1
00:00:01,970 --> 00:00:03,160
Хочу…
2
00:00:03,440 --> 00:00:04,870
Требую!
3
00:00:04,870 --> 00:00:08,480
Мне нужен профессиональный повар!
4
00:00:08,650 --> 00:00:12,670
Да ладно, Сэнку испёк
очень даже вкусный хлеб.
5
00:00:12,790 --> 00:00:15,450
Твёрдый как камень,
но грызть его приятно!
6
00:00:16,620 --> 00:00:18,940
Вам нужно попробовать настоящий.
7
00:00:19,740 --> 00:00:22,870
Вкус истинного хлеба неописуем!
8
00:00:23,180 --> 00:00:26,210
Потому он мне так и нужен!
Разбудим повара!
9
00:00:26,460 --> 00:00:29,940
Но у нас не осталось
ни капли живой водицы.
10
00:00:30,030 --> 00:00:33,360
Можно сделать ещё из какашек,
но на это уйдёт время.
11
00:00:33,400 --> 00:00:34,410
Несколько месяцев.
12
00:00:34,590 --> 00:00:36,220
Нет! Повар нужен немедленно!
13
00:00:36,320 --> 00:00:38,180
Слушай, что тебе говорят.
14
00:00:39,260 --> 00:00:40,710
Не беспокойтесь!
15
00:00:40,940 --> 00:00:44,860
Достану живой воды ровно столько,
чтобы хватило на одного человека!
16
00:00:45,170 --> 00:00:47,000
Каким образом, болван?
17
00:00:47,120 --> 00:00:49,340
У нас вообще нет азотной кислоты.
18
00:00:50,540 --> 00:00:52,110
Кстати говоря…
19
00:00:52,110 --> 00:00:56,200
Есть у меня на примете пара негодяев,
которые могли её припрятать.
20
00:00:57,410 --> 00:00:58,510
Ну и рожа!
21
00:00:58,510 --> 00:01:01,470
Сразу видно, что негодяй тут ты!
22
00:01:10,080 --> 00:01:13,460
Доктор Стоун
23
00:01:10,080 --> 00:01:13,460
Новый Свет
24
00:02:32,270 --> 00:02:37,010
Жадность — это правильно
25
00:02:40,350 --> 00:02:41,650
Алло!
26
00:02:43,290 --> 00:02:44,930
Живая вода?
27
00:02:44,930 --> 00:02:47,870
У меня-то ей откуда взяться?
28
00:02:48,780 --> 00:02:50,440
Не прикидывайся, журналистка!
29
00:02:50,700 --> 00:02:54,550
Это ведь ты выбирала, кого оживлять.
30
00:02:55,010 --> 00:02:58,630
У тебя была куча возможностей
припрятать хотя бы одну порцию.
31
00:02:59,110 --> 00:03:02,300
Разбуди кого угодно
и вытряси из них историю.
32
00:03:02,450 --> 00:03:04,660
Просто чудо-вода для журналиста.
33
00:03:05,390 --> 00:03:09,270
Жадность — это страсть,
с которой человеку не совладать.
34
00:03:10,010 --> 00:03:12,830
Я, как самый большой жадина
на свете, знаю это.
35
00:03:13,100 --> 00:03:15,520
Ты точно припрятала живую воду!
36
00:03:16,860 --> 00:03:18,510
Серьёзно?
37
00:03:18,740 --> 00:03:21,470
Ты и такую штуку способен
сделать, дружочек Сэнку?
38
00:03:22,690 --> 00:03:24,950
Ты же ничего не сказал, Сэнку.
39
00:03:25,300 --> 00:03:27,850
Пусть менталист занимается
интригами и сделками.
40
00:03:28,130 --> 00:03:30,600
Говорит, что у него есть
отличный подарок
41
00:03:30,600 --> 00:03:33,150
для талантливой Минами Хокутодзай!
42
00:03:33,190 --> 00:03:35,670
Готов обменять его на живую водицу.
43
00:03:36,440 --> 00:03:38,630
Минами Хокутодзай?
44
00:03:38,630 --> 00:03:41,220
Удачное имя для журналистки.
45
00:03:41,320 --> 00:03:47,080
Север
46
00:03:41,320 --> 00:03:47,080
Восток
47
00:03:41,320 --> 00:03:47,080
Запад
48
00:03:41,320 --> 00:03:47,080
Юг
49
00:03:42,200 --> 00:03:45,460
Её инициалы — NEWS…
50
00:03:45,460 --> 00:03:46,640
«Новости».
51
00:03:51,470 --> 00:03:52,600
Я…
52
00:03:53,560 --> 00:03:54,680
так хочу!
53
00:03:55,320 --> 00:03:56,460
Но…
54
00:03:56,460 --> 00:03:57,400
Точно!
55
00:03:57,400 --> 00:03:58,950
Ей что-то нужно!
56
00:03:59,000 --> 00:04:01,940
И, кажется, это можно сделать
с помощью науки!
57
00:04:02,630 --> 00:04:04,160
Я не против.
58
00:04:05,090 --> 00:04:07,990
Жадность — двигатель науки.
59
00:04:08,090 --> 00:04:10,370
Без неё и шага вперёд не сделать.
60
00:04:10,650 --> 00:04:15,080
Создавая что-то новое,
мы приближаем будущее.
61
00:04:18,450 --> 00:04:21,170
У меня есть лишь
одна драгоценная порция.
62
00:04:22,810 --> 00:04:24,710
Кого будить собрались?
63
00:04:25,140 --> 00:04:27,010
Шеф-повара с тремя звёздами?
64
00:04:31,650 --> 00:04:32,770
Это же…
65
00:04:32,770 --> 00:04:33,740
Ага.
66
00:04:33,740 --> 00:04:35,920
Там мы отыскали Рюсуя!
67
00:04:36,940 --> 00:04:38,920
Будить будем Франсуа!
68
00:04:39,310 --> 00:04:40,750
Думаю, найдёте быстро.
69
00:04:41,140 --> 00:04:43,380
Мы были рядом в момент окаменения.
70
00:04:44,290 --> 00:04:45,700
Франсуа?
71
00:04:46,390 --> 00:04:48,720
Попросите у моего дворецкого Франсуа чек
72
00:04:49,100 --> 00:04:50,910
и впишите в него любое число.
73
00:04:51,100 --> 00:04:52,170
Франсуа!
74
00:04:52,970 --> 00:04:55,260
Рюсуй, это твой дворецкий?
75
00:04:55,610 --> 00:04:57,650
Дворецкий и повар.
76
00:04:57,990 --> 00:05:01,220
В обязанности Франсуа входило
и обслуживание за столом.
77
00:05:01,740 --> 00:05:04,670
Настоящий профессионал
в искусстве гостеприимства.
78
00:05:05,530 --> 00:05:09,490
Даже в этом примитивном мире
Франсуа обеспечит нас не просто пищей,
79
00:05:09,920 --> 00:05:13,180
а трапезой, которой нам так не хватает.
80
00:05:14,170 --> 00:05:15,180
Это мужик?
81
00:05:15,270 --> 00:05:16,770
Или всё-таки женщина?
82
00:05:16,770 --> 00:05:19,470
Ну… мы, вообще-то, не знаем.
83
00:05:19,500 --> 00:05:21,820
На всякий случай отойду!
84
00:05:21,870 --> 00:05:23,510
А то неприлично выйдет!
85
00:05:23,510 --> 00:05:26,900
По-моему, Франсуа — это мужское имя.
86
00:05:26,900 --> 00:05:29,370
Рюсуй ни черта не объяснил.
87
00:05:29,390 --> 00:05:32,640
Ну, я принесла одежду,
о которой он попросил.
88
00:05:49,530 --> 00:05:53,740
Сердечно благодарю
за одежду и всё остальное.
89
00:05:54,340 --> 00:05:55,750
Но первым делом…
90
00:05:56,920 --> 00:06:00,390
Никому из вас не известен Рюсуй Нанами?
91
00:06:00,750 --> 00:06:03,210
Мне нужно как можно скорее его отыскать.
92
00:06:04,120 --> 00:06:07,400
Мы же только разбудили тебя
после трёх тысяч семисот лет сна!
93
00:06:07,420 --> 00:06:09,560
Может, сначала отдохнёшь?
94
00:06:09,560 --> 00:06:11,100
У Рюсуя всё хорошо!
95
00:06:11,140 --> 00:06:12,260
О нём не беспокойся!
96
00:06:12,510 --> 00:06:13,480
Не беспокоиться?
97
00:06:13,680 --> 00:06:19,290
К сожалению, моё беспокойство
никак не повлияет на ситуацию.
98
00:06:19,610 --> 00:06:21,690
Это просто моя работа.
99
00:06:22,270 --> 00:06:24,090
Я отправляюсь немедленно.
100
00:06:24,310 --> 00:06:26,740
Ты куда? Ты даже не знаешь, где он!
101
00:06:26,780 --> 00:06:29,200
Я тебя провожу!
102
00:06:29,200 --> 00:06:29,860
Блин!
103
00:06:29,860 --> 00:06:31,530
Сердечно благодарю.
104
00:06:31,570 --> 00:06:32,670
Спасибо!
105
00:06:38,770 --> 00:06:41,350
Кошмар!
106
00:06:43,430 --> 00:06:45,250
Франсуа? То есть…
107
00:06:45,690 --> 00:06:46,860
француз?
108
00:06:47,050 --> 00:06:48,510
По-японски говорит?
109
00:06:49,550 --> 00:06:51,360
Я никогда не спрашивал.
110
00:06:51,570 --> 00:06:53,070
Может, и японец.
111
00:06:53,090 --> 00:06:55,980
Франсуа или Франсуаза…
112
00:06:55,980 --> 00:06:58,270
Не помню точно имя и пол тоже не знаю.
113
00:06:58,270 --> 00:06:59,690
Даже пол не знаешь?
114
00:06:59,690 --> 00:07:01,720
Да тебе совсем пофиг.
115
00:07:01,800 --> 00:07:03,920
Я точно знаю одно:
116
00:07:04,640 --> 00:07:08,010
это самый желанный дворецкий на свете.
117
00:07:08,420 --> 00:07:12,090
В хорошем работнике национальность
и пол роли не играют, так?
118
00:07:12,250 --> 00:07:14,510
Прошу извинить, господин Рюсуй, господа.
119
00:07:14,590 --> 00:07:17,270
Для начала нужно посмотреть
на готовый хлеб.
120
00:07:17,430 --> 00:07:19,660
Заявляется как ни в чём не бывало!
121
00:07:23,700 --> 00:07:25,310
Ох-ох…
122
00:07:25,340 --> 00:07:28,010
Два дня — и ни минуты отдыха…
123
00:07:28,520 --> 00:07:31,380
Точно не хочешь ничего
объяснить Франсуа?
124
00:07:31,830 --> 00:07:33,280
Ни к чему.
125
00:07:33,580 --> 00:07:38,310
Франсуа уже наверняка удалось узнать
все подробности по пути сюда.
126
00:07:39,150 --> 00:07:43,080
А это пшеничный хлеб,
который мы испекли!
127
00:07:44,500 --> 00:07:47,020
Это хлеб.
128
00:07:51,050 --> 00:07:55,430
При моей работе всегда нужно готовиться
к худшему, но я всё же спрошу.
129
00:07:55,850 --> 00:07:59,580
Вы что, угощали гостей этими
промышленными отходами?
130
00:08:00,460 --> 00:08:01,330
Конечно!
131
00:08:01,450 --> 00:08:03,720
Было очень даже вкусно!
132
00:08:07,410 --> 00:08:12,150
Скажите, каково назначение нашего меню
и чего требуют гости?
133
00:08:12,150 --> 00:08:14,890
Нужна еда в долгое путешествие.
134
00:08:15,220 --> 00:08:19,770
Нужен сытный хлеб, который долго
хранится и при этом приятен на вкус.
135
00:08:19,890 --> 00:08:22,210
Сколько месяцев он должен храниться?
136
00:08:22,420 --> 00:08:25,150
Мне нужны как можно более точные данные.
137
00:08:28,120 --> 00:08:29,440
По моему опыту,
138
00:08:29,440 --> 00:08:32,090
экипаж не выдержит плавание
длиной больше года.
139
00:08:32,090 --> 00:08:33,430
Будет слишком тяжело.
140
00:08:34,020 --> 00:08:35,590
Короче, максимум…
141
00:08:36,790 --> 00:08:39,700
Десять месяцев. Пусть продержится
хотя бы столько.
142
00:08:39,990 --> 00:08:41,470
Десять месяцев?
143
00:08:41,570 --> 00:08:42,810
Приму к сведению.
144
00:08:42,970 --> 00:08:48,310
Тогда для нашего меню я предлагаю
настоящий козий дар — штоллен.
145
00:08:48,710 --> 00:08:50,900
Штоллен?
146
00:08:51,300 --> 00:08:54,780
Это сладкий рождественский хлеб,
который долго хранится.
147
00:09:08,710 --> 00:09:09,900
Это…
148
00:09:09,900 --> 00:09:11,220
Вот это да!
149
00:09:11,220 --> 00:09:12,550
Козье масло!
150
00:09:12,700 --> 00:09:17,970
Добавим в тесто много сушёных
фруктов, вымоченных в спирте.
151
00:09:18,180 --> 00:09:19,270
Ага…
152
00:09:19,270 --> 00:09:24,910
Масло, сушёные фрукты и сахар
забирают всю влагу.
153
00:09:25,530 --> 00:09:28,900
Без воды плесени неоткуда появиться.
154
00:09:28,960 --> 00:09:30,840
Значит, хлеб не будет гнить.
155
00:09:35,340 --> 00:09:37,170
Скорость прежде силы.
156
00:09:37,170 --> 00:09:39,720
Хорошенько замесить…
157
00:09:39,720 --> 00:09:40,640
Прошу прощения!
158
00:09:41,190 --> 00:09:44,870
Господин Рюсуй, господин Сэнку,
у вас орехи сыплются.
159
00:09:44,870 --> 00:09:47,140
Эти части точно подгорят!
160
00:09:48,060 --> 00:09:52,150
Тебе же нужна разная
температура снизу и сверху?
161
00:09:55,650 --> 00:09:57,430
Замечательно.
162
00:09:57,790 --> 00:09:59,980
Сердечно благодарю.
163
00:10:00,750 --> 00:10:02,370
Моя работа состоит в том,
164
00:10:02,410 --> 00:10:06,140
чтобы оказать достойный приём
и исполнить все пожелания гостей.
165
00:10:06,820 --> 00:10:07,890
Хотеть…
166
00:10:09,020 --> 00:10:10,940
это правильно!
167
00:10:12,130 --> 00:10:15,820
Для твёрдого хлеба первые
девять минут являются решающими.
168
00:10:18,130 --> 00:10:19,910
Вот это ничего себе!
169
00:10:19,910 --> 00:10:21,030
Да!
170
00:10:21,030 --> 00:10:26,020
За всю свою жизнь не ощущала столь
невероятно чудесного аромата!
171
00:10:26,330 --> 00:10:31,020
Хлеб в печи поднимается
только первые девять минут.
172
00:10:31,490 --> 00:10:35,670
Сколько тепла хлеб получит
за это короткое время?
173
00:10:35,730 --> 00:10:38,490
Также важна
воздухонепроницаемость печи…
174
00:10:41,320 --> 00:10:43,450
Простая наука для чайников.
175
00:10:43,760 --> 00:10:48,850
Пар куда лучше воздуха
проводит тепловую энергию.
176
00:10:50,570 --> 00:10:53,250
Раз — и печь полна жара.
177
00:10:56,100 --> 00:11:02,030
Господин Рюсуй, как ваш дворецкий,
клянусь возродить конгломерат Нанами.
178
00:11:03,050 --> 00:11:05,530
Если хотим завладеть новым миром…
179
00:11:07,010 --> 00:11:08,460
Сэнку Исигами…
180
00:11:09,140 --> 00:11:12,290
просто необходим для этой цели.
181
00:11:14,210 --> 00:11:15,670
Сам знаю.
182
00:11:16,310 --> 00:11:19,900
Неспроста же я самый
большой жадина на свете.
183
00:11:24,440 --> 00:11:26,120
Обалдеть!
184
00:11:26,120 --> 00:11:27,300
Это точно хлеб?
185
00:11:27,300 --> 00:11:30,330
Слишком вкусно! Аж крышу сносит!
186
00:11:31,110 --> 00:11:33,210
Что-то я даже прослезился.
187
00:11:33,440 --> 00:11:37,110
Это же первая за тысячи лет
приличная еда из нашего века.
188
00:11:37,120 --> 00:11:38,920
Как затвердевшее мадлен.
189
00:11:38,920 --> 00:11:41,500
Хочется ещё и ещё!
190
00:11:41,500 --> 00:11:42,470
Ага.
191
00:11:42,470 --> 00:11:45,600
Ничем не уступает лучшей выпечке
нашего времени.
192
00:11:46,970 --> 00:11:50,420
Он дотянет с нами до другого полушария,
да ещё и отменно вкусен!
193
00:11:50,420 --> 00:11:53,000
Идеальная пища, которую мы так хотели!
194
00:11:53,000 --> 00:11:54,480
Мы её получили!
195
00:11:56,170 --> 00:11:59,420
Хотеть — это правильно.
196
00:11:59,960 --> 00:12:01,950
Получен хлеб!
197
00:12:07,510 --> 00:12:08,960
Это так…
198
00:12:09,060 --> 00:12:10,910
Так вкусно!
199
00:12:10,910 --> 00:12:14,350
Это просто невероятно, Франсуа!
200
00:12:14,350 --> 00:12:16,680
Ничего сложного.
201
00:12:16,710 --> 00:12:20,070
Если есть пшеница,
испечь хлеб — плёвое дело.
202
00:12:21,020 --> 00:12:26,120
Смешать воду и муку и дать постоять
несколько дней при тридцати градусах.
203
00:12:26,140 --> 00:12:28,680
Сейчас лето, так что погода располагает.
204
00:12:28,970 --> 00:12:32,750
Тесто само по себе начнёт
бродить и вздуваться.
205
00:12:32,770 --> 00:12:33,780
Да?
206
00:12:33,810 --> 00:12:37,620
Разве можно делать хлеб без этих…
как их там, дрожжевых грибов?
207
00:12:37,620 --> 00:12:39,960
Да они тут повсюду.
208
00:12:39,960 --> 00:12:42,120
В тесте они сразу начнут размножаться.
209
00:12:42,120 --> 00:12:43,590
Хм…
210
00:12:43,590 --> 00:12:46,780
Их очень много на кожуре фруктов.
211
00:12:46,820 --> 00:12:49,680
Можно добавить,
чтобы хлеб стал ароматнее.
212
00:12:50,170 --> 00:12:53,320
Чем больше воды, тем мягче будет хлеб.
213
00:12:53,320 --> 00:12:55,140
Но и портиться будет быстрее,
214
00:12:55,140 --> 00:12:58,340
так что соотношение воды и муки
лучше сделать один к одному.
215
00:12:58,650 --> 00:13:00,250
Когда приготовим тесто,
216
00:13:00,840 --> 00:13:03,990
дальше всё будет
как и при хлебопечении в наше время.
217
00:13:05,650 --> 00:13:08,280
Урок хлебопечения от Франсуа.
218
00:13:09,720 --> 00:13:13,270
Вода
219
00:13:09,720 --> 00:13:13,270
Соль
220
00:13:10,410 --> 00:13:15,430
В муку добавляем воду и соль,
затем месим тесто.
221
00:13:17,050 --> 00:13:19,270
Оставляем на час.
222
00:13:20,360 --> 00:13:22,570
Скатываем в шарик
и избавляемся от воздуха.
223
00:13:22,570 --> 00:13:25,590
Ребром ладони разделяем тесто
на две половины и слепляем.
224
00:13:26,010 --> 00:13:28,830
И снова оставляем на час.
225
00:13:30,380 --> 00:13:32,540
Печём при двухстах-трёхстах градусах, и…
226
00:13:33,890 --> 00:13:35,390
Готово.
227
00:13:35,750 --> 00:13:37,000
Обалдеть!
228
00:13:37,000 --> 00:13:38,560
Это потрясающе!
229
00:13:39,830 --> 00:13:45,220
Ну и кому первому надо сказать
спасибо за этот потрясающий хлеб?
230
00:13:45,260 --> 00:13:47,170
Франсуа!
231
00:13:47,170 --> 00:13:48,220
Нет же!
232
00:13:48,470 --> 00:13:49,790
То есть да, но…
233
00:13:49,790 --> 00:13:51,690
Франсуа тоже молодец!
234
00:13:51,720 --> 00:13:54,520
Но это же я отдала вам
последнюю живую воду!
235
00:13:54,730 --> 00:13:59,960
Учти, я не забыла,
что ты мне пообещал сделать взамен!
236
00:14:00,590 --> 00:14:04,510
Я люблю хлеб, но больше всего хочу…
237
00:14:07,790 --> 00:14:08,440
Знаю.
238
00:14:08,570 --> 00:14:09,410
Чего?
239
00:14:10,910 --> 00:14:14,260
Да ты за словом в карман
не лез, менталист.
240
00:14:14,260 --> 00:14:17,300
Ну, я увлёкся и наобещал ей.
241
00:14:17,330 --> 00:14:19,350
Но ты же сделаешь, Сэнку?
242
00:14:19,360 --> 00:14:21,790
Тут нужна тонкая работа.
243
00:14:22,460 --> 00:14:25,210
Мне нужен мастер-ремесленник Касэки.
244
00:14:25,420 --> 00:14:27,280
Касэки стар.
245
00:14:27,280 --> 00:14:29,720
Ему будет тяжело идти до деревни.
246
00:14:29,970 --> 00:14:32,280
Правда ли стоит его сюда звать?
247
00:14:32,600 --> 00:14:34,810
Я быстро дотащу его на своей спине!
248
00:14:35,030 --> 00:14:36,540
Это ты, Тайдзю?
249
00:14:36,540 --> 00:14:37,400
Я это сделаю!
250
00:14:37,400 --> 00:14:39,190
Правильно. Давай.
251
00:14:40,220 --> 00:14:41,290
Спасибо!
252
00:14:41,290 --> 00:14:43,060
Но я и сам справлюсь.
253
00:14:44,460 --> 00:14:50,020
Сэнку, ты считал, как давно
нас тут оставил?
254
00:14:50,020 --> 00:14:52,810
Зря ты недооцениваешь мастера.
255
00:15:07,190 --> 00:15:10,550
С двумя пистонами она уже
и вверх может ехать!
256
00:15:11,130 --> 00:15:14,140
Паровая Горилла-2!
257
00:15:20,020 --> 00:15:23,230
Двигатель-то у нас уже был,
как и всё остальное.
258
00:15:23,980 --> 00:15:25,410
Костюм!
259
00:15:25,410 --> 00:15:26,930
Я неотразим, да?
260
00:15:26,930 --> 00:15:30,170
Думаю, так теперь и буду ходить.
261
00:15:31,060 --> 00:15:37,120
Итак, зачем вы меня позвали?
Что нужно сделать? Отвечайте!
262
00:15:39,320 --> 00:15:41,290
Твой костюм!
263
00:15:44,270 --> 00:15:47,090
Пусть ремесленник Касэки
займётся основной работой.
264
00:15:47,090 --> 00:15:49,320
А нас ждёт наука.
265
00:15:49,390 --> 00:15:50,280
Да!
266
00:15:50,590 --> 00:15:52,820
На этот раз будем смешивать…
267
00:15:52,840 --> 00:15:55,560
старый добрый гидроксид натрия,
268
00:15:57,090 --> 00:15:57,970
серебро…
269
00:15:57,970 --> 00:15:59,580
и аммиак.
270
00:15:59,900 --> 00:16:02,770
Вонючая штука,
которую мы добывали из мочи?
271
00:16:03,000 --> 00:16:06,750
И в эту подозрительную
смесь мы опускаем стекло.
272
00:16:07,490 --> 00:16:11,300
Добавим глюкозу в качестве
секретного ингредиента, и…
273
00:16:11,530 --> 00:16:12,770
Готово.
274
00:16:12,770 --> 00:16:14,030
Так быстро!
275
00:16:14,030 --> 00:16:16,320
Погодь, это что?!
276
00:16:16,320 --> 00:16:17,020
Это я?
277
00:16:17,020 --> 00:16:18,010
Ого!
278
00:16:17,930 --> 00:16:27,770
Получено зеркало!
279
00:16:18,590 --> 00:16:23,770
{\an8}Осталось только спереди протереть,
а сзади приклеить бумагу или копирку.
280
00:16:23,770 --> 00:16:27,140
{\an8}Cеребряное покрытие не сойдёт,
и зеркало прослужит долго.
281
00:16:28,520 --> 00:16:31,540
Зеркало? Ты его хотела, Минами?
282
00:16:31,540 --> 00:16:35,050
Лицо, красота, что же ещё?
283
00:16:36,600 --> 00:16:38,830
Никакого такта у тебя, Хром!
284
00:16:38,830 --> 00:16:40,480
Все женщины красотки.
285
00:16:40,480 --> 00:16:42,210
Конечно, они за собой следят.
286
00:16:42,210 --> 00:16:44,520
Зеркала тоже важны.
287
00:16:46,050 --> 00:16:48,650
Но я хотела себе рабочий инструмент.
288
00:16:49,170 --> 00:16:50,760
Рабочий инструмент?
289
00:16:50,760 --> 00:16:52,860
Это зеркало…
290
00:16:54,470 --> 00:16:55,780
на самом деле плёнка.
291
00:16:56,470 --> 00:16:58,260
Неужели это…
292
00:16:59,230 --> 00:17:03,710
Помещаем зеркало в корпус, сделанный
мастером Касэки, и закрываем крышку.
293
00:17:04,610 --> 00:17:07,880
Внутри получается
затемнённое пространство.
294
00:17:07,880 --> 00:17:13,320
Затем обработаем зеркало
парами полученного из водорослей йода.
295
00:17:14,570 --> 00:17:16,950
И плёнка готова.
296
00:17:18,370 --> 00:17:20,080
Дагеротип.
297
00:17:20,310 --> 00:17:22,470
Самый первый в истории…
298
00:17:24,290 --> 00:17:25,470
фотоаппарат.
299
00:18:01,350 --> 00:18:04,640
В тот день, тысячи лет назад…
300
00:18:07,320 --> 00:18:09,380
я потеряла его навсегда.
301
00:18:11,030 --> 00:18:12,750
Мой фотоаппарат.
302
00:18:18,890 --> 00:18:20,120
Спасибо!
303
00:18:21,410 --> 00:18:24,120
Этот единственный снимок… я…
304
00:18:26,120 --> 00:18:28,150
Я обязательно его сделаю!
305
00:18:30,080 --> 00:18:33,040
Люди строят цивилизацию с нуля…
306
00:18:37,340 --> 00:18:39,980
Я увековечу историю нового мира!
307
00:18:43,010 --> 00:18:45,560
Да, валяй!
308
00:18:45,560 --> 00:18:47,730
И мы поснимаем с воздушного шара!
309
00:18:49,510 --> 00:18:50,740
Я понял!
310
00:18:50,740 --> 00:18:53,440
Фотографии с воздуха для поисков!
311
00:18:53,440 --> 00:18:57,540
Это в миллиард раз быстрее,
чем напрягать глаза!
312
00:18:57,540 --> 00:19:00,140
Вот зачем я сделал фотоаппараты!
313
00:19:00,200 --> 00:19:03,580
Ну, стоило бы сказать,
что это было для Минами.
314
00:19:03,620 --> 00:19:07,400
Она была так искренна,
а ты сделал из неё дурочку.
315
00:19:07,400 --> 00:19:10,920
Дай хотя бы мне сделать фото на память!
316
00:19:10,960 --> 00:19:12,080
Обязательно.
317
00:19:13,820 --> 00:19:16,550
Покупаю снимок вместе
с модельными правами!
318
00:19:16,850 --> 00:19:19,780
Почему на самом первом
фото должен быть ты?!
319
00:19:19,890 --> 00:19:21,340
Что ты несёшь?
320
00:19:21,860 --> 00:19:24,380
Мы увековечиваем начало
научной цивилизации.
321
00:19:26,140 --> 00:19:27,970
Конечно, это должен быть Сэнку.
322
00:19:28,330 --> 00:19:29,180
Или нет?
323
00:19:31,140 --> 00:19:36,520
Фото послужит экспонатом на выставке
истории нового мира в музее Нанами.
324
00:19:39,130 --> 00:19:42,090
Вы не понимаете господина Рюсуя.
325
00:19:43,700 --> 00:19:46,660
Он не хочет блистать в одиночестве.
326
00:19:47,220 --> 00:19:52,130
Жадность господина Рюсуя
вовсе не так проста.
327
00:19:53,330 --> 00:19:55,350
Он заставит блистать всех
328
00:19:55,350 --> 00:19:58,060
и приобщится к общей славе.
329
00:19:59,700 --> 00:20:00,670
А ещё…
330
00:20:01,940 --> 00:20:04,100
такое развитие событий было ожидаемо,
331
00:20:04,560 --> 00:20:05,880
поэтому пришлось попросить
332
00:20:06,380 --> 00:20:10,190
господина Касэки привезти с собой
коллекцию одежды господина Рюсуя.
333
00:20:10,910 --> 00:20:13,250
Да уж, готовность к любой ситуации.
334
00:20:14,600 --> 00:20:16,470
Франсуа в своём репертуаре!
335
00:20:18,350 --> 00:20:20,690
Что ж, снимаю!
336
00:20:22,310 --> 00:20:26,260
Это же те самые фотоаппараты,
которые снимают зеркально?
337
00:20:26,570 --> 00:20:27,930
Нет.
338
00:20:27,950 --> 00:20:29,850
В них есть призма.
339
00:20:29,880 --> 00:20:31,500
Зеркалить не будут.
340
00:20:35,320 --> 00:20:36,540
С меня хватит!
341
00:20:36,540 --> 00:20:38,600
Одежда будет затмевать воздушный шар!
342
00:20:38,600 --> 00:20:40,250
Снимай просто так!
343
00:20:40,250 --> 00:20:43,050
Хотя бы позу прими! Любую!
344
00:20:43,050 --> 00:20:45,660
Сэнку — и поза?
345
00:20:45,740 --> 00:20:47,580
Даже вообразить не могу.
346
00:20:47,900 --> 00:20:49,780
Знак мира и улыбка?
347
00:20:49,780 --> 00:20:54,940
Может, тогда стоит воспроизвести
фото самого известного учёного?
348
00:20:55,250 --> 00:20:56,550
Точно!
349
00:21:05,420 --> 00:21:10,560
В отличие от смартфонов и цифровых
фотоаппаратов, он не снимает мгновенно.
350
00:21:11,380 --> 00:21:14,550
Надо лететь ровно, иначе всё смажется.
351
00:21:15,500 --> 00:21:17,560
Я повелитель ветра, а не абы кто!
352
00:21:30,370 --> 00:21:33,250
Я быстро найду эту нефть!
353
00:21:39,630 --> 00:21:43,110
Сэнку сказал прокипятить плёнку в ртути.
354
00:21:43,450 --> 00:21:48,790
Потом заливаем так называемый
фиксирующий раствор из серы…
355
00:21:52,540 --> 00:21:55,370
На дощечке Сэнку!
356
00:21:55,370 --> 00:21:57,390
Вид у него странный.
357
00:21:58,820 --> 00:22:01,800
Надо быть человеком нашего времени,
чтобы понять отсылку.
358
00:22:02,990 --> 00:22:06,970
Так для фотографии позировал
самый известный в мире учёный!
359
00:22:11,120 --> 00:22:14,930
Получена
фотография!
360
00:23:51,970 --> 00:23:54,910
Далее:
361
00:23:51,970 --> 00:23:54,910
Первый контакт
362
00:23:54,910 --> 00:24:00,250
{\an7}m 0 0 l 600 0 600 169 0 169
363
00:23:54,910 --> 00:24:00,250
Это вымышленная история, но все растения, животные и способы производства основаны на реальных. Собирать и создавать что-то в одиночку очень опасно, а порой незаконно. Просим повторять исключительно под присмотром компетентных лиц.