1
00:00:46,634 --> 00:00:48,261
Không, bạn không sai.
2
00:00:48,344 --> 00:00:50,263
Đó là một gã hề điên sát nhân
3
00:00:50,346 --> 00:00:52,599
đang dùng búa đá đập vào đầu tôi.
4
00:00:53,224 --> 00:00:55,894
Bạn muốn hỏi
sao tôi rơi vào tình cảnh này?
5
00:00:55,977 --> 00:00:58,688
Để trả lời,
tôi cần đưa bạn quay ngược lại.
6
00:01:05,820 --> 00:01:06,905
Bạn có từng đi nghỉ?
7
00:01:07,488 --> 00:01:11,826
Cố tận hưởng ánh nắng,
uống một vài hoặc 12 chai bia,
8
00:01:11,910 --> 00:01:14,787
chỉ để mảnh địa đàng nhỏ bé của bạn
9
00:01:14,871 --> 00:01:19,584
bị đám đông nghiện ngập mặt xệ nhấn chìm.
10
00:01:20,418 --> 00:01:21,628
Tôi từng thế.
11
00:01:27,508 --> 00:01:32,055
Và tất cả là tại đám DJ khốn kiếp
chơi nhạc bằng iPod như gã này.
12
00:01:32,138 --> 00:01:33,681
Cho tôi vài tiếng cổ vũ?
13
00:01:37,185 --> 00:01:40,605
Chỗ pháo hoa này tệ quá.
Cho tôi cái gì hay hơn đi.
14
00:01:40,688 --> 00:01:42,315
Không phải ý hay đâu, sếp.
15
00:01:42,398 --> 00:01:44,484
Áp suất khí quá cao. Nguy hiểm đấy.
16
00:01:44,567 --> 00:01:48,029
Làm đi. DJ Remy không thích chờ đợi.
17
00:01:48,112 --> 00:01:49,405
Sao cũng được.
18
00:01:56,454 --> 00:01:59,082
- Được rồi đấy.
- Mãi mới xong.
19
00:02:04,545 --> 00:02:06,756
Ai muốn xem vài màn bùng nổ nào?
20
00:02:08,424 --> 00:02:12,095
Phải, ta sắp có màn thăng hoa.
Trong ba, hai, một.
21
00:02:28,194 --> 00:02:31,072
Vậy nên khi người chống lưng
cho gã khốn DJ này
22
00:02:31,155 --> 00:02:34,742
quyết định xử lý hắn
vì dám ký hợp đồng với đối thủ,
23
00:02:35,159 --> 00:02:36,869
tôi rất sẵn lòng hỗ trợ.
24
00:02:39,372 --> 00:02:42,041
Vâng, đó là công việc bẩn thỉu. Đừng quên,
25
00:02:42,125 --> 00:02:46,045
tôi không ngại bẩn tay, miễn là được giá.
26
00:02:46,129 --> 00:02:48,506
Và tôi nghĩ ta có thể đồng tình rằng,
27
00:02:48,590 --> 00:02:51,884
một số kẻ khốn khiếp thực sự đáng chết.
28
00:03:12,697 --> 00:03:15,408
Tôi phải im hơi lặng tiếng vì vụ ở London.
29
00:03:16,326 --> 00:03:18,661
Tôi lấy hộ chiếu giả, vài thẻ tín dụng,
30
00:03:18,745 --> 00:03:21,289
ra thẳng Heathrow
và lên chuyến bay gần nhất
31
00:03:21,372 --> 00:03:24,125
đi bất cứ đâu, hóa ra là Malta,
32
00:03:24,208 --> 00:03:27,128
nơi khá tuyệt
cho những kẻ muốn tìm lại bản thân.
33
00:03:27,211 --> 00:03:30,465
Tôi phải thú nhận,
tôi đã tức giận khi phát hiện
34
00:03:30,548 --> 00:03:34,010
sôcôla Maltesers không sản xuất ở đây
và thậm chí còn không có bán.
35
00:03:34,093 --> 00:03:34,928
Đây là Malta mà!
36
00:03:36,763 --> 00:03:37,805
Thật nhảm nhí.
37
00:03:39,140 --> 00:03:42,227
{\an8}Ngoài chuyện đó, tôi thật sự thích
viên ngọc Địa Trung Hải này.
38
00:03:42,852 --> 00:03:45,313
Mặt trời luôn tỏa sáng, bia bọt khắp nơi.
39
00:03:46,481 --> 00:03:49,609
{\an8}Với Trung Đông, Châu Âu và Bắc Phi
ngay kế bên,
40
00:03:50,401 --> 00:03:52,237
tôi có thể ra tay ở Dubai
41
00:03:52,320 --> 00:03:54,906
và về nhà trước khi
"Trận đấu của Ngày" bắt đầu.
42
00:04:29,273 --> 00:04:31,568
NHIỆM VỤ HOÀN TẤT.
CHẤP NHẬN THANH TOÁN
43
00:04:31,650 --> 00:04:35,697
THANH TOÁN THÀNH CÔNG 42.000 USD
44
00:04:47,667 --> 00:04:50,169
Được rồi, tôi có linh cảm là tối nay.
45
00:04:51,588 --> 00:04:53,089
Chơi luôn cho xong đi.
46
00:06:20,134 --> 00:06:23,179
Chúa ơi.
Chiếc TV đó mới tinh và là AK OLED đấy.
47
00:06:27,058 --> 00:06:30,353
Trời ạ. Vẫn còn tám tập Bake Off chưa xem.
48
00:06:33,898 --> 00:06:35,733
Không.
49
00:06:37,193 --> 00:06:38,945
Hồng hạc!
50
00:06:39,821 --> 00:06:41,322
Chúa ơi, Siu-Ling,
51
00:06:41,406 --> 00:06:43,866
tôi thuê cô đánh tôi, không phải phá nhà.
52
00:06:43,950 --> 00:06:46,619
Nhìn chỗ này đi. Tanh bành hết cả.
53
00:06:47,829 --> 00:06:50,331
Anh phải nói từ khóa nếu muốn tôi dừng.
54
00:06:50,415 --> 00:06:52,584
Tôi đâu có đọc được suy nghĩ?
55
00:06:52,667 --> 00:06:53,960
Đồ đần!
56
00:06:55,169 --> 00:06:56,504
Đây là Siu-Ling.
57
00:06:56,588 --> 00:06:59,340
Nhìn qua,
cô ấy có vẻ ngọt ngào và ngây thơ,
58
00:06:59,424 --> 00:07:02,760
nhưng bạn thấy đấy,
cô ấy có vấn đề về kiểm soát cơn giận
59
00:07:02,844 --> 00:07:04,596
và thực sự là người khó đoán.
60
00:07:04,679 --> 00:07:08,141
Bên cạnh đó, cô ấy là võ sư giỏi nhất
mà tôi từng gặp.
61
00:07:08,683 --> 00:07:10,101
Này, buông tôi ra.
62
00:07:10,727 --> 00:07:13,938
Tôi gặp lúc cô ấy là phục vụ
ở quán rượu cho thợ lặn.
63
00:07:15,189 --> 00:07:18,318
Hóa ra, cô ấy lớn lên
trên đường phố Hong Kong,
64
00:07:18,401 --> 00:07:20,945
và là hậu duệ của Hoàng Phi Hồng vĩ đại,
65
00:07:21,779 --> 00:07:24,824
với tinh thần kỷ luật võ thuật
nhiều như bữa tối nóng sốt tôi ăn.
66
00:07:26,242 --> 00:07:28,828
Nếu sáng hôm đó cô ấy thức dậy bực bội,
67
00:07:28,912 --> 00:07:31,039
không rõ cô ấy sẽ phá hoại cỡ nào.
68
00:07:32,457 --> 00:07:34,667
Xin lỗi. Ở đây họ trả cô bao nhiêu?
69
00:07:36,878 --> 00:07:37,712
Muốn thêm chứ?
70
00:07:42,425 --> 00:07:45,219
Tôi không biết tiếng Quảng Đông.
Cô nói gì? Nói tiếng Anh đi.
71
00:07:45,303 --> 00:07:46,804
Đồ khốn khiếp.
72
00:07:48,097 --> 00:07:50,433
Anh phải nói, Fallon. Thỏa thuận thế.
73
00:07:50,516 --> 00:07:52,602
Không nói hồng hạc, tôi không dừng.
74
00:07:52,685 --> 00:07:56,314
Và tôi tưởng ta đã đồng ý, nhỉ?
Không đá bi. Nhớ chứ?
75
00:07:56,397 --> 00:07:59,234
Cô đã làm gì?
Cô cố tống chúng lên vũ trụ.
76
00:07:59,317 --> 00:08:02,195
Và cô còn làm gì? Đập bình vào đầu tôi.
77
00:08:02,278 --> 00:08:04,739
Nhìn cái TV khốn khiếp đi. Cô điên rồi.
78
00:08:04,822 --> 00:08:08,534
Phòng thủ, đồ đần.
Anh phải luôn phòng thủ.
79
00:08:08,618 --> 00:08:09,452
Đừng động vào tôi.
80
00:08:10,203 --> 00:08:12,080
Cô phải giúp tôi dọn dẹp
81
00:08:12,163 --> 00:08:13,957
vì tôi không có giờ để tự làm.
82
00:08:14,040 --> 00:08:16,125
Cái gì? Anh đi mà dọn.
Tôi đâu phải người hầu!
83
00:08:16,209 --> 00:08:20,588
Tôi không đến đây để dọn chăn ga.
Tôi đến để đánh lộn. Thế thôi.
84
00:08:21,589 --> 00:08:23,383
Nào, tiền tôi đâu, Gweilo?
85
00:08:29,180 --> 00:08:31,808
Được rồi. Đánh hay đấy.
86
00:08:34,936 --> 00:08:36,938
Chắc ta sẽ gặp lại giữa tuần sau?
87
00:08:38,523 --> 00:08:43,861
Có thể. Hoặc anh sẽ gặp tôi sớm hơn.
Anh không biết được đâu. Tạm biệt.
88
00:08:53,496 --> 00:08:54,706
Tôi phải nói thật.
89
00:08:54,789 --> 00:08:58,209
Tôi cũng mất ngủ
vì những gì đã làm với bạn bè ở Anh.
90
00:08:58,876 --> 00:09:02,088
Đôi khi tôi tự hỏi
việc hàng tuần bị Siu-Ling đánh
91
00:09:02,171 --> 00:09:05,800
không chỉ là luyện tập
mà còn như một cách trả nghiệp
92
00:09:05,883 --> 00:09:07,468
cho những tội lỗi của tôi.
93
00:09:17,145 --> 00:09:19,188
Cút khỏi quán của tôi.
94
00:09:20,106 --> 00:09:23,943
Đó là quá khứ. Giờ là đây.
Đằng nào tôi ở một mình cũng tốt hơn.
95
00:09:24,027 --> 00:09:26,696
Từ giờ chỉ có tôi, bản thân và chính mình.
96
00:09:27,530 --> 00:09:31,743
Không bạn bè, người yêu,
không hình mẫu người cha sát thủ cáu kỉnh,
97
00:09:31,826 --> 00:09:34,370
không ai làm tôi thất vọng hay vướng chân.
98
00:09:39,709 --> 00:09:41,169
- Biến đi.
- Buông ra.
99
00:09:42,253 --> 00:09:45,256
- Tóm chân hắn.
- Để tôi yên.
100
00:09:48,760 --> 00:09:49,594
Fred?
101
00:10:03,191 --> 00:10:05,693
Món rán tối nay. Chết tiệt.
102
00:10:11,115 --> 00:10:13,243
Anh chọc giận nhầm người rồi, Fred.
103
00:10:13,326 --> 00:10:15,119
Mike? Anh làm gì ở đây vậy?
104
00:10:16,663 --> 00:10:18,248
- Tôi nghĩ anh nói đúng.
- Đi nào.
105
00:10:22,293 --> 00:10:26,256
May mà anh xuất hiện.
Tôi đang định xử nốt hai tên kia.
106
00:10:26,339 --> 00:10:27,423
Phải, có vẻ thế.
107
00:10:27,507 --> 00:10:29,884
Nói cho tôi biết anh làm gì ở Malta,
108
00:10:29,968 --> 00:10:31,302
còn đi thiêu người ta?
109
00:10:31,386 --> 00:10:34,764
Ồ, anh thấy món đồ chơi nhỏ mà tôi làm hả?
110
00:10:34,847 --> 00:10:38,059
- Cái đó được đấy.
- Gã khốn đó bị nướng chín.
111
00:10:38,142 --> 00:10:40,186
Và rồi hai gã kia đập anh tơi tả.
112
00:10:40,270 --> 00:10:42,730
Ngon đấy, vụ đó. Vậy anh làm gì ở đó?
113
00:10:42,814 --> 00:10:44,232
Động chạm các cô nàng à?
114
00:10:44,315 --> 00:10:47,235
Không, không phải. Tôi đang tìm người.
115
00:10:47,318 --> 00:10:49,237
Tìm người ư? Anh tìm tôi à?
116
00:10:50,530 --> 00:10:51,739
Big Ray cử anh đến?
117
00:10:51,823 --> 00:10:54,242
Không, tôi không biết anh ở đây. Tôi...
118
00:10:54,325 --> 00:10:56,160
Đừng nói dối tôi, Fred.
119
00:10:56,244 --> 00:11:01,833
Tôi không liên lạc với Big Ray nữa.
Không ai làm cả. Anh không nghe à?
120
00:11:01,916 --> 00:11:04,836
- Nghe gì?
- Ray mất Oasis rồi.
121
00:11:05,378 --> 00:11:09,090
Không ai muốn thuê chúng tôi
sau khi anh giết Milton và những kẻ khác.
122
00:11:09,173 --> 00:11:12,927
Hài thật, nhưng người ta không thuê
khi bên anh mang tiếng
123
00:11:13,011 --> 00:11:15,346
chém đứt đầu khách hàng.
124
00:11:15,430 --> 00:11:17,307
Đừng làm tôi áy náy, được chứ?
125
00:11:17,390 --> 00:11:21,269
Pete và Milton đáng bị như vậy,
số còn lại không cho tôi lựa chọn?
126
00:11:21,769 --> 00:11:23,688
Anh đã có thể xử lý tốt hơn.
127
00:11:24,981 --> 00:11:25,899
Có lẽ đúng vậy.
128
00:11:29,235 --> 00:11:32,071
- Big Ray chắc đang tức, nhỉ?
- Có thể nói vậy.
129
00:11:32,155 --> 00:11:34,532
Tôi không biết lúc đó anh nghĩ gì,
130
00:11:34,616 --> 00:11:37,368
nhưng tôi bắt đầu hiểu ra thêm một chút.
131
00:11:37,452 --> 00:11:41,289
Mike, tôi đang yêu.
132
00:11:42,540 --> 00:11:44,292
- Cái gì?
- Phải, tôi đã yêu.
133
00:11:44,834 --> 00:11:47,921
Tôi gặp một cô gái.
Đó là người phụ nữ xinh đẹp nhất.
134
00:11:48,004 --> 00:11:51,633
Như một thiên thần. Tên cô ấy là Leylo.
135
00:11:53,176 --> 00:11:56,012
Xinh đấy. Anh gặp cô ấy ở đâu?
136
00:11:57,722 --> 00:12:01,142
Thật ra, về cơ bản,
tôi chưa gặp cô ấy ngoài đời,
137
00:12:01,225 --> 00:12:03,061
nhưng chúng tôi trò chuyện, qua mạng.
138
00:12:03,770 --> 00:12:06,356
Trên mạng ư, Fred?
Chúa ơi, anh đã thay đổi.
139
00:12:06,439 --> 00:12:09,192
Phải, cuối cùng
tôi cũng đủ can đảm lên mạng,
140
00:12:09,734 --> 00:12:13,529
và Leylo gửi thư lại cho tôi ngay hôm sau.
141
00:12:13,613 --> 00:12:15,406
Có vẻ đột ngột. Cứ thế sao?
142
00:12:15,490 --> 00:12:17,408
Tình yêu là thế mà, phải không?
143
00:12:17,492 --> 00:12:18,534
Trò lừa đảo đấy.
144
00:12:19,786 --> 00:12:22,747
Big Ray cũng nói thế. Hai anh đều đã nhầm.
145
00:12:22,830 --> 00:12:25,959
Trò lừa quái quỷ.
Tôi cá cô ta hỏi vay tiền, phải chứ?
146
00:12:26,042 --> 00:12:27,043
Sao anh nói vậy?
147
00:12:27,126 --> 00:12:30,505
Vì đó là lừa đảo, đồ đần.
Làm ơn nói anh không đưa xu nào.
148
00:12:31,381 --> 00:12:34,342
Anh đã đưa cô ta tiền, phải không?
Đồ đần này.
149
00:12:35,426 --> 00:12:38,638
Được rồi, đi nào, ta phải đưa anh
ra khỏi đây trước khi đám cớm đến.
150
00:12:45,728 --> 00:12:48,106
Dưới tầng hầm, ta có phòng chơi,
151
00:12:48,189 --> 00:12:53,653
bể sục dưới đó, phòng ngủ đằng này,
bàn bi lắc, bể bơi, TV vệ tinh.
152
00:12:54,320 --> 00:12:55,154
Mọi thứ cần thiết.
153
00:12:55,655 --> 00:12:59,909
Tuyệt đấy, Mike. Anh vẫn luôn thích
những thứ bóng bẩy, đẹp đẽ.
154
00:13:00,410 --> 00:13:01,619
Anh biết tôi mà.
155
00:13:01,703 --> 00:13:03,830
Nói cho anh biết,
đấy là anh chưa thấy hôm nọ.
156
00:13:03,913 --> 00:13:04,789
Một đống bừa bộn...
157
00:13:12,964 --> 00:13:16,217
Chúa ơi, tôi cần đầu tư
một bàn cà phê có đệm mút.
158
00:13:16,301 --> 00:13:17,635
Này, cô kia.
159
00:13:20,763 --> 00:13:22,807
Chết tiệt, Siu-Ling, không phải lúc này.
160
00:13:27,562 --> 00:13:29,272
Cái quái gì vậy? Anh có tiếp viện?
161
00:13:29,355 --> 00:13:32,942
- Thôi đi.
- Tôi sẽ giết cả hai.
162
00:13:33,026 --> 00:13:34,861
Hồng hạc.
163
00:13:37,280 --> 00:13:38,114
Hồng hạc.
164
00:13:40,742 --> 00:13:44,162
Lạy Chúa. Chưa được một tuần, phải không?
165
00:13:44,746 --> 00:13:48,458
Không, nhưng lần trước anh đánh tệ quá,
tôi nghĩ cần luyện thêm.
166
00:13:49,667 --> 00:13:52,378
Ơn trời, lần này nạn nhân
chỉ là bàn cà phê.
167
00:13:52,462 --> 00:13:54,380
Và anh nữa, chắc thế. Fred?
168
00:13:55,298 --> 00:13:57,258
Chuyện quái quỷ gì thế này?
169
00:13:58,509 --> 00:13:59,677
Ai đây?
170
00:14:00,720 --> 00:14:04,891
Siu-Ling, đây là bạn già của tôi, Fred.
Fred, đây là Siu-Ling.
171
00:14:05,683 --> 00:14:10,480
Xin lỗi. Tôi tưởng anh ta gọi anh tới
cho cân sức. Hân hạnh.
172
00:14:10,563 --> 00:14:12,732
Tôi hơi bối rối.
173
00:14:13,316 --> 00:14:15,526
Cô ấy là bạn anh hay định giết anh?
174
00:14:16,027 --> 00:14:17,445
Cả hai, thực ra là thế.
175
00:14:18,529 --> 00:14:21,866
Siu-Ling giúp tôi giải tỏa sau một vụ,
hiểu ý tôi đấy.
176
00:14:22,492 --> 00:14:26,996
Fallon là một võ sư giỏi.
Tập với tôi, anh ta sẽ giỏi hơn.
177
00:14:31,000 --> 00:14:33,795
Nghe này, tôi và Fred cần hàn huyên.
178
00:14:34,837 --> 00:14:36,589
Nghe này, coi như hòa,
179
00:14:36,673 --> 00:14:39,008
tôi sẽ gặp cô ở lần tập tiếp, được chứ?
180
00:14:40,843 --> 00:14:42,345
Xin lỗi vì mặt anh, Fred.
181
00:14:43,846 --> 00:14:48,351
- Không sao. Rất vui được gặp cô.
- Hẹn gặp lại.
182
00:14:53,648 --> 00:14:55,066
Này, tối nay anh có thể ở đây
183
00:14:55,149 --> 00:14:57,527
trong lúc cảnh sát lùng sục, tìm một gã
184
00:14:57,610 --> 00:15:01,155
mập ú, lùn tịt với súng phun lửa bỏ túi.
Sau đó, anh phải đi.
185
00:15:01,656 --> 00:15:05,785
Không cần phải như thế, Mike.
Tôi đang tìm Leylo.
186
00:15:06,452 --> 00:15:09,497
Tôi yêu cô ấy và tôi rất cần anh giúp.
187
00:15:10,081 --> 00:15:11,374
Cô ta lừa đảo. Nhỉ?
188
00:15:11,457 --> 00:15:14,502
Kẻ lừa đảo
mà chỉ gã khốn cô đơn như anh mắc bẫy.
189
00:15:14,586 --> 00:15:15,670
Anh đưa cô ta bao nhiêu?
190
00:15:16,754 --> 00:15:18,590
Khoảng 50.000, hơn hoặc kém.
191
00:15:18,673 --> 00:15:21,593
Tận 50.000, đồ ngớ ngẩn.
192
00:15:21,676 --> 00:15:25,513
Cô ấy cần tiền
để xin thị thực và mua vé máy bay.
193
00:15:26,014 --> 00:15:29,809
Cô ấy lên chuyến bay từ Haiti,
và bặt tin đến tận giờ,
194
00:15:30,476 --> 00:15:33,855
cho đến khi một tay chỉ điểm của tôi
thấy cô ấy ở hộp đêm.
195
00:15:34,355 --> 00:15:36,900
May thay, anh xuất hiện và giúp tôi.
196
00:15:36,983 --> 00:15:38,276
May cái đầu anh ấy.
197
00:15:38,359 --> 00:15:41,112
Tôi có linh cảm, rằng đây là một điềm xấu.
198
00:15:41,779 --> 00:15:46,910
Điềm báo là thứ ở giữa
cơ hội và tri thức, Michael.
199
00:15:46,993 --> 00:15:48,578
Tôi không có thời gian, được chứ?
200
00:15:48,661 --> 00:15:51,080
Tôi đang bị chậm tiến độ,
và tôi cần tập trung.
201
00:15:51,164 --> 00:15:54,959
Để tôi xem thử.
Khó khăn chia sẻ sẽ giảm nửa
202
00:15:55,460 --> 00:15:57,462
Tôi có thể sẽ giúp được anh.
203
00:16:20,401 --> 00:16:23,613
Đây là Quý ngài Micallef.
Một ẩn sĩ tự phong.
204
00:16:23,696 --> 00:16:25,490
Không ra khỏi nhà, cả ngày lẫn đêm.
205
00:16:25,573 --> 00:16:29,035
Tuy nhiên, ông ta tưới hoa
ngày một lần vào buổi trưa.
206
00:16:30,036 --> 00:16:32,956
Fred nhanh chóng xâm nhập
hệ thống an ninh công nghệ cao của ông ta.
207
00:16:33,665 --> 00:16:34,749
Xem có được không.
208
00:16:37,502 --> 00:16:40,129
Chết tiệt. Không thể thuận lợi hơn.
209
00:16:48,346 --> 00:16:53,184
Anh có thấy đầu lão ta lăn như bi của tôi?
Thật tuyệt vời.
210
00:16:53,268 --> 00:16:56,145
Cạn ly.
Thật tuyệt khi được làm việc trở lại.
211
00:16:56,771 --> 00:16:59,983
Anh còn việc gì dở dang cần tôi xử lý...
212
00:17:00,066 --> 00:17:02,819
Chờ chút, Fred.
Tôi không bảo anh có thể ở lại.
213
00:17:03,528 --> 00:17:04,862
Nhưng ta rất ăn ý mà.
214
00:17:07,323 --> 00:17:08,908
Gần đây tôi khá bận.
215
00:17:09,659 --> 00:17:12,996
Anh biết gì không?
Hóa ra ở đây có nhiều người cần ám sát
216
00:17:13,079 --> 00:17:14,372
hơn mức tôi có thể làm xuể.
217
00:17:14,455 --> 00:17:15,790
Vậy tôi ở lại được nhỉ, Mike?
218
00:17:16,374 --> 00:17:18,710
Sao tôi có thể từ chối? Nhìn anh ta đi.
219
00:17:18,917 --> 00:17:21,170
Tôi vốn không hay tin tưởng người khác
220
00:17:21,253 --> 00:17:23,423
nhưng việc Fred chân thành
rõ như ban ngày.
221
00:17:23,505 --> 00:17:26,009
Chân thành hết mức so với một tay sát thủ.
222
00:17:26,676 --> 00:17:29,512
- Được, anh có thể ở lại, một thời gian.
- Tuyệt.
223
00:17:29,596 --> 00:17:32,764
- Và đừng bảo Big Ray.
- Tất nhiên là không.
224
00:17:32,849 --> 00:17:35,018
Vì anh biết chuyện gì sẽ xảy ra đấy.
225
00:17:35,100 --> 00:17:36,519
- Sẽ không vui?
- Không.
226
00:17:37,896 --> 00:17:38,771
Được rồi, tuyệt.
227
00:17:39,314 --> 00:17:42,025
Có vẻ anh sẽ phải hành nghề trở lại,
228
00:17:42,108 --> 00:17:44,485
vì sẽ phải kiếm tiền để sống.
229
00:17:47,739 --> 00:17:48,948
Hạt có độc thì sao?
230
00:17:50,950 --> 00:17:51,910
Ta đi thôi.
231
00:17:55,246 --> 00:17:56,247
Tuyệt.
232
00:18:20,271 --> 00:18:21,648
Hồng hạc!
233
00:18:22,273 --> 00:18:26,945
Giờ là ba giờ sáng.
Tôi cần ngủ, phải không nào?
234
00:18:38,289 --> 00:18:40,124
Không ngờ tôi sẽ nói thế này,
235
00:18:40,208 --> 00:18:42,543
nhưng đây là lần đầu
trong khoảng thời gian dài,
236
00:18:42,627 --> 00:18:45,797
giờ nếu bạn thấy mặt tôi,
bạn sẽ nghĩ tôi đang vui.
237
00:18:47,966 --> 00:18:52,095
Đời hóa ra cũng tuyệt.
Có Fred ở bên cũng ổn.
238
00:18:52,178 --> 00:18:54,097
Chúng tôi lại thân thiết như xưa
239
00:18:54,222 --> 00:18:57,058
và ra tay hạ mục tiêu nhanh như chớp.
240
00:18:57,141 --> 00:18:59,936
Thôi nào, hãy nghĩ đến
những điều vui vẻ...
241
00:19:03,773 --> 00:19:08,361
Chết tiệt.
Khỉ thật, Mike, anh xử đẹp tên đó.
242
00:19:08,861 --> 00:19:10,989
Tôi cứ tưởng sẽ phải thổi hắn thật.
243
00:19:11,990 --> 00:19:13,575
Nhưng hắn ta hôn giỏi đấy.
244
00:19:15,785 --> 00:19:16,869
Tuyệt vời.
245
00:19:20,164 --> 00:19:25,128
Khi việc làm ăn khởi sắc và Fred muốn thử
kế hoạch mới ở đâu đó riêng tư hơn,
246
00:19:25,211 --> 00:19:26,754
chúng tôi tìm được một chỗ
247
00:19:26,963 --> 00:19:30,967
và quyết định bỏ vài đồng
để thuê trụ sở, kiểu vậy.
248
00:19:33,636 --> 00:19:36,639
Đây là Lò Mổ, cái tên Fred gọi
249
00:19:36,723 --> 00:19:39,601
sau nhiều thử nghiệm thất bại,
mà cũng phù hợp
250
00:19:39,684 --> 00:19:43,313
vì đây là từ tiếng Anh chỉ lò mổ gia súc.
251
00:19:43,396 --> 00:19:45,440
- Đây là phòng thí nghiệm.
- Bắt đầu được rồi.
252
00:19:45,523 --> 00:19:49,110
Nơi anh ấy thử nghiệm các kỹ thuật mới
và nơi tôi có thể xem
253
00:19:49,193 --> 00:19:50,862
chúng có thật sự hiệu quả không.
254
00:19:50,945 --> 00:19:51,779
Tiếp đi, Fred.
255
00:19:53,573 --> 00:19:56,159
Tuyệt. Tuyệt vời.
256
00:19:57,118 --> 00:19:59,287
Bắn hay quá. Giỏi đấy anh bạn.
257
00:19:59,370 --> 00:20:01,289
- Sẵn sàng chưa?
- Rồi.
258
00:20:01,372 --> 00:20:03,666
Ba, hai, một.
259
00:20:08,796 --> 00:20:10,506
Tránh xa chút đi. Lùi lại.
260
00:20:11,841 --> 00:20:13,176
- Rồi. Sẵn sàng chưa?
- Rồi.
261
00:20:13,259 --> 00:20:15,303
Ba, hai, một. Bắt đầu.
262
00:20:21,643 --> 00:20:22,477
Chết tiệt.
263
00:20:23,061 --> 00:20:23,895
Dập lửa đi, Fred.
264
00:20:24,562 --> 00:20:27,941
Fred, bình cứu hỏa đằng kia.
Fred. Có bình cứu hỏa.
265
00:20:28,024 --> 00:20:29,984
Tránh ra nào. Tránh ra.
266
00:20:35,782 --> 00:20:39,410
Tôi đã bảo có bình cứu hỏa.
Anh định đốt cả nơi này à?
267
00:20:39,494 --> 00:20:42,080
- Ngực nó lộ ra rồi.
- Phải.
268
00:20:44,123 --> 00:20:45,750
- Tôi nghĩ đủ rồi.
- Vậy hả?
269
00:20:46,793 --> 00:20:49,545
Đang quay chưa, Fred?
Được chưa? Sẵn sàng chưa?
270
00:20:49,629 --> 00:20:52,006
Sự khác nhau giữa người lớn và trẻ ranh.
271
00:20:52,090 --> 00:20:53,132
Ba, hai, một.
272
00:20:56,719 --> 00:21:00,682
Khốn kiếp. Sao không được nhỉ?
Đã bật lửa rồi, sao không được?
273
00:21:01,849 --> 00:21:05,728
Có thể dùng được trong Đêm Lửa Trại,
nhưng thế đâu phải tai nạn?
274
00:21:05,853 --> 00:21:09,941
Im đi, Fred.
Chết tiệt, giờ tôi phải tìm biên lai.
275
00:21:10,567 --> 00:21:12,402
Anh có thể dùng nó để cạo sơn.
276
00:21:13,236 --> 00:21:14,320
Câm mồm.
277
00:21:14,404 --> 00:21:17,615
Một, hai, ba.
278
00:21:19,659 --> 00:21:21,035
Tôi đã bảo là không được.
279
00:21:30,128 --> 00:21:31,963
Thất bại là mẹ thành công, nhỉ?
280
00:21:33,172 --> 00:21:37,176
Tôi không hiểu.
Tôi đã định cỡ cò súng hoàn hảo.
281
00:21:37,260 --> 00:21:40,305
Anh làm bừa mà, Fred?
Như hầu hết những thứ anh nghĩ ra.
282
00:21:40,388 --> 00:21:43,641
Vài thứ ổn.
Phần lớn, như cái này, chẳng ra gì.
283
00:21:43,725 --> 00:21:45,560
Như đám vest đằng kia.
284
00:21:45,643 --> 00:21:49,188
Nói thật đi, Fred.
Anh thật sự nghĩ chúng có hiệu quả?
285
00:21:49,272 --> 00:21:50,440
Sẽ được mà.
286
00:21:51,107 --> 00:21:53,151
Tôi sẽ thu nhỏ cáp nổ
287
00:21:53,234 --> 00:21:56,321
thành sợi mảnh và cho vào đường may.
288
00:21:56,821 --> 00:21:59,157
Tôi cho bột C4 vào lớp vải lót,
289
00:21:59,240 --> 00:22:03,328
gắn kíp nổ vào một cúc áo,
và bộ thu vào cúc còn lại.
290
00:22:03,411 --> 00:22:05,747
Anh chỉ cần gọi đến và bùm.
291
00:22:05,830 --> 00:22:08,917
Fred. Không được đâu, rõ chưa?
Không ăn thua gì.
292
00:22:09,000 --> 00:22:12,128
Giỏi lắm là làm hắn bỏng chút.
Thôi nào, làm ơn đi.
293
00:22:13,087 --> 00:22:16,132
Chờ chút. Tôi nghĩ ta sắp có việc.
294
00:22:16,799 --> 00:22:17,634
Thế ư?
295
00:22:21,429 --> 00:22:22,305
Có đơn hàng.
296
00:22:25,600 --> 00:22:28,603
- Từ chối ngay.
- Tại sao?
297
00:22:29,437 --> 00:22:31,189
Đừng ăn cháo đá bát.
298
00:22:31,981 --> 00:22:35,360
- Cháo của ai?
- Anh từng nghe về Zuuzer chưa?
299
00:22:35,860 --> 00:22:37,195
- Chưa.
- Chưa à?
300
00:22:37,278 --> 00:22:41,491
Đáng lẽ anh nên biết.
Rất độc ác, băng đảng cộm cán
301
00:22:41,574 --> 00:22:43,201
cầm đầu bởi mụ phù thủy
302
00:22:43,284 --> 00:22:47,372
khét tiếng tàn độc.
Bà ta giống cơn giận của Thần Hades.
303
00:22:47,455 --> 00:22:51,834
Băng đảng mafia kết hợp Hy Lạp cổ đại?
Nghe không hay lắm.
304
00:22:51,918 --> 00:22:55,255
Không, nhưng đem lại tiền, phải chứ?
305
00:22:55,338 --> 00:22:58,967
Thấy tên đó chứ?
Đó là con ngoài giá thú của Zuuzer.
306
00:23:00,051 --> 00:23:01,928
Đúng là tự mua dây buộc mình.
307
00:23:02,011 --> 00:23:04,013
Nghe này, kẻ nào nhận vụ đó
308
00:23:04,097 --> 00:23:06,015
hẳn phải có bi to hơn não.
309
00:23:06,099 --> 00:23:09,602
- Tôi sẽ rất ngạc nhiên nếu có ai nhận.
- Vậy anh muốn tôi từ chối?
310
00:23:09,686 --> 00:23:11,729
Chắc chắn rồi. Từ chối đi.
311
00:23:17,151 --> 00:23:18,987
Hồng hạc.
312
00:23:21,447 --> 00:23:24,325
- Cà phê không, Fred?
- Có, làm ơn.
313
00:23:25,994 --> 00:23:27,203
Cho tôi một cốc với?
314
00:23:30,915 --> 00:23:33,042
Như thế có giúp anh giải tỏa
sau khi giết người?
315
00:23:36,379 --> 00:23:37,297
Anh biết không?
316
00:23:37,797 --> 00:23:39,632
Ta sẽ làm được nhiều vụ hơn
317
00:23:39,716 --> 00:23:42,260
nếu anh không ăn đòn sau mỗi đợt.
318
00:23:42,885 --> 00:23:45,471
Anh không thể tự sướng cho xong à?
319
00:23:45,555 --> 00:23:47,807
Thử làm thế rồi, Fred. Không tác dụng.
320
00:23:52,103 --> 00:23:53,521
Tôi nhổ vào cốc của anh.
321
00:24:01,696 --> 00:24:02,530
Cảm ơn.
322
00:24:03,156 --> 00:24:04,032
Xinh quá.
323
00:24:06,200 --> 00:24:10,204
Cô ấy là tình yêu của đời tôi, Siu-Ling.
Cô ấy mất tích.
324
00:24:10,288 --> 00:24:12,081
Mất tích ư, ở đâu?
325
00:24:13,833 --> 00:24:16,878
Giá mà tôi biết.
Thế đã không gọi là mất tích.
326
00:24:19,839 --> 00:24:22,508
Tôi có bạn giống cô ấy. Cũng mất tích.
327
00:24:23,259 --> 00:24:27,138
Cuối cùng hóa ra cô ấy bị ép
làm ở hộp đêm bán hoa bẩn thỉu.
328
00:24:28,431 --> 00:24:29,974
Chuyện đó sẽ không xảy ra với tôi.
329
00:24:30,892 --> 00:24:33,436
Một người bạn của tôi nghĩ đã thấy cô ấy
ở nơi như thế.
330
00:24:34,604 --> 00:24:39,025
Tôi biết người giúp những cô gái như vậy.
Tôi sẽ hỏi thử xem.
331
00:24:39,108 --> 00:24:43,863
Thật ư, Siu-Ling? Thế thì tuyệt quá.
Tên cô ấy là Leylo và cô ấy là...
332
00:24:43,947 --> 00:24:46,324
Cô ta là một kẻ lửa đảo lão luyện.
333
00:24:48,243 --> 00:24:49,244
Chết tiệt!
334
00:24:53,081 --> 00:24:54,332
Tôi sẽ cố giúp, Fred.
335
00:24:55,124 --> 00:24:56,125
Cảm ơn, Siu-Ling.
336
00:25:05,051 --> 00:25:06,719
- Đánh hay đấy.
- Tạm biệt.
337
00:25:15,770 --> 00:25:17,564
Anh để cô ấy đánh, phải không?
338
00:25:17,897 --> 00:25:21,109
Không. Là thật đấy.
Phải, cô ấy có mắt sau gáy.
339
00:25:21,192 --> 00:25:24,320
Và cô ấy biết
tám loại kung fu động vật khác nhau.
340
00:25:24,404 --> 00:25:26,030
Như đánh nhau trong sở thú.
341
00:25:26,364 --> 00:25:28,783
Anh được phép tha thứ cho bản thân,
anh biết mà.
342
00:25:30,076 --> 00:25:31,953
- Cái gì?
- Về chuyện ở London.
343
00:25:32,912 --> 00:25:34,706
Anh cứ giữ tội lỗi trong lòng.
344
00:25:35,540 --> 00:25:38,668
Anh nên buông bỏ, nếu không sẽ chết chìm.
345
00:25:44,382 --> 00:25:48,011
Nghe này, điều duy nhất tôi ân hận
là ngu ngốc
346
00:25:48,094 --> 00:25:51,097
vì trở lại làm việc với anh
nếu con vịt cao su đó vô ích.
347
00:25:51,180 --> 00:25:52,056
Sẽ được mà.
348
00:25:52,140 --> 00:25:55,018
Phải, đảm bảo là thế đi,
vì một tiếng nữa ta sẽ lên đường.
349
00:25:55,101 --> 00:25:56,728
Tất cả đều ổn và sẵn sàng.
350
00:25:57,520 --> 00:25:58,354
Tốt.
351
00:26:00,189 --> 00:26:01,649
Tên khốn đau khổ.
352
00:26:35,642 --> 00:26:36,476
Alô.
353
00:26:36,976 --> 00:26:39,062
Chào ngài. Xin lỗi vì làm phiền.
354
00:26:39,729 --> 00:26:41,564
Tôi chỉ tự hỏi ngài có biết
355
00:26:41,648 --> 00:26:47,695
Vua Edgar của nước Anh đăng quang
ở thành phố nào năm 973 sau Công nguyên?
356
00:26:54,911 --> 00:26:55,745
Tắm.
357
00:27:02,752 --> 00:27:04,170
Cái quái gì vậy?
358
00:27:06,756 --> 00:27:10,969
Chuyện quái gì đang diễn ra?
Chúng tôi đang ở đâu? Các anh là ai?
359
00:27:13,012 --> 00:27:17,225
Anh là Kẻ Gây Tai Nạn nổi tiếng hả?
360
00:27:19,936 --> 00:27:23,106
Không, chắc anh nhầm tôi với ai khác rồi.
361
00:27:25,024 --> 00:27:26,568
Tối thứ Năm tuần trước anh ở đâu?
362
00:27:27,777 --> 00:27:29,153
Tối thứ Năm tuần trước?
363
00:27:30,863 --> 00:27:31,864
À phải, đúng thế.
364
00:27:32,574 --> 00:27:35,368
Nhìn mẹ anh cố không nuốt lưỡi,
hình như thế.
365
00:27:38,871 --> 00:27:40,248
Con lừa khốn khiếp.
366
00:27:41,040 --> 00:27:44,210
Bọn tôi làm anh và Tiểu Đệ
trở nên giàu có.
367
00:27:44,294 --> 00:27:46,004
Tôn trọng chút đi.
368
00:27:46,087 --> 00:27:47,171
Tiểu Đệ ư?
369
00:27:50,758 --> 00:27:54,345
- Chúa ơi. Chỉ có vậy thôi à?
- Được rồi.
370
00:28:03,855 --> 00:28:05,148
Anh thấy vui chứ, không à?
371
00:28:05,231 --> 00:28:08,318
Khá hài hước đấy,
anh đánh như em bé Teletubby.
372
00:28:09,652 --> 00:28:14,574
Được rồi đấy, anh bạn. Đúng rồi.
Dùng sức đi, được chứ? Nào.
373
00:28:14,657 --> 00:28:17,243
Quá đủ với trò bạo lực độc hại này rồi.
374
00:28:17,785 --> 00:28:20,163
Chúng tôi biết rõ anh là ai
375
00:28:20,246 --> 00:28:25,335
khi một thủ hạ trung thành của tôi
đã hy sinh để làm anh lộ diện.
376
00:28:26,085 --> 00:28:27,045
Chờ một chút.
377
00:28:27,837 --> 00:28:31,132
Bà để người của mình chết
chỉ để gặp tôi trực tiếp?
378
00:28:32,926 --> 00:28:34,010
Tôi lấy làm hân hạnh.
379
00:28:34,093 --> 00:28:38,640
Tôi phải công nhận hai anh có tài,
vụ bồn tắm đó thật sự sáng tạo.
380
00:28:38,723 --> 00:28:41,225
Bà thích vụ đó hả? Ý tưởng của Fred đấy.
381
00:28:41,309 --> 00:28:42,685
Khá mới mẻ.
382
00:28:42,769 --> 00:28:45,271
Một ngày làm việc bình thường thôi, bà...
383
00:28:45,813 --> 00:28:46,648
Zuuzer.
384
00:28:47,732 --> 00:28:51,194
Chết tiệt, Mike. Cơn giận của thần Hades.
385
00:28:51,277 --> 00:28:52,362
Đúng thế, anh bạn.
386
00:28:53,571 --> 00:28:57,825
Bạn anh đang đánh trống ngực thế
hẳn các anh biết tiếng tăm của bọn tôi.
387
00:28:57,909 --> 00:28:59,244
Bọn tôi biết bà là ai.
388
00:28:59,911 --> 00:29:03,289
Tốt cho các anh.
Vậy còn quý ông nhỏ bé này?
389
00:29:03,373 --> 00:29:05,333
Các anh biết anh ta là ai không?
390
00:29:07,710 --> 00:29:10,255
Tên nhóc được nuông chiều, có vẻ vậy.
391
00:29:11,506 --> 00:29:14,217
Không may, các anh nói không chệch lắm.
392
00:29:14,300 --> 00:29:16,552
Đây là con trai tôi, Dante.
393
00:29:17,720 --> 00:29:21,391
Nó được nuôi dạy tốt,
học ở trường danh tiếng nhất,
394
00:29:21,474 --> 00:29:23,643
được học cách thế giới vận hành.
395
00:29:23,726 --> 00:29:25,895
Nhưng với tất cả điều đó,
396
00:29:25,979 --> 00:29:29,399
nó vẫn trở thành kẻ thảm hại,
397
00:29:29,482 --> 00:29:32,569
nghiện ngập, nổi loạn mà anh đang thấy.
398
00:29:33,987 --> 00:29:35,655
- Con cũng yêu mẹ.
- Im đi!
399
00:29:37,031 --> 00:29:41,619
- Hai anh chưa từng gặp nó?
- Chưa bao giờ.
400
00:29:42,161 --> 00:29:46,708
Dante đã quyết định vứt
nòi giống thượng đẳng của mình
401
00:29:46,791 --> 00:29:49,669
và những cánh cửa tôi mở ra cho nó
xuống cống.
402
00:29:49,752 --> 00:29:54,257
Tất cả để theo đuổi giấc mơ hão huyền
là trở thành ngôi sao nhạc pop.
403
00:29:55,383 --> 00:29:57,844
Điều nó khăng khăng có thể làm được
404
00:29:57,927 --> 00:30:00,930
dù có giọng hát không khác gì thú mắc bẫy.
405
00:30:01,014 --> 00:30:04,267
Mẹ! Sao mẹ dám nói thế?
406
00:30:04,350 --> 00:30:07,145
Im mồm.
Không mẹ sẽ bịt miệng và quất roi con!
407
00:30:07,228 --> 00:30:09,689
Nhưng tôi đã trả tiền
408
00:30:09,772 --> 00:30:12,692
Mỗi tối nó thách thức tôi, say xỉn,
409
00:30:12,775 --> 00:30:18,031
hít côcain từ mông lũ gái bán hoa
và cưỡng bức màng nhĩ của mọi người.
410
00:30:20,033 --> 00:30:26,497
Và để xát thêm muối vào tất cả tính cách
tệ hại của nó, Dante còn hút thuốc.
411
00:30:27,457 --> 00:30:32,462
Tuần trước chứng nghiện tầm thường đó
đã gây rắc rối.
412
00:30:32,545 --> 00:30:38,509
Đội bảo vệ Dante
đưa nó ra khỏi quán karaoke mỗi 12 phút
413
00:30:38,593 --> 00:30:43,681
để nó có thể đầu độc phổi
cùng nội tạng thối nát của mình.
414
00:30:44,265 --> 00:30:47,227
Mẹ đã bảo con sẽ chết vì hút thuốc,
phải không?
415
00:30:47,310 --> 00:30:48,186
Vâng. Nhưng,
416
00:30:48,269 --> 00:30:51,606
trước đó mẹ bảo thế
khi con hôn miệng con mèo.
417
00:30:55,818 --> 00:31:00,698
Chuyện này... không phải là tai nạn,
418
00:31:02,367 --> 00:31:04,452
dù được dàn dựng để trông như thế.
419
00:31:05,870 --> 00:31:08,289
Đây là chuyên môn của anh.
420
00:31:08,957 --> 00:31:10,959
Người của tôi đã tìm hiểu.
421
00:31:11,709 --> 00:31:15,838
Họ cho biết ống dẫn khí ga trong cống
đã bị can thiệp.
422
00:31:16,464 --> 00:31:19,008
- Không phải tôi.
- Có đơn đặt hàng vụ đó.
423
00:31:19,092 --> 00:31:21,636
- Nhưng chúng tôi đã từ chối.
- Đúng vậy.
424
00:31:21,719 --> 00:31:23,638
Thứ Năm tuần trước, nhỉ?
425
00:31:25,056 --> 00:31:28,184
- Bọn tôi có bằng chứng ngoại phạm.
- Tối đó là sinh nhật anh?
426
00:31:28,268 --> 00:31:30,353
- Lại tuổi 21.
- Đúng thế.
427
00:31:30,436 --> 00:31:32,605
Hình như chúng tôi ở
một trong các hộp đêm của bà.
428
00:31:32,689 --> 00:31:34,816
Máy quay an ninh
có thể minh oan cho chúng tôi.
429
00:31:34,899 --> 00:31:37,443
- Trùng hợp nhỉ?
- Tên hộp đêm là gì, Fred?
430
00:31:38,736 --> 00:31:42,574
- Con Sò Lấp Lánh.
- Con Sò Lấp Lánh, đúng đó, phải.
431
00:31:42,657 --> 00:31:45,076
Nghe như bệnh nấm men vậy.
432
00:31:45,159 --> 00:31:47,870
Chỗ có con bò cái to béo
hát trên sân khấu.
433
00:31:47,954 --> 00:31:49,122
Nhân tình của anh.
434
00:31:55,670 --> 00:31:57,964
Không sao chứ, anh bạn? Đau tay à?
435
00:31:58,047 --> 00:32:01,384
Khỉ thật,
đúng là chó sủa là chó không cắn.
436
00:32:01,467 --> 00:32:04,512
Vậy anh không liên can vụ này?
437
00:32:04,596 --> 00:32:07,015
- Tôi nghĩ thế.
- Lúc này thôi.
438
00:32:08,808 --> 00:32:13,479
Có vẻ một tay CEO hèn nhát
ở vùng Scandinavia
439
00:32:13,563 --> 00:32:16,107
đã vung tiền để giết con trai tôi.
440
00:32:16,190 --> 00:32:19,110
Bọn tôi không nghĩ
có kẻ ngu đến mức nhận vụ này.
441
00:32:19,193 --> 00:32:22,780
Và anh là một tay đánh thuê thiện nghệ,
442
00:32:22,864 --> 00:32:24,157
chỉ có người như anh
443
00:32:24,240 --> 00:32:26,951
mới có khả năng tìm ra kẻ ám sát con tôi.
444
00:32:27,035 --> 00:32:31,706
Tôi cần anh săn tìm kẻ đó
và tôi muốn anh giết hắn.
445
00:32:32,624 --> 00:32:35,126
Tôi thà liếm khuỷu tay con nghiện còn hơn.
446
00:32:35,585 --> 00:32:38,713
Tốt thôi, nếu anh không chịu,
bọn tôi sẽ giết bạn anh.
447
00:32:38,796 --> 00:32:39,631
Cái gì?
448
00:32:40,965 --> 00:32:42,759
Làm đi, giết anh ta đi.
Tôi không quan tâm.
449
00:32:42,842 --> 00:32:45,178
Đừng thử thách sự kiên nhẫn của tôi,
anh Fallon.
450
00:32:45,261 --> 00:32:47,055
Ra tay đi. Tôi không quan tâm.
451
00:32:47,138 --> 00:32:50,600
Hắn làm tôi phát điên suốt nhiều năm.
Bà đang giải thoát cho tôi.
452
00:32:50,683 --> 00:32:53,478
- Nào, bắn đi.
- Mike! Đừng!
453
00:32:53,561 --> 00:32:56,940
Armando. Đến ba. Một.
454
00:32:58,274 --> 00:32:59,108
Hai.
455
00:33:00,652 --> 00:33:02,195
- Ba.
- Thôi được.
456
00:33:02,278 --> 00:33:05,782
- Được rồi! Tôi sẽ làm, giá gấp ba.
- Anh sẽ làm để giữ mạng anh ta.
457
00:33:05,865 --> 00:33:07,116
Rất đơn giản.
458
00:33:07,200 --> 00:33:11,621
Tìm ra và giết kẻ định giết con trai tôi
rồi anh có thể nhận lại vợ bé.
459
00:33:14,249 --> 00:33:15,625
Thế nghĩa là thế quái nào?
460
00:33:23,800 --> 00:33:24,926
Tuyệt, hoan hô.
461
00:33:25,510 --> 00:33:27,053
Tôi rất muốn chấm dứt
462
00:33:27,136 --> 00:33:29,514
và biến khỏi đó,
nhưng không thể làm vậy với Fred.
463
00:33:30,265 --> 00:33:32,850
Và điều khiến vụ này kỳ lạ hơn nữa
464
00:33:32,934 --> 00:33:35,353
là vụ ám sát hụt
rất giống phong cách của tôi.
465
00:33:35,979 --> 00:33:39,065
Tôi sẽ làm cái quái gì đây?
Tôi cần uống một cốc bia.
466
00:33:54,998 --> 00:33:56,082
Sao tìm được tôi, Ray?
467
00:34:13,433 --> 00:34:14,267
Nghe này, Ray.
468
00:34:14,350 --> 00:34:16,144
Anh biết điều gì khiến tôi tức không?
469
00:34:18,605 --> 00:34:21,608
Anh đặt niềm tin vào quán rượu nước ngoài,
như chỗ này,
470
00:34:22,984 --> 00:34:26,112
chỗ quảng cáo là
có bán bữa sáng đầy đủ kiểu Anh,
471
00:34:27,822 --> 00:34:29,908
và họ phục vụ anh một đĩa cám lợn.
472
00:34:32,493 --> 00:34:34,912
Cái xúc xích này chẳng hạn.
473
00:34:36,122 --> 00:34:37,081
Trông cũng ổn.
474
00:34:38,249 --> 00:34:40,834
Và anh tin nó sẽ hoàn hảo,
475
00:34:41,336 --> 00:34:44,088
giàu dinh dưỡng, và rất ngon.
476
00:34:45,465 --> 00:34:48,843
Nhưng khi anh đào sâu thêm
và cắn thử một miếng...
477
00:34:52,095 --> 00:34:58,937
anh nhận ra nó là nỗi thất vọng lớn,
bội tín và chẳng có gì xuất sắc.
478
00:35:00,688 --> 00:35:02,689
Giống như anh.
479
00:35:05,276 --> 00:35:07,403
Nhưng tôi đói quá, cuộc đời mà.
480
00:35:08,446 --> 00:35:12,325
Tôi nghe nói anh kiếm được kha khá ở đây.
481
00:35:13,409 --> 00:35:14,827
Tôi không hiểu, Ray.
482
00:35:24,545 --> 00:35:26,589
Ray thân mến, hy vọng ông khỏe.
483
00:35:26,673 --> 00:35:31,135
Tôi chỉ muốn báo rằng tôi vẫn ổn,
không cần lo lắng.
484
00:35:31,219 --> 00:35:33,263
- Tôi và Mike...
- Chết tiệt.
485
00:35:33,346 --> 00:35:36,766
Nói cho công bằng,
Fred không bảo anh ấy đang ở đâu.
486
00:35:37,684 --> 00:35:42,021
Nhưng tên đần đó viết giấy nhắn
trên giấy ăn của quán Black Boar, Valetta.
487
00:35:42,605 --> 00:35:45,441
Nghe này, chúng tôi chỉ làm vài việc vặt.
488
00:35:45,525 --> 00:35:48,278
Chứ không đi cướp ngân hàng hay gì cả.
489
00:35:48,361 --> 00:35:50,238
Tái bút. Chúng tôi sẽ cướp ngân hàng.
490
00:35:52,865 --> 00:35:55,785
Ông biết Fred mà, Ray.
Anh ấy hay nói khoa trương.
491
00:35:55,868 --> 00:35:57,328
Những gì chúng tôi làm ở đây
492
00:35:57,412 --> 00:35:59,330
- không phiền đến ông...
- Có phiền!
493
00:36:00,456 --> 00:36:01,666
Anh đang đùa hả?
494
00:36:01,749 --> 00:36:06,212
Anh làm phiền tôi, không, quên đi.
Anh hủy hoại tôi.
495
00:36:07,463 --> 00:36:09,966
Anh nghĩ sẽ có khách thuê bọn tôi
sau những gì anh làm?
496
00:36:10,049 --> 00:36:13,595
Không cần trả lời,
vì câu trả lời rõ ràng là "không".
497
00:36:15,388 --> 00:36:17,682
Anh bỏ tôi lại với mớ hỗn độn.
498
00:36:19,475 --> 00:36:23,938
Và rồi...
anh lại có gan nhận việc trở lại.
499
00:36:25,481 --> 00:36:28,359
Anh hủy hoại
thứ tôi mất hàng chục năm gây dựng.
500
00:36:29,861 --> 00:36:32,530
Vì điều đó... anh sẽ phải trả giá.
501
00:36:35,658 --> 00:36:37,785
Vậy tôi sẽ trả tiền cho bữa sáng?
502
00:36:41,372 --> 00:36:42,999
Anh phải trả nhiều hơn thế.
503
00:36:44,042 --> 00:36:45,793
Anh làm tôi mất cả nghỉ hưu.
504
00:36:46,210 --> 00:36:47,795
Tôi đến đây để làm một vụ.
505
00:36:47,879 --> 00:36:51,341
Việc vụ đó ngẫu nhiên lại ở Malta
và tôi có thể gặp bạn cũ,
506
00:36:52,091 --> 00:36:53,635
coi như là thưởng thêm.
507
00:36:54,928 --> 00:36:56,054
Là ông, phải không?
508
00:36:56,971 --> 00:37:00,308
Phải, vụ thằng con nhà Zuuzer.
Là ông, phải không?
509
00:37:02,602 --> 00:37:06,314
- Ông đâu sơ suất thế, Ray.
- Tôi đã bảo rồi, hơi lụt nghề.
510
00:37:07,315 --> 00:37:09,150
Phạm sai lầm, như hồi ở London.
511
00:37:10,235 --> 00:37:12,737
Lẽ ra nên bắn nó. Kiểu cổ điển.
512
00:37:13,988 --> 00:37:14,822
Nghe này Ray.
513
00:37:15,323 --> 00:37:17,367
Ông phải bỏ vụ thằng con Zuuzer, rõ chứ?
514
00:37:17,450 --> 00:37:19,494
Họ nghĩ tôi là kẻ phá ống ga,
515
00:37:19,577 --> 00:37:21,371
vì ông dàn dựng như tai nạn.
516
00:37:21,454 --> 00:37:23,498
Giờ họ giữ Fred làm con tim.
517
00:37:23,581 --> 00:37:26,084
Thằng đó có mệnh hệ gì, họ sẽ giết Fred.
518
00:37:26,167 --> 00:37:28,044
Không phải vấn đề của tôi, nhỉ?
519
00:37:28,670 --> 00:37:32,257
- Giờ anh ta là bạn anh, không phải tôi.
- Rõ là thế.
520
00:37:32,340 --> 00:37:34,008
Tôi không biết sao ông nhận vụ này.
521
00:37:34,092 --> 00:37:37,262
Nếu đã tìm hiểu
ông sẽ biết tại sao chúng tôi bỏ qua.
522
00:37:37,345 --> 00:37:39,389
Tại sao tất cả không nhận vụ này.
523
00:37:40,139 --> 00:37:42,684
Nó là kẻ thừa kế của nhà Zuuzer, lạy Chúa.
524
00:37:42,767 --> 00:37:44,852
Mục tiêu là mục tiêu
và công việc là công việc.
525
00:37:44,936 --> 00:37:47,522
Tôi không sợ gia đình tội phạm
ở nơi trời ơi đất hỡi.
526
00:37:47,605 --> 00:37:49,232
- Ông nên sợ.
- Không đấy!
527
00:37:52,944 --> 00:37:56,614
Đã có lúc
ta không quan tâm mục tiêu là ai.
528
00:37:56,698 --> 00:37:58,741
Đó là trước vụ rắc rối của anh.
529
00:37:58,825 --> 00:38:01,536
Điều duy nhất ông cần quan tâm
là bà Zuuzer
530
00:38:01,619 --> 00:38:04,414
vì bà ta sẽ cắt cổ Fred
nếu ông không bỏ vụ này.
531
00:38:08,918 --> 00:38:09,836
Chưa nghe à?
532
00:38:10,920 --> 00:38:14,215
- Nghe gì?
- Khách đã tăng tiền thưởng...
533
00:38:15,466 --> 00:38:16,676
lên con số khổng lồ.
534
00:38:17,719 --> 00:38:19,887
Tôi không còn là kẻ duy nhất.
Vụ này mở rồi.
535
00:38:21,014 --> 00:38:24,183
- Ông nói gì vậy? Thêm ai?
- Bất cứ ai có khả năng.
536
00:38:24,976 --> 00:38:27,478
Những tay giỏi nhất đã đến Malta.
537
00:38:27,604 --> 00:38:29,731
- Trò đùa.
- Họ gọi bọn tôi đến họp.
538
00:38:30,189 --> 00:38:33,318
Tôi chưa từng gặp khách nào
ngạo mạn đến mức làm thế
539
00:38:34,319 --> 00:38:35,445
nhưng có tiền thì có tất.
540
00:38:36,321 --> 00:38:38,323
Hắn trả 50.000 chỉ để bọn tôi đến.
541
00:38:39,115 --> 00:38:41,367
Từng người một, chúng tôi bước lên
542
00:38:41,451 --> 00:38:43,411
nhập tài khoản ngân hàng vào máy.
543
00:38:45,413 --> 00:38:50,335
Và kẻ may mắn nào làm được vụ này
sẽ có chín triệu euro.
544
00:38:50,418 --> 00:38:55,548
Tương đương 7.675.056 bảng Anh
tiền tươi thóc thật.
545
00:38:55,632 --> 00:38:57,216
Ta đang nói đến ai? Ông đã gặp ai?
546
00:38:58,217 --> 00:38:59,636
Oyumi không ở đó chứ?
547
00:39:02,513 --> 00:39:04,849
- Có ở đó!
- Phải.
548
00:39:05,683 --> 00:39:08,728
Vậy nên không cần vẽ rắn thêm chân, nhỉ?
549
00:39:08,811 --> 00:39:11,564
Vì Oyumi là một tay ninja thượng thừa.
550
00:39:11,648 --> 00:39:13,775
Nếu hắn nhắm vào anh,
anh không biết chết lúc nào.
551
00:39:15,360 --> 00:39:19,447
Có vẻ Fred tiêu đời rồi,
vì nếu tôi không làm,
552
00:39:19,530 --> 00:39:20,990
một trong số họ cũng sẽ ra tay.
553
00:39:21,074 --> 00:39:23,493
Ray, làm ơn đi, ông phải giúp tôi vụ này.
554
00:39:23,576 --> 00:39:25,286
Tôi không giúp anh cái quái gì cả...
555
00:39:25,912 --> 00:39:27,372
nên đừng cản đường tôi.
556
00:39:28,331 --> 00:39:30,333
Sau khi tôi xử xong thằng đó,
557
00:39:31,292 --> 00:39:32,752
ta sẽ nói tiếp anh nợ tôi gì.
558
00:39:34,212 --> 00:39:36,297
Chuyện của ta tạm hoãn vì...
559
00:39:37,048 --> 00:39:37,882
Sao thế?
560
00:39:42,553 --> 00:39:45,056
Hóa ra thằng đần đó
561
00:39:45,139 --> 00:39:47,267
có gắn thiết bị theo dõi trên người.
562
00:39:47,976 --> 00:39:49,394
Khách đang gửi liên kết.
563
00:39:51,396 --> 00:39:56,484
Tốt hơn là anh nên chuẩn bị tinh thần,
vì cuộc chơi bắt đầu rồi.
564
00:40:22,385 --> 00:40:23,928
Đi nào.
565
00:40:24,012 --> 00:40:29,851
Đi gặp vài bạn của tôi
Và tìm cách
566
00:40:44,449 --> 00:40:46,826
Đi thôi nào.
567
00:40:47,660 --> 00:40:49,495
Tắt nhạc đi. Đưa anh ta xuống.
568
00:40:49,579 --> 00:40:50,663
Anh làm gì ở đây?
569
00:40:52,290 --> 00:40:55,168
Bình tĩnh, tôi đến trong hòa bình.
Ta giờ cùng hội cùng thuyền.
570
00:40:55,251 --> 00:40:57,003
Phải đưa anh ta ra khỏi đây, mau!
571
00:40:57,086 --> 00:40:59,422
Không cần anh giúp, tên khốn người Anh.
572
00:40:59,505 --> 00:41:00,506
Có đấy, anh bạn,
573
00:41:00,590 --> 00:41:02,508
tay hát dở đó bị gắn thiết bị theo dõi
574
00:41:02,592 --> 00:41:06,137
và một đám sát thủ sắp xuất hiện,
giết tất cả các anh.
575
00:41:06,220 --> 00:41:09,140
Tất nhiên là có, đồ đần.
Trong đồng hồ của anh ta.
576
00:41:09,223 --> 00:41:11,517
Không thì sao theo dõi được anh ta?
577
00:41:11,601 --> 00:41:14,896
- Anh ta đeo nó từ nhỏ.
- Giờ nó là ngòi nổ.
578
00:41:14,979 --> 00:41:16,397
Anh phải phá hủy nó.
579
00:41:19,651 --> 00:41:23,154
Anh nghĩ anh là ai hả? Thằng khốn.
580
00:41:23,238 --> 00:41:26,950
Anh chỉ là tay làm thuê.
Đồng hồ này là hàng độc đấy.
581
00:41:27,033 --> 00:41:30,203
Độc nhất vô nhị.
Tôi thà chết chứ không tháo nó ra.
582
00:41:30,703 --> 00:41:32,413
Đi chết đi.
583
00:41:33,581 --> 00:41:34,958
Lấy đồng hồ và hủy đi.
584
00:41:35,041 --> 00:41:36,709
- Tôi vừa nói gì hả?
- Làm đúng đấy.
585
00:41:36,793 --> 00:41:38,294
Các anh nghĩ mình là ai?
586
00:41:39,212 --> 00:41:40,505
Đám khốn khiếp.
587
00:41:53,935 --> 00:41:54,936
Giải quyết xong.
588
00:42:29,345 --> 00:42:32,473
Freya du Preeze, Thần Chết.
589
00:42:32,557 --> 00:42:34,893
Được Interpol thu nạp ở Johannesburg
590
00:42:34,976 --> 00:42:38,813
và được đào tạo bởi những kẻ
xem James Bond là con rối.
591
00:42:38,897 --> 00:42:39,772
Di chuyển đi!
592
00:42:51,784 --> 00:42:52,952
Đứng im!
593
00:43:17,435 --> 00:43:18,478
Dừng lại.
594
00:43:39,332 --> 00:43:41,626
- Freya.
- Fallon.
595
00:43:42,460 --> 00:43:44,545
- Lâu không gặp.
- Cỡ năm năm.
596
00:43:45,588 --> 00:43:46,839
Ở Nga nhỉ?
597
00:43:48,549 --> 00:43:50,426
Anh nẫng gã chính trị gia bẩn thỉu đó nhỉ?
598
00:43:51,928 --> 00:43:54,555
Cô biết luật mà. Đến trước, hưởng trước.
599
00:43:55,974 --> 00:43:58,643
Tôi luôn ngưỡng mộ anh, Fallon.
Anh là sát thủ tài ba.
600
00:43:59,519 --> 00:44:04,274
Nhưng nếu phải chọn giữa giết anh
và có chín triệu euro trong tài khoản,
601
00:44:06,609 --> 00:44:08,152
tôi e không có lựa chọn.
602
00:44:09,028 --> 00:44:10,655
Vụ này liên quan đến tôi, Freya.
603
00:44:11,322 --> 00:44:16,286
Theo phép lịch sự của người làm nghề,
tôi sẽ đề nghị cô cút đi.
604
00:44:17,328 --> 00:44:21,249
Tôi không thể cút, nhưng có thể đập anh.
605
00:44:58,286 --> 00:45:01,205
Được rồi, Freya, rất vui gặp lại cô.
606
00:45:01,873 --> 00:45:03,374
Ta dừng ở đây, được chứ?
607
00:45:11,215 --> 00:45:12,091
Tôi thấy rồi.
608
00:46:52,984 --> 00:46:56,487
- Lạy Chúa!
- Anh phải tránh ra chứ.
609
00:47:17,342 --> 00:47:21,346
Làm ơn, làm ơn đi. Tôi sẽ làm cô giàu có.
610
00:47:21,429 --> 00:47:22,430
Làm ơn đi mà!
611
00:47:27,602 --> 00:47:29,520
Chết tiệt. Khốn kiếp!
612
00:47:31,689 --> 00:47:32,523
Mẹ kiếp.
613
00:47:38,988 --> 00:47:39,822
Khỉ thật.
614
00:47:41,699 --> 00:47:43,284
Không dùng được nữa.
615
00:47:43,368 --> 00:47:48,498
- Chúa ơi! Chuyện gì thế này?
- Lại đây!
616
00:47:52,377 --> 00:47:55,630
- Anh Fallon, con tôi có đó không?
- Có đấy.
617
00:47:55,713 --> 00:47:59,133
Nhưng ở đó hỗn loạn lắm,
và cả đội bảo vệ tiêu đời rồi.
618
00:47:59,759 --> 00:48:01,844
- Nó ổn chứ?
- Vâng, ổn.
619
00:48:01,928 --> 00:48:04,472
Ngoài việc anh ta tự nuốt đồng hồ.
620
00:48:04,555 --> 00:48:05,932
Trừ khi moi nó ra,
621
00:48:06,015 --> 00:48:09,102
nếu không anh ta sẽ là mục tiêu sống
cho đến lần đi vệ sinh tiếp theo.
622
00:48:09,185 --> 00:48:11,896
- Lần cuối anh đi đại tiện là khi nào?
- Không phải việc của anh.
623
00:48:13,064 --> 00:48:15,149
Đó là mẹ tôi à?
Tôi muốn nói chuyện với bà ấy. Mẹ!
624
00:48:16,526 --> 00:48:20,280
Tôi cần anh bảo vệ con tôi bằng mọi giá.
Hiểu chưa?
625
00:48:20,363 --> 00:48:22,156
Nghe này. Tôi không phải bảo mẫu, rõ chưa?
626
00:48:22,240 --> 00:48:24,367
Tôi là sát thủ chuyên nghiệp.
627
00:48:24,450 --> 00:48:28,037
Với tất cả lòng kính trọng, bà Zuuzer,
con bà là tên khốn.
628
00:48:28,121 --> 00:48:29,247
Bọn tôi không hợp.
629
00:48:29,330 --> 00:48:32,208
Mẹ! Tên khốn này vừa đấm vào mặt con.
630
00:48:32,292 --> 00:48:33,501
Không cần hợp.
631
00:48:34,043 --> 00:48:37,964
Anh chỉ cần hóa giải nguy cơ
và giữ nó sống.
632
00:48:38,047 --> 00:48:40,341
Tôi chưa tự tay giết nó là còn may.
633
00:48:40,425 --> 00:48:43,761
Nếu anh muốn gặp lại bạn mình,
đừng phạm sai lầm đó.
634
00:48:45,597 --> 00:48:51,352
Đem nó về đây không sứt mẻ gì.
Thỏa thuận thế được chứ, Kẻ Gây Tai Nạn?
635
00:48:52,770 --> 00:48:54,939
- Được rồi, tốt thôi.
- Vậy là xong.
636
00:48:58,693 --> 00:49:00,737
- Lại đây.
- Anh làm gì vậy?
637
00:49:00,820 --> 00:49:03,281
Đưa tôi về chỗ mẹ.
Chỉ bà ấy mới bảo vệ được tôi.
638
00:49:03,364 --> 00:49:04,574
Nghe này, tên đần.
639
00:49:04,657 --> 00:49:06,826
Mẹ anh vừa thuê tôi bảo vệ anh, rõ chưa?
640
00:49:06,910 --> 00:49:10,038
- Nên hãy làm như được bảo.
- Anh... anh...
641
00:49:10,121 --> 00:49:11,915
anh là con quỷ lùn khốn khiếp.
642
00:49:12,582 --> 00:49:16,711
Đã ai nói với anh rằng
trông anh như Ben Affleck bị nung chảy?
643
00:49:16,794 --> 00:49:20,048
Tôi sẽ mách mẹ cách anh đối xử với tôi
và anh sẽ phải trả giá.
644
00:49:20,131 --> 00:49:23,009
Bà ấy biết cách trừng trị một gã như anh.
645
00:49:23,092 --> 00:49:27,722
- Anh mà đánh tôi lần nữa...
- Chúa ơi.
646
00:49:27,805 --> 00:49:28,973
Làm gì ở đây chứ?
647
00:49:29,057 --> 00:49:31,392
- Không có thời gian mua dầu gội đâu.
- Im đi!
648
00:49:32,435 --> 00:49:34,187
- Có thuốc xổ không?
- Có.
649
00:49:34,270 --> 00:49:37,023
- Đưa đây. Nào, nhanh lên!
- Đây.
650
00:49:37,106 --> 00:49:39,484
- Anh làm cái quái gì thế? Anh...
- Câm mồm.
651
00:49:44,155 --> 00:49:45,865
Anh làm... Cái quái gì...
652
00:49:50,954 --> 00:49:56,000
- Vào một đầu, ra một đầu, phải chứ?
- Đưa tôi về nhà, nhóc con.
653
00:49:57,126 --> 00:49:59,087
Gọi tôi là nhóc một lần nữa, thề có Chúa,
654
00:49:59,170 --> 00:50:02,966
tôi sẽ giết anh.
Tôi sẽ lo chuyện giết mẹ anh khi đến lúc.
655
00:50:03,049 --> 00:50:05,343
- Rõ chưa?
- Đưa tôi về chỗ mẹ.
656
00:50:05,426 --> 00:50:07,679
Đưa tôi về chỗ mẹ tôi! Đưa tôi...
657
00:50:13,810 --> 00:50:14,852
Tôi sẽ...
658
00:50:20,024 --> 00:50:22,193
- Có lối cửa sau không?
- Có. Đó.
659
00:50:22,277 --> 00:50:24,946
- Lại đây. Đi nào. Đi đi.
- Buông tôi ra.
660
00:50:26,072 --> 00:50:28,575
Làm ơn đi, cho tôi nghỉ năm phút.
Tôi không thở nổi.
661
00:50:29,492 --> 00:50:31,744
Tôi bị hen suyễn, chắc thế. Xin anh.
662
00:50:31,828 --> 00:50:34,247
- Này? Nghe tôi nói gì không?
- Được rồi, im đi!
663
00:50:47,844 --> 00:50:49,846
Đây là Yendi vĩ đại...
664
00:50:50,722 --> 00:50:54,225
sinh ở Ghana, được đặt tên
theo thị trấn nơi hắn bị bỏrơi.
665
00:50:54,309 --> 00:50:56,394
Hắn nghĩ mình là ma cà rồng,
666
00:50:56,477 --> 00:50:59,105
nhưng thực chất chỉ là tay đồ tể.
667
00:51:01,482 --> 00:51:04,861
- Đây là máu Freya?
- Phần lớn là vậy.
668
00:51:06,487 --> 00:51:09,449
- Nhóm B cộng.
- Luôn cố tích cực, anh bạn.
669
00:51:09,532 --> 00:51:12,827
Đồ đần, B cộng là nhóm máu hiếm.
670
00:51:13,661 --> 00:51:17,373
Khoảng 8% dân số,
nhưng không phải hiếm nhất.
671
00:51:17,457 --> 00:51:18,708
Ngươi nhóm máu gì?
672
00:51:18,791 --> 00:51:21,461
Theo lần kiểm tra cuối, lượng octan cao.
673
00:51:21,544 --> 00:51:24,422
Làm ơn giết anh ta
và mẹ tôi sẽ làm anh giàu có.
674
00:51:24,505 --> 00:51:25,840
Không như thế được.
675
00:51:25,924 --> 00:51:29,552
Tôi nói thế nào thì là như thế.
676
00:51:33,723 --> 00:51:34,766
Ở yên đó.
677
00:51:34,849 --> 00:51:36,476
Ta mong chờ giết hắn
678
00:51:37,769 --> 00:51:40,438
nhưng ta để dành đến khi xử xong ngươi.
679
00:51:48,905 --> 00:51:50,782
- Đứng dậy!
- Chết tiệt.
680
00:51:55,745 --> 00:51:56,579
Lối này.
681
00:52:10,927 --> 00:52:12,136
Mẹ kiếp.
682
00:52:29,320 --> 00:52:30,321
Lên đó đi.
683
00:52:31,739 --> 00:52:36,119
- Trèo lên đó!
- Đẩy tôi lên, đồ khốn. Đẩy tôi.
684
00:52:36,202 --> 00:52:38,871
- Trèo lên đó đi, thằng đần.
- Tôi đang cố.
685
00:52:41,457 --> 00:52:42,292
Đẩy đi!
686
00:52:44,711 --> 00:52:46,796
- Dùng tay đi, leo lên.
- Đang dùng đây.
687
00:52:46,879 --> 00:52:49,424
Anh nghĩ tôi dùng gì, răng à? Chết tiệt!
688
00:52:51,384 --> 00:52:54,137
Ta sẽ nếm máu ngươi.
689
00:53:08,359 --> 00:53:10,945
Cứu với! Cứu!
690
00:53:11,029 --> 00:53:12,697
Đần độn, anh ở đâu?
691
00:53:15,992 --> 00:53:20,121
Có một gã điên cầm rìu định giết tôi.
692
00:53:20,204 --> 00:53:22,165
- Ai đó gọi người giúp.
- Lại đây.
693
00:53:24,584 --> 00:53:28,588
Được rồi, vào đây và ở yên đó
nếu còn muốn sống.
694
00:53:28,671 --> 00:53:29,505
Nghe này, tôi sợ...
695
00:55:18,865 --> 00:55:20,074
Nói xem vị thế nào.
696
00:55:36,132 --> 00:55:37,759
Ngon lành chứ?
697
00:55:37,842 --> 00:55:40,011
AB trừ.
698
00:55:41,930 --> 00:55:44,557
Hiếm nhất và quý nhất trong tất cả.
699
00:55:45,600 --> 00:55:46,809
Cái gì, tôi hay anh?
700
00:55:47,769 --> 00:55:52,774
Ta... quý giá, chưa đến 1%.
701
00:55:54,067 --> 00:55:56,819
Còn ngươi tầm thường, tên nhóc bẩn thỉu.
702
00:55:59,155 --> 00:56:01,115
- Tôi kết liễu anh nhé?
- Không...
703
00:56:03,326 --> 00:56:06,371
Hãy để anh em chảy máu đến chết.
704
00:56:07,455 --> 00:56:09,457
Được thôi. Cứ chết đi.
705
00:56:19,550 --> 00:56:20,385
Hắn chết chưa?
706
00:56:25,181 --> 00:56:26,015
Giờ thì chết rồi.
707
00:56:28,101 --> 00:56:28,977
Giờ thì sao?
708
00:56:30,228 --> 00:56:31,688
Giờ ta làm gì, idjota?
709
00:56:32,313 --> 00:56:34,274
Idjota. Tôi đoán nghĩa là đồ đần.
710
00:56:34,357 --> 00:56:36,359
Sao không cho vào cùng danh sách
với từ "nhóc"?
711
00:56:36,985 --> 00:56:38,486
Tôi đang xử lý. Lại đây.
712
00:56:39,737 --> 00:56:43,283
Siu-Ling, khi nhận được tin nhắn,
tôi cần cô giúp.
713
00:56:43,366 --> 00:56:46,578
Có một quán karaoke ở phố Strait,
tôi cần cô đi lấy xe máy của tôi.
714
00:56:49,163 --> 00:56:51,416
Nơi này được khoét vào vách đá,
715
00:56:51,499 --> 00:56:53,334
nên tường ở đây dày như sọ tôi.
716
00:56:53,835 --> 00:56:58,089
Hy vọng ta có thể nghĩ ra cách xử lý
con chip mà anh nuốt.
717
00:56:58,172 --> 00:57:01,384
Tôi hiểu...
Tôi thích cách các anh bài trí nơi này.
718
00:57:06,556 --> 00:57:07,599
Ngồi ở đây.
719
00:57:12,145 --> 00:57:13,271
Được rồi...
720
00:57:14,105 --> 00:57:17,650
Cái này để nôn, tiểu tiện, đại tiện,
hay bất cứ gì anh muốn cho ra.
721
00:57:18,860 --> 00:57:20,153
Anh điên à?
722
00:57:20,236 --> 00:57:22,947
Tôi không đi vào xô đâu.
Tôi có quyền công dân.
723
00:57:23,031 --> 00:57:26,576
Anh bị tước quyền
khi nuốt cái đồng hồ đó, đồ óc bã đậu.
724
00:57:27,327 --> 00:57:30,538
Nếu anh nghĩ có thể ra khỏi tầm mắt tôi,
nghĩ lại đi.
725
00:57:34,542 --> 00:57:38,796
Dù sao thì, mẹ anh cho rằng
lính đánh thuê chúng tôi không cần biết,
726
00:57:38,880 --> 00:57:42,425
nhưng anh có thể giải thích cho tôi
vì sao năm tay sát thủ hàng đầu thế giới
727
00:57:42,508 --> 00:57:44,135
lại lũ lượt đến giết anh?
728
00:57:45,470 --> 00:57:48,306
Bà ta hẳn đã chọc giận
kẻ quyền cao chức trọng.
729
00:57:48,389 --> 00:57:50,350
Anh nghĩ mẹ nói với tôi ư?
730
00:57:50,850 --> 00:57:54,395
Bà ấy là bạo chúa
với đám trộm cướp và băng đảng,
731
00:57:54,479 --> 00:57:56,231
hãy tưởng tượng phải lớn lên với bà ấy.
732
00:57:56,314 --> 00:57:59,484
Như được nuôi dạy bởi một con bọ cạp.
733
00:57:59,567 --> 00:58:00,485
Anh nghĩ mình khổ hả?
734
00:58:00,985 --> 00:58:02,612
Anh không biết gì hết, nhỉ?
735
00:58:02,695 --> 00:58:05,240
Tưởng tượng Kẻ Hủy Diệt làm cha nuôi đi.
736
00:58:06,157 --> 00:58:08,076
Anh không biết mình đang nói gì.
737
00:58:08,159 --> 00:58:12,247
Tôi chỉ biết,
không ai gây sự với mẹ tôi mà sống.
738
00:58:12,789 --> 00:58:18,336
Mẹ tôi tàn ác,
đến mức quỷ dữ trả lại linh hồn bà ấy.
739
00:58:18,836 --> 00:58:21,506
- Mẹ tôi...
- Mẹ tôi cái gì. Im đi.
740
00:58:21,589 --> 00:58:24,259
Chúa ơi, tôi ước mình đừng hỏi.
741
00:58:26,052 --> 00:58:29,722
- Cho tôi uống nước được chứ?
- Không.
742
00:58:32,350 --> 00:58:33,601
Làm ơn đi.
743
00:58:35,728 --> 00:58:37,981
Ở cạnh anh không an toàn cho tôi.
744
00:58:38,064 --> 00:58:42,944
- Anh là nam châm hút đám điên.
- Tôi hả? Không, không đâu.
745
00:58:43,027 --> 00:58:46,030
Tôi không phải
kẻ có tín hiệu GPS phát ra từ lỗ đít.
746
00:58:46,114 --> 00:58:47,365
Là anh.
747
00:58:48,866 --> 00:58:50,493
Nên hy vọng chúng không tìm ra tôi.
748
00:58:50,994 --> 00:58:53,997
Nếu không, bạn anh... coi như xong đời.
749
00:58:54,831 --> 00:58:58,918
Hôm nay sẽ là một ngày dài, rõ chứ?
Tôi không muốn nghe anh lảm nhảm.
750
00:58:59,502 --> 00:59:00,336
Biết gì không?
751
00:59:00,420 --> 00:59:03,715
Nghe nói hệ tiêu hóa hoạt động nhanh hơn
gấp ba lần khi ngủ.
752
00:59:03,798 --> 00:59:05,675
Có lẽ anh nên đi ngủ một lúc.
753
00:59:06,676 --> 00:59:10,054
Đang là giữa ngày. Tôi chưa buồn ngủ.
754
00:59:10,597 --> 00:59:11,514
Được rồi.
755
00:59:30,992 --> 00:59:32,160
Lộng lẫy nhỉ?
756
00:59:34,287 --> 00:59:35,121
Đẹp đấy.
757
00:59:37,290 --> 00:59:38,207
Tuyệt diệu...
758
00:59:40,919 --> 00:59:41,753
bảng màu ấy.
759
00:59:43,212 --> 00:59:47,884
Thánh Anthony... người tạo phép màu.
760
00:59:48,426 --> 00:59:49,802
À, phải.
761
00:59:51,346 --> 00:59:53,848
Tương truyền thời xa xưa
762
00:59:53,932 --> 00:59:57,060
khi Thánh Anthony
đang đi trên phố ở Padova,
763
00:59:57,143 --> 01:00:00,563
ngài thấy một người ngã từ tháp xuống.
764
01:00:01,522 --> 01:00:03,399
Thánh lệnh cho anh ta dừng lại.
765
01:00:05,235 --> 01:00:08,154
Và người đàn ông đó
lơ lửng trong không trung.
766
01:00:09,322 --> 01:00:11,032
Anh ta được cứu mạng.
767
01:00:12,325 --> 01:00:13,910
Thật thú vị.
768
01:00:15,787 --> 01:00:17,956
Lý do tôi kể chuyện này
769
01:00:18,039 --> 01:00:24,337
là vì nếu hôm nay
một người đeo kính, tính tình khó chịu
770
01:00:24,420 --> 01:00:27,215
ngã xuống từ độ cao lớn,
771
01:00:27,757 --> 01:00:32,720
tôi không rõ Thánh Anthony
có xuất hiện để làm phép hay không.
772
01:00:34,889 --> 01:00:37,600
Tôi không hiểu bà muốn nói gì.
773
01:00:42,897 --> 01:00:46,276
Ý bà ấy là, tên lùn,
chúng tôi đã mất tín hiệu của Dante.
774
01:00:47,485 --> 01:00:50,572
Và điều này không phải tin tốt cho anh.
775
01:00:50,655 --> 01:00:52,448
Mike sẽ làm được.
776
01:00:53,449 --> 01:00:54,784
Anh không biết rõ như tôi.
777
01:01:02,083 --> 01:01:06,212
Anh rất tin tưởng cộng sự của mình.
Tôi tôn trọng điều đó.
778
01:01:07,630 --> 01:01:10,550
Nhưng nếu người đàn ông của anh
không mang con tôi
779
01:01:10,633 --> 01:01:12,760
- về với tôi...
- Anh ấy làm được. Chắc chắn.
780
01:01:15,138 --> 01:01:19,058
Anh nên cầu nguyện là anh ấy làm được,
anh bạn nhỏ.
781
01:01:30,486 --> 01:01:33,740
Nơi này không an toàn
và nếu tên đần này không cho
782
01:01:33,823 --> 01:01:35,992
ra sớm, ta có thể thất trận.
783
01:01:37,243 --> 01:01:38,202
Bắt đầu rồi.
784
01:01:39,037 --> 01:01:41,623
Có vẻ vị khách đầu tiên đã đến bữa tiệc.
785
01:01:51,299 --> 01:01:54,177
Anh bảo đây là tình huống hồng hạc
và rồi túm tôi.
786
01:01:54,260 --> 01:01:57,847
- Chuyện quái gì vậy?
- Đã bảo không được đá bi mà.
787
01:01:57,931 --> 01:02:00,350
Và tôi đã bảo phải luôn che chắn chúng.
788
01:02:00,975 --> 01:02:02,852
Tôi tìm thấy xe của anh ở quán.
789
01:02:03,228 --> 01:02:05,605
Anh bị gài bom hả? Là anh à?
790
01:02:09,192 --> 01:02:10,944
Này, cô đi đâu vậy?
791
01:02:13,780 --> 01:02:15,031
Chỗ này là thế nào?
792
01:02:15,657 --> 01:02:17,742
Chỗ tôi và Fred làm vài việc thôi.
793
01:02:17,825 --> 01:02:20,119
- Đừng quan tâm.
- Ý là chỗ anh giết người?
794
01:02:21,079 --> 01:02:21,913
Xin lỗi, gì chứ?
795
01:02:23,456 --> 01:02:26,668
Anh nghĩ tôi ngu giống anh à?
Tôi biết các anh làm gì.
796
01:02:27,627 --> 01:02:29,379
- Thật hả?
- Ừ.
797
01:02:30,505 --> 01:02:32,757
Được rồi. Cô không bận tâm à?
798
01:02:34,050 --> 01:02:36,594
Không. Tôi phát hiện anh chỉ giết
những kẻ đáng chết.
799
01:02:37,553 --> 01:02:40,306
Vâng, phải. Tất cả họ đều đáng chết.
800
01:02:43,059 --> 01:02:44,519
Có lẽ tôi sẽ gia nhập.
801
01:02:46,229 --> 01:02:49,232
Thế nào, Fallon?
Anh nghĩ tôi giết người được không?
802
01:02:51,442 --> 01:02:52,277
Cô biết gì không?
803
01:02:52,860 --> 01:02:55,405
Với tính khí của cô, có,
tôi nghĩ là có thể.
804
01:02:57,073 --> 01:03:00,034
Một khi đã đi con đường này,
cô không thể quay đầu.
805
01:03:00,702 --> 01:03:02,245
Tôi không nghĩ cô muốn làm vậy.
806
01:03:02,328 --> 01:03:03,705
- Đi thôi.
- Tại sao?
807
01:03:05,540 --> 01:03:06,374
Anh gặp rắc rối à?
808
01:03:08,918 --> 01:03:11,212
Tôi giỏi võ hơn anh. Để tôi giúp.
809
01:03:13,590 --> 01:03:16,384
Cô không giỏi hơn tôi.
Nhưng cô biết gì không?
810
01:03:16,467 --> 01:03:17,385
Cô là bạn tốt.
811
01:03:17,885 --> 01:03:19,846
Dù có vẻ tất cả những gì cô làm
là văng bậy
812
01:03:19,929 --> 01:03:21,556
vào mặt tôi và lên gối vào bi tôi,
813
01:03:22,974 --> 01:03:25,476
tôi không muốn cô bị thương.
Vậy nên, ta phải đi thôi.
814
01:03:30,231 --> 01:03:34,152
Chà, xem ai kìa.
Silas, Kẻ Bóp Cổ San Francisco.
815
01:03:34,235 --> 01:03:37,196
Tay học đòi Brad Pitt này
từng là người mẫu.
816
01:03:37,280 --> 01:03:40,617
Nhưng khi một nhiếp ảnh gia
phạm sai lầm chết người là bảo hắn béo,
817
01:03:40,700 --> 01:03:43,786
Silas bóp chết anh ta
và từ đó theo nghề sát thủ.
818
01:03:43,870 --> 01:03:46,748
Hắn tàn ác như rắn độc
và có cú bóp như trăn.
819
01:03:47,332 --> 01:03:50,793
Hoan hô. Hay quá.
820
01:03:51,586 --> 01:03:52,587
Bạn anh à?
821
01:03:52,921 --> 01:03:56,049
Bọn tao chưa phải bạn.
Nhưng hôm này là ngày đẹp, nhỉ?
822
01:03:57,008 --> 01:04:00,136
- Ngày đẹp để làm gì?
- Bóp cổ đám lợn con được nuông chiều.
823
01:04:02,347 --> 01:04:04,933
- Ở đây đâu có đâu.
- Ta đều biết có ít nhất một.
824
01:04:05,016 --> 01:04:09,687
Tao sẽ lấy hơi và thổi
và bóp cổ con lợn con béo mập đó.
825
01:04:10,563 --> 01:04:12,774
Biết gì không?
Không rõ câu vè đó thế nào,
826
01:04:12,857 --> 01:04:16,110
nhưng sao mày không giúp tao một việc?
Đem khẩu súng đó
827
01:04:16,194 --> 01:04:19,405
cùng cái quần bò xấu tệ biến đi
trước khi bị đập tơi tả.
828
01:04:23,576 --> 01:04:26,746
- Nghe nói mày rất ngạo mạn.
- Nghe nói mày rất ngu.
829
01:04:26,829 --> 01:04:28,456
Cả hai lời đồn đều là thật.
830
01:04:30,625 --> 01:04:33,670
Nào, không cần dùng ngôn ngữ đó.
831
01:04:33,753 --> 01:04:35,421
Và giờ chúng ta có Poco.
832
01:04:35,922 --> 01:04:37,382
Poco, "Tên Hề Sát Nhân".
833
01:04:37,924 --> 01:04:41,803
Họ bảo hắn sinh ra ở nhà thổ
và đầu óc có vấn đề.
834
01:04:42,470 --> 01:04:44,639
Hắn chỉ thiếu chút nữa là phát điên.
835
01:04:44,973 --> 01:04:47,308
Gã này nghe giống truyền thuyết đô thị,
836
01:04:47,392 --> 01:04:48,977
nhưng trông rất thật với tôi.
837
01:04:49,060 --> 01:04:52,230
Giờ có cả một tên hề.
Tôi không thích hề, Fallon.
838
01:04:52,313 --> 01:04:55,817
Là do tôi nói gì à?
Tôi biết cô ta đã chết.
839
01:04:55,900 --> 01:04:58,653
Lẽ ra tôi chỉ nên gửi hóa đơn.
Nhưng tôi đã giết luôn.
840
01:04:59,904 --> 01:05:01,781
Là Poco. Poco, Tên Hề.
841
01:05:01,864 --> 01:05:05,159
Là lá la là lá la là lá la.
842
01:05:09,163 --> 01:05:10,707
Thôi đi.
843
01:05:11,374 --> 01:05:13,209
Bôi mật lên tôi và thả chó ra.
844
01:05:14,002 --> 01:05:16,588
Biết tôi thích làm gì
với tên nhóc phiền phức như anh không?
845
01:05:18,548 --> 01:05:19,591
Đập chúng.
846
01:05:20,592 --> 01:05:22,343
Phải, chắc là thế. Đồ khùng.
847
01:05:26,806 --> 01:05:30,435
Im đi. Đủ rồi đấy! Biến đi, Hề.
848
01:05:31,019 --> 01:05:32,395
Đây là mồi của tao.
849
01:05:37,442 --> 01:05:38,610
Đúng rồi.
850
01:05:41,279 --> 01:05:42,113
Tạm biệt.
851
01:05:43,239 --> 01:05:44,908
Còn mày, mày chết chắc.
852
01:05:45,658 --> 01:05:49,078
Cả bạn gái của mày nữa.
Nhưng sẽ không nhanh gọn đâu.
853
01:05:49,579 --> 01:05:52,332
Không, sẽ từ từ và quyến rũ.
854
01:05:53,207 --> 01:05:56,002
Khi tao đã thân thiết với cô ta.
Mày biết rồi mà, Fallon.
855
01:05:56,586 --> 01:05:58,421
Tao sẽ rất thỏa mãn khi...
856
01:06:00,465 --> 01:06:03,259
Vậy là đường đua bớt một con ngựa,
hai nhóc nhỉ?
857
01:06:05,386 --> 01:06:08,014
Cậu nhóc được mừng sinh nhật đâu rồi?
858
01:06:08,556 --> 01:06:10,892
Tôi cá cậu ta rất vui khi Poco đến dự.
859
01:06:11,684 --> 01:06:15,897
Ồ, cô biết đánh lén đấy chứ nhỉ?
860
01:06:26,532 --> 01:06:27,742
Vỡ mũi tôi rồi.
861
01:06:45,802 --> 01:06:47,971
Con khốn! Mẹ kiếp! Chết tiệt!
862
01:07:20,962 --> 01:07:22,213
Suýt cảm thấy.
863
01:07:22,797 --> 01:07:25,174
Tôi nghe nói về bệnh của anh, đồ dị hợm.
864
01:07:26,009 --> 01:07:26,843
Là thật hả?
865
01:07:27,343 --> 01:07:28,845
Anh không thấy đau?
866
01:07:45,820 --> 01:07:46,988
Không thấy gì.
867
01:07:48,406 --> 01:07:51,409
Chứng mất cảm giác đau bẩm sinh.
868
01:07:53,411 --> 01:07:54,996
Vui đấy chứ? Đến lượt anh.
869
01:09:18,954 --> 01:09:21,623
Nếu liếm nó, tôi sẽ cho anh bóp mũi.
870
01:09:41,185 --> 01:09:42,395
Đau không?
871
01:10:33,029 --> 01:10:34,948
- Đau chứ?
- Không.
872
01:10:38,826 --> 01:10:41,496
Này thì sao? Thôi nào, cú đó phải thấy.
873
01:10:41,579 --> 01:10:43,581
Tôi có cảm thấy...
874
01:10:45,250 --> 01:10:49,170
và thật tuyệt vời!
875
01:11:05,979 --> 01:11:06,813
Lại đây.
876
01:11:12,735 --> 01:11:16,406
Chỉ có thế thôi hả, con lợn bẩn thỉu này?
877
01:11:16,489 --> 01:11:19,117
Lạy ơn trên!
878
01:11:28,543 --> 01:11:31,337
Con đàn bà khốn kiếp!
879
01:11:38,678 --> 01:11:41,931
Sao? Ngón tay bị đau à?
880
01:11:42,890 --> 01:11:44,851
Cô mạnh hơn bề ngoài, rồng con.
881
01:11:50,064 --> 01:11:53,318
Chúa ơi!
882
01:11:53,401 --> 01:11:57,697
Con xin sám hối
mọi điều xấu xa con từng làm.
883
01:12:00,116 --> 01:12:00,950
Cố lên nào!
884
01:12:50,792 --> 01:12:52,001
Lại đây đi nào.
885
01:12:56,047 --> 01:12:57,715
Điên rồ!
886
01:14:41,861 --> 01:14:43,321
Quỷ thần ơi, Fred.
887
01:14:51,579 --> 01:14:52,622
Hay đấy.
888
01:15:04,384 --> 01:15:08,221
Nào... cú đó chắc chắn đau đấy.
889
01:15:18,731 --> 01:15:19,566
Tạm biệt.
890
01:15:24,654 --> 01:15:27,365
Tên đần kia, xuống đây. Ta phải đi thôi!
891
01:15:27,949 --> 01:15:29,576
Siu-Ling, cô không sao chứ?
892
01:15:30,159 --> 01:15:32,829
- Hắn đâu?
- Tôi xiết cổ hắn.
893
01:15:33,454 --> 01:15:34,622
Chắc hắn chết rồi.
894
01:15:35,623 --> 01:15:36,874
Được rồi, không sao.
895
01:15:39,627 --> 01:15:40,587
Cô cảm thấy sao?
896
01:15:45,133 --> 01:15:46,593
Khá hay.
897
01:15:49,178 --> 01:15:51,806
Tôi thành công rồi.
898
01:15:53,099 --> 01:15:54,350
Tôi đi ra nó rồi.
899
01:15:59,898 --> 01:16:00,857
Không!
900
01:16:00,940 --> 01:16:03,776
Oyumi. Chết tiệt!
901
01:16:08,781 --> 01:16:10,742
Anh nên tính toán hành động cẩn thận.
902
01:16:11,242 --> 01:16:13,745
Chỉ cần anh nhúc nhích,
tôi sẽ nướng chín cả hai.
903
01:16:14,621 --> 01:16:16,247
Sao anh lại làm thế?
904
01:16:16,331 --> 01:16:18,499
Vì tôi là kẻ thảm hại, đó là lý do.
905
01:16:18,583 --> 01:16:19,584
Vậy là thật rồi.
906
01:16:20,710 --> 01:16:22,587
"Kẻ Gây Tai Nạn" lừng danh...
907
01:16:22,670 --> 01:16:27,467
kẻ săn tiền thưởng vĩ đại,
giờ thành vệ sĩ.
908
01:16:29,969 --> 01:16:31,888
- Anh nghĩ mình đủ nhanh?
- Cứ thử xem.
909
01:16:34,390 --> 01:16:35,808
Tôi có thể cắt cổ hắn...
910
01:16:36,309 --> 01:16:39,187
và cô nàng bé nhỏ của anh trong chớp mắt.
911
01:16:40,897 --> 01:16:44,651
Thứ này phun ra napan
như con cu của lão già 80 tuổi.
912
01:16:44,734 --> 01:16:48,071
Không ai biết sẽ thế nào,
nhưng anh cứ thử đoán xem.
913
01:16:50,573 --> 01:16:51,908
Lại đây.
914
01:16:53,618 --> 01:16:55,954
Tôi tự hỏi mình có thể thắng anh không.
915
01:16:56,037 --> 01:16:58,456
Không chơi bẩn, không tai nạn.
916
01:16:59,123 --> 01:17:01,584
Chỉ anh và tôi đấu tay đôi.
917
01:17:02,794 --> 01:17:06,506
- Tao sẽ đập mày, thằng khốn.
- Đừng dính vào, Siu-Ling.
918
01:17:08,424 --> 01:17:10,927
Này, nghe này,
anh muốn tranh ngôi đoạt vị?
919
01:17:12,136 --> 01:17:12,971
Cứ tự nhiên.
920
01:17:14,180 --> 01:17:15,682
Nhưng hãy để anh ta sống.
921
01:17:16,849 --> 01:17:19,269
Rồi ta đấu bao nhiêu hiệp cũng được.
922
01:17:22,772 --> 01:17:23,773
Tốt thôi.
923
01:17:24,899 --> 01:17:26,651
Hắn sẽ ở yên đây.
924
01:17:51,634 --> 01:17:53,303
- Để tôi đập gã này.
- Không!
925
01:18:02,729 --> 01:18:03,938
Anh sẽ phải trả giá.
926
01:18:05,398 --> 01:18:06,524
Tôi không nghĩ vậy.
927
01:19:26,771 --> 01:19:28,481
Vậy ra đây là cảm giác...
928
01:19:31,067 --> 01:19:32,026
là kẻ thất bại.
929
01:19:39,450 --> 01:19:42,078
Mikey, ta kết thúc chưa?
930
01:19:49,627 --> 01:19:50,587
Thật thất vọng.
931
01:19:51,546 --> 01:19:53,381
Không, chưa xong đâu.
932
01:19:56,092 --> 01:19:56,926
Chưa kết thúc.
933
01:20:00,597 --> 01:20:01,431
Biết gì không?
934
01:20:04,851 --> 01:20:06,853
Mỗi lần ăn đòn là mỗi lần tôi học.
935
01:20:11,733 --> 01:20:12,942
Sao ta không thử lại nhỉ?
936
01:20:14,652 --> 01:20:15,486
Tốt thôi.
937
01:20:27,373 --> 01:20:28,541
Lần này hãy cố theo kịp.
938
01:21:38,152 --> 01:21:40,405
Trò chơi kết thúc. "Kẻ Gây Tai Nạn".
939
01:22:03,261 --> 01:22:04,137
Thế là đủ rồi.
940
01:22:09,434 --> 01:22:10,268
Ray.
941
01:22:12,478 --> 01:22:13,313
Ray!
942
01:22:22,280 --> 01:22:23,698
Ra khỏi đó đi, đồ con hoang.
943
01:22:26,117 --> 01:22:28,828
Ray, làm ơn đừng ra tay. Còn Fred thì sao?
944
01:22:29,495 --> 01:22:32,081
Anh ta thì sao? Thiệt hại ngoài dự kiến?
945
01:22:32,165 --> 01:22:34,959
Như những thành viên Oasis
anh đã giết ở London.
946
01:22:36,169 --> 01:22:37,587
Anh đâu có quan tâm.
947
01:22:38,212 --> 01:22:40,340
Tôi nói, ra đi, thằng khốn.
948
01:22:41,090 --> 01:22:43,968
Nghe này,
việc ông tức giận với tôi là đúng.
949
01:22:44,052 --> 01:22:46,554
- Không phải tại ông.
- Tức giận? Anh hủy hoại tôi.
950
01:22:47,096 --> 01:22:49,557
Mọi thứ tôi dành cả đời gây dựng
tiêu tan vì anh.
951
01:22:50,475 --> 01:22:52,810
Sau khi giết tên khốn này,
952
01:22:52,894 --> 01:22:56,022
tôi sẽ không cần ai cả
vì có hàng triệu dắt túi.
953
01:22:56,105 --> 01:22:56,940
Phải, có lẽ vậy...
954
01:22:58,858 --> 01:23:02,237
nhưng ông vẫn là lão già đau khổ,
phải không? Phải chứ hả?
955
01:23:03,029 --> 01:23:06,866
Tránh ra, nếu không thề có Chúa,
tôi sẽ bắn nát sọ anh.
956
01:23:06,950 --> 01:23:08,368
Không. Ông không làm thế ở London
957
01:23:08,451 --> 01:23:09,953
thì sẽ không xuống tay, phải chứ?
958
01:23:10,036 --> 01:23:11,496
- Đừng thử tôi.
- Nghe này,
959
01:23:11,579 --> 01:23:14,374
tôi xin lỗi vì những gì xảy ra ở London.
Tôi rất hối hận.
960
01:23:15,250 --> 01:23:20,129
Ông cũng phải chịu một phần trách nhiệm
vì ông là người nuôi tôi từ nhỏ.
961
01:23:20,213 --> 01:23:21,256
Phải, đúng thế.
962
01:23:22,632 --> 01:23:24,133
Theo lời của Bard bất tử,
963
01:23:24,592 --> 01:23:27,595
thứ sắc nhọn hơn sự thật từ rắn độc
là sự khinh bỉ của đứa trẻ vô ơn.
964
01:23:27,679 --> 01:23:29,847
Lẽ ra anh phải biết ơn tôi.
965
01:23:30,265 --> 01:23:32,058
Không có tôi, anh chẳng là gì.
966
01:23:32,141 --> 01:23:35,270
Không, tại ông mà tôi thành thằng khốn!
Được chưa?
967
01:23:36,813 --> 01:23:39,065
Vì ông mà tôi không có bạn bè.
968
01:23:39,148 --> 01:23:42,235
Tôi giữ khoảng cách với mọi người
vì ông nuôi dạy tôi
969
01:23:42,318 --> 01:23:44,529
không quan tâm đến ai ngoài bản thân.
970
01:23:44,612 --> 01:23:47,448
Tôi thành như thế này chỉ vì ông mà thôi.
971
01:23:49,784 --> 01:23:50,702
Ông biết không?
972
01:23:51,244 --> 01:23:52,495
Từ khi gặp Fred
973
01:23:53,037 --> 01:23:56,082
và thấy được có bạn bè thật sự trong đời
là thế nào,
974
01:23:56,165 --> 01:23:57,500
người mình quan tâm,
975
01:23:57,584 --> 01:24:00,670
tôi nhận ra ông là kẻ tồi tệ.
976
01:24:00,753 --> 01:24:02,839
- Cái gì!?
- Ông nghe rồi đấy.
977
01:24:03,339 --> 01:24:05,967
Ông đã sai khi nghĩ
có bạn bè là điều tệ hại.
978
01:24:06,050 --> 01:24:07,594
Và tôi thật ngu khi nghe lời ông.
979
01:24:07,677 --> 01:24:09,554
Không. Anh là đồ ngu nếu không nghe!
980
01:24:10,388 --> 01:24:12,181
Chúng ta là sát thủ. Phải như vậy.
981
01:24:12,265 --> 01:24:13,182
Đó là giá phải trả.
982
01:24:15,101 --> 01:24:16,352
Thật vậy sao?
983
01:24:16,436 --> 01:24:18,313
Tôi biết ta không có đạo đức
984
01:24:18,396 --> 01:24:20,815
nhưng ngay cả sát thủ cũng cần bạn bè,
đúng chứ?
985
01:24:21,691 --> 01:24:24,027
Người ta quan tâm, ta cần một gia đình.
986
01:24:24,110 --> 01:24:26,195
Ta cần ai đó quan tâm đến mình.
987
01:24:26,279 --> 01:24:28,281
Nói cho ông biết, nếu không có...
988
01:24:30,241 --> 01:24:33,703
ta sẽ chỉ là một lão già đau khổ mà thôi,
phải không?
989
01:24:33,786 --> 01:24:34,621
Như ông.
990
01:24:37,498 --> 01:24:38,833
Ông sẽ không bắn tôi, Ray.
991
01:24:40,919 --> 01:24:42,503
Ông cũng sẽ không để Fred chết.
992
01:24:50,303 --> 01:24:51,220
Ra đây mau!
993
01:25:14,327 --> 01:25:16,913
Đồ khốn!
994
01:25:24,963 --> 01:25:25,797
Phát biểu hay đấy.
995
01:25:26,881 --> 01:25:28,383
Anh nung nấu bao lâu rồi?
996
01:25:31,844 --> 01:25:33,388
Từ khi ông đuổi tôi khỏi London.
997
01:25:37,809 --> 01:25:40,770
Đưa thiết bị đó đây
phòng khi có kẻ bám theo anh.
998
01:25:46,776 --> 01:25:48,611
Nghĩ lại thì, ném qua đây là được.
999
01:25:57,245 --> 01:26:01,749
Đó là món quà thú vị duy nhất
mẹ tặng cho tôi.
1000
01:26:11,843 --> 01:26:12,677
Ừ, tôi biết.
1001
01:26:13,845 --> 01:26:16,514
Đó là thứ ta phải bảo vệ
để giữ mạng cho Fred.
1002
01:26:17,890 --> 01:26:19,142
Đúng là đồ thảm hại.
1003
01:26:20,977 --> 01:26:25,106
Ta nên đưa gã này về với mẹ
1004
01:26:25,189 --> 01:26:27,567
và lấy lại người của mình, nhỉ?
1005
01:26:31,112 --> 01:26:32,614
- Vâng.
- Phải.
1006
01:26:36,743 --> 01:26:39,162
Ta không thể đưa anh về với mẹ
1007
01:26:39,245 --> 01:26:41,998
trong tình trạng
người đầy phân và máu phải không,
1008
01:26:42,081 --> 01:26:43,875
sinh vật ghê tởm này?
1009
01:26:43,958 --> 01:26:46,294
Đi tắm rửa và mặc vest vào đi.
1010
01:26:48,087 --> 01:26:49,589
À không, đó là vest của Fred.
1011
01:26:51,049 --> 01:26:52,926
- Thật ư?
- Fallon!
1012
01:26:53,009 --> 01:26:54,761
Chết tiệt. Siu-Ling.
1013
01:26:57,513 --> 01:26:59,599
Siu-Ling. Cô không sao chứ?
1014
01:27:00,892 --> 01:27:02,018
Đầu tôi đau quá.
1015
01:27:02,727 --> 01:27:04,145
Gã kia sao rồi?
1016
01:27:04,229 --> 01:27:05,063
Ôi!
1017
01:27:06,522 --> 01:27:09,400
Như phim kinh dị. Là anh làm à?
1018
01:27:10,151 --> 01:27:13,029
À thì, kiểu vậy.
1019
01:27:13,905 --> 01:27:16,074
Không tệ. Không tệ đâu.
1020
01:27:17,325 --> 01:27:18,701
Mặt anh làm sao vậy?
1021
01:27:29,462 --> 01:27:30,546
Cư xử tử tế với mẹ đấy.
1022
01:27:31,297 --> 01:27:32,131
Đồ khốn.
1023
01:27:33,132 --> 01:27:37,053
Mẹ tôi sẽ rất tức giận khi biết
anh đối xử với tôi thế nào.
1024
01:27:37,762 --> 01:27:42,141
Anh và đám bạn sát thủ
đá tôi qua lại như đá bóng.
1025
01:27:42,225 --> 01:27:47,105
Tôi nghĩ bà ấy sẽ tức giận
vụ anh đại tiện trước máy quay CCTV.
1026
01:27:47,188 --> 01:27:49,774
- Tôi sẽ cho bà ấy xem đoạn băng.
- Anh dám.
1027
01:27:49,857 --> 01:27:53,861
Sao không? Dù sao thì, bình tĩnh nào.
Đừng để bĩnh ra quần lần nữa.
1028
01:28:00,660 --> 01:28:03,162
Chúng tôi sợ chuyện xấu nhất đã xảy ra
khi mất tín hiệu.
1029
01:28:04,414 --> 01:28:07,917
Vâng, chàng lính nhỏ của bà
đã dũng cảm và đi đại tiện, phải không?
1030
01:28:08,001 --> 01:28:12,297
Mẹ xử anh ta được không? Nhìn con đi này.
1031
01:28:12,380 --> 01:28:16,175
Vì ta đang ở đây,
tôi đoán anh đã xử lý xong mọi vấn đề.
1032
01:28:16,676 --> 01:28:19,137
Xin chào. Chào? Có nghe con nói không?
1033
01:28:19,220 --> 01:28:21,014
- Chào mẹ.
- Chào Dante.
1034
01:28:22,140 --> 01:28:23,641
- Sao?
- Mẹ!
1035
01:28:25,518 --> 01:28:28,938
Nói một lời nữa, con trai,
mẹ sẽ tự tay xử con.
1036
01:28:29,022 --> 01:28:32,859
Chắc 9 triệu euro sẽ đủ xoa dịu nỗi đau.
1037
01:28:34,485 --> 01:28:35,820
Vậy?
1038
01:28:36,404 --> 01:28:40,450
Nhờ tôi, anh ta đã được an toàn
và chúng tôi đã hủy thiết bị theo dõi
1039
01:28:40,533 --> 01:28:43,077
và đám sát thủ đã đi chầu ông vải.
1040
01:28:43,161 --> 01:28:45,872
- Tất cả?
- Những kẻ chúng tôi biết.
1041
01:28:45,955 --> 01:28:47,290
Những kẻ khác thì sao?
1042
01:28:47,373 --> 01:28:51,461
Tôi không thể lo những thứ chưa biết,
phải không, đồ đần?
1043
01:28:53,588 --> 01:28:55,840
Phải nói là rất ấn tượng, anh Fallon.
1044
01:28:56,966 --> 01:29:00,094
Với một người chúng tôi chỉ có thể tin
làm vài vụ đâm xe,
1045
01:29:00,178 --> 01:29:01,763
anh thực sự xuất sắc.
1046
01:29:01,846 --> 01:29:03,640
Vỗ tay khen anh, chàng trai.
1047
01:29:04,182 --> 01:29:05,308
Bà biết gì không?
1048
01:29:05,391 --> 01:29:08,228
Được bà khen vậy
khiến mọi thứ đều xứng đáng.
1049
01:29:09,395 --> 01:29:13,650
Anh hợp nói mỉa,
nhưng cái tôi sẽ giết chết anh.
1050
01:29:13,733 --> 01:29:17,904
Tôi sẽ đảm bảo điều đó
nếu thấy lại mặt anh.
1051
01:29:18,446 --> 01:29:20,615
- Tôi từng nghe câu đó.
- Tôi tin là vậy.
1052
01:29:23,117 --> 01:29:24,410
Anh sao rồi, Finicky?
1053
01:29:25,161 --> 01:29:25,995
Ổn cả, Mike.
1054
01:29:27,163 --> 01:29:28,498
Kỳ nghỉ cuối tuần vui chứ?
1055
01:29:29,707 --> 01:29:30,959
Không hẳn. Không.
1056
01:29:32,043 --> 01:29:34,337
Vậy... ta tiến hành thôi nhỉ?
1057
01:29:34,420 --> 01:29:38,466
Cái gì? Sao? Hắn ta được đi à? Hả?!
1058
01:29:39,050 --> 01:29:40,802
Tên người vượn này?
1059
01:29:40,885 --> 01:29:43,137
Phải... Hắn... hắn đánh con như chó.
1060
01:29:43,221 --> 01:29:45,223
Hắn bạo hành con, dọa giết con.
1061
01:29:45,306 --> 01:29:48,017
Hắn nói vài điều tệ hại về mẹ nữa.
1062
01:29:53,690 --> 01:29:55,817
Nào. Ra đây, Fred.
1063
01:29:58,736 --> 01:30:00,530
Nhìn gì hả, gã đần phì nộn?
1064
01:30:03,575 --> 01:30:05,785
- Anh không sao chứ, anh bạn?
Ừ?
1065
01:30:06,578 --> 01:30:08,162
Ta kết thúc ở đây, nhỉ?
1066
01:30:08,246 --> 01:30:13,001
Ta có thỏa thuận và tôi sẽ làm theo,
nhưng hãy tôn trọng tôi.
1067
01:30:13,084 --> 01:30:18,548
Hãy rời đảo này với đám bạn anh
và gây chuyện ở chỗ khác.
1068
01:30:18,631 --> 01:30:19,507
Rất vui lòng.
1069
01:30:21,551 --> 01:30:22,385
Đi nào, Fred.
1070
01:30:24,095 --> 01:30:26,598
Cái gì? Chỉ thế thôi?
Mẹ để hắn đi như vậy?
1071
01:30:26,931 --> 01:30:29,726
Phải, tạm biệt, đồ khốn!
1072
01:30:31,477 --> 01:30:33,146
Mẹ.
1073
01:30:36,900 --> 01:30:38,610
Ray? Ông làm gì ở đây?
1074
01:30:39,402 --> 01:30:41,696
- Ông có nhận được giấy nhắn không?
- Có, ông ấy có.
1075
01:30:42,405 --> 01:30:45,575
Rất vui khi thấy anh cố gắng, Fred.
Rồi, có việc cần làm trước.
1076
01:30:46,242 --> 01:30:49,287
Để xem kỹ năng may mặc của anh
có ổn không, nhỉ?
1077
01:30:49,370 --> 01:30:50,955
Ồ, đây là vest của tôi à?
1078
01:30:52,290 --> 01:30:54,375
Mẹ kiếp!
1079
01:31:00,715 --> 01:31:01,883
- Tuyệt!
- Không tin nổi!
1080
01:31:01,966 --> 01:31:03,426
Tôi đã bảo là được mà.
1081
01:31:03,509 --> 01:31:07,221
Anh bạn, tôi nghĩ đó là ý tồi
nhưng nó ghi bàn như Beckham vậy.
1082
01:31:07,305 --> 01:31:08,765
Tôi sẽ không nghi ngờ anh nữa.
1083
01:31:10,516 --> 01:31:12,894
- Đầu không chỉ để đội mũ, Mike.
- Không đâu.
1084
01:31:19,776 --> 01:31:21,486
Được rồi, vào đi. Chụp ảnh.
1085
01:31:26,616 --> 01:31:28,701
Và cô ấy ngã khỏi ghế ở quầy rượu.
1086
01:31:31,913 --> 01:31:34,791
Này, Fred, có người đến gặp anh này.
1087
01:31:35,583 --> 01:31:36,751
Là tôi đây, Leylo.
1088
01:31:38,878 --> 01:31:40,004
Là anh thật sao, Fred?
1089
01:31:41,923 --> 01:31:45,218
Ôi, Fred yêu quý của tôi. Lại đây.
1090
01:31:48,054 --> 01:31:49,597
Không thể tin nổi.
1091
01:31:51,516 --> 01:31:55,270
Fred gặp được tình yêu của đời mình
và sống hạnh phúc mãi mãi về sau.
1092
01:31:55,353 --> 01:31:57,355
Phải vậy không? Quên đi.
1093
01:31:57,438 --> 01:31:58,773
Chuyện kéo dài được hai tuần
1094
01:31:58,856 --> 01:32:02,360
và khi biết Fred là kẻ sát nhân máu lạnh,
cô ấy bỏ đi.
1095
01:32:02,443 --> 01:32:03,736
Anh ấy rồi cũng nguôi ngoai.
1096
01:32:03,820 --> 01:32:05,947
Big Ray quyết định bỏ qua bất đồng
1097
01:32:06,030 --> 01:32:08,157
và với chín triệu euro từ vụ Zuuzer,
1098
01:32:08,241 --> 01:32:12,161
chúng tôi có một nhận dạng mới
và thỏa sức tận hưởng thế giới.
1099
01:32:12,245 --> 01:32:13,746
Do đó chương kế tiếp,
1100
01:32:14,330 --> 01:32:18,376
với gã như tôi, sẽ tuyệt hơn rất nhiều.
1101
01:32:25,842 --> 01:32:27,510
Hồng hạc!
1102
01:32:30,930 --> 01:32:32,849
Khốn kiếp!
1103
01:33:18,269 --> 01:33:19,103
Im đi!
1104
01:37:03,036 --> 01:37:05,038
Phụ đề dịch bởi:
Vu Thi Phuong