1 00:00:01,970 --> 00:00:03,160 Хочу… 2 00:00:03,440 --> 00:00:04,870 Требую! 3 00:00:04,870 --> 00:00:08,480 Мне нужен профессиональный повар! 4 00:00:08,650 --> 00:00:12,670 Да ладно, Сэнку испёк очень даже вкусный хлеб. 5 00:00:12,790 --> 00:00:15,450 Твёрдый как камень, но грызть его приятно! 6 00:00:16,620 --> 00:00:18,940 Вам нужно попробовать настоящий. 7 00:00:19,740 --> 00:00:22,870 Вкус истинного хлеба неописуем! 8 00:00:23,180 --> 00:00:26,210 Потому он мне так и нужен! Разбудим повара! 9 00:00:26,460 --> 00:00:29,940 Но у нас не осталось ни капли живой водицы. 10 00:00:30,030 --> 00:00:33,360 Можно сделать ещё из какашек, но на это уйдёт время. 11 00:00:33,400 --> 00:00:34,410 Несколько месяцев. 12 00:00:34,590 --> 00:00:36,220 Нет! Повар нужен немедленно! 13 00:00:36,320 --> 00:00:38,180 Слушай, что тебе говорят. 14 00:00:39,260 --> 00:00:40,710 Не беспокойтесь! 15 00:00:40,940 --> 00:00:44,860 Достану живой воды ровно столько, чтобы хватило на одного человека! 16 00:00:45,170 --> 00:00:47,000 Каким образом, болван? 17 00:00:47,120 --> 00:00:49,340 У нас вообще нет азотной кислоты. 18 00:00:50,540 --> 00:00:52,110 Кстати говоря… 19 00:00:52,110 --> 00:00:56,200 Есть у меня на примете пара негодяев, которые могли её припрятать. 20 00:00:57,410 --> 00:00:58,510 Ну и рожа! 21 00:00:58,510 --> 00:01:01,470 Сразу видно, что негодяй тут ты! 22 00:01:10,080 --> 00:01:13,460 Доктор Стоун 23 00:01:10,080 --> 00:01:13,460 Новый Свет 24 00:02:32,270 --> 00:02:37,010 Жадность — это правильно 25 00:02:40,350 --> 00:02:41,650 Алло! 26 00:02:43,290 --> 00:02:44,930 Живая вода? 27 00:02:44,930 --> 00:02:47,870 У меня-то ей откуда взяться? 28 00:02:48,780 --> 00:02:50,440 Не прикидывайся, журналистка! 29 00:02:50,700 --> 00:02:54,550 Это ведь ты выбирала, кого оживлять. 30 00:02:55,010 --> 00:02:58,630 У тебя была куча возможностей припрятать хотя бы одну порцию. 31 00:02:59,110 --> 00:03:02,300 Разбуди кого угодно и вытряси из них историю. 32 00:03:02,450 --> 00:03:04,660 Просто чудо-вода для журналиста. 33 00:03:05,390 --> 00:03:09,270 Жадность — это страсть, с которой человеку не совладать. 34 00:03:10,010 --> 00:03:12,830 Я, как самый большой жадина на свете, знаю это. 35 00:03:13,100 --> 00:03:15,520 Ты точно припрятала живую воду! 36 00:03:16,860 --> 00:03:18,510 Серьёзно? 37 00:03:18,740 --> 00:03:21,470 Ты и такую штуку способен сделать, дружочек Сэнку? 38 00:03:22,690 --> 00:03:24,950 Ты же ничего не сказал, Сэнку. 39 00:03:25,300 --> 00:03:27,850 Пусть менталист занимается интригами и сделками. 40 00:03:28,130 --> 00:03:30,600 Говорит, что у него есть отличный подарок 41 00:03:30,600 --> 00:03:33,150 для талантливой Минами Хокутодзай! 42 00:03:33,190 --> 00:03:35,670 Готов обменять его на живую водицу. 43 00:03:36,440 --> 00:03:38,630 Минами Хокутодзай? 44 00:03:38,630 --> 00:03:41,220 Удачное имя для журналистки. 45 00:03:41,320 --> 00:03:47,080 Север 46 00:03:41,320 --> 00:03:47,080 Восток 47 00:03:41,320 --> 00:03:47,080 Запад 48 00:03:41,320 --> 00:03:47,080 Юг 49 00:03:42,200 --> 00:03:45,460 Её инициалы — NEWS… 50 00:03:45,460 --> 00:03:46,640 «Новости». 51 00:03:51,470 --> 00:03:52,600 Я… 52 00:03:53,560 --> 00:03:54,680 так хочу! 53 00:03:55,320 --> 00:03:56,460 Но… 54 00:03:56,460 --> 00:03:57,400 Точно! 55 00:03:57,400 --> 00:03:58,950 Ей что-то нужно! 56 00:03:59,000 --> 00:04:01,940 И, кажется, это можно сделать с помощью науки! 57 00:04:02,630 --> 00:04:04,160 Я не против. 58 00:04:05,090 --> 00:04:07,990 Жадность — двигатель науки. 59 00:04:08,090 --> 00:04:10,370 Без неё и шага вперёд не сделать. 60 00:04:10,650 --> 00:04:15,080 Создавая что-то новое, мы приближаем будущее. 61 00:04:18,450 --> 00:04:21,170 У меня есть лишь одна драгоценная порция. 62 00:04:22,810 --> 00:04:24,710 Кого будить собрались? 63 00:04:25,140 --> 00:04:27,010 Шеф-повара с тремя звёздами? 64 00:04:31,650 --> 00:04:32,770 Это же… 65 00:04:32,770 --> 00:04:33,740 Ага. 66 00:04:33,740 --> 00:04:35,920 Там мы отыскали Рюсуя! 67 00:04:36,940 --> 00:04:38,920 Будить будем Франсуа! 68 00:04:39,310 --> 00:04:40,750 Думаю, найдёте быстро. 69 00:04:41,140 --> 00:04:43,380 Мы были рядом в момент окаменения. 70 00:04:44,290 --> 00:04:45,700 Франсуа? 71 00:04:46,390 --> 00:04:48,720 Попросите у моего дворецкого Франсуа чек 72 00:04:49,100 --> 00:04:50,910 и впишите в него любое число. 73 00:04:51,100 --> 00:04:52,170 Франсуа! 74 00:04:52,970 --> 00:04:55,260 Рюсуй, это твой дворецкий? 75 00:04:55,610 --> 00:04:57,650 Дворецкий и повар. 76 00:04:57,990 --> 00:05:01,220 В обязанности Франсуа входило и обслуживание за столом. 77 00:05:01,740 --> 00:05:04,670 Настоящий профессионал в искусстве гостеприимства. 78 00:05:05,530 --> 00:05:09,490 Даже в этом примитивном мире Франсуа обеспечит нас не просто пищей, 79 00:05:09,920 --> 00:05:13,180 а трапезой, которой нам так не хватает. 80 00:05:14,170 --> 00:05:15,180 Это мужик? 81 00:05:15,270 --> 00:05:16,770 Или всё-таки женщина? 82 00:05:16,770 --> 00:05:19,470 Ну… мы, вообще-то, не знаем. 83 00:05:19,500 --> 00:05:21,820 На всякий случай отойду! 84 00:05:21,870 --> 00:05:23,510 А то неприлично выйдет! 85 00:05:23,510 --> 00:05:26,900 По-моему, Франсуа — это мужское имя. 86 00:05:26,900 --> 00:05:29,370 Рюсуй ни черта не объяснил. 87 00:05:29,390 --> 00:05:32,640 Ну, я принесла одежду, о которой он попросил. 88 00:05:49,530 --> 00:05:53,740 Сердечно благодарю за одежду и всё остальное. 89 00:05:54,340 --> 00:05:55,750 Но первым делом… 90 00:05:56,920 --> 00:06:00,390 Никому из вас не известен Рюсуй Нанами? 91 00:06:00,750 --> 00:06:03,210 Мне нужно как можно скорее его отыскать. 92 00:06:04,120 --> 00:06:07,400 Мы же только разбудили тебя после трёх тысяч семисот лет сна! 93 00:06:07,420 --> 00:06:09,560 Может, сначала отдохнёшь? 94 00:06:09,560 --> 00:06:11,100 У Рюсуя всё хорошо! 95 00:06:11,140 --> 00:06:12,260 О нём не беспокойся! 96 00:06:12,510 --> 00:06:13,480 Не беспокоиться? 97 00:06:13,680 --> 00:06:19,290 К сожалению, моё беспокойство никак не повлияет на ситуацию. 98 00:06:19,610 --> 00:06:21,690 Это просто моя работа. 99 00:06:22,270 --> 00:06:24,090 Я отправляюсь немедленно. 100 00:06:24,310 --> 00:06:26,740 Ты куда? Ты даже не знаешь, где он! 101 00:06:26,780 --> 00:06:29,200 Я тебя провожу! 102 00:06:29,200 --> 00:06:29,860 Блин! 103 00:06:29,860 --> 00:06:31,530 Сердечно благодарю. 104 00:06:31,570 --> 00:06:32,670 Спасибо! 105 00:06:38,770 --> 00:06:41,350 Кошмар! 106 00:06:43,430 --> 00:06:45,250 Франсуа? То есть… 107 00:06:45,690 --> 00:06:46,860 француз? 108 00:06:47,050 --> 00:06:48,510 По-японски говорит? 109 00:06:49,550 --> 00:06:51,360 Я никогда не спрашивал. 110 00:06:51,570 --> 00:06:53,070 Может, и японец. 111 00:06:53,090 --> 00:06:55,980 Франсуа или Франсуаза… 112 00:06:55,980 --> 00:06:58,270 Не помню точно имя и пол тоже не знаю. 113 00:06:58,270 --> 00:06:59,690 Даже пол не знаешь? 114 00:06:59,690 --> 00:07:01,720 Да тебе совсем пофиг. 115 00:07:01,800 --> 00:07:03,920 Я точно знаю одно: 116 00:07:04,640 --> 00:07:08,010 это самый желанный дворецкий на свете. 117 00:07:08,420 --> 00:07:12,090 В хорошем работнике национальность и пол роли не играют, так? 118 00:07:12,250 --> 00:07:14,510 Прошу извинить, господин Рюсуй, господа. 119 00:07:14,590 --> 00:07:17,270 Для начала нужно посмотреть на готовый хлеб. 120 00:07:17,430 --> 00:07:19,660 Заявляется как ни в чём не бывало! 121 00:07:23,700 --> 00:07:25,310 Ох-ох… 122 00:07:25,340 --> 00:07:28,010 Два дня — и ни минуты отдыха… 123 00:07:28,520 --> 00:07:31,380 Точно не хочешь ничего объяснить Франсуа? 124 00:07:31,830 --> 00:07:33,280 Ни к чему. 125 00:07:33,580 --> 00:07:38,310 Франсуа уже наверняка удалось узнать все подробности по пути сюда. 126 00:07:39,150 --> 00:07:43,080 А это пшеничный хлеб, который мы испекли! 127 00:07:44,500 --> 00:07:47,020 Это хлеб. 128 00:07:51,050 --> 00:07:55,430 При моей работе всегда нужно готовиться к худшему, но я всё же спрошу. 129 00:07:55,850 --> 00:07:59,580 Вы что, угощали гостей этими промышленными отходами? 130 00:08:00,460 --> 00:08:01,330 Конечно! 131 00:08:01,450 --> 00:08:03,720 Было очень даже вкусно! 132 00:08:07,410 --> 00:08:12,150 Скажите, каково назначение нашего меню и чего требуют гости? 133 00:08:12,150 --> 00:08:14,890 Нужна еда в долгое путешествие. 134 00:08:15,220 --> 00:08:19,770 Нужен сытный хлеб, который долго хранится и при этом приятен на вкус. 135 00:08:19,890 --> 00:08:22,210 Сколько месяцев он должен храниться? 136 00:08:22,420 --> 00:08:25,150 Мне нужны как можно более точные данные. 137 00:08:28,120 --> 00:08:29,440 По моему опыту, 138 00:08:29,440 --> 00:08:32,090 экипаж не выдержит плавание длиной больше года. 139 00:08:32,090 --> 00:08:33,430 Будет слишком тяжело. 140 00:08:34,020 --> 00:08:35,590 Короче, максимум… 141 00:08:36,790 --> 00:08:39,700 Десять месяцев. Пусть продержится хотя бы столько. 142 00:08:39,990 --> 00:08:41,470 Десять месяцев? 143 00:08:41,570 --> 00:08:42,810 Приму к сведению. 144 00:08:42,970 --> 00:08:48,310 Тогда для нашего меню я предлагаю настоящий козий дар — штоллен. 145 00:08:48,710 --> 00:08:50,900 Штоллен? 146 00:08:51,300 --> 00:08:54,780 Это сладкий рождественский хлеб, который долго хранится. 147 00:09:08,710 --> 00:09:09,900 Это… 148 00:09:09,900 --> 00:09:11,220 Вот это да! 149 00:09:11,220 --> 00:09:12,550 Козье масло! 150 00:09:12,700 --> 00:09:17,970 Добавим в тесто много сушёных фруктов, вымоченных в спирте. 151 00:09:18,180 --> 00:09:19,270 Ага… 152 00:09:19,270 --> 00:09:24,910 Масло, сушёные фрукты и сахар забирают всю влагу. 153 00:09:25,530 --> 00:09:28,900 Без воды плесени неоткуда появиться. 154 00:09:28,960 --> 00:09:30,840 Значит, хлеб не будет гнить. 155 00:09:35,340 --> 00:09:37,170 Скорость прежде силы. 156 00:09:37,170 --> 00:09:39,720 Хорошенько замесить… 157 00:09:39,720 --> 00:09:40,640 Прошу прощения! 158 00:09:41,190 --> 00:09:44,870 Господин Рюсуй, господин Сэнку, у вас орехи сыплются. 159 00:09:44,870 --> 00:09:47,140 Эти части точно подгорят! 160 00:09:48,060 --> 00:09:52,150 Тебе же нужна разная температура снизу и сверху? 161 00:09:55,650 --> 00:09:57,430 Замечательно. 162 00:09:57,790 --> 00:09:59,980 Сердечно благодарю. 163 00:10:00,750 --> 00:10:02,370 Моя работа состоит в том, 164 00:10:02,410 --> 00:10:06,140 чтобы оказать достойный приём и исполнить все пожелания гостей. 165 00:10:06,820 --> 00:10:07,890 Хотеть… 166 00:10:09,020 --> 00:10:10,940 это правильно! 167 00:10:12,130 --> 00:10:15,820 Для твёрдого хлеба первые девять минут являются решающими. 168 00:10:18,130 --> 00:10:19,910 Вот это ничего себе! 169 00:10:19,910 --> 00:10:21,030 Да! 170 00:10:21,030 --> 00:10:26,020 За всю свою жизнь не ощущала столь невероятно чудесного аромата! 171 00:10:26,330 --> 00:10:31,020 Хлеб в печи поднимается только первые девять минут. 172 00:10:31,490 --> 00:10:35,670 Сколько тепла хлеб получит за это короткое время? 173 00:10:35,730 --> 00:10:38,490 Также важна воздухонепроницаемость печи… 174 00:10:41,320 --> 00:10:43,450 Простая наука для чайников. 175 00:10:43,760 --> 00:10:48,850 Пар куда лучше воздуха проводит тепловую энергию. 176 00:10:50,570 --> 00:10:53,250 Раз — и печь полна жара. 177 00:10:56,100 --> 00:11:02,030 Господин Рюсуй, как ваш дворецкий, клянусь возродить конгломерат Нанами. 178 00:11:03,050 --> 00:11:05,530 Если хотим завладеть новым миром… 179 00:11:07,010 --> 00:11:08,460 Сэнку Исигами… 180 00:11:09,140 --> 00:11:12,290 просто необходим для этой цели. 181 00:11:14,210 --> 00:11:15,670 Сам знаю. 182 00:11:16,310 --> 00:11:19,900 Неспроста же я самый большой жадина на свете. 183 00:11:24,440 --> 00:11:26,120 Обалдеть! 184 00:11:26,120 --> 00:11:27,300 Это точно хлеб? 185 00:11:27,300 --> 00:11:30,330 Слишком вкусно! Аж крышу сносит! 186 00:11:31,110 --> 00:11:33,210 Что-то я даже прослезился. 187 00:11:33,440 --> 00:11:37,110 Это же первая за тысячи лет приличная еда из нашего века. 188 00:11:37,120 --> 00:11:38,920 Как затвердевшее мадлен. 189 00:11:38,920 --> 00:11:41,500 Хочется ещё и ещё! 190 00:11:41,500 --> 00:11:42,470 Ага. 191 00:11:42,470 --> 00:11:45,600 Ничем не уступает лучшей выпечке нашего времени. 192 00:11:46,970 --> 00:11:50,420 Он дотянет с нами до другого полушария, да ещё и отменно вкусен! 193 00:11:50,420 --> 00:11:53,000 Идеальная пища, которую мы так хотели! 194 00:11:53,000 --> 00:11:54,480 Мы её получили! 195 00:11:56,170 --> 00:11:59,420 Хотеть — это правильно. 196 00:11:59,960 --> 00:12:01,950 Получен хлеб! 197 00:12:07,510 --> 00:12:08,960 Это так… 198 00:12:09,060 --> 00:12:10,910 Так вкусно! 199 00:12:10,910 --> 00:12:14,350 Это просто невероятно, Франсуа! 200 00:12:14,350 --> 00:12:16,680 Ничего сложного. 201 00:12:16,710 --> 00:12:20,070 Если есть пшеница, испечь хлеб — плёвое дело. 202 00:12:21,020 --> 00:12:26,120 Смешать воду и муку и дать постоять несколько дней при тридцати градусах. 203 00:12:26,140 --> 00:12:28,680 Сейчас лето, так что погода располагает. 204 00:12:28,970 --> 00:12:32,750 Тесто само по себе начнёт бродить и вздуваться. 205 00:12:32,770 --> 00:12:33,780 Да? 206 00:12:33,810 --> 00:12:37,620 Разве можно делать хлеб без этих… как их там, дрожжевых грибов? 207 00:12:37,620 --> 00:12:39,960 Да они тут повсюду. 208 00:12:39,960 --> 00:12:42,120 В тесте они сразу начнут размножаться. 209 00:12:42,120 --> 00:12:43,590 Хм… 210 00:12:43,590 --> 00:12:46,780 Их очень много на кожуре фруктов. 211 00:12:46,820 --> 00:12:49,680 Можно добавить, чтобы хлеб стал ароматнее. 212 00:12:50,170 --> 00:12:53,320 Чем больше воды, тем мягче будет хлеб. 213 00:12:53,320 --> 00:12:55,140 Но и портиться будет быстрее, 214 00:12:55,140 --> 00:12:58,340 так что соотношение воды и муки лучше сделать один к одному. 215 00:12:58,650 --> 00:13:00,250 Когда приготовим тесто, 216 00:13:00,840 --> 00:13:03,990 дальше всё будет как и при хлебопечении в наше время. 217 00:13:05,650 --> 00:13:08,280 Урок хлебопечения от Франсуа. 218 00:13:09,720 --> 00:13:13,270 Вода 219 00:13:09,720 --> 00:13:13,270 Соль 220 00:13:10,410 --> 00:13:15,430 В муку добавляем воду и соль, затем месим тесто. 221 00:13:17,050 --> 00:13:19,270 Оставляем на час. 222 00:13:20,360 --> 00:13:22,570 Скатываем в шарик и избавляемся от воздуха. 223 00:13:22,570 --> 00:13:25,590 Ребром ладони разделяем тесто на две половины и слепляем. 224 00:13:26,010 --> 00:13:28,830 И снова оставляем на час. 225 00:13:30,380 --> 00:13:32,540 Печём при двухстах-трёхстах градусах, и… 226 00:13:33,890 --> 00:13:35,390 Готово. 227 00:13:35,750 --> 00:13:37,000 Обалдеть! 228 00:13:37,000 --> 00:13:38,560 Это потрясающе! 229 00:13:39,830 --> 00:13:45,220 Ну и кому первому надо сказать спасибо за этот потрясающий хлеб? 230 00:13:45,260 --> 00:13:47,170 Франсуа! 231 00:13:47,170 --> 00:13:48,220 Нет же! 232 00:13:48,470 --> 00:13:49,790 То есть да, но… 233 00:13:49,790 --> 00:13:51,690 Франсуа тоже молодец! 234 00:13:51,720 --> 00:13:54,520 Но это же я отдала вам последнюю живую воду! 235 00:13:54,730 --> 00:13:59,960 Учти, я не забыла, что ты мне пообещал сделать взамен! 236 00:14:00,590 --> 00:14:04,510 Я люблю хлеб, но больше всего хочу… 237 00:14:07,790 --> 00:14:08,440 Знаю. 238 00:14:08,570 --> 00:14:09,410 Чего? 239 00:14:10,910 --> 00:14:14,260 Да ты за словом в карман не лез, менталист. 240 00:14:14,260 --> 00:14:17,300 Ну, я увлёкся и наобещал ей. 241 00:14:17,330 --> 00:14:19,350 Но ты же сделаешь, Сэнку? 242 00:14:19,360 --> 00:14:21,790 Тут нужна тонкая работа. 243 00:14:22,460 --> 00:14:25,210 Мне нужен мастер-ремесленник Касэки. 244 00:14:25,420 --> 00:14:27,280 Касэки стар. 245 00:14:27,280 --> 00:14:29,720 Ему будет тяжело идти до деревни. 246 00:14:29,970 --> 00:14:32,280 Правда ли стоит его сюда звать? 247 00:14:32,600 --> 00:14:34,810 Я быстро дотащу его на своей спине! 248 00:14:35,030 --> 00:14:36,540 Это ты, Тайдзю? 249 00:14:36,540 --> 00:14:37,400 Я это сделаю! 250 00:14:37,400 --> 00:14:39,190 Правильно. Давай. 251 00:14:40,220 --> 00:14:41,290 Спасибо! 252 00:14:41,290 --> 00:14:43,060 Но я и сам справлюсь. 253 00:14:44,460 --> 00:14:50,020 Сэнку, ты считал, как давно нас тут оставил? 254 00:14:50,020 --> 00:14:52,810 Зря ты недооцениваешь мастера. 255 00:15:07,190 --> 00:15:10,550 С двумя пистонами она уже и вверх может ехать! 256 00:15:11,130 --> 00:15:14,140 Паровая Горилла-2! 257 00:15:20,020 --> 00:15:23,230 Двигатель-то у нас уже был, как и всё остальное. 258 00:15:23,980 --> 00:15:25,410 Костюм! 259 00:15:25,410 --> 00:15:26,930 Я неотразим, да? 260 00:15:26,930 --> 00:15:30,170 Думаю, так теперь и буду ходить. 261 00:15:31,060 --> 00:15:37,120 Итак, зачем вы меня позвали? Что нужно сделать? Отвечайте! 262 00:15:39,320 --> 00:15:41,290 Твой костюм! 263 00:15:44,270 --> 00:15:47,090 Пусть ремесленник Касэки займётся основной работой. 264 00:15:47,090 --> 00:15:49,320 А нас ждёт наука. 265 00:15:49,390 --> 00:15:50,280 Да! 266 00:15:50,590 --> 00:15:52,820 На этот раз будем смешивать… 267 00:15:52,840 --> 00:15:55,560 старый добрый гидроксид натрия, 268 00:15:57,090 --> 00:15:57,970 серебро… 269 00:15:57,970 --> 00:15:59,580 и аммиак. 270 00:15:59,900 --> 00:16:02,770 Вонючая штука, которую мы добывали из мочи? 271 00:16:03,000 --> 00:16:06,750 И в эту подозрительную смесь мы опускаем стекло. 272 00:16:07,490 --> 00:16:11,300 Добавим глюкозу в качестве секретного ингредиента, и… 273 00:16:11,530 --> 00:16:12,770 Готово. 274 00:16:12,770 --> 00:16:14,030 Так быстро! 275 00:16:14,030 --> 00:16:16,320 Погодь, это что?! 276 00:16:16,320 --> 00:16:17,020 Это я? 277 00:16:17,020 --> 00:16:18,010 Ого! 278 00:16:17,930 --> 00:16:27,770 Получено зеркало! 279 00:16:18,590 --> 00:16:23,770 {\an8}Осталось только спереди протереть, а сзади приклеить бумагу или копирку. 280 00:16:23,770 --> 00:16:27,140 {\an8}Cеребряное покрытие не сойдёт, и зеркало прослужит долго. 281 00:16:28,520 --> 00:16:31,540 Зеркало? Ты его хотела, Минами? 282 00:16:31,540 --> 00:16:35,050 Лицо, красота, что же ещё? 283 00:16:36,600 --> 00:16:38,830 Никакого такта у тебя, Хром! 284 00:16:38,830 --> 00:16:40,480 Все женщины красотки. 285 00:16:40,480 --> 00:16:42,210 Конечно, они за собой следят. 286 00:16:42,210 --> 00:16:44,520 Зеркала тоже важны. 287 00:16:46,050 --> 00:16:48,650 Но я хотела себе рабочий инструмент. 288 00:16:49,170 --> 00:16:50,760 Рабочий инструмент? 289 00:16:50,760 --> 00:16:52,860 Это зеркало… 290 00:16:54,470 --> 00:16:55,780 на самом деле плёнка. 291 00:16:56,470 --> 00:16:58,260 Неужели это… 292 00:16:59,230 --> 00:17:03,710 Помещаем зеркало в корпус, сделанный мастером Касэки, и закрываем крышку. 293 00:17:04,610 --> 00:17:07,880 Внутри получается затемнённое пространство. 294 00:17:07,880 --> 00:17:13,320 Затем обработаем зеркало парами полученного из водорослей йода. 295 00:17:14,570 --> 00:17:16,950 И плёнка готова. 296 00:17:18,370 --> 00:17:20,080 Дагеротип. 297 00:17:20,310 --> 00:17:22,470 Самый первый в истории… 298 00:17:24,290 --> 00:17:25,470 фотоаппарат. 299 00:18:01,350 --> 00:18:04,640 В тот день, тысячи лет назад… 300 00:18:07,320 --> 00:18:09,380 я потеряла его навсегда. 301 00:18:11,030 --> 00:18:12,750 Мой фотоаппарат. 302 00:18:18,890 --> 00:18:20,120 Спасибо! 303 00:18:21,410 --> 00:18:24,120 Этот единственный снимок… я… 304 00:18:26,120 --> 00:18:28,150 Я обязательно его сделаю! 305 00:18:30,080 --> 00:18:33,040 Люди строят цивилизацию с нуля… 306 00:18:37,340 --> 00:18:39,980 Я увековечу историю нового мира! 307 00:18:43,010 --> 00:18:45,560 Да, валяй! 308 00:18:45,560 --> 00:18:47,730 И мы поснимаем с воздушного шара! 309 00:18:49,510 --> 00:18:50,740 Я понял! 310 00:18:50,740 --> 00:18:53,440 Фотографии с воздуха для поисков! 311 00:18:53,440 --> 00:18:57,540 Это в миллиард раз быстрее, чем напрягать глаза! 312 00:18:57,540 --> 00:19:00,140 Вот зачем я сделал фотоаппараты! 313 00:19:00,200 --> 00:19:03,580 Ну, стоило бы сказать, что это было для Минами. 314 00:19:03,620 --> 00:19:07,400 Она была так искренна, а ты сделал из неё дурочку. 315 00:19:07,400 --> 00:19:10,920 Дай хотя бы мне сделать фото на память! 316 00:19:10,960 --> 00:19:12,080 Обязательно. 317 00:19:13,820 --> 00:19:16,550 Покупаю снимок вместе с модельными правами! 318 00:19:16,850 --> 00:19:19,780 Почему на самом первом фото должен быть ты?! 319 00:19:19,890 --> 00:19:21,340 Что ты несёшь? 320 00:19:21,860 --> 00:19:24,380 Мы увековечиваем начало научной цивилизации. 321 00:19:26,140 --> 00:19:27,970 Конечно, это должен быть Сэнку. 322 00:19:28,330 --> 00:19:29,180 Или нет? 323 00:19:31,140 --> 00:19:36,520 Фото послужит экспонатом на выставке истории нового мира в музее Нанами. 324 00:19:39,130 --> 00:19:42,090 Вы не понимаете господина Рюсуя. 325 00:19:43,700 --> 00:19:46,660 Он не хочет блистать в одиночестве. 326 00:19:47,220 --> 00:19:52,130 Жадность господина Рюсуя вовсе не так проста. 327 00:19:53,330 --> 00:19:55,350 Он заставит блистать всех 328 00:19:55,350 --> 00:19:58,060 и приобщится к общей славе. 329 00:19:59,700 --> 00:20:00,670 А ещё… 330 00:20:01,940 --> 00:20:04,100 такое развитие событий было ожидаемо, 331 00:20:04,560 --> 00:20:05,880 поэтому пришлось попросить 332 00:20:06,380 --> 00:20:10,190 господина Касэки привезти с собой коллекцию одежды господина Рюсуя. 333 00:20:10,910 --> 00:20:13,250 Да уж, готовность к любой ситуации. 334 00:20:14,600 --> 00:20:16,470 Франсуа в своём репертуаре! 335 00:20:18,350 --> 00:20:20,690 Что ж, снимаю! 336 00:20:22,310 --> 00:20:26,260 Это же те самые фотоаппараты, которые снимают зеркально? 337 00:20:26,570 --> 00:20:27,930 Нет. 338 00:20:27,950 --> 00:20:29,850 В них есть призма. 339 00:20:29,880 --> 00:20:31,500 Зеркалить не будут. 340 00:20:35,320 --> 00:20:36,540 С меня хватит! 341 00:20:36,540 --> 00:20:38,600 Одежда будет затмевать воздушный шар! 342 00:20:38,600 --> 00:20:40,250 Снимай просто так! 343 00:20:40,250 --> 00:20:43,050 Хотя бы позу прими! Любую! 344 00:20:43,050 --> 00:20:45,660 Сэнку — и поза? 345 00:20:45,740 --> 00:20:47,580 Даже вообразить не могу. 346 00:20:47,900 --> 00:20:49,780 Знак мира и улыбка? 347 00:20:49,780 --> 00:20:54,940 Может, тогда стоит воспроизвести фото самого известного учёного? 348 00:20:55,250 --> 00:20:56,550 Точно! 349 00:21:05,420 --> 00:21:10,560 В отличие от смартфонов и цифровых фотоаппаратов, он не снимает мгновенно. 350 00:21:11,380 --> 00:21:14,550 Надо лететь ровно, иначе всё смажется. 351 00:21:15,500 --> 00:21:17,560 Я повелитель ветра, а не абы кто! 352 00:21:30,370 --> 00:21:33,250 Я быстро найду эту нефть! 353 00:21:39,630 --> 00:21:43,110 Сэнку сказал прокипятить плёнку в ртути. 354 00:21:43,450 --> 00:21:48,790 Потом заливаем так называемый фиксирующий раствор из серы… 355 00:21:52,540 --> 00:21:55,370 На дощечке Сэнку! 356 00:21:55,370 --> 00:21:57,390 Вид у него странный. 357 00:21:58,820 --> 00:22:01,800 Надо быть человеком нашего времени, чтобы понять отсылку. 358 00:22:02,990 --> 00:22:06,970 Так для фотографии позировал самый известный в мире учёный! 359 00:22:11,120 --> 00:22:14,930 Получена фотография! 360 00:23:51,970 --> 00:23:54,910 Далее: 361 00:23:51,970 --> 00:23:54,910 Первый контакт 362 00:23:54,910 --> 00:24:00,250 {\an7}m 0 0 l 600 0 600 169 0 169 363 00:23:54,910 --> 00:24:00,250 Это вымышленная история, но все растения, животные и способы производства основаны на реальных. Собирать и создавать что-то в одиночку очень опасно, а порой незаконно. Просим повторять исключительно под присмотром компетентных лиц.