chú ý...
33
00:03:25,872 --> 00:03:28,249
Người ta nhập vào từ một vụ nào đó.
34
00:03:28,333 --> 00:03:30,293
Có thể bị phạt hoặc bị kéo xe...
35
00:03:30,376 --> 00:03:33,004
Jamal, con trai tôi,
nó lái xe đó, và nó...
36
00:03:33,087 --> 00:03:34,964
Tưởng anh nói không chắc nó...
37
00:03:35,048 --> 00:03:35,882
Phải rồi.
38
00:03:35,965 --> 00:03:38,259
Tôi không thấy nó chạy xe.
39
00:03:38,343 --> 00:03:41,512
Tôi không thấy nó bước vào xe.
Chính xác.
40
00:03:41,596 --> 00:03:43,765
Nhưng chiếc xe không ở trước nhà.
41
00:03:44,140 --> 00:03:45,892
Nó đi từ lúc tám giờ tối qua.
42
00:03:45,975 --> 00:03:48,269
Đi được tám...Ý là chín tiếng rồi.
43
00:03:48,353 --> 00:03:50,021
- Thường về nửa đêm.
- Phải.
44
00:03:50,104 --> 00:03:51,481
Nhưng nó chưa về nhà.
45
00:03:52,190 --> 00:03:53,608
Khi tôi gọi cảnh sát,
46
00:03:53,691 --> 00:03:55,777
họ bảo cái xe gặp chuyện và...
47
00:03:55,860 --> 00:03:57,445
Tôi tưởng cô bảo họ nói...
48
00:03:57,528 --> 00:03:58,863
Khoan. Tôi có ghi lại.
49
00:04:04,285 --> 00:04:07,038
"Một sự cố". Tôi...
50
00:04:07,580 --> 00:04:09,916
Cô ấy nói vậy, sự cố.
"Ghi nhận ở một sự cố".
51
00:04:09,999 --> 00:04:14,254
Tôi hiểu. Nghe này, tôi rất tiếc...
Tôi chắc cậu ấy sẽ xuất hiện thôi.
52
00:04:14,545 --> 00:04:17,924
Và cô nói cô không phải là
chính chủ chiếc xe.
53
00:04:18,466 --> 00:04:21,719
Ý tôi là...tôi bảo
sẽ xác minh thông tin phương tiện.
54
00:04:21,803 --> 00:04:23,805
Và tôi đã làm rồi, được chứ?
55
00:04:25,890 --> 00:04:27,183
Nó đi làm.
56
00:04:28,393 --> 00:04:30,478
- Hả?
- Nó đi thực tập.
57
00:04:31,020 --> 00:04:33,189
Jamal, nó có thành tích rất là...
58
00:04:34,315 --> 00:04:36,317
- Sáng nay nó phải đi.
- Vâng.
59
00:04:36,401 --> 00:04:37,694
Nó không thế này đâu.
60
00:04:37,777 --> 00:04:38,611
- Cô à...
- Nè,
61
00:04:38,695 --> 00:04:41,197
anh không thể thông báo mất tích
được sao?
62
00:04:41,281 --> 00:04:42,991
Chưa đủ 48 tiếng nên không.
63
00:04:43,074 --> 00:04:45,451
- Trừ khi có bằng chứng...
- Chơi xấu.
64
00:04:45,535 --> 00:04:47,870
Chúng tôi đâu dùng từ đó. Trong phim à.
65
00:04:47,954 --> 00:04:49,289
Có gì đó tệ chẳng hạn.
66
00:04:49,372 --> 00:04:51,207
- Phải.
- Nó chưa về nhà.
67
00:04:55,420 --> 00:04:57,422
Nó là đứa trẻ có trách nhiệm.
68
00:04:57,547 --> 00:04:59,799
- Xe có thể bị ăn cắp.
- Vẫn chưa biết.
69
00:04:59,882 --> 00:05:01,134
- Nó mất tích!
- Vâng.
70
00:05:01,217 --> 00:05:02,135
Thế chưa đủ à?
71
00:05:02,218 --> 00:05:05,430
Cô này, cậu ấy mới 16, 17.
72
00:05:05,513 --> 00:05:07,056
Nó vừa tròn 18.
73
00:05:07,140 --> 00:05:09,642
Vậy là sắp tốt nghiệp trung học?
74
00:05:10,685 --> 00:05:12,729
- Phải.
- Vậy là...
75
00:05:12,812 --> 00:05:14,689
- Thì sao?
- Cậu ấy có thể...
76
00:05:15,273 --> 00:05:17,442
chơi ở Biển phía Nam hoặc cô biết...
77
00:05:18,026 --> 00:05:20,653
chắc cô không muốn nghe,
như đi chơi với gái.
78
00:05:20,987 --> 00:05:23,364
Cô biết mà? Bọn thiếu niên luôn thế.
79
00:05:23,448 --> 00:05:24,282
Phải.
80
00:05:24,949 --> 00:05:26,868
Hồi tuổi đó tôi cũng làm vậy.
81
00:05:30,872 --> 00:05:32,999
Nghe này, tôi cảm kích nếu anh...
82
00:05:33,082 --> 00:05:34,417
Cô à, bọn tôi sẽ làm.
83
00:05:34,500 --> 00:05:36,753
Nhưng anh nói mấy lần, giờ anh bỏ đi.
84
00:05:37,170 --> 00:05:39,922
Tôi muốn biết đang có chuyện gì.
85
00:05:40,006 --> 00:05:42,759
Tôi bảo rồi,
ngay khi sĩ quan ca sáng đến...
86
00:05:42,842 --> 00:05:43,843
- Bây giờ.
- Sao?
87
00:05:43,926 --> 00:05:48,556
- Tôi muốn biết ngay.
- Chà. Tôi sẵn lòng tiễn cô ra lễ tân.
88
00:05:48,639 --> 00:05:52,018
- Cô có thể kiểm tra lại...
- Tôi ngồi ở đó nửa tiếng rồi.
89
00:05:52,101 --> 00:05:53,227
Chả giúp gì hơn...
90
00:05:53,311 --> 00:05:56,606
Cái bà ngồi đó chẳng ra tích sự gì.
91
00:05:56,689 --> 00:05:58,274
- Tôi hiểu.
- Bà ta kêu tôi gặp anh.
92
00:05:58,358 --> 00:06:00,026
- Đâu thể khó vậy.
- Xin lỗi.
93
00:06:00,109 --> 00:06:01,527
Nó trong hệ thống không.
94
00:06:01,611 --> 00:06:03,363
Không ý gì, nhưng sở có quy trình.
95
00:06:03,446 --> 00:06:06,366
Này, tôi có thể hoang tưởng,
nhưng nó không ở nhà.
96
00:06:07,408 --> 00:06:11,037
Xe của nó xuất hiện trên ra-đa của anh.
97
00:06:11,120 --> 00:06:12,205
- Nực cười.
- Cô à,
98
00:06:12,288 --> 00:06:14,248
ngay khi sĩ quan ca sáng đến.
99
00:06:14,332 --> 00:06:15,708
Sĩ quan, làm ơn đi mà.
100
00:06:15,792 --> 00:06:18,711
- Không biết cô muốn tôi làm gì.
- Có máy tính mà?
101
00:06:18,795 --> 00:06:21,464
Một hệ thống có tên, có ngày sinh...
102
00:06:21,547 --> 00:06:24,884
Nhưng tôi không được phép dây dưa
vào chuyện đó.
103
00:06:24,967 --> 00:06:26,761
- Lỡ có ai vào và...?
- Làm ơn.
104
00:06:34,727 --> 00:06:35,603
Được rồi.
105
00:06:37,021 --> 00:06:37,897
Cảm ơn.
106
00:06:37,980 --> 00:06:39,857
Nhưng tôi cần thêm thông tin.
107
00:06:39,941 --> 00:06:40,817
- Được.
- Nào.
108
00:06:40,900 --> 00:06:42,985
Để tôi lấy vài thứ.
109
00:07:03,631 --> 00:07:04,549
Tên là gì nào?
110
00:07:04,632 --> 00:07:06,342
Jamal, J-A-M-A-L.
111
00:07:06,717 --> 00:07:07,677
Họ là Connor.
112
00:07:07,760 --> 00:07:08,636
Phải.
113
00:07:09,846 --> 00:07:11,305
- Là E-R?
- Không, O-R.
114
00:07:11,389 --> 00:07:12,640
C-O-N-N-O-R.
115
00:07:12,723 --> 00:07:13,641
Ngày sinh?
116
00:07:13,724 --> 00:07:15,101
Ngày 1 tháng 5, 2001.
117
00:07:15,184 --> 00:07:16,018
Tiền án?
118
00:07:17,061 --> 00:07:17,895
Sao cơ?
119
00:07:18,271 --> 00:07:20,648
Tiền án. Cậu ta bị bắt lần nào chưa?
120
00:07:22,024 --> 00:07:22,984
Chưa.
121
00:07:23,067 --> 00:07:23,985
- Chắc chứ?
- Ừ.
122
00:07:24,068 --> 00:07:26,070
- Kể cả tội nhẹ.
- Tội nhẹ à?
123
00:07:26,446 --> 00:07:28,531
- Phạm tội ở tuổi vị thành niên?
- Không.
124
00:07:28,614 --> 00:07:30,032
- Không có gì?
- Không.
125
00:07:31,659 --> 00:07:34,537
Không vượt rào, cản trở người thi hành,
trộm vặt?
126
00:07:34,620 --> 00:07:37,874
Tôi nói là nó như tờ giấy trắng vậy đó.
127
00:07:37,957 --> 00:07:39,375
- Hả?
- Không có gì đâu.
128
00:07:39,459 --> 00:07:41,377
Không bị bắt lần nào hết.
129
00:07:43,671 --> 00:07:44,922
Có tên khác không?
130
00:07:45,256 --> 00:07:46,340
Biệt danh ấy hả?
131
00:07:46,424 --> 00:07:47,884
Bố nó gọi nó là J.
132
00:07:47,967 --> 00:07:49,427
Không. Tên người ta gọi?
133
00:07:51,012 --> 00:07:52,722
- Xin lỗi.
- Tên người ta gọi.
134
00:07:52,930 --> 00:07:55,808
Ý là, "tên người ta hay gọi",
như tên giang hồ.
135
00:07:56,100 --> 00:07:57,101
Tên giang hồ sao?
136
00:07:57,185 --> 00:08:00,855
Liệu cậu ta có bị bắt dưới tên khác,
hiểu chưa?
137
00:08:00,938 --> 00:08:03,274
Cậu ấy khai...Ý là cái tên khác
138
00:08:03,357 --> 00:08:05,902
- vậy đó.
- Tôi nói nó chưa bị bắt lần nào.
139
00:08:05,985 --> 00:08:08,112
Thì có thể cậu ấy bị phạt, hay...
140
00:08:08,196 --> 00:08:11,199
hay là bị cảnh cáo gì đó, hoặc...
141
00:08:12,158 --> 00:08:13,493
- Tên giang hồ?
- Ừ.
142
00:08:14,619 --> 00:08:16,996
- Như Đậu Phộng, hay Thằng Da Đen à?
- Ừ.
143
00:08:17,079 --> 00:08:18,080
Hoặc là Bé Cưng.
144
00:08:19,081 --> 00:08:19,916
Đúng rồi.
145
00:08:22,418 --> 00:08:24,212
À, có, tên là Bé Bọ Tháng Sáu.
146
00:08:24,754 --> 00:08:25,880
- Bé Bọ Tháng Sáu.
- Ừ.
147
00:08:25,963 --> 00:08:28,007
- Là tên giang hồ à?
- Chúa ơi.
148
00:08:28,132 --> 00:08:29,091
- Nhỉ?
- Không.
149
00:08:30,593 --> 00:08:32,428
Không phải biệt danh hay tên giang hồ.
150
00:08:32,512 --> 00:08:33,346
Chắc chứ?
151
00:08:33,429 --> 00:08:35,014
Hồi còn nhỏ tôi hay gọi.
152
00:08:36,849 --> 00:08:39,894
Giờ tôi gọi thế
để chọc nó trước mặt đám bạn thôi.
153
00:08:39,977 --> 00:08:41,229
Không có tên giang hồ.
154
00:08:42,355 --> 00:08:45,733
Anh có thể dò tìm trong máy tính...
155
00:08:45,816 --> 00:08:48,653
- Tôi sắp đây.
- ...để xem có chuyện gì không?
156
00:08:48,736 --> 00:08:53,407
Tôi phải chắc là mọi thông tin chính xác
để không chạy lòng vòng.
157
00:08:58,496 --> 00:08:59,330
Được thôi.
158
00:09:03,960 --> 00:09:04,794
Chiều cao?
159
00:09:05,962 --> 00:09:06,837
1 mét 88.
160
00:09:07,588 --> 00:09:10,675
Chắc cao hơn xíu từ lần cuối đo.
Năm nay cao vọt lên.
161
00:09:10,758 --> 00:09:11,676
Cân nặng?
162
00:09:16,847 --> 00:09:20,101
Khoảng 82 hay 84 ký gì đó.
163
00:09:27,233 --> 00:09:28,234
Đeo kính.
164
00:09:30,653 --> 00:09:31,654
Tóc cuốn lọn.
165
00:09:34,240 --> 00:09:35,491
Mắt xanh nhạt.
166
00:09:39,036 --> 00:09:39,996
Tốt lắm.
167
00:09:40,079 --> 00:09:43,541
Cô nhớ cậu ta mặc gì tối qua không?
168
00:09:45,251 --> 00:09:47,670
Không rõ nữa.
Chắc quần jean với áo thun.
169
00:09:48,754 --> 00:09:51,757
Cậu ta có đặc điểm nhận dạng nào...
170
00:09:54,427 --> 00:09:55,595
Kiểu một cái bớt?
171
00:09:55,678 --> 00:09:59,682
Ừ. Thẹo, hình xăm, răng mạ vàng.
Mấy thứ đó.
172
00:10:00,266 --> 00:10:02,893
Không. Không có hình xăm hay mạ vàng.
173
00:10:04,645 --> 00:10:07,481
Nó có cái thẹo ở ngay bụng, ở đây.
174
00:10:07,565 --> 00:10:09,108
Tuyệt. Cái đó bị lúc nào?
175
00:10:09,191 --> 00:10:11,068
- Thẹo ấy hả?
- Bị ở đâu?
176
00:10:11,777 --> 00:10:13,404
Ý là sao nó có cái đó hả?
177
00:10:13,613 --> 00:10:15,489
Ừ đúng rồi.
178
00:10:15,573 --> 00:10:16,824
- Quan trọng à?
- Cô à.
179
00:10:16,907 --> 00:10:18,576
- Không phải vì đánh lộn.
- Ừ.
180
00:10:18,659 --> 00:10:20,036
- Cô này...
- Sĩ quan.
181
00:10:20,119 --> 00:10:25,249
Bộ có rất nhiều anh bạn da đen
cao 1.88 mét liên quan sự cố tối nay,
182
00:10:25,333 --> 00:10:26,959
mà anh cần phải xác minh
183
00:10:27,043 --> 00:10:28,127
có thẹo ở bụng à?
184
00:10:28,210 --> 00:10:30,254
Trừ khi cô muốn tìm nó. Ý là...
185
00:10:30,338 --> 00:10:33,341
Jamal thuộc cung Kim Ngưu,
cung Mọc là Xử Nữ.
186
00:10:33,507 --> 00:10:35,885
Rụt rè, nó quay mặt chỗ khác khi cười.
187
00:10:35,968 --> 00:10:38,095
- Tôi chỉ tìm...
- Nó chơi ghi-ta.
188
00:10:38,179 --> 00:10:39,847
- Đặc biệt thích blues và rock.
- Cô.
189
00:10:39,930 --> 00:10:41,223
Thích mấy nhóm 70 và 80 xưa.
190
00:10:41,349 --> 00:10:44,435
Tôi muốn nó
nghe nhạc Funkaholic và DeBarrge,
191
00:10:44,518 --> 00:10:46,646
mà nó chỉ thích nhạc thị trường.
192
00:10:46,729 --> 00:10:48,648
- Clapton. Van Halen.
- Vâng.
193
00:10:48,731 --> 00:10:50,608
Ném bóng cực xoáy, dù nghĩa gì.
194
00:10:50,691 --> 00:10:51,984
- Ừ. Này.
- Nó ăn chay
195
00:10:52,068 --> 00:10:54,612
ghét gà rán và sợ những chú hề.
196
00:10:54,695 --> 00:10:56,280
- Cô ơi.
- Tướng cứng rắn,
197
00:10:56,364 --> 00:10:59,033
nhưng nó thuộc hết thơ của
Emillly Dickinson.
198
00:10:59,116 --> 00:11:00,951
- Rồi.
- Nó vẫn rướm nước mắt
199
00:11:01,035 --> 00:11:03,037
mỗi khi nó nghe
"Hơi Thở Của Rồng".
200
00:11:08,709 --> 00:11:09,585
Xin lỗi.
201
00:11:20,763 --> 00:11:22,598
Tôi thích Emily Dickinson lắm.
202
00:11:24,767 --> 00:11:28,604
"Đó là điều tốt hơn rất rất nhiều
những gì tôi đã từng làm.
203
00:11:29,480 --> 00:11:32,191
- ...tốt hơn rất rất nhiều..."
- Đó là Charles Dickens.
204
00:11:34,777 --> 00:11:35,945
Tôi không nghĩ vậy.
205
00:11:38,155 --> 00:11:40,783
Để tôi xem có gì đã, được chứ?
206
00:11:40,866 --> 00:11:44,704
Cậu ấy có tức giận chuyện gì
tối qua không?
207
00:11:45,037 --> 00:11:45,913
Sao vậy?
208
00:11:46,539 --> 00:11:49,417
Lỡ như cậu ấy có lý do để chạy trốn
209
00:11:49,500 --> 00:11:51,252
để giải tỏa gì đó chẳng hạn.
210
00:11:52,420 --> 00:11:53,254
Không.
211
00:11:54,839 --> 00:11:55,840
Được rồi. Tuyệt.
212
00:11:56,882 --> 00:11:59,135
- Cô ăn cái bánh vòng đi.
- Thật hả?
213
00:11:59,218 --> 00:12:01,595
Ừ. Nói gì giờ? Bọn tôi thích chúng thật.
214
00:12:04,432 --> 00:12:05,599
Không thể tin được.
215
00:12:18,863 --> 00:12:19,780
Chúa ơi.
216
00:12:23,784 --> 00:12:26,036
Anh đang trên đường tới phải không?
217
00:12:28,956 --> 00:12:29,957
Rồi.
218
00:12:32,460 --> 00:12:33,377
Chưa.
219
00:12:34,795 --> 00:12:35,713
Em không biết.
220
00:12:36,172 --> 00:12:38,841
Scott...Scott, em nói là không biết.
221
00:12:39,049 --> 00:12:40,509
Em đang cố tìm hiểu.
222
00:12:41,844 --> 00:12:44,513
Họ đang lảng tránh mọi chuyện.
223
00:12:45,139 --> 00:12:46,974
Em không hiểu sao nữa.
224
00:12:47,057 --> 00:12:50,019
Không phải.
Em biết tại sao rồi. Em...
225
00:12:50,686 --> 00:12:52,354
Em đang giữ bình tĩnh đây.
226
00:12:52,438 --> 00:12:53,898
Chẳng có ích gì.
227
00:12:53,981 --> 00:12:56,400
Nếu anh đến đây được thì tốt.
228
00:13:00,196 --> 00:13:02,239
Em gọi anh cả tiếng trước.
229
00:13:05,826 --> 00:13:08,245
Em biết bây giờ là mấy giờ rồi.
230
00:13:10,998 --> 00:13:12,166
Biết sao không?
231
00:13:12,249 --> 00:13:18,547
Nếu anh ở nhà và ngủ trên giường, thay vì
nhà người ta thì ta đâu phải tranh luận.
232
00:13:20,382 --> 00:13:21,801
Em đâu có gây sự.
233
00:13:22,718 --> 00:13:23,761
Em nói không có.
234
00:13:26,514 --> 00:13:28,974
Thôi cúp đây. Nhưng nếu anh...
235
00:13:31,393 --> 00:13:33,479
Nếu ở phòng chờ đâu đó trong cùng.
236
00:13:35,689 --> 00:13:39,485
Đi vào cổng, rẽ trái, đậu xe ngay trước.
237
00:13:39,568 --> 00:13:40,736
Vào bàn hướng dẫn.
238
00:13:41,445 --> 00:13:44,865
Hỏi gặp Sĩ quan Larkin. Larkin.
239
00:13:45,783 --> 00:13:46,992
Em không biết...
240
00:13:47,827 --> 00:13:50,329
một lính mới nhìn chẳng sáng sủa tí nào.
241
00:13:51,622 --> 00:13:53,457
Rồi. Tạm biệt.
242
00:13:56,544 --> 00:13:57,503
Chết tiệt.
243
00:14:46,552 --> 00:14:48,304
Mẹ đây con.
244
00:14:50,514 --> 00:14:52,641
Mẹ biết con vẫn rất giận mẹ,
245
00:14:52,725 --> 00:14:53,726
và...
246
00:14:54,476 --> 00:14:57,938
hai ta đã nói nhiều thứ
không nên nói tối qua,
247
00:14:58,022 --> 00:15:00,316
nhưng mẹ lo cho con lắm.
248
00:15:00,774 --> 00:15:02,443
Gọi lại cho mẹ nhé.
249
00:15:15,122 --> 00:15:15,956
Sao hả?
250
00:15:16,040 --> 00:15:17,207
Có một sự cố.
251
00:15:17,291 --> 00:15:18,292
- Sự cố!
- Xe...
252
00:15:18,375 --> 00:15:20,461
Xin bà cho phép tôi.
253
00:15:25,883 --> 00:15:28,344
Có một sự cố. Vẫn chưa biết ra sao.
254
00:15:29,053 --> 00:15:30,596
Cái xe bị dừng,
255
00:15:31,221 --> 00:15:33,807
và có một cuộc điều tra sắp diễn ra.
256
00:15:36,560 --> 00:15:37,978
Nghĩa là sao?
257
00:15:38,312 --> 00:15:39,605
Chỉ nói được thế.
258
00:15:40,189 --> 00:15:43,275
Trung úy Stokes
không thường vào trước tám giờ,
259
00:15:43,359 --> 00:15:46,487
tôi được lệnh là mọi thông tin
phải thông qua anh ấy.
260
00:15:46,570 --> 00:15:47,613
Xin lỗi, ai cơ?
261
00:15:47,696 --> 00:15:48,864
Trung úy Stokes.
262
00:15:49,073 --> 00:15:51,116
Sĩ quan liên lạc công chúng.
263
00:15:51,533 --> 00:15:54,203
Nè, tôi là người mới.
Tôi không biết anh ấy.
264
00:15:54,328 --> 00:15:57,915
Họ bảo tôi
đã gọi anh ấy tới ngay, nhưng...
265
00:15:57,998 --> 00:16:00,626
Vậy là vài tiếng nữa anh ta vẫn chưa tới?
266
00:16:00,709 --> 00:16:02,544
- Báo rồi.
- Thường lúc đó mới vào.
267
00:16:02,628 --> 00:16:03,545
Có vẻ vậy.
268
00:16:03,629 --> 00:16:05,047
Không chấp nhận được.
269
00:16:05,130 --> 00:16:06,632
Không. Nó là thế. Tôi...
270
00:16:06,715 --> 00:16:08,133
Không. Tôi gọi cảnh sát
271
00:16:08,217 --> 00:16:09,969
vào ba giờ sáng.
272
00:16:10,052 --> 00:16:12,137
- Họ bảo xe tôi...
- Đâu phải xe cô.
273
00:16:12,221 --> 00:16:13,555
Xe của con tôi!
274
00:16:16,141 --> 00:16:18,769
Con trai tôi mất tích.
275
00:16:18,852 --> 00:16:20,938
Anh bảo tôi nó đang bị bắt sao?
276
00:16:21,230 --> 00:16:23,107
- Không.
- Có thể là vậy chứ?
277
00:16:23,190 --> 00:16:25,651
- Chưa biết.
- Ta cũng biết được gì đâu.
278
00:16:25,734 --> 00:16:26,652
Chả biết gì.
279
00:16:26,735 --> 00:16:28,737
- Là vậy.
- Con tôi bị bắt không?
280
00:16:28,821 --> 00:16:30,406
Tôi nói cô phải bình tĩnh
281
00:16:30,489 --> 00:16:32,825
và đợi sĩ quan liên lạc ca sáng đến.
282
00:16:32,908 --> 00:16:36,286
Tôi ngồi ở sảnh gần nửa tiếng
trước khi nói với anh.
283
00:16:36,370 --> 00:16:38,580
Tôi hiểu nỗi lo lắng của cô.
284
00:16:38,664 --> 00:16:40,582
Thật ra tôi nghĩ anh chẳng hiểu.
285
00:16:40,666 --> 00:16:42,126
- Tôi cũng có.
- Thật?
286
00:16:42,209 --> 00:16:44,086
- Ừ có.
- Chúng bao nhiêu tuổi?
287
00:16:44,169 --> 00:16:46,130
- Chúng...
- Có da đen không?
288
00:16:49,049 --> 00:16:49,925
Xin lỗi.
289
00:16:50,467 --> 00:16:52,511
Anh có thằng con nào da đen...
290
00:16:53,721 --> 00:16:54,763
cao cỡ này...
291
00:16:55,639 --> 00:16:57,808
có thể đang ngồi trong phòng giam
292
00:16:57,891 --> 00:16:59,601
vào bốn giờ sáng không hả?
293
00:17:02,646 --> 00:17:04,982
- Cô Connor à. Tôi...
- Cô Ellis-Connor.
294
00:17:07,234 --> 00:17:08,569
Cô Elllis-Connor...
295
00:17:09,028 --> 00:17:10,988
Tôi đang làm hết sức...
296
00:17:11,071 --> 00:17:13,157
- Có con da đen chứ?
- ...để tìm...
297
00:17:13,240 --> 00:17:14,992
Nói qua vấn đề này luôn à?
298
00:17:15,075 --> 00:17:16,618
Nãy giờ nói rồi đó.
299
00:17:19,621 --> 00:17:21,290
Không, thưa cô.
300
00:17:23,667 --> 00:17:24,918
Tôi có hai...
301
00:17:26,211 --> 00:17:27,963
đứa con gái.
302
00:17:30,132 --> 00:17:31,258
Con gái da trắng.
303
00:17:39,433 --> 00:17:43,353
Vậy thôi bỏ qua cái khúc đồng cảm đi.
304
00:17:44,229 --> 00:17:45,731
Vì, tin tôi đi,
305
00:17:47,024 --> 00:17:48,734
anh chẳng biết gì đâu.
306
00:17:52,112 --> 00:17:52,988
Được thôi.
307
00:17:59,495 --> 00:18:00,329
Sao cũng được.
308
00:18:00,704 --> 00:18:03,499
Tôi nghĩ chúng ta đang càng ngày...
309
00:18:03,582 --> 00:18:04,750
Sao anh còn ở đây?
310
00:18:04,833 --> 00:18:06,126
- Xin lỗi?
- Đi đi.
311
00:18:06,210 --> 00:18:08,045
- Sao chứ?
- Làm ơn tìm Jamal.
312
00:18:08,128 --> 00:18:10,380
- Tìm con tôi.
- Tôi nói Trung úy Stokes...
313
00:18:10,464 --> 00:18:12,674
- đến ngay.
- Tôi mặc kệ ai đến.
314
00:18:12,758 --> 00:18:14,176
Anh cũng có huy hiệu mà!
315
00:18:14,259 --> 00:18:15,594
- Mấy người...
- Cô à.
316
00:18:15,677 --> 00:18:18,555
...có máy tính, điện thoại, bộ đàm.
317
00:18:18,639 --> 00:18:20,307
Ý anh là không thể ra ngoài
318
00:18:20,390 --> 00:18:23,018
trong năm phút để tìm con trai tôi sao?
319
00:18:23,102 --> 00:18:24,937
- Nghe này tôi...
- Nó ở đâu?
320
00:18:25,020 --> 00:18:26,021
Tôi biết cô lo.
321
00:18:26,105 --> 00:18:27,731
Tôi hiểu thế này khó chịu.
322
00:18:27,815 --> 00:18:29,650
- Thôi nói anh hiểu đi.
- Cô à.
323
00:18:29,733 --> 00:18:31,401
- Đừng gọi "cô" này nọ.
- Ừ.
324
00:18:33,403 --> 00:18:34,279
Được thôi.
325
00:18:36,657 --> 00:18:37,616
Nghe này...
326
00:18:38,242 --> 00:18:42,162
ngay khi Trung Uý Stokes tới,
327
00:18:42,246 --> 00:18:45,290
tôi sẽ cho cô gặp anh ta ngay.
328
00:18:45,374 --> 00:18:47,584
Ta sẽ sớm tìm ra Jerome và...
329
00:18:47,668 --> 00:18:48,794
Jamal.
330
00:18:48,877 --> 00:18:50,754
- Jamal. Nó là Jamal!
- Xin lỗi.
331
00:18:50,838 --> 00:18:52,089
- Tôi nghĩ...
- Trời!
332
00:18:52,172 --> 00:18:54,174
- Đừng hét vào mặt tôi!
- Rồi.
333
00:18:54,800 --> 00:18:55,634
Rồi.
334
00:19:00,139 --> 00:19:00,973
Được rồi.
335
00:19:03,851 --> 00:19:04,726
Để tôi...
336
00:19:07,855 --> 00:19:09,106
Để tôi bắt đầu lại.
337
00:19:13,235 --> 00:19:15,821
Tôi xin lỗi.
338
00:19:15,904 --> 00:19:19,992
Nếu tôi có nói hay có ý gì
xâm hại đến anh.
339
00:19:20,075 --> 00:19:23,495
Tôi hoàn toàn hiểu nỗi lo lắng
mà cô đang chịu.
340
00:19:25,080 --> 00:19:25,914
Sao?
341
00:19:28,917 --> 00:19:32,004
Anh cứ nói, "Tôi hiểu. Tôi...
342
00:19:33,547 --> 00:19:35,090
...đồng cảm với cô".
343
00:19:35,174 --> 00:19:38,302
Nó trong mấy băng dạy nghiệp vụ hay gì à?
344
00:19:38,385 --> 00:19:41,305
- Không.
- "Khi đối mặt với một người có vấn đề,
345
00:19:41,388 --> 00:19:43,515
- làm họ thấy thoải mái".
- Hả?
346
00:19:43,599 --> 00:19:44,766
- "Làm dịu tình hình".
- Không.
347
00:19:44,850 --> 00:19:46,351
- "Đồng cảm"
- Chả biết...
348
00:19:46,435 --> 00:19:49,688
Tôi là tiến sĩ tâm lý học.
Tôi dạy ở trường đại học.
349
00:19:49,771 --> 00:19:51,440
Tôi biết mình bị điều khiển.
350
00:19:51,523 --> 00:19:52,983
Thưa cô. Cô Connor.
351
00:19:53,066 --> 00:19:56,278
- Ellis-Connor.
- Tôi không hề điều khiển cô.
352
00:19:56,361 --> 00:19:58,739
Chúa ơi. Tôi đang cố thân thiện mà.
353
00:20:00,699 --> 00:20:01,617
Phải rồi.
354
00:20:03,410 --> 00:20:04,286
Anh...
355
00:20:04,369 --> 00:20:05,204
Nè...
356
00:20:06,788 --> 00:20:08,207
chúng tôi có quy trình.
357
00:20:19,635 --> 00:20:20,636
Tôi...
358
00:20:21,762 --> 00:20:23,889
Tôi phải tuân theo nó, nhưng mà
359
00:20:23,972 --> 00:20:25,432
để xem nếu tôi có thể...
360
00:20:26,934 --> 00:20:28,977
Tôi...xem có thể nhờ ai đó.
361
00:20:29,937 --> 00:20:32,522
Trước khi Trung úy Stokes đến đây.
362
00:20:33,106 --> 00:20:35,234
Để lấy thêm thông tin nhé?
363
00:20:35,525 --> 00:20:37,986
- Tôi rất cảm kích.
- Rồi, chỉ cần...
364
00:20:38,070 --> 00:20:39,696
Chờ tôi vài phút.
365
00:20:41,323 --> 00:20:42,616
Cô cần gì không?
366
00:20:44,117 --> 00:20:47,120
Tôi thề, tôi chỉ tử tế thôi.
367
00:20:56,463 --> 00:20:57,547
Chút nước vậy.
368
00:20:59,341 --> 00:21:01,510
Có vòi nước uống ở dưới hành lang.
369
00:21:01,593 --> 00:21:02,636
Tuyệt.
370
00:21:02,719 --> 00:21:04,471
Sau cánh cửa, ở bên góc trái.
371
00:21:04,554 --> 00:21:05,889
- Cảm ơn.
- Có hai cái.
372
00:21:05,973 --> 00:21:07,724
- Cạnh nhau.
- Hai cửa hả?
373
00:21:07,808 --> 00:21:09,101
Không. Hai vòi nước.
374
00:21:09,184 --> 00:21:11,228
Cô sẽ thấy ngay. Ngay cạnh nhau.
375
00:21:11,311 --> 00:21:13,981
Vì tòa nhà cũ lắm rồi,
và lúc xây, nó bị...
376
00:21:18,026 --> 00:21:19,403
Bị tách biệt hả?
377
00:21:23,907 --> 00:21:24,783
Phải.
378
00:21:28,370 --> 00:21:29,329
Có...
379
00:21:31,331 --> 00:21:33,542
ngay trên cái vòi nước,
380
00:21:33,750 --> 00:21:34,626
nó có...
381
00:21:35,752 --> 00:21:37,129
có tấm bảng thờ
382
00:21:38,630 --> 00:21:40,632
Năm Ông Lớn hay gì đó.
383
00:21:41,133 --> 00:21:41,967
Sáu Ông Lớn.
384
00:21:42,050 --> 00:21:43,260
Sáu Ông Lớn!
385
00:21:43,844 --> 00:21:47,264
Phải. Abernathy và...
386
00:21:48,140 --> 00:21:50,183
Tôi không nhớ hết tên. Nó chỉ...
387
00:21:50,392 --> 00:21:52,561
thật là hay, lịch sử ấy.
388
00:21:54,938 --> 00:21:56,231
Ý là...
389
00:21:57,441 --> 00:21:58,608
những gì họ làm...
390
00:22:01,862 --> 00:22:02,696
cho nhân loại.
391
00:22:18,754 --> 00:22:20,088
Khốn thật.
392
00:23:03,548 --> 00:23:06,760
- Xin lỗi. Anh là...
- Tôi nhắn cho Amy để xem bao lâu.
393
00:23:06,843 --> 00:23:08,553
Chúa ơi, sao lâu thế?
394
00:23:08,637 --> 00:23:10,222
- Sao cơ?
- À. Tôi xin lỗi.
395
00:23:10,305 --> 00:23:12,391
Tôi biết cô này rất khó chịu...
396
00:23:12,474 --> 00:23:13,934
Tôi đến vì Jamal Connor.
397
00:23:14,643 --> 00:23:16,645
Phải. Cô ấy quay lại ngay nên...
398
00:23:16,728 --> 00:23:18,772
Rồi. Tới giờ, những gì tôi biết,
399
00:23:18,855 --> 00:23:20,107
là cái xe bị dừng.
400
00:23:20,190 --> 00:23:23,527
Ba anh chàng da đen
trên chiếc Lexus, mẫu cũ,
401
00:23:23,610 --> 00:23:25,028
- chắc thế.
- Rồi. Khoan.
402
00:23:25,112 --> 00:23:28,698
Chưa rõ lý do, hết hạn đăng kiểm
hoặc lái xe dùng điện thoại.
403
00:23:28,782 --> 00:23:30,242
- Chắc tình huống khẩn.
- Ừ.
404
00:23:30,325 --> 00:23:31,576
Hệ thống không ghi nhiều.
405
00:23:31,660 --> 00:23:33,203
Ghi vào Đội Tổng Điều Tra.
406
00:23:33,286 --> 00:23:35,455
- Đội TĐT?
- Ừ chắc chẳng có gì nhỉ?
407
00:23:35,539 --> 00:23:38,083
Có người ở đó cho tôi biết thêm vài tin...
408
00:23:38,166 --> 00:23:40,544
- Bình tĩnh.
- Tôi biết vậy đi ngược quy tắc.
409
00:23:40,627 --> 00:23:43,922
Tôi chỉ giữ chân dân làng tới khi
kỵ binh đến thôi.
410
00:23:44,005 --> 00:23:45,215
Tôi mừng anh đã đến.
411
00:23:45,298 --> 00:23:46,967
- Xin lỗi. Sĩ quan Larkin?
- Ừ.
412
00:23:47,050 --> 00:23:49,052
Rồi. Để coi, đảm bảo tôi hiểu...
413
00:23:49,136 --> 00:23:51,388
Đợi gặp cô này đi. Khó chịu lắm.
414
00:23:51,972 --> 00:23:53,473
Tôi cũng có con vậy.
415
00:23:53,557 --> 00:23:57,018
Nhỉ? Cô ta tức khắc đổi từ bình thường
sang trận lôi đình.
416
00:23:58,812 --> 00:24:00,105
Cô à, Trung Uý...
417
00:24:00,188 --> 00:24:01,064
- Chào.
- Chào.
418
00:24:01,148 --> 00:24:02,774
- Chúa ơi, Scott.
- Ổn mà.
419
00:24:02,858 --> 00:24:03,984
Mọi chuyện sẽ ổn.
420
00:24:06,736 --> 00:24:07,863
Con chúng tôi đâu?
421
00:24:13,160 --> 00:24:16,079
Trung úy Stokes đang tới.
Tôi xin lỗi vì chậm trễ.
422
00:24:16,163 --> 00:24:17,581
Họ chưa nói em nghe gì.
423
00:24:17,664 --> 00:24:18,623
- Chả có gì.
- Ừ.
424
00:24:18,707 --> 00:24:21,251
Họ không biết Jamal bị bắt
hay tạm giam rồi.
425
00:24:21,334 --> 00:24:24,337
Rồi. Tôi muốn nói chuyện với
người thẩm vấn con tôi.
426
00:24:24,421 --> 00:24:26,756
Nghe này, tôi đã nói...
427
00:24:27,549 --> 00:24:29,551
cô ấy, tôi không có quyền
tiết lộ thông tin.
428
00:24:29,634 --> 00:24:31,470
- Ngay.
- Xin lỗi. Anh là ai?
429
00:24:31,553 --> 00:24:33,555
Scott Connor. Bố Jamal Connor.
430
00:24:33,638 --> 00:24:36,099
- Không tôi nói...
- Tôi là đặc vụ FBI.
431
00:24:36,516 --> 00:24:37,350
Ồ...
432
00:24:38,351 --> 00:24:40,562
- Xin lỗi làm anh bối rối.
- Phải...
433
00:24:40,645 --> 00:24:43,815
Con tôi là trẻ vị thành niên,
chúng tôi có quyền gặp trước thẩm vấn.
434
00:24:43,899 --> 00:24:45,400
- Tôi xin lỗi.
- Scott...
435
00:24:45,484 --> 00:24:47,152
- Đâu cần xin lỗi.
- Tôi không có quyền...
436
00:24:47,235 --> 00:24:48,945
Đưa tôi gặp người thẩm vấn con tôi.
437
00:24:49,029 --> 00:24:50,405
- Scott!
- Hả?
438
00:24:50,489 --> 00:24:53,158
Sinh nhật của nó tháng trước.
Nhớ chứ? Nó 18.
439
00:24:55,494 --> 00:24:56,912
- Biết ngay.
- Không sao.
440
00:24:56,995 --> 00:24:58,413
- Ờ.
- Chết tiệt. Anh mua xe cho nó.
441
00:24:58,497 --> 00:25:00,081
- Biết anh biết mà.
- Em nói ổn.
442
00:25:00,165 --> 00:25:02,501
Bốn giờ sáng và chưa có ngụm cà phê.
443
00:25:02,584 --> 00:25:03,418
- Hiểu.
- Nè...
444
00:25:03,502 --> 00:25:05,295
Trung úy Stokes sẽ đến sớm.
445
00:25:05,378 --> 00:25:08,632
Tôi muốn biết con tôi sao rồi,
có liên lạc với đội mà.
446
00:25:08,715 --> 00:25:10,008
- Muốn nói vài lời.
- Không.
447
00:25:10,091 --> 00:25:10,926
Sao cơ?
448
00:25:11,009 --> 00:25:13,845
Tôi không có liên lạc gì với
đội điều tra cả.
449
00:25:13,929 --> 00:25:15,472
Hai giây trước anh nói có.
450
00:25:15,555 --> 00:25:16,765
Không. Không đúng.
451
00:25:16,848 --> 00:25:20,727
Tôi có người trong đó cho tôi biết
vài thông tin trước
452
00:25:20,810 --> 00:25:22,979
trong báo cáo ngày. Chỉ có vậy thôi.
453
00:25:23,063 --> 00:25:25,273
Tôi chưa được nói với ai về vụ này.
454
00:25:25,357 --> 00:25:29,903
Chúng tôi có quy trình
và phải có sĩ quan ca sáng.
455
00:25:29,986 --> 00:25:32,989
- Anh không biết khi nào hắn đến à?
- Hi vọng sớm.
456
00:25:36,076 --> 00:25:38,912
Nếu không muốn ngồi đây đợi cũng được.
457
00:25:38,995 --> 00:25:41,957
Có thể để lại số điện thoại.
Anh ta đến tôi sẽ gọi.
458
00:25:42,040 --> 00:25:43,750
Nhà hàng Denny ở góc đường.
459
00:25:43,833 --> 00:25:46,378
- Đi bộ gần.
- Cảm ơn. Bọn tôi sẽ đợi.
460
00:25:47,963 --> 00:25:48,797
Chắc rồi.
461
00:25:49,548 --> 00:25:51,341
Hai vị muốn uống gì? Cà phê?
462
00:25:51,424 --> 00:25:52,259
Tôi ổn.
463
00:25:52,342 --> 00:25:53,426
Cà phê thì tuyệt.
464
00:25:53,510 --> 00:25:55,554
- Kem? Đường?
- Khỏi. Cà phê đen.
465
00:25:55,637 --> 00:25:56,513
Vậy thì...
466
00:26:01,393 --> 00:26:03,353
Này, tôi chắc không có gì.
467
00:26:03,436 --> 00:26:06,815
Tôi chỉ mới vào làm,
nhưng họ nói tối nào cũng vậy.
468
00:26:07,274 --> 00:26:10,110
Lực lượng làm ca đêm rất ít người.
469
00:26:10,193 --> 00:26:13,196
Để lọc ra thông tin mất rất lâu, nên...
470
00:26:13,280 --> 00:26:15,490
Tôi xin lỗi nếu như tôi...
471
00:26:15,574 --> 00:26:16,616
Không có gì đâu.
472
00:26:16,700 --> 00:26:19,578
Nghe này, tôi rất xin lỗi
khi anh bước vào và...
473
00:26:19,661 --> 00:26:21,121
- Phải.
- Xin lỗi cái gì?
474
00:26:21,204 --> 00:26:22,122
Không có gì.
475
00:26:29,170 --> 00:26:30,171
- FBI hả?
- Phải.
476
00:26:30,255 --> 00:26:31,464
- Hay quá.
- Cảm ơn.
477
00:26:31,548 --> 00:26:32,549
Công việc mơ ước.
478
00:26:32,632 --> 00:26:34,259
- Vậy à?
- Phân tích hành vi.
479
00:26:34,342 --> 00:26:35,927
- Thật à?
- Ừ. Tôi nộp đơn,
480
00:26:36,011 --> 00:26:38,054
họ bảo cần kinh nghiệm điều tra,
481
00:26:38,138 --> 00:26:39,431
nên tôi vào cảnh sát.
482
00:26:39,514 --> 00:26:43,310
Chắc anh giải mấy cái phương trình
vi phân gì đó hay lắm nhỉ...
483
00:26:43,393 --> 00:26:46,271
Tốt nghiệp Pháp y ở Jacksonville.
Gamecocks, lên!
484
00:26:46,354 --> 00:26:48,148
Tốt. Mấy gã ở đội cứu hộ Ted Bundy,
485
00:26:48,231 --> 00:26:49,107
nhanh trí lắm,
486
00:26:49,190 --> 00:26:51,401
Đội Ted Bunday, tuyệt vời.
487
00:26:51,484 --> 00:26:53,153
Mà gọi thế họ không thích.
488
00:26:53,236 --> 00:26:55,530
Bọn tôi gọi thế để chọc họ thôi.
489
00:26:55,614 --> 00:26:56,448
Phải rồi.
490
00:26:56,531 --> 00:26:58,950
Tôi sẵn lòng giới thiệu anh khi có dịp.
491
00:26:59,034 --> 00:27:00,285
- Thật à?
- Ừ. Cứ gọi.
492
00:27:00,368 --> 00:27:01,494
Hay quá đi.
493
00:27:01,578 --> 00:27:02,829
- Cảm ơn.
- Chắc rồi.
494
00:27:02,912 --> 00:27:04,623
Vậy là chiếc Lexus.
495
00:27:04,706 --> 00:27:05,999
Xe đó tôi đứng tên.
496
00:27:06,374 --> 00:27:07,292
- Cái...
- Xe.
497
00:27:07,375 --> 00:27:09,294
Xe con tôi do tôi đứng tên.
498
00:27:09,377 --> 00:27:10,629
Scott Alan Connor.
499
00:27:10,712 --> 00:27:11,880
Quà sinh nhật.
500
00:27:11,963 --> 00:27:12,881
Hay quá.
501
00:27:12,964 --> 00:27:15,342
Xe sang tay thôi.
Chắc vẫn chiều con quá.
502
00:27:15,425 --> 00:27:16,384
À. Có gì đâu.
503
00:27:16,468 --> 00:27:17,802
Nó làm việc chăm lắm.
504
00:27:17,886 --> 00:27:19,512
- Hơi khó...
- Nghĩ nó xứng đáng.
505
00:27:19,596 --> 00:27:21,890
Mà thôi, tôi đứng tên cho bảo hiểm.
506
00:27:21,973 --> 00:27:24,100
Tôi có thể tự nói với gã điều tra
507
00:27:24,351 --> 00:27:26,019
khi anh đưa tôi đi gặp.
508
00:27:26,102 --> 00:27:28,021
Được. Vậy là, cà phê...
509
00:27:28,897 --> 00:27:30,815
Không kem, không đường. Có ngay.
510
00:27:40,617 --> 00:27:41,451
Sao?
511
00:27:42,327 --> 00:27:43,453
- Hả?
- Không có gì.
512
00:27:43,536 --> 00:27:45,246
Không có gì à?
513
00:27:45,330 --> 00:27:47,666
Sao anh không mời cậu ấy cắt gội đầu,
514
00:27:47,749 --> 00:27:49,626
rồi mát xa tay luôn đi?
515
00:27:49,709 --> 00:27:50,669
- Kendra.
- Ý là...
516
00:27:50,752 --> 00:27:52,337
- Lịch sự mà.
- Gì cũng được.
517
00:27:52,420 --> 00:27:53,797
- Điên lên thì...
- Ai?
518
00:27:53,880 --> 00:27:55,006
...chả làm được gì.
519
00:27:56,007 --> 00:27:57,425
Họ đang giữ con mình.
520
00:27:58,051 --> 00:28:00,261
Muốn biết con ở đâu, họ nói được mà.
521
00:28:00,345 --> 00:28:01,346
Đâu có gì khó.
522
00:28:01,429 --> 00:28:03,640
Quan liêu mà.
Em nghĩ hướng xấu nhất,
523
00:28:03,973 --> 00:28:06,768
trong khi sự thật,
là tình hình chẳng có gì hết.
524
00:28:07,560 --> 00:28:08,561
Anh làm ở bộ máy này.
525
00:28:08,645 --> 00:28:11,940
Chẳng ích gì khi hạch sách
những người cấp dưới cả.
526
00:28:12,023 --> 00:28:13,817
Em ở đây cả tiếng rồi.
527
00:28:13,900 --> 00:28:15,360
- Những tất cả anh nói...
- "Tất cả".
528
00:28:15,443 --> 00:28:16,361
Tất cả sao?
529
00:28:16,528 --> 00:28:17,904
"Tất cả điều anh nói".
530
00:28:17,987 --> 00:28:20,740
Không phải số nhiều cũng không sở hữu.
531
00:28:20,824 --> 00:28:23,410
Chẳng có từ nào là "những tất cả" hết.
532
00:28:24,786 --> 00:28:25,870
Thật luôn?
533
00:28:26,496 --> 00:28:28,206
Jamal nó không có "hoải" đâu.
534
00:28:28,289 --> 00:28:29,666
Không nói tiếng da đen.
535
00:28:29,749 --> 00:28:32,627
- Đừng có nói mấy cái vớ vẩn da trắng.
- Chúa ơi,
536
00:28:32,711 --> 00:28:33,670
"Những tất cả anh nói."
537
00:28:33,753 --> 00:28:34,879
"Hoàn toàn khác"
538
00:28:34,963 --> 00:28:36,047
Dẹp mấy thứ đó đi.
539
00:28:36,131 --> 00:28:37,465
Sao. "Hoàn toàn khác?"
540
00:28:37,549 --> 00:28:39,968
"Tình hình hiện tại là
thứ hoàn toàn khác".
541
00:28:40,051 --> 00:28:41,720
Chúa tôi ơi, Kendra.
542
00:28:41,803 --> 00:28:43,304
- Từ "khác biệt".
- Rồi.
543
00:28:43,388 --> 00:28:45,557
Đừng nhét chữ "hoàn toàn" vào giữa.
544
00:28:45,640 --> 00:28:47,684
Ta làm ơn đừng nó lẩn tránh...
545
00:28:47,767 --> 00:28:49,352
Không phải "lẩn tránh".
546
00:28:50,395 --> 00:28:53,732
Anh biết em cố thế nào
để dạy Jamal nói tiếng Anh chuẩn.
547
00:28:53,815 --> 00:28:55,900
- Rồi. Biết rồi.
- Hiểu à? Tốt.
548
00:29:05,368 --> 00:29:07,454
Hai giây trước em nói "không được"
549
00:29:07,537 --> 00:29:09,581
và anh không được nói. Hay nhỉ.
550
00:29:09,706 --> 00:29:11,374
Em nói để nhấn mạnh thôi.
551
00:29:11,458 --> 00:29:13,168
- Anh nói tiếng Anh tệ.
- Chúa ơi.
552
00:29:13,251 --> 00:29:15,170
Dạo này có tí cũng căng với em.
553
00:29:15,253 --> 00:29:17,088
Chẳng có tí gì hết.
554
00:29:18,256 --> 00:29:22,051
Em làm mọi thứ để nó hòa nhập,
555
00:29:22,135 --> 00:29:25,138
anh lại tát vào mặt em
khi anh biến nó thành
556
00:29:25,221 --> 00:29:26,681
"Okie trong Muskogee."
557
00:29:27,182 --> 00:29:28,183
Hai ta có thể...
558
00:29:28,683 --> 00:29:30,852
Để xem ta kết hợp với nhau thế nào.
559
00:29:30,935 --> 00:29:34,689
Để tìm ra Jamal chứ không phải,
lặp lại năm năm cuối hôn nhân.
560
00:29:34,773 --> 00:29:35,857
- Được chứ?
- Rồi.
561
00:29:35,940 --> 00:29:36,775
Tốt.
562
00:29:40,320 --> 00:29:42,739
Anh chẳng bắt em làm nó hòa nhập gì.
563
00:29:42,822 --> 00:29:44,657
- Gì cũng được.
- Anh để em đặt tên Jamal.
564
00:29:44,741 --> 00:29:46,284
- Phải không?
- "Để" à?
565
00:29:46,743 --> 00:29:48,036
- Lại nữa.
- Nhỉ?
566
00:29:48,119 --> 00:29:49,370
Xin lỗi,
567
00:29:49,454 --> 00:29:52,248
em rất thích người Ireland,
568
00:29:52,332 --> 00:29:54,667
nhưng em không thể
để con mình tên là...
569
00:29:54,751 --> 00:29:57,003
Cái tên mà anh đề nghị lúc đó là gì?
570
00:29:57,378 --> 00:29:58,546
Seamus.
571
00:29:59,172 --> 00:30:00,381
Không đời nào.
572
00:30:01,549 --> 00:30:04,469
Thà phải đặt cái tên khác như
Liam, Aidan gì đó...
573
00:30:04,552 --> 00:30:05,595
Trời.
574
00:30:08,932 --> 00:30:11,226
Em muốn tưởng nhớ anh trai mình.
575
00:30:14,938 --> 00:30:16,648
Tưởng anh hiểu chứ.
576
00:30:17,357 --> 00:30:18,191
Có chứ.
577
00:30:19,567 --> 00:30:20,401
Anh biết đó...
578
00:30:20,819 --> 00:30:23,863
anh chắc chả nhớ,
Jamal là vẻ đẹp trong tiếng Ả Rập.
579
00:30:23,947 --> 00:30:25,615
Là vẻ đẹp. Sao quên được?
580
00:30:27,242 --> 00:30:29,244
"Nè, Đẹp. Muốn đi đá bóng không?"
581
00:30:30,078 --> 00:30:31,246
Mong nó 21 tuổi
582
00:30:31,329 --> 00:30:35,667
để anh và đám bạn có thể đến quán rượu
nâng ly whiskey với thằng Đẹp.
583
00:30:35,750 --> 00:30:36,584
Trời ơi.
584
00:30:36,668 --> 00:30:39,712
Chắc nó sẽ dẫn bạn Trong Sạch
và Sữa Mẹ làm tài xế.
585
00:30:39,796 --> 00:30:41,756
Anh nam tính đến thế thôi à?
586
00:30:42,549 --> 00:30:44,342
Tất nhiên là không rồi Kenny.
587
00:30:44,843 --> 00:30:46,427
Chỉ là chọc cho vui thôi.
588
00:30:46,511 --> 00:30:49,305
Tên nó rất ổn, nhé?
589
00:30:52,267 --> 00:30:54,227
Anh còn không thèm nói cái tên.
590
00:30:55,228 --> 00:30:57,272
Lúc nào cũng "J" này "J" nọ.
591
00:30:57,355 --> 00:31:00,608
Nè. Anh có đặt biệt danh cho nó.
Chỉ để thân mật thôi.
592
00:31:00,692 --> 00:31:01,985
Nói nghe xem.
593
00:31:02,068 --> 00:31:03,695
Anh luôn ghét tên nó...
594
00:31:03,987 --> 00:31:05,405
vì nghe nó da đen quá.
595
00:31:05,905 --> 00:31:07,156
Em là người vừa nói
596
00:31:07,240 --> 00:31:10,243
- tên Seamus quá Ireland mà.
- Anh nghĩ tên nó xấu.
597
00:31:10,326 --> 00:31:12,620
Trên thang điểm từ...
598
00:31:13,121 --> 00:31:16,583
Eric Holder tới Darnell Jackson,
599
00:31:17,375 --> 00:31:19,586
Jamal đứng ngay liền kề Darnell đó.
600
00:31:21,504 --> 00:31:25,383
Hẳn là cảm giác xa cách với tổ tiên
rất kinh khủng.
601
00:31:26,259 --> 00:31:29,387
Nè, anh có chết cũng phải
bảo vệ nó mà.
602
00:31:31,180 --> 00:31:32,181
Đứa con duy nhất.
603
00:31:36,936 --> 00:31:40,106
- Gọi lại nó xem?
- Em gọi gần 15 lần rồi.
604
00:31:40,189 --> 00:31:41,608
Toàn vào hộp thư thoại.
605
00:31:41,691 --> 00:31:44,611
Anh cũng vậy.
"Jamal đây. Chúc một ngày tốt lành."
606
00:31:44,694 --> 00:31:46,195
Vụ đó bắt đầu khi nào?
607
00:31:46,654 --> 00:31:48,698
Nó đi với em và mẹ tới nhà thờ.
608
00:31:50,408 --> 00:31:51,743
Cảm ơn nhé.
609
00:31:51,826 --> 00:31:53,870
- Cảm ơn gì?
- Vì đưa bà ấy đi lọc máu.
610
00:31:53,953 --> 00:31:55,830
- Có gì đâu.
- Em biết ơn lắm.
611
00:31:55,914 --> 00:31:57,707
Bobby cũng như mẹ anh vậy mà.
612
00:31:57,790 --> 00:31:59,292
- Em biết.
- Bà ấy kiên cường.
613
00:31:59,375 --> 00:32:02,253
Bà ấy khen anh dữ lắm.
614
00:32:05,924 --> 00:32:07,926
Còn lúc nào cũng đổ tội em.
615
00:32:17,268 --> 00:32:18,353
Trông em đẹp lắm.
616
00:32:18,436 --> 00:32:20,063
- Trời.
- Thật mà.
617
00:32:20,146 --> 00:32:21,397
Thôi đi.
618
00:32:21,481 --> 00:32:23,358
Ta chưa gặp nhau từ lúc...
619
00:32:23,441 --> 00:32:24,984
- Em biết.
- Chú ý thôi mà?
620
00:32:25,068 --> 00:32:26,152
Anh mong gì hả?
621
00:32:26,235 --> 00:32:28,488
Thiếu anh bốn tháng là em suy sụp à?
622
00:32:28,571 --> 00:32:29,822
Anh muốn thế lắm sao?
623
00:32:29,906 --> 00:32:32,367
- Chúa ơi. Coi như chưa nói gì.
- Bỏ qua.
624
00:32:32,450 --> 00:32:35,286
Tìm ra con trai rồi ai về nhà nấy nhé?
625
00:32:35,370 --> 00:32:36,287
Được thôi.
626
00:32:39,749 --> 00:32:40,667
Jamal à?
627
00:32:42,210 --> 00:32:43,211
Không.
628
00:32:43,795 --> 00:32:45,713
Thế tối qua nó ở đâu?
629
00:32:45,797 --> 00:32:47,298
- Chắc ra ngoài.
- Phải.
630
00:32:47,382 --> 00:32:48,549
- Với ai?
- Chịu.
631
00:32:48,633 --> 00:32:49,467
Không biết à?
632
00:32:49,550 --> 00:32:52,011
- Sao phải biết chứ?
- Chúa ơi. Kendra.
633
00:32:52,095 --> 00:32:55,682
Em không hỏi mỗi khi nó ra ngoài.
Nó lớn rồi. Em tin nó.
634
00:32:55,765 --> 00:32:57,976
Em là người đòi J phải ở cùng em.
635
00:32:58,059 --> 00:32:59,310
Anh hoàn toàn đồng ý.
636
00:32:59,394 --> 00:33:01,729
Nhưng em có nghĩa vụ phải...
637
00:33:01,813 --> 00:33:03,940
Tưởng không bàn về mối quan hệ nữa?
638
00:33:04,023 --> 00:33:05,274
- Được.
- Được thôi.
639
00:33:05,358 --> 00:33:06,693
Anh ghét phải càm ràm,
640
00:33:06,776 --> 00:33:09,195
nhưng tháng nữa là nó vào West Point rồi.
641
00:33:09,278 --> 00:33:11,990
- Không thể chấp nhận nếu nó...
- Nữa rồi.
642
00:33:12,073 --> 00:33:13,241
Không sao Kenny.
643
00:33:15,368 --> 00:33:18,329
Mấy lần nó qua chỗ anh,
nhìn nó giống giang hồ quá.
644
00:33:18,413 --> 00:33:19,706
Giang hồ sao?
645
00:33:19,789 --> 00:33:21,541
Phải. "Giang hồ".
646
00:33:21,624 --> 00:33:24,252
Sao? Vì nó không mặc đồ tây à?
647
00:33:24,335 --> 00:33:26,587
Quần ống rộng, thắt bím,
648
00:33:26,671 --> 00:33:30,341
cái tướng đi nhảy cẫng
kỳ cục cáu kỉnh của nó.
649
00:33:30,425 --> 00:33:32,218
Nó còn là thiếu niên mà?
650
00:33:32,301 --> 00:33:35,221
- Vừa nói lớn rồi.
- Nó đang tìm hiểu chính mình.
651
00:33:35,304 --> 00:33:38,099
- Tự tìm chính mình?
- Tìm chất riêng của mình.
652
00:33:38,182 --> 00:33:39,726
Chúa ơi. Nay nó thắt bím,
653
00:33:39,809 --> 00:33:42,395
ngày mai nó giúp OJ tìm ra kẻ sát nhân.
654
00:33:42,478 --> 00:33:45,356
Rồi. Thấy chưa? Cái kiểu bình luận đó.
655
00:33:46,107 --> 00:33:49,152
Anh không hiểu đâu.
Thế giới của nó không giống anh.
656
00:33:49,235 --> 00:33:51,237
Có chứ. Chắc chắn là có.
657
00:33:51,320 --> 00:33:53,948
Nè, anh hiểu cách mà em lớn.
658
00:33:54,032 --> 00:33:56,617
Những đoạn đường
khốn khổ ở thành phố Liberty.
659
00:33:56,701 --> 00:33:58,953
Xa lộ xuyên qua. Bị phân biệt đối xử.
660
00:33:59,037 --> 00:34:00,997
Anh rất ngưỡng mộ.
661
00:34:02,081 --> 00:34:03,583
Vậy nên anh...
662
00:34:06,878 --> 00:34:07,754
Anh sao?
663
00:34:12,300 --> 00:34:14,635
- Sao hả?
- Thế giới của nó đâu thế.
664
00:34:14,719 --> 00:34:16,804
Thế giới nó giống thế giới anh.
665
00:34:16,888 --> 00:34:18,973
Ta cố để biến nó thành như vậy.
666
00:34:19,057 --> 00:34:21,225
Ta dành cả 250.000 đô
667
00:34:21,309 --> 00:34:23,269
cho học trường tốt nhất thành phố
668
00:34:23,352 --> 00:34:25,646
Nó lớn lên ở Coral Gables mà Chúa ơi.
669
00:34:25,730 --> 00:34:27,106
Nó có mọi lợi thế rồi.
670
00:34:27,190 --> 00:34:29,484
Anh không thể nào nhìn nó...
671
00:34:29,567 --> 00:34:31,027
Nhìn nó sao?
672
00:34:32,487 --> 00:34:33,696
Cứ nói đi Scott.
673
00:34:33,780 --> 00:34:36,866
Nó không có lý do gì
để dính vào chuyện này hết.
674
00:34:36,949 --> 00:34:38,326
Chuyện nào?
675
00:34:38,743 --> 00:34:40,411
Không biết là có không nữa.
676
00:34:40,495 --> 00:34:42,705
Có chuyện xảy ra. Anh đoán là vậy.
677
00:34:42,789 --> 00:34:46,417
Vậy sao anh đổ lỗi cho nó
trước khi anh biết chuyện gì hả?
678
00:34:46,501 --> 00:34:48,002
Em biết nó lái với hai đứa da đen nữa?
679
00:34:48,086 --> 00:34:48,920
Ôi trời.
680
00:34:49,003 --> 00:34:50,463
Đừng mà. Đừng thế mà.
681
00:34:50,588 --> 00:34:51,464
Đùa à?
682
00:34:51,547 --> 00:34:54,717
Nè, Kenny, chỉ có hai ta ở đây.
Đừng có giả bộ nữa.
683
00:34:54,801 --> 00:34:56,177
- Thật?
- Kendra, thôi.
684
00:34:56,260 --> 00:34:58,513
Nó đi với hai đứa da đen, vấn đề đó à?
685
00:34:58,596 --> 00:34:59,847
Ý là lỡ như...
686
00:35:03,518 --> 00:35:05,186
Sao anh biết nó đi với ai?
687
00:35:08,064 --> 00:35:08,940
Gã này nói.
688
00:35:10,358 --> 00:35:11,567
- Cảnh sát à?
- Phải.
689
00:35:11,692 --> 00:35:13,778
- Khi nào?
- Khi anh vào.
690
00:35:19,200 --> 00:35:21,327
Em ngồi cả tiếng mà hắn có nói đâu.
691
00:35:21,410 --> 00:35:24,580
Tới khi anh bước vào
thì hắn trả lời hết vậy.
692
00:35:24,664 --> 00:35:26,332
Không phải là "hết" đâu.
693
00:35:26,415 --> 00:35:28,209
Hắn bảo Jamal đi cùng hai đứa?
694
00:35:28,292 --> 00:35:29,669
- Bị dừng xe.
- Hai đứa da đen.
695
00:35:29,752 --> 00:35:31,796
- Phải.
- Hắn có nói gì với em đâu.
696
00:35:31,879 --> 00:35:33,089
Không biết sao thế.
697
00:35:33,172 --> 00:35:36,134
Giờ anh không quan tâm,
chỉ cần biết là đứa nào.
698
00:35:36,217 --> 00:35:37,802
Hắn không nói anh nghe à?
699
00:35:37,885 --> 00:35:38,803
Không.
700
00:35:39,720 --> 00:35:41,681
Và anh nghĩ em sẽ đồng tình
701
00:35:41,764 --> 00:35:43,349
- đánh giá có vấn đề.
- Không.
702
00:35:43,432 --> 00:35:44,767
- Không cần.
- Thật à?
703
00:35:44,851 --> 00:35:49,438
Nó có quyền ngồi trên xe với bạn mà
không bị kéo về trung tâm lúc 3 giờ sáng.
704
00:35:49,522 --> 00:35:51,065
Ai bảo không có quyền...
705
00:35:51,149 --> 00:35:52,859
Dù ở trong xe với bạn da đen!
706
00:35:52,942 --> 00:35:54,569
- Bạn da đen nào?
- Scott, thôi.
707
00:35:54,652 --> 00:35:55,611
Anh đang...
708
00:35:56,195 --> 00:35:57,572
Không hiểu mình nói gì?
709
00:35:57,655 --> 00:35:59,615
Đây là điều anh nói. Nghe này.
710
00:35:59,699 --> 00:36:00,783
Bạn da đen nào?
711
00:36:00,867 --> 00:36:02,034
Đi với Jeffrey à?
712
00:36:03,035 --> 00:36:06,080
Hay đi với Nate và Manny?
Những đứa ta tin tưởng?
713
00:36:06,164 --> 00:36:08,332
- Đó là một chuyện.
- Nói rồi, chịu.
714
00:36:08,416 --> 00:36:10,084
Không. Chắc không đi với Al.
715
00:36:10,168 --> 00:36:12,170
Al đi châu Âu với gia đình nó.
716
00:36:12,253 --> 00:36:15,047
Phải. Al là đứa da đen duy nhất
mà nó chơi cùng,
717
00:36:15,131 --> 00:36:16,507
- ý là thế.
- Vui nhỉ.
718
00:36:16,591 --> 00:36:18,217
Thì ý em cũng là thế.
719
00:36:18,301 --> 00:36:19,218
Kendra à...
720
00:36:19,302 --> 00:36:21,095
Anh nghĩ đứa con của ta
721
00:36:21,179 --> 00:36:23,681
không có quyền chơi với
mấy đứa da đen khác
722
00:36:23,764 --> 00:36:26,142
mà không bị phán xét là tội lỗi hả?
723
00:36:27,018 --> 00:36:30,938
Không. Anh nghĩ là thằng con trai
nửa trắng, nửa đen...
724
00:36:31,522 --> 00:36:34,650
Đứa đạt 1470 điểm SAT và
đậu kỳ thi Vật lý nâng cao,
725
00:36:34,734 --> 00:36:38,196
đủ hiểu biết để không phạm lỗi bởi
liều làm trò ngu xuẩn.
726
00:36:39,113 --> 00:36:41,657
Khi nó đang trên đỉnh
làm những điều vĩ đại.
727
00:36:41,741 --> 00:36:44,493
Nó hiểu chuyện đó mà,
728
00:36:45,203 --> 00:36:47,830
cách nó thể hiện ngoài đời sẽ có hậu quả.
729
00:36:47,914 --> 00:36:50,541
Nếu mặc quần xệ xuống tận mông
730
00:36:50,625 --> 00:36:52,501
tóc kiểu đó, thì...
731
00:36:52,585 --> 00:36:56,505
Anh chẳng có quyền gì phàn nàn
một phụ nữ da trắng giữ chặt ví cả.
732
00:36:57,048 --> 00:37:00,843
Em không có quyền phàn nàn khi đi qua
và bất kỳ phụ nữ giữ chặt ví.
733
00:37:00,927 --> 00:37:02,929
Không. Như thế là...Không.
734
00:37:03,012 --> 00:37:05,765
Anh nói giao du với những đứa da đen
735
00:37:05,848 --> 00:37:07,308
là mạo hiểm ngu ngốc.
736
00:37:07,391 --> 00:37:09,185
Thôi Kenny, anh không nói thế.
737
00:37:09,268 --> 00:37:10,436
- Để em hỏi.
- Em biết!
738
00:37:10,519 --> 00:37:12,772
Nếu hắn nói anh Jamal trong xe
739
00:37:12,855 --> 00:37:15,983
với hai đứa da trắng chẳng quen,
anh chỉ trích không?
740
00:37:16,067 --> 00:37:17,652
Đó là lỗi tự nhiên à?
741
00:37:17,735 --> 00:37:19,362
Nếu không biết và chưa gặp,
742
00:37:19,445 --> 00:37:21,447
trắng hay đen, chắc chắn là vậy.
743
00:37:21,530 --> 00:37:22,740
Scott...
744
00:37:23,241 --> 00:37:26,077
dù nó có bao nhiêu đặc quyền đi nữa,
745
00:37:26,619 --> 00:37:29,872
cả thế giới vẫn nhìn nó
như cách thế giới nhìn em,
746
00:37:30,748 --> 00:37:31,582
đâu phải anh.
747
00:37:31,666 --> 00:37:32,500
Ôi trời.
748
00:37:33,251 --> 00:37:35,419
Anh biết chuyện gì đang xảy ra.
749
00:37:35,503 --> 00:37:38,172
Anh ra khỏi nhà vài tháng,
là anh chắc rồi,
750
00:37:38,256 --> 00:37:41,467
em tiêm nhiễm vào nó
tâm lý đổ tội người khác.
751
00:37:41,592 --> 00:37:43,761
- Biết sao không?
- "Tội nghiệp tôi!"
752
00:37:43,844 --> 00:37:45,471
- Em chưa từng thế.
- Phải.
753
00:37:45,554 --> 00:37:47,056
Thay vì chĩa vào em,
754
00:37:47,139 --> 00:37:49,308
anh nên tự nhìn vào gương đi.
755
00:37:49,392 --> 00:37:50,476
Giờ là lỗi của anh?
756
00:37:50,559 --> 00:37:54,188
Anh biến mất ở thời điểm
quan trọng nhất trong đời nó.
757
00:37:54,272 --> 00:37:55,314
Xin lỗi?
758
00:37:55,398 --> 00:37:57,275
Anh biết em nói gì mà.
759
00:37:57,358 --> 00:37:59,819
Anh huấn luyện đội bóng chày nó mười năm.
760
00:38:00,403 --> 00:38:02,321
Anh lần nào cũng đi xem nó hát.
761
00:38:02,405 --> 00:38:05,491
Anh lỡ một buổi tiệc, trận đấu
hay gặp gỡ nào đâu?
762
00:38:05,574 --> 00:38:08,077
- Em không nói thế.
- Thế đang nói cái gì?
763
00:38:08,160 --> 00:38:09,620
Anh bỏ mặc nó.
764
00:38:13,874 --> 00:38:14,792
Không hề.
765
00:38:14,875 --> 00:38:16,294
- Có chứ.
- Nhảm nhí.
766
00:38:16,377 --> 00:38:17,420
- Có.
- Không hề.
767
00:38:17,503 --> 00:38:19,505
Đó là thứ mà anh...
768
00:38:19,588 --> 00:38:20,589
- Biết không?
- Anh làm!
769
00:38:20,673 --> 00:38:22,133
Anh đứng dậy bỏ mặc nó.
770
00:38:22,216 --> 00:38:24,427
Không có. Anh bỏ em thì có.
771
00:38:31,392 --> 00:38:32,268
Ồ...
772
00:38:32,935 --> 00:38:34,937
Anh không muốn nói như thế.
773
00:38:46,991 --> 00:38:47,825
Anh chỉ...
774
00:38:48,784 --> 00:38:52,163
Anh chán và mệt
khi phải cãi với em mãi một chuyện
775
00:38:52,246 --> 00:38:54,707
lần này qua lần khác. Anh bỏ mặc cái đó.
776
00:38:54,790 --> 00:38:55,624
Không...
777
00:38:56,751 --> 00:38:57,626
Em biết mà.
778
00:39:01,797 --> 00:39:03,758
Trời ơi. Kenny, anh xin lỗi.
779
00:39:03,841 --> 00:39:05,092
- Thôi.
- Anh không...
780
00:39:05,176 --> 00:39:07,261
Đừng có đào bới nữa.
781
00:39:07,345 --> 00:39:10,473
Nghe này, J sắp trở thành
sĩ quan chính thức
782
00:39:10,556 --> 00:39:12,975
tại ngôi trường danh giá nhất thế giới.
783
00:39:13,059 --> 00:39:14,143
Việc của anh xong.
784
00:39:14,226 --> 00:39:15,644
Nó là đàn ông rồi.
785
00:39:16,103 --> 00:39:17,355
Người mà anh tự hào.
786
00:39:17,438 --> 00:39:18,272
Em biết.
787
00:39:18,356 --> 00:39:22,610
Nên anh không thể chấp nhận
khi em nói anh không làm bố tốt.
788
00:39:23,110 --> 00:39:23,944
Được.
789
00:39:26,864 --> 00:39:28,824
- Anh không phải là bố em.
- Được.
790
00:39:28,908 --> 00:39:30,034
Đó mới là bỏ đi đó.
791
00:39:30,117 --> 00:39:32,119
- Rồi Scott.
- Nên đừng có vậy.
792
00:39:32,203 --> 00:39:33,829
- Thôi đi.
- Em biết rồi.
793
00:39:56,727 --> 00:39:57,561
Nè.
794
00:39:59,647 --> 00:40:00,481
Kenny.
795
00:40:04,276 --> 00:40:06,070
Mọi thứ ổn chứ hả?
796
00:40:06,153 --> 00:40:08,114
Em cố thư giãn đi.
797
00:40:14,578 --> 00:40:15,913
Cứ mỗi đêm lúc này,
798
00:40:15,996 --> 00:40:17,748
em rất dễ bực bội.
799
00:40:19,583 --> 00:40:21,585
Anh không biết đâu.
800
00:40:22,545 --> 00:40:25,464
Lúc này em thường thức giấc.
801
00:40:25,548 --> 00:40:29,051
Em chưa hề ngủ ngon từ khi nó ra đời.
802
00:40:35,808 --> 00:40:39,937
Lúc nào mắt em cũng mở to
khi ngủ ngon nhất.
803
00:40:40,354 --> 00:40:44,358
Tim đập mạnh đến nỗi tai em còn nghe.
804
00:40:44,733 --> 00:40:46,694
Thường là giờ này.
805
00:40:49,822 --> 00:40:52,032
Quá muộn để ngủ tiếp,
806
00:40:53,951 --> 00:40:55,995
và quá sớm để thức.
807
00:41:00,499 --> 00:41:05,004
Còn anh cứ thế mà ngáy.
808
00:41:11,969 --> 00:41:15,097
Em thường đứng trước cửa phòng nó
809
00:41:18,142 --> 00:41:20,102
nghe tiếng nó thở.
810
00:41:22,980 --> 00:41:24,940
Thỉnh thoảng bước vào
811
00:41:26,317 --> 00:41:28,319
và sờ vào cổ nó.
812
00:41:30,863 --> 00:41:32,239
hoặc vai.
813
00:41:34,617 --> 00:41:36,494
Đứng đó và tự nói với mình,
814
00:41:36,577 --> 00:41:38,496
"Đừng lo, Kendra.
815
00:41:39,371 --> 00:41:43,209
Nó lớn rồi.
Thế giới này không thể hại nó."
816
00:41:46,045 --> 00:41:51,425
Khi cảm giác dai dẳng trở lại,
em lại nhớ con mong manh thế nào.
817
00:41:53,427 --> 00:41:56,263
Và bất kỳ cơn ác mộng nào làm em thức,
818
00:41:56,347 --> 00:42:01,101
ai đó nhắn tin khi lái xe
hay trong quán rượu có đánh nhau,
819
00:42:01,477 --> 00:42:05,064
hay có chuyện gì đó
ở mấy nước đang phát triển.
820
00:42:05,147 --> 00:42:09,610
Không người mẹ nào cứ ngồi đó
mà bình tĩnh cả,
821
00:42:09,693 --> 00:42:10,736
hay lại ngủ tiếp.
822
00:42:10,819 --> 00:42:15,908
Nhưng trong ác mộng,
em thấy cái thòng lọng
823
00:42:15,991 --> 00:42:19,286
và những người đàn ông da trắng
với mái tóc kỳ dị.
824
00:42:33,092 --> 00:42:37,846
Mùa hè vừa rồi, khi Jamal
muốn lái cùng Jeff tới Bonnaroo,
825
00:42:37,930 --> 00:42:40,432
em chỉ...
826
00:42:40,516 --> 00:42:41,725
Nè, J và anh nghĩ
827
00:42:41,809 --> 00:42:43,936
em hơi bảo bọc nó quá đáng,
828
00:42:44,019 --> 00:42:45,980
- tưởng nó còn nhỏ.
- Còn nhỏ?
829
00:42:46,063 --> 00:42:49,066
- Ta bất đồng và bỏ qua.
- Còn nhỏ chả liên quan gì.
830
00:42:49,149 --> 00:42:52,570
Ông em đã chiến đấu ở Okinawa
khi ông ấy 17 tuổi.
831
00:42:52,653 --> 00:42:53,821
Còn quá trẻ à?
832
00:42:56,323 --> 00:42:57,449
Không phải như thế.
833
00:42:58,742 --> 00:43:04,206
Ý là cái chuyện nó lái xe
vào cái vùng phía Nam.
834
00:43:06,041 --> 00:43:09,712
Con trai em, cùng với một đứa da trắng
835
00:43:09,795 --> 00:43:12,965
giống như lái ngược vào trại Sherman vậy.
836
00:43:15,968 --> 00:43:19,763
Nó và Jeff dừng để đổ xăng
ở một trấn nhỏ
837
00:43:19,847 --> 00:43:21,432
vì nó chẳng biết gì hơn
838
00:43:21,515 --> 00:43:24,435
vì ta dạy nó tin thế giới này...
839
00:43:26,395 --> 00:43:27,855
toàn là điều tốt đẹp.
840
00:43:30,566 --> 00:43:35,279
Nó bắt đầu để mắt tới
vài đứa con gái da trắng.
841
00:43:38,115 --> 00:43:40,534
Hai đứa nó bước vào tiệm burger,
842
00:43:40,993 --> 00:43:43,203
chỉ là đi chơi với nhau thôi.
843
00:43:46,665 --> 00:43:47,541
Có lẽ là...
844
00:43:48,917 --> 00:43:52,004
vài gã xăm hình chữ vạn lên cánh tay
845
00:43:52,087 --> 00:43:53,797
hơi say xỉn
846
00:43:55,883 --> 00:43:58,927
và không thích vẻ ngoài của nó
847
00:43:59,011 --> 00:44:02,389
vì nó vấy bẩn sự trong sạch
của màu da nước này.
848
00:44:03,307 --> 00:44:06,518
Nhưng tệ hơn, việc lúc nào em cũng nhớ,
849
00:44:06,602 --> 00:44:10,439
là lúc nó bị cảnh sát dừng xe
mà chẳng làm gì sai cả.
850
00:44:10,522 --> 00:44:13,192
Em thấy những đôi bốt cao và...
851
00:44:15,027 --> 00:44:16,070
phù hiệu...
852
00:44:19,073 --> 00:44:20,824
và những cây gậy.
853
00:44:25,829 --> 00:44:28,332
Và em nghĩ lại về đêm mà em...
854
00:44:30,709 --> 00:44:32,044
năm tuổi
855
00:44:32,378 --> 00:44:36,632
và em thấy
người mẹ khốn khổ của em co người lại
856
00:44:37,341 --> 00:44:38,926
khóc lóc trong bếp
857
00:44:39,009 --> 00:44:42,096
vì Arthur McDuffie bị cảnh sát đánh chết,
858
00:44:42,179 --> 00:44:44,431
và họ tha bổng đám cảnh sát.
859
00:44:48,811 --> 00:44:54,441
Và anh là một cậu bé
ngủ ở phía bên kia thị trấn,
860
00:44:54,525 --> 00:44:56,819
mơ ước trở thành một kẻ như vậy.
861
00:45:00,781 --> 00:45:01,949
Em sợ.
862
00:45:02,032 --> 00:45:03,200
Đừng sợ.
863
00:45:03,283 --> 00:45:04,118
- Thế à?
- Ừ.
864
00:45:04,201 --> 00:45:05,661
Chỉ là mấy thứ vớ vẩn.
865
00:45:05,744 --> 00:45:07,621
Chắc tiếng nhạc to quá thôi.
866
00:45:07,705 --> 00:45:09,915
-Thế à?
- Ừ, em biết nó thích gì mà.
867
00:45:12,626 --> 00:45:15,337
Mấy đứa uống bia ở ghế sau,
vài thứ ngu xuẩn,
868
00:45:15,421 --> 00:45:17,172
mấy đứa uống yến mạch.
869
00:45:19,800 --> 00:45:22,928
Nhưng đừng làm mọi người ở đây bực.
870
00:45:25,055 --> 00:45:25,889
Hãy cứ...
871
00:45:27,266 --> 00:45:28,308
bình tĩnh.
872
00:45:29,226 --> 00:45:31,687
Nửa tiếng nữa ba chúng ta sẽ đến Denny
873
00:45:33,522 --> 00:45:35,566
và dạy nó một bài học nhớ đời.
874
00:45:42,030 --> 00:45:43,991
Dạo này có nói gì với nó không?
875
00:45:44,450 --> 00:45:45,576
Ngày nào cũng nói.
876
00:45:45,659 --> 00:45:47,369
- Thường nhắn tin...
- Không.
877
00:45:47,453 --> 00:45:51,165
Ý là có nói về chuyện...
878
00:45:51,248 --> 00:45:52,166
Về cái gì?
879
00:45:53,333 --> 00:45:54,376
West Point.
880
00:45:55,502 --> 00:45:56,503
Thì sao?
881
00:45:57,296 --> 00:45:59,548
- Không muốn chen ngang.
- Nó có gì?
882
00:46:01,633 --> 00:46:03,135
- Thì nó...
- Nó sao hả?
883
00:46:03,218 --> 00:46:04,803
Nó đang suy nghĩ lại.
884
00:46:06,388 --> 00:46:07,806
Nó suy nghĩ lại cái gì?
885
00:46:10,017 --> 00:46:11,393
Anh nên nói với nó đi.
886
00:46:11,477 --> 00:46:12,770
Về chuyện gì, Kendra?
887
00:46:15,230 --> 00:46:18,025
Nó tính ký hợp đồng
với bóng chày chuyên nghiệp.
888
00:46:18,817 --> 00:46:20,903
Hoặc là thử chơi đàn hay gì đó.
889
00:46:20,986 --> 00:46:21,862
Thật à.
890
00:46:22,029 --> 00:46:23,697
- Nghe này...
- Kenny. Nữa à?
891
00:46:23,781 --> 00:46:26,033
Chắc chỉ hoãn thôi. Nó sợ khi nói anh.
892
00:46:26,116 --> 00:46:27,409
Ừ, nó nên sợ.
893
00:46:30,579 --> 00:46:31,747
Mong không là ý em.
894
00:46:31,830 --> 00:46:33,791
- Em khuyến khích trò này?
- Này.
895
00:46:33,874 --> 00:46:36,335
Nó chẳng đủ nhanh để vào giải Double A.
896
00:46:36,418 --> 00:46:37,961
Nó không có tài năng.
897
00:46:40,464 --> 00:46:42,716
Chuyện đánh giá với tư cách là bố nó,
898
00:46:43,050 --> 00:46:45,385
không phải em, cảm ơn.
899
00:46:45,469 --> 00:46:46,678
Còn chuyện chơi đàn?
900
00:46:47,346 --> 00:46:49,848
Nó sao hả? Chơi đàn để sống à?
901
00:46:49,932 --> 00:46:52,142
Vì anh không dám theo đuổi ước mơ,
902
00:46:52,226 --> 00:46:53,644
- đừng đổ cho nó.
- Thôi.
903
00:46:53,727 --> 00:46:54,895
Còn trẻ cứ cho thử.
904
00:46:55,562 --> 00:46:58,190
Tệ nhất là nó dành thời gian tìm lại mình.
905
00:46:58,273 --> 00:47:00,234
Phải. Cứ tìm chính mình đi
906
00:47:00,317 --> 00:47:02,444
rồi nó thành thằng già 40 tuổi
907
00:47:02,528 --> 00:47:05,572
với trí thông minh 150
mà không có bằng cấp gì.
908
00:47:07,115 --> 00:47:11,370
Để rồi kiếm được 450 đô một tuần
trong cái ban nhạc đám cưới.
909
00:47:12,329 --> 00:47:13,831
Được một tên thuê
910
00:47:13,914 --> 00:47:16,124
vì hắn có hẳn 100 ngàn cho đám cưới
911
00:47:16,208 --> 00:47:18,252
vì hắn không phí mười năm
912
00:47:18,335 --> 00:47:20,879
chạy theo ước mơ, vào đội tuyển Olympic,
913
00:47:20,963 --> 00:47:23,048
hay viết một quyển sách hay cả.
914
00:47:23,131 --> 00:47:25,133
- Em không có ý đó.
- Gia đình anh
915
00:47:25,217 --> 00:47:27,469
chiến đấu cho nước này từ khi tới đây.
916
00:47:27,553 --> 00:47:29,304
Nó đâu được phá truyền thống.
917
00:47:29,388 --> 00:47:30,639
- Scott.
- Đâu có lựa chọn.
918
00:47:30,722 --> 00:47:31,974
Không bàn nữa.
919
00:47:32,391 --> 00:47:33,725
Xin lỗi đã làm phiền.
920
00:47:34,101 --> 00:47:36,019
Cà phê. Không kem, không đường.
921
00:47:36,103 --> 00:47:37,104
Cảm ơn.
922
00:47:37,688 --> 00:47:39,940
Tôi có vài thông tin cho anh đây.
923
00:47:40,023 --> 00:47:40,899
Không nhiều.
924
00:47:41,775 --> 00:47:43,777
Tôi có kiểm tra lại máy tính.
925
00:47:46,655 --> 00:47:50,200
Con trai anh được xác định
là một người trong xe
926
00:47:50,284 --> 00:47:52,119
khi bị chặn trong chiếc Lexus.
927
00:47:52,202 --> 00:47:55,956
Tôi khẳng định còn hai người da đen nữa
928
00:47:56,039 --> 00:47:57,833
trong xe khi xe dừng.
929
00:47:57,916 --> 00:47:59,042
Sao chúng bị dừng?
930
00:47:59,126 --> 00:48:00,669
Ghi chép không cụ thể vậy.
931
00:48:00,752 --> 00:48:02,713
Đánh dấu ở mục vi phạm chung.
932
00:48:02,796 --> 00:48:04,047
Nghĩa là sao?
933
00:48:04,756 --> 00:48:06,967
Nghĩa là cảnh sát tuần tra
934
00:48:07,050 --> 00:48:09,177
nhập từ máy tính trong xe.
935
00:48:09,261 --> 00:48:10,470
Anh ấy đánh dấu vào.
936
00:48:10,554 --> 00:48:11,930
Chẳng nói lên gì.
937
00:48:12,014 --> 00:48:15,058
Nó không thể hiện là một
vụ truy đuổi tội phạm,
938
00:48:15,434 --> 00:48:17,728
xe ăn cắp, hay giám sát. Mấy thứ xấu.
939
00:48:17,811 --> 00:48:19,271
- Ừ.
- ...mà có thể đánh dấu.
940
00:48:19,354 --> 00:48:20,355
Mấy đứa kia là ai?
941
00:48:20,856 --> 00:48:22,441
Tôi không được phép...
942
00:48:25,444 --> 00:48:28,113
Chỉ có ta biết thôi. Trong ngành nhé.
943
00:48:31,033 --> 00:48:33,911
DaShawn Rolle và Jarvis Bell.
944
00:48:34,077 --> 00:48:34,953
Em biết không?
945
00:48:36,330 --> 00:48:38,665
Bell là một đứa 20 tuổi có tiền án.
946
00:48:38,749 --> 00:48:39,875
Có cả lệnh bắt giữ.
947
00:48:39,958 --> 00:48:41,418
- Bị gì?
- Không thể nói.
948
00:48:41,501 --> 00:48:43,295
Thấy chưa? Thấy anh nói chưa?
949
00:48:43,378 --> 00:48:45,213
Một điều nữa.
950
00:48:45,297 --> 00:48:47,925
Coi qua tài khoản mạng xã hội của con anh.
951
00:48:48,008 --> 00:48:51,470
Thật à? Đó là thứ anh làm
trong khi bọn tôi đứng đây sao?
952
00:48:51,553 --> 00:48:54,640
Có người mất tích thì nên xem
mạng xã hội trước mà.
953
00:48:54,723 --> 00:48:55,682
- Thôi!
- Thật!
954
00:48:59,019 --> 00:49:01,480
Và cái đó tôi học băng dạy nghiệp vụ.
955
00:49:05,776 --> 00:49:08,445
Con cô đăng gì đó trên Instagram.
956
00:49:08,862 --> 00:49:12,199
Cái hình về cái hình dán sau xe Lexus.
957
00:49:14,076 --> 00:49:18,789
"Quay bọn cớm bằng điện thoại
khi chúng ập vào."
958
00:49:19,581 --> 00:49:21,333
- Sao cơ?
- Nó ghi vậy đó.
959
00:49:21,416 --> 00:49:23,043
- "Quay cớm sao?"
- Phải.
960
00:49:23,126 --> 00:49:26,129
Nó còn được ghi to lên nữa mà.
961
00:49:26,213 --> 00:49:27,255
Chắc anh nhầm.
962
00:49:27,339 --> 00:49:30,884
Còn lại chữ nhỏ, nên ai không trong
phạm vi 60m có thể nhìn
963
00:49:30,968 --> 00:49:32,636
xe Lexus ghi, "Quay bọn cớm"
964
00:49:32,719 --> 00:49:34,930
Không phải con tôi.
965
00:49:38,725 --> 00:49:39,643
E là vậy.
966
00:49:53,782 --> 00:49:54,866
"Quay bọn cớm".
967
00:49:54,950 --> 00:49:56,743
Quay người thi hành công vụ.
968
00:49:56,827 --> 00:49:57,911
- Thấy thế à?
- Ừ.
969
00:49:57,995 --> 00:50:00,330
- Chúa ơi.
- Quay người có vợ con.
970
00:50:00,414 --> 00:50:01,331
Đồ khốn.
971
00:50:01,415 --> 00:50:04,209
Quay chúng vì muốn nổi loạn
972
00:50:04,292 --> 00:50:05,127
hay gì đó.
973
00:50:05,210 --> 00:50:06,086
- Kendra.
- Gì?
974
00:50:06,169 --> 00:50:08,130
Xe đó đăng kí tên anh.
975
00:50:08,213 --> 00:50:11,299
Đâu phải chuyện về mình nhỉ?
Con mình bị bắt.
976
00:50:11,383 --> 00:50:14,469
Nó có dán dòng chữ trên xe,
ghi là "Quay cớm".
977
00:50:14,553 --> 00:50:16,013
- Con anh. Cớm đây.
- Scott.
978
00:50:16,096 --> 00:50:19,224
- Tôi là cớm mà!
- Chuyện này là cái điện thoại kìa.
979
00:50:20,517 --> 00:50:23,562
Chúa ơi Scott!
Giờ không quan tâm anh và nó
980
00:50:23,645 --> 00:50:26,481
hay huy hiệu cảnh sát.
Em quan tâm việc tìm nó.
981
00:50:26,565 --> 00:50:28,442
Em biết chuyện này? Thấy chưa?
982
00:50:28,525 --> 00:50:30,610
Kenny, nói em không biết đi.
983
00:50:30,694 --> 00:50:32,863
- Nói em không...
- Nghe này.
984
00:50:34,239 --> 00:50:36,867
Có ba đứa da đen ở trường.
985
00:50:37,242 --> 00:50:40,037
Ba trong số 400 hay gì đó.
986
00:50:40,120 --> 00:50:42,581
Hai đứa còn lại đang cặp với nhau.
987
00:50:42,664 --> 00:50:44,041
- Nó...
- Hiểu rồi.
988
00:50:44,124 --> 00:50:45,500
Là đứa da đen duy nhất
989
00:50:45,584 --> 00:50:47,753
ở một ngôi trường danh giá
990
00:50:48,587 --> 00:50:52,799
thay vì ở trung học MLK,
chỗ phải đi qua máy dò kim loại mỗi ngày
991
00:50:52,883 --> 00:50:56,261
cho phép nó được dán cái đó
lên chiếc Lexus
992
00:50:56,511 --> 00:50:59,431
ghi là, "Quay thằng cớm
đã mua tao cái xe này".
993
00:50:59,514 --> 00:51:02,100
Nó đang gặp rất nhiều chuyện.
994
00:51:02,934 --> 00:51:04,269
Nó bị trầm cảm.
995
00:51:04,352 --> 00:51:05,187
Chúa ơi.
996
00:51:05,270 --> 00:51:06,229
Nó đang bối rối.
997
00:51:06,313 --> 00:51:09,316
Anh không muốn trút giận trước mặt em.
998
00:51:09,399 --> 00:51:11,151
Nghe này, tôi hiểu.
999
00:51:11,234 --> 00:51:12,736
Giờ Jamal đang ở đâu?
1000
00:51:13,320 --> 00:51:16,031
Tôi nói rồi, hệ thống chỉ ghi vậy thôi
1001
00:51:16,114 --> 00:51:17,991
tôi còn không có quyền tiết lộ.
1002
00:51:18,075 --> 00:51:19,242
Tôi phải đợi
1003
00:51:19,326 --> 00:51:21,411
tới khi trung úy Stokes tới đây.
1004
00:51:22,287 --> 00:51:25,332
Tôi sẽ đi kiểm tra lần nữa,
1005
00:51:25,415 --> 00:51:28,043
để xem có ai nhập gì vài phút trước không.
1006
00:51:30,796 --> 00:51:31,922
Anh biết không?
1007
00:51:32,047 --> 00:51:34,132
Tôi ngồi ở đây nửa tiếng.
1008
00:51:34,216 --> 00:51:36,343
Anh không nói tôi được cái gì.
1009
00:51:36,718 --> 00:51:38,303
Trừ cái việc hướng dẫn
1010
00:51:38,386 --> 00:51:40,847
đi vòng quanh cái tòa nhà...
1011
00:51:40,931 --> 00:51:44,810
Rồi ngay khi chồng tôi xuất hiện,
người chồng da trắng,
1012
00:51:44,893 --> 00:51:46,978
tự nhiên anh tháo vát thế luôn.
1013
00:51:47,062 --> 00:51:48,438
- Kendra!
- Sao lại thế?
1014
00:51:49,314 --> 00:51:52,025
Thế cô không muốn tôi coi máy tính lại à?
1015
00:51:52,859 --> 00:51:54,194
Nếu không phiền.
1016
00:51:54,277 --> 00:51:56,113
Xin lỗi tôi chưa biết tên anh.
1017
00:51:56,947 --> 00:51:57,781
Paul.
1018
00:51:57,864 --> 00:52:00,325
Paul, nếu không phiền, bọn tôi cảm kích.
1019
00:52:01,451 --> 00:52:02,410
Chắc rồi.
1020
00:52:04,079 --> 00:52:05,956
- Thêm không?
- Thế thì tuyệt.
1021
00:52:15,132 --> 00:52:16,049
"Tuyệt đấy".
1022
00:52:17,259 --> 00:52:18,844
Anh biết còn gì tuyệt hơn?
1023
00:52:18,927 --> 00:52:20,929
Nếu anh theo phe em lúc nào đó.
1024
00:52:21,012 --> 00:52:22,264
Chết tiệt, Kendra.
1025
00:52:22,347 --> 00:52:24,349
Anh đối xử tốt với hắn làm em bực.
1026
00:52:24,432 --> 00:52:27,060
- "Quay cớm" sao?
- Bởi thế anh nịnh hắn à?
1027
00:52:27,144 --> 00:52:29,312
Không. Anh sắp đấm vào tường đây.
1028
00:52:29,396 --> 00:52:30,522
Thử nghĩ mình là Jamal.
1029
00:52:30,605 --> 00:52:33,066
- Ôi tha cho anh.
- Không! Một phút thôi,
1030
00:52:33,233 --> 00:52:36,278
đặt mình vào vị trí của con trai.
1031
00:52:42,242 --> 00:52:44,411
Nó là đứa da đen duy nhất
1032
00:52:44,494 --> 00:52:47,122
trong ngôi trường toàn da trắng.
1033
00:52:48,081 --> 00:52:49,166
Hầu hết là vậy,
1034
00:52:50,500 --> 00:52:53,628
người da đen mà nó nói chuyện
1035
00:52:53,712 --> 00:52:57,382
là nữ hộ lý người Jamaica
chăm sóc người già,
1036
00:52:57,757 --> 00:53:00,385
và người trong Tổ chức Hỗ trợ Gia cư
1037
00:53:00,468 --> 00:53:03,805
mà chúng giúp xây nhà
để có thể nộp trường Princeton.
1038
00:53:03,889 --> 00:53:05,682
- Hiểu rồi.
- Phải hiểu, Scott.
1039
00:53:05,765 --> 00:53:07,517
Jamal đang bắt đầu...
1040
00:53:15,817 --> 00:53:17,027
nhận thức.
1041
00:53:17,569 --> 00:53:18,987
- Nhận thức? Cái gì?
- Ừ.
1042
00:53:19,070 --> 00:53:20,030
Cái này.
1043
00:53:39,007 --> 00:53:39,841
Rồi.
1044
00:53:41,718 --> 00:53:42,552
Và?
1045
00:53:44,221 --> 00:53:45,180
Và…
1046
00:53:46,598 --> 00:53:48,683
Philando Castile.
1047
00:53:50,644 --> 00:53:52,020
Và Eric Garner.
1048
00:53:53,355 --> 00:53:55,023
Và Tamir Rice.
1049
00:53:56,107 --> 00:53:57,817
Mỗi lần có chuyện,
1050
00:53:58,026 --> 00:54:00,779
nó thấy thế giới lại đóng lại một chút.
1051
00:54:00,862 --> 00:54:03,073
Nó xuất phát từ hai phía
1052
00:54:03,156 --> 00:54:07,369
vì bọn da trắng nghĩ nó
là đại diện cho cả chủng tộc đó.
1053
00:54:07,452 --> 00:54:11,706
Không giống như đi cùng bọn da đen
mà nó tin tưởng.
1054
00:54:11,790 --> 00:54:14,459
Nó là đứa duy nhất
mà bọn da trắng nhìn thấy.
1055
00:54:14,542 --> 00:54:17,796
Nó bị áp lực để...
1056
00:54:19,047 --> 00:54:21,758
Để nói cho nghe.
Nó gọi là "bộ mặt chủng tộc."
1057
00:54:23,635 --> 00:54:27,847
Nó nói thế đó.
"Con thấy con là bộ mặt cả chủng tộc".
1058
00:54:28,515 --> 00:54:29,599
Nó kể à?
1059
00:54:29,683 --> 00:54:30,809
Rất nhiều lần.
1060
00:54:32,310 --> 00:54:34,271
Nó chưa kể anh nghe bao giờ.
1061
00:54:38,149 --> 00:54:39,985
Anh yêu, nhìn anh đi
1062
00:54:40,652 --> 00:54:43,196
rồi nhìn em, rồi tự hỏi tại sao đi.
1063
00:54:48,535 --> 00:54:50,870
Khi những đứa này bị bắn hạ,
1064
00:54:51,204 --> 00:54:53,331
nó cảm thấy hồn của chúng.
1065
00:54:55,333 --> 00:54:57,002
Cái hình dán đó...
1066
00:54:58,295 --> 00:54:59,421
Là sao?
1067
00:55:01,172 --> 00:55:02,757
Không, anh...
1068
00:55:04,301 --> 00:55:05,552
Anh muốn hiểu.
1069
00:55:15,228 --> 00:55:19,316
Anh không thấy Jamal cũng đúng ở đây sao?
1070
00:55:20,775 --> 00:55:23,236
Chúng chỉ có thể quay băng cớm thôi.
1071
00:55:23,320 --> 00:55:25,238
Đó là cách chống chọi cuối cùng.
1072
00:55:25,322 --> 00:55:28,867
Chết tiệt. Nếu em bị thế, em cũng làm vậy.
1073
00:55:29,159 --> 00:55:31,077
Đó là thế giới ta đang sống.
1074
00:55:31,161 --> 00:55:32,662
Dù anh có hiểu hay không.
1075
00:55:41,338 --> 00:55:42,630
Không, hiểu mà.
1076
00:55:45,216 --> 00:55:46,134
Anh hiểu rồi.
1077
00:55:48,386 --> 00:55:49,262
Chỉ cần...
1078
00:55:52,223 --> 00:55:55,143
Nó lẽ ra nên biết điều đó dẫn tới đâu chứ.
1079
00:55:55,226 --> 00:55:56,061
Tới đâu?
1080
00:55:56,644 --> 00:55:57,520
Tới đây?
1081
00:55:58,521 --> 00:55:59,481
- Tối nay?
- Ừ.
1082
00:55:59,564 --> 00:56:00,982
- Vì cái hình dán?
- Ừ.
1083
00:56:01,066 --> 00:56:02,650
Anh nghĩ chuyện thế à?
1084
00:56:02,734 --> 00:56:04,194
- Chẳng ích gì.
- Hình dán?
1085
00:56:04,277 --> 00:56:08,782
Anh là tên cảnh sát ra đường lúc hai giờ,
và đó có thể là nguyên nhân...
1086
00:56:08,865 --> 00:56:10,867
Hình dán là giọt nước tràn ly à?
1087
00:56:10,950 --> 00:56:11,868
Chắc chắn rồi.
1088
00:56:12,452 --> 00:56:14,913
Đặc biệt là sau khi có lệnh dừng,
1089
00:56:14,996 --> 00:56:18,208
mà có vài tên khốn
lại giảng đạo về quyền của nó.
1090
00:56:18,291 --> 00:56:19,584
Đồ khốn.
1091
00:56:20,001 --> 00:56:20,835
Sao?
1092
00:56:23,213 --> 00:56:24,172
Tên khốn sao?
1093
00:56:25,965 --> 00:56:27,759
- Thôi nào.
- Anh vừa nói thế?
1094
00:56:27,842 --> 00:56:29,302
- Đừng...
- Chả tin nổi.
1095
00:56:29,386 --> 00:56:30,387
- Chúa ơi.
- Từ anh?
1096
00:56:30,470 --> 00:56:32,097
- Kendra!
- Chả biết nói gì.
1097
00:56:32,180 --> 00:56:35,642
Đừng có mà bắt lỗi dùng từ của anh.
1098
00:56:40,897 --> 00:56:43,858
Anh không thể để J vào đời
1099
00:56:43,942 --> 00:56:46,569
để lúc nào nó cũng biện hộ cả. Không đâu.
1100
00:56:46,653 --> 00:56:49,239
Em sẽ không để nó
xin lỗi vì bản thân đâu.
1101
00:56:49,322 --> 00:56:51,741
- Không ai bắt nó vậy cả.
- Đúng vậy.
1102
00:56:55,745 --> 00:56:58,081
"Cứ để tay lên lên vô lăng. Nhìn thẳng.
1103
00:56:58,164 --> 00:57:00,125
Đừng cử động.
1104
00:57:00,417 --> 00:57:04,087
Không làm cho một tên trong
bộ áo chống đạn sợ
1105
00:57:04,170 --> 00:57:08,383
khi hắn bước tới cửa sổ
chĩa cây súng vào đầu".
1106
00:57:12,220 --> 00:57:14,013
Bố anh dạy thế chưa?
1107
00:57:14,931 --> 00:57:17,392
- Không cần dạy.
- Phải, ông ấy không dạy.
1108
00:57:32,574 --> 00:57:33,867
Nè Kenny.
1109
00:57:38,455 --> 00:57:41,458
Anh rất mong giải quyết chuyện này.
Nó là con anh.
1110
00:57:43,001 --> 00:57:44,794
Anh chỉ không nghĩ,
1111
00:57:45,503 --> 00:57:48,882
dạy đời người ta về phong trào
Black Lives Matter có ích.
1112
00:57:50,467 --> 00:57:51,801
Hãy thử...
1113
00:57:53,219 --> 00:57:55,138
bắt ruồi bằng mật ong đi.
1114
00:57:55,221 --> 00:57:57,098
Có khi cần dạy đời hơn đó.
1115
00:57:58,266 --> 00:58:01,186
Sẽ thế thôi khi em kiện họ.
1116
00:58:01,686 --> 00:58:02,854
Những tất cả anh nói...
1117
00:58:02,937 --> 00:58:06,357
tất cả những điều anh nói...
1118
00:58:06,858 --> 00:58:09,068
là cứ tin bọn họ dù không chắc
1119
00:58:09,152 --> 00:58:13,156
và đừng hành xử như ta là bọn thô lỗ
ở South Carolina.
1120
00:58:13,239 --> 00:58:14,491
Đây là Miami mà.
1121
00:58:14,574 --> 00:58:17,327
Nơi mà một tiến sĩ da đen như em
1122
00:58:17,410 --> 00:58:20,622
còn phải lái qua cái chỗ gọi là
"Cao tốc Nam Dixie"
1123
00:58:20,705 --> 00:58:21,998
để đi làm mỗi ngày.
1124
00:58:22,081 --> 00:58:24,626
Kenny, anh hiểu ý em.
1125
00:58:26,127 --> 00:58:28,213
Nhưng xả vào mặt người da trắng
1126
00:58:28,296 --> 00:58:29,464
làm họ thấy rất tệ.
1127
00:58:29,547 --> 00:58:32,634
Và khi làm họ thấy tệ,
họ không thèm giúp em đâu.
1128
00:58:32,717 --> 00:58:33,843
Rồi, sư phụ Scott.
1129
00:58:33,927 --> 00:58:36,471
Dì Kendra không muốn tổn thương ai hết.
1130
00:58:36,554 --> 00:58:38,348
Xin lỗi sư phụ Scott.
1131
00:58:43,353 --> 00:58:44,729
Buồn cười gì?
1132
00:58:48,566 --> 00:58:49,442
Em đó.
1133
00:58:51,110 --> 00:58:52,737
Thật lố bịch.
1134
00:58:54,822 --> 00:58:57,951
Chồng tôi cười khi tôi giả làm
một nô lệ trong nhà,
1135
00:58:58,034 --> 00:59:01,120
- tôi tự hỏi sao bọn tôi phải ly thân.
- Chúa ơi.
1136
00:59:03,039 --> 00:59:06,960
Nói rồi, anh với em có bao giờ
đồng tình chuyện gì chưa?
1137
00:59:07,043 --> 00:59:09,170
- Thôi nào.
- Không, có không?
1138
00:59:09,254 --> 00:59:10,547
Thật sao?
1139
00:59:13,758 --> 00:59:15,051
Thật sao?
1140
00:59:27,021 --> 00:59:28,898
Tầm quan trọng của chăm chỉ.
1141
00:59:30,817 --> 00:59:31,859
Tiết kiệm.
1142
00:59:34,529 --> 00:59:36,489
Tôn trọng người lớn.
1143
00:59:39,826 --> 00:59:42,120
Uống Bourbon Manhattans lúc
hoàng hôn trên hiên.
1144
00:59:42,203 --> 00:59:43,121
Rồi.
1145
00:59:45,456 --> 00:59:47,292
Thelonious Monk. Nhỉ?
1146
00:59:47,375 --> 00:59:49,294
Ta luôn đồng ý Thelonious Monk.
1147
00:59:49,377 --> 00:59:50,461
Đúng vậy.
1148
00:59:53,423 --> 00:59:54,382
Đồ ăn Thái.
1149
00:59:56,593 --> 00:59:57,719
- Ờ.
- Đội bóng Miami.
1150
00:59:58,595 --> 00:59:59,846
Phải.
1151
01:00:02,265 --> 01:00:03,600
Cormac McCarthy.
1152
01:00:04,767 --> 01:00:06,019
Quần đảo Cayman.
1153
01:00:06,811 --> 01:00:07,645
Giường chiếu.
1154
01:00:08,605 --> 01:00:09,522
Đúng đấy.
1155
01:00:34,005 --> 01:00:37,091
Buổi sáng J sinh ra
là ngày tuyệt nhất đời chúng ta.
1156
01:00:37,175 --> 01:00:39,302
- Hoàn toàn đồng ý.
- Đúng không?
1157
01:00:52,273 --> 01:00:53,566
Ý là, anh không thể.
1158
01:00:58,071 --> 01:00:59,113
Không thể.
1159
01:01:01,908 --> 01:01:03,534
Chúa ơi.
1160
01:01:09,332 --> 01:01:12,043
Khi ở hội nghị ở Atlanta vài tháng trước,
1161
01:01:12,126 --> 01:01:14,212
em thấy cái nhãn dán khác,
1162
01:01:14,295 --> 01:01:17,590
"Đừng trách tôi,
tôi bầu cho Jefferson Davis".
1163
01:01:18,049 --> 01:01:19,592
Chẳng ai dừng xe hắn cả.
1164
01:01:19,676 --> 01:01:21,803
Đó chỉ là một tên khốn nạn thôi.
1165
01:01:21,886 --> 01:01:23,012
Nhưng ở Atlanta mà.
1166
01:01:23,262 --> 01:01:25,723
Ngay thủ đô da đen của nước Mỹ,
1167
01:01:25,807 --> 01:01:28,935
người da trắng có thể dán sự tức giận
lên đầy xe.
1168
01:01:29,018 --> 01:01:31,938
Anh đâu thể trả lời cho mọi
tên da trắng phân biệt chủng tộc.
1169
01:01:32,021 --> 01:01:34,107
Không? Anh không phải
"gương mặt chủng tộc?"
1170
01:01:35,650 --> 01:01:38,486
Mừng đây là chuẩn
mà ta bắt con mình đạt được.
1171
01:01:38,569 --> 01:01:39,821
Tiêu chuẩn gì vậy?
1172
01:01:39,904 --> 01:01:41,572
Tìm tên khốn sau mỗi chuyện.
1173
01:01:41,656 --> 01:01:43,324
Vì chuyện này dẫn tới đó.
1174
01:01:43,408 --> 01:01:46,077
Nhãn "Quay cớm" rồi mấy thứ kỳ thị này...
1175
01:01:46,160 --> 01:01:47,745
- Bỏ đi nhé?
- ...ở trường đại học.
1176
01:01:47,829 --> 01:01:50,206
Em nghĩ gì vậy?
1177
01:01:50,289 --> 01:01:52,041
Nó mới dán qua nay gì thôi,
1178
01:01:52,125 --> 01:01:53,292
em quên thời gian.
1179
01:01:53,376 --> 01:01:55,837
- Em biết là có cái đó sao?
- Biết chứ.
1180
01:01:56,713 --> 01:01:57,964
Em cũng không thích,
1181
01:01:58,047 --> 01:02:00,508
gần đây Jamal mất bình tĩnh về mọi thứ.
1182
01:02:00,591 --> 01:02:03,344
Anh không ở bên. Em phải lo hết.
1183
01:02:03,428 --> 01:02:06,472
Em quyết là
miếng dán có thể đợi đến sáng rồi nói.
1184
01:02:06,556 --> 01:02:09,308
Em bảo nó không được vào xe
cho đến khi gỡ nó.
1185
01:02:09,392 --> 01:02:11,060
Tồi. Được. Xong việc thì,
1186
01:02:11,144 --> 01:02:12,854
ta sẽ ngồi xuống, trò chuyện
1187
01:02:12,937 --> 01:02:15,231
về cách đánh giá của em về chuyện này.
1188
01:02:17,859 --> 01:02:18,735
Chà.
1189
01:02:19,861 --> 01:02:20,737
Được.
1190
01:02:21,487 --> 01:02:24,574
Anh biết không?
Em sẽ không bảo vệ anh nữa.
1191
01:02:25,616 --> 01:02:28,619
Nó dán để trả đũa anh.
1192
01:02:29,704 --> 01:02:32,290
Nó giận anh.
1193
01:02:32,749 --> 01:02:33,916
Sao? Để làm gì?
1194
01:02:34,000 --> 01:02:35,376
Anh nghĩ sao, Scott?
1195
01:02:35,460 --> 01:02:36,961
Vì đã bỏ nó.
1196
01:02:37,044 --> 01:02:38,588
Vì bỏ em chứ.
1197
01:02:38,671 --> 01:02:40,298
- Nó nói à?
- Nói em nghe...
1198
01:02:40,715 --> 01:02:43,468
em phải nhìn thằng con 1m8 đó
1199
01:02:43,551 --> 01:02:46,721
khóc ròng cả ba đêm.
1200
01:02:46,929 --> 01:02:49,056
Gọi anh bằng tên chưa ai nghĩ ra.
1201
01:02:49,140 --> 01:02:53,269
Đứa trẻ tội nghiệp đó nằm trong lòng em
như một đứa bé.
1202
01:02:53,352 --> 01:02:55,062
- Anh...
- Anh...
1203
01:02:55,730 --> 01:02:58,733
Là thế đó. Cái miếng dán. Cái kiểu tóc.
1204
01:02:58,816 --> 01:03:00,359
- Để phản đối anh.
- Không.
1205
01:03:00,443 --> 01:03:02,361
- Vớ vẩn.
- Không phải vớ vẩn.
1206
01:03:02,445 --> 01:03:04,822
Gọi là tâm lý của con người.
1207
01:03:05,364 --> 01:03:08,159
Đây là điều bọn trẻ làm
1208
01:03:08,242 --> 01:03:13,706
khi một người mà nó lúc nào cũng noi theo
1209
01:03:14,582 --> 01:03:16,083
gọi sao nhỉ?
1210
01:03:16,167 --> 01:03:17,710
"Làm hỏng cả gia đình nó".
1211
01:03:17,794 --> 01:03:19,212
- Kenny...
- Nó hận anh.
1212
01:03:19,295 --> 01:03:22,715
Lần đầu trong đời nó hận vì lai da trắng.
1213
01:03:30,556 --> 01:03:31,641
Nói rồi,
1214
01:03:31,724 --> 01:03:34,602
em không đồng tình cái hình dán
1215
01:03:34,685 --> 01:03:36,687
hay cái kiểu tóc, hay quần xệ,
1216
01:03:36,771 --> 01:03:39,816
chỉ là giai đoạn nó sẽ trải qua.
Hi vọng ngắn thôi.
1217
01:03:39,899 --> 01:03:45,822
Em chỉ giúp nó sắp xếp lại
trái tim mong manh,
1218
01:03:45,905 --> 01:03:50,701
mà anh đập vỡ từng mảnh
khi bước ra khỏi cánh cửa.
1219
01:03:50,785 --> 01:03:52,370
Đừng chỉ trích em
1220
01:03:52,453 --> 01:03:54,580
vì anh không hơn em đâu.
1221
01:03:54,664 --> 01:03:55,873
- Thôi đi.
- Không!
1222
01:03:58,417 --> 01:03:59,919
Không phải J. Trời.
1223
01:04:00,002 --> 01:04:01,838
Phải nhắn tin cô ta lúc này à?
1224
01:04:01,921 --> 01:04:02,964
- Anh của anh.
- Hả?
1225
01:04:03,047 --> 01:04:05,299
- Gửi địa chỉ, bảo gấp.
- Dwayne Wade đập bóng?
1226
01:04:05,383 --> 01:04:08,094
Không thể dẹp chuyện đó đi à?
1227
01:04:09,595 --> 01:04:12,765
Ôi trời.
1228
01:04:12,849 --> 01:04:14,976
- Đừng làm thế.
- Mọi đen, nằm xuống.
1229
01:04:15,059 --> 01:04:16,102
Đừng làm vậy mà!
1230
01:04:16,853 --> 01:04:18,145
Nằm xuống, mọi đen.
1231
01:04:21,607 --> 01:04:22,525
Chúa ơi.
1232
01:04:22,608 --> 01:04:23,734
Scott, cái gì thế?
1233
01:04:23,818 --> 01:04:24,735
Là...
1234
01:04:25,403 --> 01:04:26,362
Anh không...
1235
01:04:28,447 --> 01:04:29,490
Scott?
1236
01:04:30,366 --> 01:04:32,368
- Không có gì.
- Có đó.
1237
01:04:32,451 --> 01:04:35,371
Kendra, thôi đi. Chết tiệt, em, thôi.
1238
01:04:36,747 --> 01:04:39,667
Ôi bạn ơi.
1239
01:04:39,750 --> 01:04:41,878
- Đừng làm vậy.
- Mọi đen, nằm xuống.
1240
01:04:41,961 --> 01:04:43,004
Đừng làm vậy mà!
1241
01:04:43,754 --> 01:04:45,047
Nằm xuống, mọi đen.
1242
01:04:46,632 --> 01:04:47,466
Được rồi.
1243
01:04:49,093 --> 01:04:49,927
Chúa ơi.
1244
01:04:54,765 --> 01:04:55,641
Cái...
1245
01:04:56,851 --> 01:04:58,352
- Là sao?
- Anh chịu.
1246
01:05:00,521 --> 01:05:01,439
Đó là Jamal à?
1247
01:05:01,522 --> 01:05:02,356
Chúa ơi.
1248
01:05:02,440 --> 01:05:03,733
- Scott, nó à?
- Chịu.
1249
01:05:03,816 --> 01:05:05,109
Là nó à?
1250
01:05:05,192 --> 01:05:06,819
Không. Không biết. Đợi đã.
1251
01:05:06,903 --> 01:05:09,488
- Tin nhắn nói gì?
- Không để ý lắm.
1252
01:05:10,323 --> 01:05:13,826
"Gấp, có người đăng lên trang
của CBS4. Phải J không?"
1253
01:05:13,910 --> 01:05:15,244
Để xem nào.
1254
01:05:16,495 --> 01:05:18,247
Ôi trời.
1255
01:05:18,331 --> 01:05:19,916
Scott, là nó đó.
1256
01:05:19,999 --> 01:05:21,709
Là nó à? Cái thằng đang chạy?
1257
01:05:21,792 --> 01:05:23,794
Trời, cái áo xanh.
1258
01:05:23,878 --> 01:05:25,671
- Nằm, mọi đen.
- Chắc áo nó.
1259
01:05:25,755 --> 01:05:27,632
Cứ từ từ đi đã nhé?
1260
01:05:27,715 --> 01:05:29,216
Anh sẽ gọi anh ấy ở đồn.
1261
01:05:29,300 --> 01:05:30,801
- Em xem lại.
- Đợi chút.
1262
01:05:30,885 --> 01:05:32,845
Để gọi ông anh xem biết gì không.
1263
01:05:32,929 --> 01:05:34,096
John. Em đây.
1264
01:05:34,555 --> 01:05:35,932
Có phải là J ở...
1265
01:05:39,352 --> 01:05:41,896
- Nó có nói là nó...
- Anh ấy nói gì?
1266
01:05:44,815 --> 01:05:45,691
Rồi.
1267
01:05:47,151 --> 01:05:49,028
Cứ nhắn em số của nó để em...
1268
01:05:49,111 --> 01:05:50,571
- Ai? Ai?
- Không? Được.
1269
01:05:50,655 --> 01:05:51,906
- Nhé?
- Ừ. Cảm ơn.
1270
01:05:52,198 --> 01:05:53,074
Anh ta nói gì?
1271
01:05:53,157 --> 01:05:56,118
Chỉ là đồn cảnh sát theo dõi,
máy quét cảnh sát,
1272
01:05:56,202 --> 01:05:58,537
họ nghe có lệnh dừng,
1273
01:05:58,621 --> 01:06:02,959
một người nhân chứng,
người qua đường ở đó gửi đoạn đó.
1274
01:06:03,042 --> 01:06:05,252
- Jamal à? Nó sao không?
- John chịu.
1275
01:06:05,336 --> 01:06:07,964
Là gã đó có xe của anh,
nên gửi đường dẫn.
1276
01:06:08,047 --> 01:06:09,256
- Chứ không biết.
- Khoan.
1277
01:06:09,340 --> 01:06:11,509
Có thể là nó. Nó có thể bị thương.
1278
01:06:11,592 --> 01:06:12,969
Jamal có thể bị thương.
1279
01:06:13,052 --> 01:06:14,220
- Ta...
- Chịu.
1280
01:06:14,303 --> 01:06:16,138
Em thấy gì anh thấy đó thôi.
1281
01:06:16,222 --> 01:06:17,223
- Nè!
- Cà phê.
1282
01:06:17,306 --> 01:06:18,349
- Xem chưa?
- Hả?
1283
01:06:18,432 --> 01:06:19,725
Thấy cái này chưa?
1284
01:06:19,809 --> 01:06:21,602
Không. Thấy gì?
1285
01:06:27,191 --> 01:06:30,194
Trời.
1286
01:06:30,277 --> 01:06:32,238
- Đừng làm.
- Mọi đen, nằm xuống.
1287
01:06:32,321 --> 01:06:33,406
Đừng làm thế mà!
1288
01:06:34,407 --> 01:06:35,574
Nằm xuống, mọi đen.
1289
01:06:37,743 --> 01:06:40,037
Tôi muốn biết con trai tôi bị gì.
1290
01:06:40,121 --> 01:06:41,664
Tôi không biết cái này.
1291
01:06:41,789 --> 01:06:43,499
Đoạn băng. Chắc từ đoạn dừng.
1292
01:06:43,582 --> 01:06:44,792
Băng, đoạn dừng nào?
1293
01:06:44,875 --> 01:06:46,877
Dừng ở...Không biết nên mới hỏi.
1294
01:06:46,961 --> 01:06:48,921
Con trai tôi với những đứa khác.
1295
01:06:49,005 --> 01:06:51,048
- Anh có nó ở đâu?
- Bỏ qua đi.
1296
01:06:51,132 --> 01:06:53,384
Đang cố hiểu sao cái này liên quan.
1297
01:06:53,467 --> 01:06:55,928
Anh của anh ấy gửi, nghĩ có thể là Jamal.
1298
01:06:56,012 --> 01:06:57,555
Quên đi. Con trai tôi đâu?
1299
01:06:57,638 --> 01:06:59,015
Bọn tôi muốn biết nó ổn
1300
01:06:59,098 --> 01:07:02,059
Nè, nói rồi, trung úy Stokes đang
trên đường tới.
1301
01:07:02,184 --> 01:07:03,185
Anh ta sẽ nói.
1302
01:07:03,269 --> 01:07:04,645
Nghe này. Tôi...
1303
01:07:04,729 --> 01:07:06,605
Bọn tôi đợi và bình tĩnh.
1304
01:07:06,689 --> 01:07:09,567
Nhưng con trai tôi bị bắt giữ.
Mấy người giữ nó.
1305
01:07:09,650 --> 01:07:12,194
Tôi muốn biết nó ở đâu và nói với nó.
1306
01:07:12,278 --> 01:07:13,863
- Hiểu...
- Muốn nói với nó.
1307
01:07:13,946 --> 01:07:15,114
- Tôi làm mọi thứ có thể.
- Ngay!
1308
01:07:15,197 --> 01:07:17,366
Chuyện dễ mà. Tôi sẽ làm nó rất dễ.
1309
01:07:17,450 --> 01:07:20,703
Tôi muốn biết con tôi ở đâu
và nói chuyện với nó.
1310
01:07:21,120 --> 01:07:24,206
Như tôi giải thích,
1311
01:07:24,290 --> 01:07:27,084
tôi không có quyền nói cho anh nghe.
1312
01:07:27,501 --> 01:07:31,630
Được chứ? Tôi nghĩ anh nên bình tĩnh
và đừng suy diễn...
1313
01:07:31,714 --> 01:07:33,049
- Trời!
- Con tôi đâu?
1314
01:07:33,924 --> 01:07:35,051
Con trai tôi đâu?
1315
01:07:35,134 --> 01:07:37,595
Ông vừa hành hung một sĩ quan hành pháp.
1316
01:07:37,678 --> 01:07:39,889
- Mức hai.
- Nghe này thằng chó.
1317
01:07:39,972 --> 01:07:45,061
Nếu không nói con tao ở đâu,
tao sẽ giết mày luôn. Chơi đùa đủ rồi!
1318
01:07:45,144 --> 01:07:46,062
- Scott.
- Anh!
1319
01:07:46,645 --> 01:07:48,647
Tôi yêu cầu mời ngồi và bình tĩnh.
1320
01:07:48,731 --> 01:07:49,607
- Ai?
- Anh à.
1321
01:07:49,690 --> 01:07:50,775
Bỏ tay ông ra.
1322
01:07:50,858 --> 01:07:54,195
- Tôi nói với anh một lần nữa.
- Ai đây hả?
1323
01:07:54,278 --> 01:07:56,072
Sĩ quan, đưa còng tay.
1324
01:07:56,155 --> 01:07:57,490
Anh có quyền im lặng.
1325
01:07:57,573 --> 01:07:58,532
Đùa tôi à?
1326
01:07:58,616 --> 01:08:00,284
Những gì anh nói hay làm
có thể chống lại anh...
1327
01:08:00,367 --> 01:08:02,453
- Chúa ơi, giỡn à.
- Scott.
1328
01:08:02,536 --> 01:08:03,370
...trước khi gặp cảnh sát.
1329
01:08:03,454 --> 01:08:04,789
- Giỡn à?
- Không đâu.
1330
01:08:04,872 --> 01:08:06,791
- Sao bắt tôi?
- Anh có quyền thuê luật sư...
1331
01:08:06,874 --> 01:08:09,335
- Chuyện gì vậy?
- Đùa à?
1332
01:08:09,418 --> 01:08:11,128
Nếu không thuê nổi luật sư,
sẽ có người chỉ định
1333
01:08:11,212 --> 01:08:13,547
trước khi bị thẩm vấn.
1334
01:08:13,631 --> 01:08:14,507
Nếu anh quyết...Thôi.
1335
01:08:14,590 --> 01:08:16,801
Nghe này. Muốn kiện tụng
1336
01:08:16,884 --> 01:08:19,678
- hay là bình tĩnh và giải quyết?
- Đừng đụng.
1337
01:08:19,762 --> 01:08:21,680
Sĩ quan, giúp. Quay mặt vào tường.
1338
01:08:21,764 --> 01:08:23,057
- Không...
- Đừng chống trả.
1339
01:08:23,140 --> 01:08:24,391
Bỏ cái tay ra.
1340
01:08:24,475 --> 01:08:25,309
Quay qua!
1341
01:08:25,392 --> 01:08:27,019
- Bỏ tay khỏi người tao.
- Thôi.
1342
01:08:27,103 --> 01:08:28,729
- Thả tao ra.
- Thôi. Không!
1343
01:08:28,813 --> 01:08:31,649
- Thả tao ra!
- Anh ấy bị hẹp van tim.
1344
01:08:31,732 --> 01:08:33,859
- Thả ra!
- Anh ấy bị bệnh tim đó!
1345
01:08:33,943 --> 01:08:35,736
Thằng khốn nạn.
1346
01:08:35,945 --> 01:08:36,946
Rồi.
1347
01:08:37,321 --> 01:08:39,198
Mấy người bị làm sao vậy?
1348
01:08:39,281 --> 01:08:40,908
- Đủ rồi.
- Mấy người bị gì?
1349
01:08:40,991 --> 01:08:42,993
Tôi nói đủ rồi. Anh bị thương?
1350
01:08:43,994 --> 01:08:45,162
Anh bị thương à?
1351
01:08:45,246 --> 01:08:46,831
- Có thể đó.
- Anh à?
1352
01:08:47,915 --> 01:08:50,126
Chụp ảnh lại. Cả tay và đầu.
1353
01:08:50,209 --> 01:08:51,210
Của anh và tôi.
1354
01:08:52,002 --> 01:08:53,796
Có cần thiết không?
1355
01:08:53,879 --> 01:08:55,923
Không may là có.
1356
01:08:56,715 --> 01:08:59,426
Giờ chúng ta bình tĩnh chưa?
1357
01:09:01,303 --> 01:09:02,555
Ta đều ổn định chứ?
1358
01:09:04,181 --> 01:09:07,476
Tốt. Tên tôi là Trung úy John Stokes.
1359
01:09:07,560 --> 01:09:09,520
Tôi phụ trách ca sáng.
1360
01:09:09,603 --> 01:09:11,063
Tôi biết có một sự cố.
1361
01:09:11,147 --> 01:09:12,690
- Muốn biết chỗ con tôi.
- Im.
1362
01:09:12,773 --> 01:09:14,400
Chúng tôi muốn biết ngay.
1363
01:09:14,483 --> 01:09:16,527
Được rồi, tôi sẽ thử lần nữa.
1364
01:09:16,610 --> 01:09:18,195
Tôi không muốn bắt anh.
1365
01:09:18,279 --> 01:09:21,615
Đâu muốn thấy anh mất huy hiệu và
lương hưu nhờ làm việc chăm chỉ mà có.
1366
01:09:21,699 --> 01:09:23,284
Tôi có quyền biết con tôi đâu.
1367
01:09:23,367 --> 01:09:25,161
Anh nhầm rồi. Không có đâu.
1368
01:09:25,244 --> 01:09:28,622
Con trai anh đã trưởng thành,
đối tượng một cuộc điều tra.
1369
01:09:28,706 --> 01:09:32,209
Ngay bây giờ, anh có quyền ngồi xuống
và im lặng.
1370
01:09:32,293 --> 01:09:33,169
Hiểu chứ?
1371
01:09:33,252 --> 01:09:34,420
- Anh ấy hiểu.
- Tôi nói hắn.
1372
01:09:34,503 --> 01:09:35,838
- Hiểu chứ?
- Mẹ kiếp!
1373
01:09:35,921 --> 01:09:37,173
Scott, làm ơn.
1374
01:09:37,256 --> 01:09:39,008
- Đưa vào phòng tạm giam.
- Không.
1375
01:09:39,091 --> 01:09:42,720
Hai lần hành hung người thi hành công vụ,
hai lần đáp trả bằng bạo lực.
1376
01:09:42,803 --> 01:09:46,849
Mỗi lần hắn lườm anh
1377
01:09:46,932 --> 01:09:48,809
hay khi lấy dấu vân tay,
1378
01:09:48,893 --> 01:09:50,728
thì tăng thêm tội. Nghe chưa?
1379
01:09:50,811 --> 01:09:51,812
Vâng.
1380
01:09:51,896 --> 01:09:53,439
Tôi có bắt giam hắn không?
1381
01:09:53,647 --> 01:09:56,483
Nếu hắn bình tĩnh,
cứ "cảnh cáo" rồi thả ra.
1382
01:09:56,567 --> 01:09:57,526
Một lũ súc vật.
1383
01:09:57,610 --> 01:10:00,654
Tôi cần súng điện và hỗ trợ
hay anh tự giữ bình tĩnh?
1384
01:10:00,738 --> 01:10:01,822
- Tôi ổn.
- Được.
1385
01:10:01,906 --> 01:10:04,700
- Luật sư tôi sẽ gọi.
- Bên tôi cũng thế.
1386
01:10:04,783 --> 01:10:06,452
Luật sư tôi là luật sư bang.
1387
01:10:06,702 --> 01:10:08,120
Luật sư anh tên gì?
1388
01:10:09,455 --> 01:10:10,331
Đưa anh ta đi.
1389
01:10:21,634 --> 01:10:23,219
Một lần nữa,
1390
01:10:23,802 --> 01:10:26,096
tên tôi là Trung úy John Stokes.
1391
01:10:26,180 --> 01:10:28,849
Tôi rất muốn biết liệu
con tôi có ổn không.
1392
01:10:28,933 --> 01:10:32,019
Nếu cô bình tĩnh,
tôi sẽ nói những gì tôi biết.
1393
01:10:32,102 --> 01:10:36,398
Tôi sẽ không bị dạy đời và
sẽ không bị hét vào mặt.
1394
01:10:36,482 --> 01:10:38,400
Tôi hét vào mặt anh bao giờ?
1395
01:10:38,484 --> 01:10:39,401
Cô à...
1396
01:10:42,071 --> 01:10:42,905
Được rồi.
1397
01:10:43,113 --> 01:10:44,573
Biết gì tôi sẽ nói.
1398
01:10:44,657 --> 01:10:47,451
Cô im lặng và lịch sự nghe,
1399
01:10:47,534 --> 01:10:49,662
hoặc là tôi bước ra khỏi đây ngay
1400
01:10:49,745 --> 01:10:52,206
rồi từ từ cô tự biết.
1401
01:10:52,289 --> 01:10:53,207
Hiểu chưa?
1402
01:10:55,793 --> 01:10:57,503
Ai là quản lý của anh?
1403
01:11:02,841 --> 01:11:04,176
Được, tôi hiểu rồi.
1404
01:11:05,803 --> 01:11:06,720
Xin lỗi?
1405
01:11:13,269 --> 01:11:14,603
Tôi nói "hiểu rồi".
1406
01:11:15,938 --> 01:11:16,814
Tốt.
1407
01:11:17,439 --> 01:11:18,607
Tôi biết điều này.
1408
01:11:19,525 --> 01:11:22,736
Khoảng 2 giờ 15 sáng nay,
1409
01:11:22,820 --> 01:11:26,782
một chiếc Lexus bạc
bị cảnh sát tuần tra chặn lại.
1410
01:11:27,157 --> 01:11:30,119
Xe đó đứng tên Scott Alan Connor.
1411
01:11:30,202 --> 01:11:31,453
Đó là chồng tôi.
1412
01:11:31,537 --> 01:11:34,832
Ba người đàn ông Mỹ da đen bị bắt
1413
01:11:34,915 --> 01:11:36,292
vì liên quan tới vụ đó.
1414
01:11:36,625 --> 01:11:39,211
- Chưa biết gì thêm trừ việc...
- Cảnh sát bắn ai đó.
1415
01:11:39,295 --> 01:11:40,963
Tôi không suy diễn với cô.
1416
01:11:41,046 --> 01:11:42,298
Tôi xem đoạn quay.
1417
01:11:42,715 --> 01:11:44,341
Có người bị bắn.
1418
01:11:45,009 --> 01:11:47,886
- Tôi chưa kiểm chứng.
- Nhưng tôi có nghe rồi.
1419
01:11:48,512 --> 01:11:49,847
Tôi có nghe thấy.
1420
01:11:49,930 --> 01:11:53,809
Cô nghe tiếng ồn từ đoạn phim
chất lượng kém.
1421
01:11:54,143 --> 01:11:55,936
Hắn gọi một đứa là mọi đen.
1422
01:11:56,020 --> 01:11:57,396
Nếu để tôi nói hết...
1423
01:11:57,479 --> 01:11:59,606
Hắn gọi mọi đen. Mắt thấy tai nghe.
1424
01:11:59,690 --> 01:12:01,150
- Không, cô à.
- Anh thấy!
1425
01:12:01,233 --> 01:12:02,151
Sai.
1426
01:12:02,234 --> 01:12:05,279
Một trong những người bị bắt
là một người qua đường,
1427
01:12:05,654 --> 01:12:07,072
người qua đường da đen,
1428
01:12:07,156 --> 01:12:09,366
người quay cảnh đó bằng điện thoại.
1429
01:12:09,450 --> 01:12:11,201
Là giọng cô nghe ở đoạn phim.
1430
01:12:11,285 --> 01:12:13,287
Không phải là giọng của cảnh sát.
1431
01:12:25,215 --> 01:12:28,427
Thế sao nó bị bắt? Nó đâu có uống rượu.
1432
01:12:29,553 --> 01:12:32,264
Chúng tôi vừa mua xe.
Đèn phanh đang hoạt động.
1433
01:12:32,348 --> 01:12:34,475
Vẫn còn đăng kiểm và bảo hiểm mà.
1434
01:12:34,558 --> 01:12:36,310
- Tôi chắc đó.
- Thưa cô.
1435
01:12:36,393 --> 01:12:38,604
Chẳng ai có lý do để chặn lại cả.
1436
01:12:38,687 --> 01:12:41,315
Chẳng ai nói con trai cô bị dừng xe.
1437
01:12:41,523 --> 01:12:44,985
Có ít nhất ba người liên quan.
1438
01:12:45,736 --> 01:12:49,406
Tôi không biết ai lái khi nó bị thổi vào,
1439
01:12:49,490 --> 01:12:50,908
và cô cũng vậy.
1440
01:12:52,034 --> 01:12:54,078
Cô sẽ bớt đau lòng
1441
01:12:54,286 --> 01:12:57,164
nếu cô ngừng suy diễn kết luận.
1442
01:12:57,831 --> 01:13:01,418
Hiện giờ, tôi không biết tại sao
lại bị thổi. Hiểu chưa?
1443
01:13:01,502 --> 01:13:02,378
Được.
1444
01:13:02,461 --> 01:13:04,922
Và giờ tôi chỉ nói cô những gì tôi biết.
1445
01:13:05,005 --> 01:13:05,839
Được rồi.
1446
01:13:05,923 --> 01:13:07,800
Biết thêm gì tôi sẽ lập tức...
1447
01:13:07,883 --> 01:13:08,842
Được!
1448
01:13:15,891 --> 01:13:17,142
Nói nghe này.
1449
01:13:18,894 --> 01:13:22,564
Cái xe có cái miếng dán
làm người ta lo ngại.
1450
01:13:25,442 --> 01:13:27,111
Tôi biết điều đó.
1451
01:13:29,238 --> 01:13:32,449
Cái chuyện xem xét bảo hiểm của con cô
1452
01:13:32,533 --> 01:13:35,077
hay đăng kiểm xe mất giá trị rồi chứ?
1453
01:13:35,160 --> 01:13:36,412
Tôi chẳng biết.
1454
01:13:36,495 --> 01:13:38,914
Thôi nào, chị gái biết rõ hơn ai mà.
1455
01:13:38,997 --> 01:13:40,332
Ai chị em với ông.
1456
01:13:40,416 --> 01:13:41,875
Một đứa da đen trên xe
1457
01:13:41,959 --> 01:13:44,753
với cái hình dán thế à?
Tự chuốc họa vào thân.
1458
01:13:44,837 --> 01:13:46,505
Nó nói lên điều gì?
1459
01:13:46,588 --> 01:13:51,677
Nó nói là thế giới này không dành cho
những người như cô và tôi.
1460
01:13:51,760 --> 01:13:53,262
- Ôi, Chúa ơi.
- Đúng thế.
1461
01:13:53,345 --> 01:13:54,555
Nói lên điều đó.
1462
01:13:54,847 --> 01:13:58,350
Và nó nói người tuần tra trên đường
1463
01:13:58,434 --> 01:14:01,770
có quyền hạn pháp luật để dùng bạo lực
không phải rô-bốt.
1464
01:14:01,854 --> 01:14:05,899
Họ giúp con mình đánh răng mỗi tối,
đọc truyện Dr. Seuss cho nghe
1465
01:14:05,983 --> 01:14:08,610
cầu nguyện họ sẽ được làm vậy đêm kế tiếp.
1466
01:14:08,694 --> 01:14:11,113
Khi thấy một tên côn đồ,
1467
01:14:11,196 --> 01:14:12,531
đứa giang hồ trẻ tuổi,
1468
01:14:12,614 --> 01:14:14,533
- họ sẽ bắt.
- Anh nghĩ mình là ai
1469
01:14:14,616 --> 01:14:15,951
gọi con tôi giang hồ?
1470
01:14:16,410 --> 01:14:18,745
Còn bảo vệ cho cảnh sát da trắng.
1471
01:14:19,955 --> 01:14:20,914
Cảnh sát da đen.
1472
01:14:22,666 --> 01:14:24,084
Người ra lệnh dừng...
1473
01:14:24,334 --> 01:14:25,961
đen như tôi với cô thôi.
1474
01:14:26,628 --> 01:14:28,172
Nói cho cô nghe.
1475
01:14:28,881 --> 01:14:30,799
Tôi từng nhảy ra máy bay.
1476
01:14:30,883 --> 01:14:33,427
bò qua địa đạo toàn Việt Cộng ở Việt Nam,
1477
01:14:33,677 --> 01:14:36,930
nhưng điều sợ nhất tôi từng làm trong đời,
1478
01:14:37,473 --> 01:14:40,350
là lần đầu tiên dừng một tên côn đồ
trên đường.
1479
01:14:40,434 --> 01:14:41,268
Biết tại sao?
1480
01:14:41,852 --> 01:14:45,397
Vì sẽ có những bài hiphop và hình dán xe
1481
01:14:45,481 --> 01:14:47,441
người dân tràn ra đầy xa lộ
1482
01:14:47,524 --> 01:14:49,485
nói rằng cảnh sát là kẻ thù.
1483
01:14:49,860 --> 01:14:52,196
Thách thức, thẩm vấn họ chả hề gì.
1484
01:14:52,279 --> 01:14:56,492
Nếu bị chặn xe, tỏ thái độ
và cư xử như giang hồ số má cũng được.
1485
01:14:56,575 --> 01:14:59,119
Chống lại cảnh sát là hay chứ gì?
1486
01:14:59,203 --> 01:15:01,330
Những điều đó giết chết cảnh sát.
1487
01:15:01,413 --> 01:15:04,208
Tôi không biết anh nói ai,
đâu phải con tôi.
1488
01:15:04,458 --> 01:15:07,961
Con tôi được nuôi phải tôn trọng
và thực hiện quyền của nó.
1489
01:15:08,045 --> 01:15:12,508
Khi tôi dừng xe cô, cô chẳng có lý do
để "thực hiện quyền".
1490
01:15:12,716 --> 01:15:14,635
Cô biết mình có quyền gì chứ?
1491
01:15:14,843 --> 01:15:16,929
Im lặng và làm theo tôi.
1492
01:15:18,347 --> 01:15:20,557
Tôi không tin những gì mình nghe.
1493
01:15:20,641 --> 01:15:23,769
Anh phục vụ tôi. Không phải ngược lại.
1494
01:15:23,977 --> 01:15:27,272
Lỡ xe cô trùng với một chiếc xe
bắt cóc trẻ em thì sao?
1495
01:15:27,773 --> 01:15:31,360
Lỡ cô trùng với lệnh truy nã ai đó
bắn chết người ở trường?
1496
01:15:31,485 --> 01:15:34,821
Khi bị dừng xe,
cô không biết sẽ là chuyện gì.
1497
01:15:34,905 --> 01:15:37,407
Vài tên cứng đầu bước vào.
1498
01:15:37,491 --> 01:15:39,952
Nếu anh lớn ở khu
Pork 'n' Beans như tôi,
1499
01:15:40,035 --> 01:15:43,080
anh hiểu bọn da đen chẳng
làm giang hồ để cứng đầu.
1500
01:15:44,456 --> 01:15:46,416
Chúng làm thế để che giấu nỗi sợ.
1501
01:15:46,500 --> 01:15:48,126
Tôi lớn lên ở Overtown.
1502
01:15:48,627 --> 01:15:51,171
Chẳng ai nói chúng làm thế để làm gì.
1503
01:15:51,255 --> 01:15:52,172
Nhưng khoan.
1504
01:15:52,256 --> 01:15:55,717
Gia đình cô đang
sống theo Giấc mơ Mỹ, phải không?
1505
01:15:56,051 --> 01:15:58,554
Con trai cô chẳng có lý do gì để sợ, nhỉ?
1506
01:15:58,929 --> 01:16:01,139
Tôi phải làm thế sao?
1507
01:16:01,223 --> 01:16:03,475
Dạy nó sợ à?
1508
01:16:03,559 --> 01:16:05,561
Hãy ngoan ngoãn, ngậm miệng lại?
1509
01:16:05,644 --> 01:16:06,478
Đúng thế.
1510
01:16:06,562 --> 01:16:10,065
Và đảm bảo nó hiểu, vì đối với chúng tôi,
1511
01:16:10,524 --> 01:16:12,150
chẳng có Giấc mơ Mỹ nào.
1512
01:16:14,236 --> 01:16:18,448
Tôi không được dạy thành
bác Tom cay đắng như anh.
1513
01:16:19,700 --> 01:16:20,867
Cô có dũng khí đó.
1514
01:16:20,951 --> 01:16:22,244
Chứ còn gì nữa.
1515
01:16:22,327 --> 01:16:23,328
Tôi nói nè...
1516
01:16:23,912 --> 01:16:25,330
hai phút với cô,
1517
01:16:25,831 --> 01:16:27,541
tôi hiểu cuộc đời người lớn của cô.
1518
01:16:27,624 --> 01:16:29,001
- Vớ vẩn.
- Không, tôi biết.
1519
01:16:29,835 --> 01:16:31,545
Tôi biết cô có chồng
1520
01:16:32,087 --> 01:16:34,464
cài hình của cô lên điện thoại,
1521
01:16:34,756 --> 01:16:37,843
và mỗi lần hắn nói những lời lẽ phân biệt,
1522
01:16:37,926 --> 01:16:39,428
hắn mở điện thoại ra bảo,
1523
01:16:39,511 --> 01:16:42,222
"Không, không phải tao.
Nhìn con vợ da đen nè".
1524
01:16:43,390 --> 01:16:47,853
Cô không thể nào giải thích
nỗi đau trong lòng cô.
1525
01:16:48,937 --> 01:16:51,273
Sự đau đớn xâm chiếm con người cô
1526
01:16:51,356 --> 01:16:57,571
vì mỗi bảng tin về viêm gan C hay
bảng quảng cáo rượu lúa mạch có ai trên đó
1527
01:16:57,654 --> 01:16:59,364
nhìn cũng giống con cô vậy.
1528
01:17:00,157 --> 01:17:04,995
Cô biết tại sao con cô là đứa cao to nhất
và giỏi nhất lớp
1529
01:17:05,078 --> 01:17:07,247
nhưng giáo viên chẳng bao giờ gọi
1530
01:17:07,331 --> 01:17:10,042
dù nó có giơ tay xung phong cao thế nào.
1531
01:17:10,125 --> 01:17:14,046
Đó là nỗi đau chồng cô chẳng bao giờ
hiểu được.
1532
01:17:14,129 --> 01:17:17,507
Nên cô cố dẹp nỗi đau đó
khi làm con trai mình tự hào
1533
01:17:17,591 --> 01:17:19,718
và nói nó sống Giấc mơ Mỹ
1534
01:17:19,801 --> 01:17:22,346
và dạy nó phải thực hiện quyền,
1535
01:17:22,429 --> 01:17:25,557
thay vì dạy nó cách sống
khi là đứa da đen ở nước này.
1536
01:17:25,641 --> 01:17:26,808
Mẹ kiếp!
1537
01:17:28,560 --> 01:17:31,188
Có một điều tôi đã biết chắc
về vụ việc này.
1538
01:17:31,271 --> 01:17:33,523
Cũng giống như bất kỳ vụ nào khác,
1539
01:17:34,024 --> 01:17:36,693
nếu những đứa đi cùng chịu im miệng
1540
01:17:36,777 --> 01:17:38,528
và làm theo lệnh,
1541
01:17:38,904 --> 01:17:40,656
thì chẳng ai phải đến đây.
1542
01:17:41,406 --> 01:17:43,158
điều tôi đề nghị cô làm.
1543
01:17:44,034 --> 01:17:44,868
Ngồi yên
1544
01:17:46,244 --> 01:17:47,120
và im miệng.
1545
01:17:49,873 --> 01:17:50,707
Và chị gái,
1546
01:17:50,791 --> 01:17:53,585
lần sau có gọi một ông da đen là Bác Tom,
1547
01:17:54,044 --> 01:17:56,171
sẽ hay hơn nếu thằng đó
1548
01:17:56,254 --> 01:17:59,257
không lôi thằng chồng da trắng của cô
ra khỏi phòng bằng còng tay.
1549
01:18:24,366 --> 01:18:27,285
Họ ghi tên anh. Rồi "cảnh cáo".
1550
01:18:27,369 --> 01:18:30,706
Ngu ngốc. Anh không hiểu nổi.
1551
01:18:30,789 --> 01:18:32,791
Sao anh đến chỗ em
ở tiệc của Carl và Joy?
1552
01:18:33,542 --> 01:18:34,376
Sao?
1553
01:18:34,459 --> 01:18:37,379
Lần đầu ta gặp, sao anh lại
nói chuyện với em?
1554
01:18:37,462 --> 01:18:38,672
Tại sao anh...
1555
01:18:39,047 --> 01:18:40,924
- Kenny sao? Bây giờ?
- Nói em.
1556
01:18:41,007 --> 01:18:43,009
- Nói lại đi anh.
- Cưng à.
1557
01:18:45,929 --> 01:18:46,763
Nè.
1558
01:18:49,766 --> 01:18:50,600
Vì...
1559
01:18:54,020 --> 01:18:55,522
Vì em nhìn chằm chằm anh?
1560
01:18:55,605 --> 01:18:57,482
Anh nhìn em vì không kiềm được.
1561
01:18:57,566 --> 01:18:58,775
- Gì nữa?
- Anh...
1562
01:18:58,859 --> 01:18:59,693
Còn gì nữa?
1563
01:18:59,776 --> 01:19:02,529
Em không nghĩ Jamal nó
lâm vào tình huống...
1564
01:19:02,654 --> 01:19:05,949
Ta đứng ở trên hiên của Carl và Joy
và nhìn nhau...
1565
01:19:06,032 --> 01:19:07,743
Phải. Ta nhìn nhau.
1566
01:19:07,826 --> 01:19:09,453
Ta không thể rời mắt nhau.
1567
01:19:09,536 --> 01:19:10,912
- Và?
- Và anh...
1568
01:19:11,580 --> 01:19:12,456
bước lại.
1569
01:19:12,539 --> 01:19:13,832
Anh bước đến em.
1570
01:19:13,915 --> 01:19:16,293
Phải. Tim anh đập mạnh không nói được.
1571
01:19:16,376 --> 01:19:19,212
Những cô khác thì cứ qua lại quầy rượu,
1572
01:19:19,296 --> 01:19:20,756
nhưng anh chẳng nhìn ai.
1573
01:19:20,839 --> 01:19:23,842
Anh cứ đi và nhìn em.
1574
01:19:24,551 --> 01:19:25,385
Phải.
1575
01:19:26,052 --> 01:19:27,971
- Nhưng anh nhìn lên.
- Anh nhìn lên.
1576
01:19:28,054 --> 01:19:29,097
Trước mặt em.
1577
01:19:29,431 --> 01:19:33,477
Em nghĩ, "Chắc không phải".
1578
01:19:33,977 --> 01:19:35,228
- Nhưng anh...
- Nhưng anh...
1579
01:19:35,312 --> 01:19:36,772
đặt tay lên vai em.
1580
01:19:36,855 --> 01:19:38,732
Và chỉ một con chim...
1581
01:19:40,317 --> 01:19:41,443
trên cành cây.
1582
01:19:45,280 --> 01:19:48,408
Một con chim màu đỏ tuyệt đẹp.
1583
01:19:48,492 --> 01:19:49,826
Và nó bay đi.
1584
01:19:49,993 --> 01:19:52,204
Và anh nói với em rằng nó mệt mỏi
1585
01:19:52,287 --> 01:19:55,415
vì chỉ là người đẹp thứ nhì của buổi tiệc.
1586
01:19:56,792 --> 01:19:58,627
- Anh nói thế đó.
- Phải.
1587
01:20:01,421 --> 01:20:02,255
Này.
1588
01:20:02,798 --> 01:20:04,257
Này, lại đây.
1589
01:20:07,260 --> 01:20:09,262
Không sao.
1590
01:20:12,849 --> 01:20:14,100
Đang tan vỡ.
1591
01:20:14,684 --> 01:20:16,520
Ừ, mọi thứ đang tan vỡ.
1592
01:20:17,479 --> 01:20:18,313
Kenny.
1593
01:20:22,192 --> 01:20:23,777
Em biết anh không về.
1594
01:20:29,533 --> 01:20:31,493
Đau quá, Scott.
1595
01:20:34,120 --> 01:20:35,372
Đau quá.
1596
01:20:36,331 --> 01:20:37,958
Và sự thật cô ta da trắng
1597
01:20:38,583 --> 01:20:40,710
làm nó còn đau hơn.
1598
01:20:45,006 --> 01:20:46,258
Anh không yêu cô ấy.
1599
01:20:50,929 --> 01:20:52,055
Vậy thì tại sao?
1600
01:20:54,349 --> 01:20:55,267
Anh chỉ...
1601
01:20:58,311 --> 01:20:59,980
Anh không...
1602
01:21:26,923 --> 01:21:28,008
- Kenny. Ken.
- Không.
1603
01:21:35,932 --> 01:21:38,560
Ta đã tạo nên một đứa tuyệt vời nhỉ?
1604
01:21:39,060 --> 01:21:39,936
Đúng vậy.
1605
01:21:42,898 --> 01:21:44,190
Em đã nghĩ...
1606
01:21:45,150 --> 01:21:46,359
trước khi anh về,
1607
01:21:46,443 --> 01:21:48,528
lúc mà em và anh cãi vã,
1608
01:21:48,612 --> 01:21:50,405
em chẳng nhớ nó là chuyện gì,
1609
01:21:50,488 --> 01:21:54,409
nhưng Jamal còn nhỏ, em rất buồn.
1610
01:21:55,201 --> 01:21:58,747
Và nó nghĩ em khóc vì em sợ sấm sét...
1611
01:21:58,830 --> 01:21:59,664
Anh nhớ.
1612
01:21:59,748 --> 01:22:04,044
Và nó nói, "Đừng khóc mà Mẹ.
1613
01:22:04,794 --> 01:22:08,173
Chỉ là Chúa đang chụp ảnh
cơn mưa mà thôi."
1614
01:22:08,256 --> 01:22:12,469
Phải. Ta có ghi lại trong sổ kỷ niệm.
1615
01:22:13,511 --> 01:22:15,805
Nó lau nước mắt em
1616
01:22:16,848 --> 01:22:21,102
bằng cái bàn tay nhỏ xíu
và cố gạt nước lại vào mắt.
1617
01:22:30,111 --> 01:22:31,988
Tối qua, em nói nó...
1618
01:22:33,823 --> 01:22:34,658
Sao hả?
1619
01:22:37,202 --> 01:22:38,036
Sao?
1620
01:22:39,996 --> 01:22:42,332
Ken. Kenny?
1621
01:22:51,049 --> 01:22:57,138
Hai bọn em đều rất tức giận,
nó quát nạt em, và em...
1622
01:22:57,222 --> 01:22:58,390
Em đã làm gì?
1623
01:22:58,598 --> 01:22:59,891
Em nói nó vài thứ.
1624
01:22:59,975 --> 01:23:00,976
Rồi. Chuyện gì?
1625
01:23:01,059 --> 01:23:03,061
- Chúa ơi.
- Kendra. Này.
1626
01:23:03,812 --> 01:23:05,021
Kinh khủng…
1627
01:23:05,605 --> 01:23:06,439
Này.
1628
01:23:06,523 --> 01:23:07,399
...xấu xí...
1629
01:23:10,568 --> 01:23:13,238
điều mà người mẹ không nên nói
với con mình.
1630
01:23:13,321 --> 01:23:14,489
- Được.
- Chúa ơi.
1631
01:23:19,244 --> 01:23:21,496
Em chỉ muốn ôm lấy nó.
1632
01:23:25,166 --> 01:23:28,586
Nhìn vào mắt nó và chỉ muốn...
1633
01:23:28,670 --> 01:23:31,464
Chỉ muốn lôi những thứ mình nói
khỏi đầu nó
1634
01:23:31,548 --> 01:23:33,383
và chôn nó xuống đất.
1635
01:23:33,466 --> 01:23:35,593
- Ổn mà.
- Chết tiệt! "Quay bọn cớm".
1636
01:23:42,392 --> 01:23:45,353
Em nên bước ra ngoài đó cầm con dao
1637
01:23:45,437 --> 01:23:47,939
rồi rạch cái thứ đó khỏi cái xe.
1638
01:23:48,023 --> 01:23:48,857
Không.
1639
01:23:48,940 --> 01:23:50,859
Em phải ra đó khi thấy nó.
1640
01:23:50,942 --> 01:23:52,402
Không quan trọng. Đâu ích gì.
1641
01:23:52,485 --> 01:23:54,654
Đâu phải lỗi của em hay của nó.
1642
01:23:54,738 --> 01:23:57,866
Em không nói thế nữa. Chỉ cần biết nó ổn.
1643
01:23:57,949 --> 01:23:59,159
Có mà. Nó ổn.
1644
01:23:59,242 --> 01:24:01,036
- Xin Chúa cho nó bình an.
- Nó ổn.
1645
01:24:01,536 --> 01:24:02,454
Nó ổn.
1646
01:24:05,790 --> 01:24:06,916
Nó ổn.
1647
01:24:18,428 --> 01:24:23,475
Con trai ông, Jamal Connor,
là một người ngồi ghế sau
1648
01:24:23,558 --> 01:24:26,519
trên chiếc xe cùng Jarvis Bell
1649
01:24:26,770 --> 01:24:28,396
và DeShawn Rolle.
1650
01:24:29,230 --> 01:24:32,400
Bell có lệnh truy nã vì tàng trữ cần sa.
1651
01:24:33,651 --> 01:24:36,154
Chiếc xe bị kéo gần tàu điện
1652
01:24:36,237 --> 01:24:38,865
gần khu dự án Scott ở thành phố Liberty,
1653
01:24:38,948 --> 01:24:42,744
nơi tài xế được thấy là mua
một gói nhỏ cần sa năm đô.
1654
01:24:42,827 --> 01:24:43,703
Chết tiệt.
1655
01:24:43,787 --> 01:24:48,124
Sau đó, chạy về phía Tây ở đường 79,
1656
01:24:48,208 --> 01:24:50,794
và chiếc xe được cảnh sát tuần tra thấy.
1657
01:24:50,877 --> 01:24:54,672
Cảnh sát Rodney Banks,
phát hiện thương vụ đó,
1658
01:24:54,756 --> 01:24:55,924
dừng xe lại.
1659
01:24:57,133 --> 01:24:58,968
Cái máy quay trên xe tuần tra
1660
01:24:59,052 --> 01:25:02,639
cho thấy cảnh sát Banks
tiến tới chỗ tài xế.
1661
01:25:03,306 --> 01:25:05,517
Bell đang lái xe.
1662
01:25:06,684 --> 01:25:10,563
Cảnh sát quay về xe với
thông tin của những người trên xe
1663
01:25:10,647 --> 01:25:14,067
và bắt đầu kiểm tra bằng máy tính.
1664
01:25:14,692 --> 01:25:20,115
Sau 30 giây, Bell rời khỏi xe
1665
01:25:20,198 --> 01:25:21,950
và tiến gần tới cảnh sát.
1666
01:25:22,408 --> 01:25:25,829
Cảnh sát rút súng và kéo Bell xuống đất.
1667
01:25:25,912 --> 01:25:26,746
Chúa ơi.
1668
01:25:26,830 --> 01:25:28,790
Khi cảnh sát gọi hỗ trợ,
1669
01:25:28,873 --> 01:25:31,960
DeShawn Rolle chạy khỏi xe từ cửa sau.
1670
01:25:32,043 --> 01:25:34,462
Cảnh sát chĩa súng vào Rolle.
1671
01:25:35,171 --> 01:25:38,258
Lúc đó, Jamal Connor chạy ra khỏi xe
1672
01:25:38,341 --> 01:25:40,969
và cố đặt tay lên thùng sau xe.
1673
01:25:41,052 --> 01:25:43,304
- Không.
- Nó ướt, và anh ta trượt,
1674
01:25:43,388 --> 01:25:48,143
khi Jarvis Bell cùng lúc đứng dậy và chạy.
1675
01:25:48,518 --> 01:25:51,938
Cảnh sát đối mặt với ba người,
1676
01:25:52,021 --> 01:25:53,356
một người bị truy nã,
1677
01:25:53,439 --> 01:25:55,692
chưa lục soát trong xe
có vũ khí không...
1678
01:25:55,775 --> 01:25:56,651
Ồ không.
1679
01:25:57,235 --> 01:25:59,863
...bắn ba phát vào tình nghi chạy trốn.
1680
01:26:00,864 --> 01:26:03,449
Hoặc là lạc đạn hay cướp cò,
vẫn chưa biết,
1681
01:26:04,117 --> 01:26:05,869
nhưng trúng đầu Jamal Connor,
1682
01:26:07,620 --> 01:26:08,746
và chết tại chỗ.
1683
01:26:12,000 --> 01:26:15,295
Tôi rất tiếc về sự mất mát của hai người.
1684
01:26:15,378 --> 01:26:17,547
Không!
1685
01:26:18,756 --> 01:26:21,092
Sẽ có điều tra đầy đủ.
1686
01:26:21,176 --> 01:26:22,886
Không.
1687
01:26:22,969 --> 01:26:24,262
Cho hai người thời gian.
1688
01:26:34,355 --> 01:26:35,440
Không thể thở.