1 00:00:04,090 --> 00:00:06,580 Корабль уже почти готов! 2 00:00:06,580 --> 00:00:09,670 Я тоже так думал, но… 3 00:00:09,900 --> 00:00:13,860 Я не дотягиваюсь, всё ползёт и торчит в разные стороны. 4 00:00:13,860 --> 00:00:17,730 Корпус корабля становится лишь кривее и кривее. 5 00:00:17,730 --> 00:00:20,460 Тут поправляю, а там опять криво. 6 00:00:20,460 --> 00:00:21,610 Развалюха! 7 00:00:22,220 --> 00:00:23,440 Простите меня! 8 00:00:23,670 --> 00:00:25,370 Касэки, ты не виноват. 9 00:00:26,440 --> 00:00:27,690 Ты так добр. 10 00:00:27,690 --> 00:00:29,510 Ещё влюблюсь в тебя. 11 00:00:30,330 --> 00:00:32,650 Ну, это уже твоё дело. 12 00:00:32,860 --> 00:00:37,470 Строительство больших кораблей даже в наши времена требовало особых навыков. 13 00:00:37,920 --> 00:00:40,320 Ну, это вообще не проблема. 14 00:00:40,410 --> 00:00:42,770 Будем учиться на практике. 15 00:00:42,950 --> 00:00:46,270 Царсто науки держится на методе проб и ошибок. 16 00:00:46,600 --> 00:00:49,530 И сколько лет у нас уйдёт на этот корабль? 17 00:00:49,930 --> 00:00:52,250 Про Вопрошателя тоже нельзя забывать. 18 00:00:52,510 --> 00:00:55,070 Да, он портит все мои расчёты. 19 00:00:55,490 --> 00:00:59,350 Из-за Вопрошателя у нас не будет времени снова и снова всё переделывать. 20 00:00:59,570 --> 00:01:01,210 Меняем планы. 21 00:01:02,270 --> 00:01:03,830 На фиг гигантский корабль. 22 00:01:04,020 --> 00:01:06,920 Построим яхту на несколько человек. 23 00:01:08,510 --> 00:01:10,110 На несколько человек? 24 00:01:10,180 --> 00:01:11,970 Тогда почти все останутся здесь! 25 00:01:12,290 --> 00:01:14,380 Слышь, я обязательно поплыву. 26 00:01:16,000 --> 00:01:20,140 Мне же не придётся отказываться от тебя, мой миленький кораблик? 27 00:01:21,480 --> 00:01:22,680 Отказываться? 28 00:01:22,970 --> 00:01:24,710 От своих желаний? 29 00:01:25,100 --> 00:01:27,850 От нашего прекрасного большого парусника? 30 00:01:29,610 --> 00:01:33,070 Рюсуй, я сыт твоими мечтами по горло. 31 00:01:33,540 --> 00:01:36,290 Научись уже отказываться от желаемого. 32 00:01:38,390 --> 00:01:40,100 По указанию вашего дяди 33 00:01:40,190 --> 00:01:43,580 будете получать лишь один миллион иен в месяц на расходы. 34 00:01:43,580 --> 00:01:44,700 Всего-то? 35 00:01:45,310 --> 00:01:46,670 Отказываться? 36 00:01:48,010 --> 00:01:50,420 Мне даже слово это знать не нужно. 37 00:01:50,970 --> 00:01:55,270 Главное — не останавливаться, пока не достигну желаемого! 38 00:01:55,270 --> 00:01:56,320 Или я не прав? 39 00:01:56,780 --> 00:01:59,080 Если денег не хватает, я заработаю ещё! 40 00:01:59,130 --> 00:02:02,430 Само моё существование создаёт деньги на финансовых рынках! 41 00:02:03,100 --> 00:02:06,670 Я воспользуюсь так называемым доверием к фамилии Нанами, 42 00:02:06,710 --> 00:02:11,900 чтобы продавать выгодные условия и гарантии на различных рынках! 43 00:02:13,400 --> 00:02:14,150 {\an8}Вышибалы Гранпри D-1 Главный приз — 1 000 000 иен 44 00:02:17,700 --> 00:02:18,910 Стоять. 45 00:02:18,910 --> 00:02:21,940 В секцию VR с тринадцати и старше. 46 00:02:33,100 --> 00:02:34,420 Это всё Рюсуй! 47 00:02:34,550 --> 00:02:35,890 Что он о себе возомнил? 48 00:02:36,010 --> 00:02:38,090 Должен же быть предел распущенности. 49 00:02:38,270 --> 00:02:40,570 Он позорит честное имя Нанами! 50 00:02:41,480 --> 00:02:44,150 Что думаешь о Рюсуе, Франсуа? 51 00:02:44,250 --> 00:02:46,470 Я не вправе давать комментарии. 52 00:02:46,630 --> 00:02:47,780 Говори давай. 53 00:02:47,970 --> 00:02:49,280 Дай прямой ответ. 54 00:02:50,270 --> 00:02:53,060 Господин Рюсуй не распущенный. 55 00:02:54,740 --> 00:02:56,530 Легко находить оправдания, 56 00:02:56,530 --> 00:03:00,720 почему нам не нужно то, чего мы всем сердцем желаем. 57 00:03:01,230 --> 00:03:03,640 Можно сдаться, пока не обжёгся. 58 00:03:04,320 --> 00:03:07,120 Господин Рюсуй не обманывает себя. 59 00:03:07,460 --> 00:03:10,490 Он смело кричит, что чего-то хочет, и добивается этого. 60 00:03:10,890 --> 00:03:14,570 Я, по крайней мере, не могу назвать это распущенностью. 61 00:03:16,070 --> 00:03:17,920 Жадность — это… 62 00:03:18,950 --> 00:03:20,260 правильно. 63 00:03:22,470 --> 00:03:25,990 Вы получили настоящий корабль, хотя всю ночь просидели над этим? 64 00:03:27,030 --> 00:03:31,730 Нынешние корабли хороши, но в них избыток современных технологий. 65 00:03:32,250 --> 00:03:35,140 Мне бы хотелось добавить традиционной красоты. 66 00:03:35,460 --> 00:03:37,600 Человеческой жадности нет предела. 67 00:03:37,840 --> 00:03:41,450 Говорил же! Я величайший жадина на свете! 68 00:03:42,330 --> 00:03:45,790 Большое парусное судно в масштабе 1:48. 69 00:03:46,710 --> 00:03:50,120 Осталось только найти надёжного человека, который построит его 70 00:03:50,120 --> 00:03:52,270 в полную величину. 71 00:03:53,550 --> 00:03:56,140 Человека, что сможет работать вместе со мной! 72 00:03:57,610 --> 00:03:59,920 Я сделаю макет нашего корабля. 73 00:04:01,370 --> 00:04:07,320 Мы пропорционально увеличим детали и сделаем корабль достойным трудов Касэки. 74 00:04:07,950 --> 00:04:11,070 Ты же сумеешь, Сэнку? Я в тебе не сомневаюсь. 75 00:04:11,070 --> 00:04:12,190 Или зря? 76 00:04:13,120 --> 00:04:15,060 Да, сумею. 77 00:04:15,560 --> 00:04:20,840 Если только найдётся маньяк, способный создать копию масштаба 1:48 78 00:04:20,840 --> 00:04:24,410 с точностью в миллиард процентов. 79 00:04:25,770 --> 00:04:27,620 Забыл, с кем говоришь? 80 00:04:27,930 --> 00:04:30,990 Я сделаю корабль ещё более потрясным, чем раньше! 81 00:04:31,370 --> 00:04:32,680 Ты уверен? 82 00:04:32,900 --> 00:04:35,750 Опять же запросит миллиарды драго за услуги. 83 00:04:37,180 --> 00:04:38,830 Да обойдусь! 84 00:04:38,830 --> 00:04:41,400 Я всё равно получу то, что хочу! 85 00:04:42,090 --> 00:04:44,070 Мне стало спокойно. 86 00:04:44,200 --> 00:04:47,190 Сэнку с Рюсуем в одной команде… 87 00:04:48,800 --> 00:04:51,760 способны на всё что угодно! 88 00:04:51,760 --> 00:04:53,800 Я ни от чего не откажусь! 89 00:04:54,180 --> 00:04:56,510 Ведь жадность — это правильно! 90 00:04:57,270 --> 00:05:02,030 Научный корабль «Персей» 91 00:05:05,530 --> 00:05:06,270 Так! 92 00:05:06,730 --> 00:05:08,590 Что такое, Минами? 93 00:05:08,760 --> 00:05:11,830 Я создам детальную хронику строительства корабля. 94 00:05:12,600 --> 00:05:16,480 Называться будет «Фотодневник Царства науки»! 95 00:05:17,220 --> 00:05:18,980 И куда без грузового люка? 96 00:05:19,040 --> 00:05:20,650 Я поместил его под мачтой. 97 00:05:20,790 --> 00:05:21,490 Ясно! 98 00:05:21,900 --> 00:05:26,550 Можно установить внизу мачты подъёмный блок, чтобы было проще доставать груз. 99 00:05:26,770 --> 00:05:29,450 Недаром ты у нас царь морей, Рюсуй. 100 00:05:29,500 --> 00:05:31,190 Реальный опыт как-никак. 101 00:05:31,190 --> 00:05:34,230 А чтобы заполнить освободившееся пространство, 102 00:05:34,320 --> 00:05:36,020 организуем корабельное казино! 103 00:05:36,080 --> 00:05:37,330 А вот это не надо! 104 00:05:38,640 --> 00:05:44,170 Разберём макет Рюсуя и сделаем большие копии каждой детали. 105 00:05:45,900 --> 00:05:48,070 Какой загадочный инструмент. 106 00:05:48,320 --> 00:05:53,190 Обводишь картинку, а он рисует такую же, но гораздо больше! 107 00:05:53,490 --> 00:05:56,980 Да, раза в два точно увеличивает, 108 00:05:57,100 --> 00:05:59,540 но для настоящей детали маловато. 109 00:05:59,750 --> 00:06:03,770 Для настоящей воспользуемся пантографом с увеличением в 48 раз. 110 00:06:03,820 --> 00:06:05,990 На это куча сил уйдёт. 111 00:06:07,530 --> 00:06:10,800 Не понял… для рисунка нужна сила? 112 00:06:12,300 --> 00:06:13,550 Здоровенный! 113 00:06:13,640 --> 00:06:15,740 Карандаш килограмм пятьдесят весит! 114 00:06:15,860 --> 00:06:17,430 Никаких проблем! 115 00:06:17,580 --> 00:06:19,770 Ага, вот и та самая сила. 116 00:06:20,480 --> 00:06:24,570 Геоглифы Наски могли быть нарисованы точно так же. 117 00:06:24,830 --> 00:06:29,860 Доведём чертежи до реального размера и начнём изготавливать детали. 118 00:06:30,040 --> 00:06:32,620 Так делали древние судостроители. 119 00:06:34,580 --> 00:06:41,210 Флюоресцентная краска 120 00:06:34,580 --> 00:06:41,210 Полотно 121 00:06:34,580 --> 00:06:41,210 Чертёжный\прибор 122 00:06:34,580 --> 00:06:41,210 Модель 123 00:06:34,580 --> 00:06:41,210 Домна 124 00:06:34,580 --> 00:06:41,210 Карусельная печь 125 00:06:34,580 --> 00:06:41,210 Дисплей 126 00:06:34,580 --> 00:06:41,210 Мачта 127 00:06:34,580 --> 00:06:41,210 Корпус 128 00:06:34,580 --> 00:06:41,210 Сталь 129 00:06:34,580 --> 00:06:41,210 Токарный станок 130 00:06:34,580 --> 00:06:41,210 Батарея 131 00:06:34,580 --> 00:06:41,210 Радар и гидролокатор 132 00:06:34,580 --> 00:06:41,210 Моторная лодка 133 00:06:34,580 --> 00:06:41,210 Большой двигатель 134 00:06:34,580 --> 00:06:41,210 Нефть 135 00:06:36,480 --> 00:06:41,210 Мы же уже прошли половину пути постройки корабля! 136 00:06:41,530 --> 00:06:43,210 Что нам ещё нужно? 137 00:06:43,210 --> 00:06:44,280 Нужно время. 138 00:06:44,280 --> 00:06:45,250 Блин! 139 00:06:45,590 --> 00:06:46,870 Корпус тоже не сахар, 140 00:06:46,970 --> 00:06:50,770 но огромный двигатель из стали будет той ещё пыткой. 141 00:06:51,720 --> 00:06:53,740 Сколько месяцев на него уйдёт? 142 00:06:54,840 --> 00:06:56,650 Всему своё время. 143 00:06:56,720 --> 00:06:59,690 Можем пока развлечься зимними видами спорта. 144 00:07:00,520 --> 00:07:02,870 Хроника будет эпичной. 145 00:07:05,870 --> 00:07:09,290 Мы и правда развлекаемся зимними видами спорта! 146 00:07:09,290 --> 00:07:11,450 Всё равно в снегу работа не ладится. 147 00:07:11,670 --> 00:07:16,030 Осталась куча углеволокна, чтобы наделать лыж и досок для сноуборда. 148 00:07:16,340 --> 00:07:18,810 Ну да, это же товар. 149 00:07:18,910 --> 00:07:20,520 Стоит кучу драго. 150 00:07:20,580 --> 00:07:23,090 Праздничный инвентарь может пригодиться. 151 00:07:23,200 --> 00:07:25,960 Не описать, как это весело! 152 00:07:27,130 --> 00:07:32,180 Ой, Кохаку такая быстрая, что на фото похожа на вспышку света или привидение. 153 00:07:32,650 --> 00:07:35,920 Если бросим лавровый лист в наш озоновый бульон, 154 00:07:35,970 --> 00:07:39,000 то получим ванильную эссенцию. 155 00:07:39,020 --> 00:07:41,020 Разве так делался шоколад? 156 00:07:41,530 --> 00:07:45,480 А порошок из красного гороха самую малость приятно отдаёт запахом какао. 157 00:07:45,810 --> 00:07:49,230 С помощью орехов добавим терпкости, польём ванильной эссенцией — 158 00:07:49,230 --> 00:07:51,200 и заменитель шоколада готов! 159 00:07:51,850 --> 00:07:53,260 А мне шоколадку? 160 00:07:53,300 --> 00:07:55,680 А, на День святого Валентина. 161 00:07:55,690 --> 00:07:56,830 Валентина? 162 00:07:56,870 --> 00:07:59,270 Да, праздники очень важны. 163 00:07:59,370 --> 00:08:02,580 Для драго… то есть для поддержания боевого духа. 164 00:08:02,960 --> 00:08:04,170 Шоколад! 165 00:08:05,900 --> 00:08:09,710 Крутяк! Как вкусно! 166 00:08:07,830 --> 00:08:09,710 {\an8}А мне шоколадку? 167 00:08:11,930 --> 00:08:14,320 В основном фотографии, где мы веселимся. 168 00:08:14,390 --> 00:08:17,810 Мне, как журналисту, хочется запечатлеть повседневную жизнь. 169 00:08:18,510 --> 00:08:23,400 Может так случиться, что этот год станет последним… 170 00:08:25,170 --> 00:08:26,860 Нет, забудьте! 171 00:08:26,940 --> 00:08:30,070 Короче, буду фотографировать всё-всё-всё! 172 00:08:30,620 --> 00:08:33,070 Надписи приветствуются ото всех! 173 00:08:33,070 --> 00:08:36,820 {\an8}Учёба начинается 174 00:08:33,560 --> 00:08:36,820 Точно! В фотокабинках так часто делали. 175 00:08:36,870 --> 00:08:39,220 Это Мирай сделала такую милую надпись? 176 00:08:39,730 --> 00:08:40,970 Это была я. 177 00:08:43,850 --> 00:08:45,620 Надписи на фотках? 178 00:08:45,970 --> 00:08:47,440 Недурно. 179 00:08:48,920 --> 00:08:53,580 Тяжко, но это должно превратить жалкое железо первого уровня 180 00:08:53,620 --> 00:08:57,980 в крутейшую высококлассную сталь. 181 00:08:58,370 --> 00:09:01,860 Без неё наш здоровенный двигатель взорвётся. 182 00:09:01,860 --> 00:09:03,970 Берём рекордно большую трёхметровую печь. 183 00:09:03,970 --> 00:09:06,020 Нагреваем железо — кислород уходит. 184 00:09:05,300 --> 00:09:08,980 {\an8}А такое точно годится для фотки? 185 00:09:06,040 --> 00:09:07,770 Суём в печь, продуваем кислородом. 186 00:09:07,760 --> 00:09:08,980 Фосфор и кремний удаляем. 187 00:09:09,160 --> 00:09:12,880 Надо заодно усовершенствовать имеющиеся механизмы. 188 00:09:12,920 --> 00:09:15,320 Это вроде токарный станок? 189 00:09:15,360 --> 00:09:16,990 Чего делаешь? 190 00:09:17,030 --> 00:09:18,990 Станок второго уровня! 191 00:09:19,620 --> 00:09:21,870 А что будешь делать с его помощью? 192 00:09:21,870 --> 00:09:23,980 Станок третьего уровня! 193 00:09:24,840 --> 00:09:27,020 Я даже понял, что будет дальше. 194 00:09:29,990 --> 00:09:32,800 Придётся идти к цели долгим путем. 195 00:09:32,800 --> 00:09:35,010 Мы на первом этапе развития промышленности. 196 00:09:35,770 --> 00:09:38,930 Пока Сэнку и остальные трудятся изо всех сил, 197 00:09:39,030 --> 00:09:41,930 мы тут ловим жуков. Разве это правильно? 198 00:09:43,050 --> 00:09:44,180 Жук-олень! 199 00:09:44,460 --> 00:09:45,730 Рогачи нам не нужны. 200 00:09:45,730 --> 00:09:47,910 Мы ищем диких шелкопрядов. 201 00:09:48,140 --> 00:09:50,050 Вроде как наши шелкопряды — их предки. 202 00:09:50,180 --> 00:09:53,630 Когда выйдем в море, иногда придётся бывать в воде. 203 00:09:53,810 --> 00:09:55,060 Мне нужны купальники! 204 00:09:57,610 --> 00:09:59,700 Шёлковый купальник? 205 00:10:00,280 --> 00:10:02,240 Он очень приятен телу! 206 00:10:02,480 --> 00:10:04,700 Правда так хорошо? 207 00:10:04,700 --> 00:10:06,640 А можно мне потрогать? 208 00:10:09,640 --> 00:10:11,480 Ну вот опять. 209 00:10:11,610 --> 00:10:17,220 На всех фотографиях этой эпохи Кохаку будет привидением. 210 00:10:31,830 --> 00:10:34,080 На него ушёл всего год. 211 00:10:34,080 --> 00:10:35,780 Неожиданно быстро. 212 00:10:37,410 --> 00:10:40,470 Кажется, ты уже когда-то такое говорил. 213 00:10:40,830 --> 00:10:43,300 И Вопрошатель к нам так и не явился. 214 00:10:43,390 --> 00:10:46,020 Наверное, ждёт, пока мы к нему отправимся. 215 00:10:47,570 --> 00:10:50,400 Тогда мы так и сделаем. 216 00:10:50,490 --> 00:10:52,670 Мы выйдем в мир на этом паруснике! 217 00:10:53,700 --> 00:10:54,860 Точно… 218 00:10:55,230 --> 00:10:58,510 Часть людей уплывает. 219 00:10:59,270 --> 00:11:01,060 Ну-ка собрались! 220 00:11:01,060 --> 00:11:02,670 Корабль наконец-то готов! 221 00:11:02,840 --> 00:11:05,330 Сделаем общее фото на фоне корабля! 222 00:11:05,490 --> 00:11:09,310 Сколько можно снимать, неугомонная журналистка? 223 00:11:09,730 --> 00:11:12,040 Но мы же прощаемся! 224 00:11:12,170 --> 00:11:14,560 Одни остаются, другие уплывают. 225 00:11:16,330 --> 00:11:20,000 Это был последний год, что мы провели все вместе. 226 00:11:20,650 --> 00:11:23,270 Возможно, мы больше никогда не увидимся. 227 00:11:23,790 --> 00:11:25,530 Дай мне хоть сделать фотографию! 228 00:11:27,150 --> 00:11:28,370 И ведь точно. 229 00:11:28,640 --> 00:11:31,500 Именно она отбирала, кого воскрешать. 230 00:11:31,500 --> 00:11:35,540 Только Минами была уже со всеми знакома. 231 00:11:35,980 --> 00:11:38,020 Что ты несёшь? 232 00:11:38,020 --> 00:11:39,800 Это не последний раз. 233 00:11:40,220 --> 00:11:43,610 Мы на миллиард процентов явно разрешим загадку окаменения 234 00:11:43,710 --> 00:11:48,200 и миллиард процентов точно вернёмся из другого полушария. 235 00:11:51,190 --> 00:11:55,020 Хватит уже! Простой дайте мне сделать одну общую фотографию! 236 00:11:55,150 --> 00:11:57,980 Только меня на ней не будет, ведь я же снимаю. 237 00:11:58,110 --> 00:12:00,490 Такой поворот событий был ожидаем, 238 00:12:01,190 --> 00:12:04,570 и по моей просьбе был сделан таймер для фотоаппарата. 239 00:12:05,100 --> 00:12:08,910 Так вот для чего эта хитрая штука! 240 00:12:09,020 --> 00:12:11,540 Разве можно всё предвидеть? 241 00:12:11,800 --> 00:12:14,050 Сделан с помощью сиси-одоси? 242 00:12:14,050 --> 00:12:16,380 Таймер примитивнее некуда. 243 00:12:16,380 --> 00:12:18,360 Главное, что работает! 244 00:12:18,360 --> 00:12:20,370 Не толкайся, олух! 245 00:12:19,120 --> 00:12:20,560 {\an8}Снимаю! 246 00:12:20,560 --> 00:12:21,720 Улыбочку! 247 00:12:25,110 --> 00:12:29,970 {\an9}5741 год н. э. 10 сентября 248 00:12:26,700 --> 00:12:29,970 {\an7}Спуск на воду парусного судна «Персей» 249 00:12:44,160 --> 00:12:45,940 Как же я рад! 250 00:12:45,940 --> 00:12:50,550 С нас столько потов сошло, но корабль наконец-то на плаву! 251 00:12:50,640 --> 00:12:55,400 Это самая монументальная работа за всю мою долгую жизнь ремесленника! 252 00:12:55,400 --> 00:12:57,830 Мой величайший шедевр! 253 00:12:58,830 --> 00:13:00,840 Научное судно «Персей». 254 00:13:01,090 --> 00:13:03,800 От имени так и веет силой! 255 00:13:04,180 --> 00:13:07,700 Вроде бы Персей — герой греческих мифов. 256 00:13:07,760 --> 00:13:10,530 Он победил Медузу, обращавшую людей в камень. 257 00:13:10,850 --> 00:13:14,100 Круть! Достойное имя для такого корабля. 258 00:13:14,210 --> 00:13:18,260 Ведь мы отправляемся раскрывать тайну окаменения человечества, 259 00:13:18,340 --> 00:13:21,410 чтобы схватить виновных вместе с гибельным лучом! 260 00:13:21,510 --> 00:13:25,740 На этом корабле мы начнём великое путешествие на другую сторону Земли! 261 00:13:26,390 --> 00:13:31,370 Думаю, все готовились к этому, когда мы взялись за наш проект год назад. 262 00:13:31,820 --> 00:13:35,720 Сегодня все мы поделимся на две команды. 263 00:13:36,080 --> 00:13:39,500 Одна команда отправится раскрывать загадку окаменения, 264 00:13:39,500 --> 00:13:42,410 другая останется развивать цивилизацию. 265 00:13:44,710 --> 00:13:48,260 Я капитан, поэтому самолично составил список экипажа! 266 00:13:48,700 --> 00:13:51,690 Хотел бы я вас всех взять в плавание! 267 00:13:51,860 --> 00:13:55,260 Размечтался! Корабль потонет — и человечеству кирдык! 268 00:13:55,340 --> 00:13:56,370 И правда. 269 00:13:56,460 --> 00:13:58,250 У него же вместимость ограничена? 270 00:14:00,610 --> 00:14:05,060 Говорю очевидное, но миссия в неизвестных краях чрезвычайно опасна. 271 00:14:06,190 --> 00:14:07,820 Мы можем и не вернуться. 272 00:14:08,170 --> 00:14:09,910 Не гарантирую, что все выживут. 273 00:14:10,690 --> 00:14:14,040 Если хотите остаться — оставайтесь, даже если назову вас. 274 00:14:14,510 --> 00:14:17,240 Вы должны сами принять решение! 275 00:14:18,230 --> 00:14:20,670 Ну, меня и спрашивать не нужно! 276 00:14:20,960 --> 00:14:24,170 Значит, надо просто не попасть в список… 277 00:14:25,280 --> 00:14:28,180 Да чего тут церемониться! 278 00:14:28,320 --> 00:14:32,790 Если кто-то нужен, можно и обманом на корабль затащить — всего делов-то! 279 00:14:32,790 --> 00:14:36,950 С корабля они уже миллиард процентов никуда не денутся! 280 00:14:37,020 --> 00:14:40,080 Люблю я такую грязную работёнку! 281 00:14:40,080 --> 00:14:42,190 Сам-то я никуда не собираюсь. 282 00:14:43,870 --> 00:14:48,970 Да, Гэн, если тебе довериться, то ты всех из списка затащишь на борт. 283 00:14:49,670 --> 00:14:54,770 Но если возьмём моряков против их воли, то, осознанно или нет, 284 00:14:54,880 --> 00:14:56,950 они подвергнут корабль опасности. 285 00:14:57,130 --> 00:14:58,050 Или не согласен? 286 00:14:58,790 --> 00:15:03,370 Когда услышите своё имя, поднимайтесь на борт, только если готовы! 287 00:15:03,470 --> 00:15:05,250 Команда научного судна «Персей»! 288 00:15:06,470 --> 00:15:07,360 Первым делом!.. 289 00:15:07,360 --> 00:15:10,000 Инженеры, без которых кораблю не обойтись! 290 00:15:10,070 --> 00:15:12,180 Сэнку! Хром! Касэки! 291 00:15:13,980 --> 00:15:16,180 Да он уже там стоит! 292 00:15:16,560 --> 00:15:20,950 Ты не мог бы… хотя б изобразить на лице решимость или вроде того? 293 00:15:21,960 --> 00:15:23,360 Это же Сэнку! 294 00:15:23,360 --> 00:15:24,680 Юдзуриха! 295 00:15:24,790 --> 00:15:26,970 Какой же из меня инженер? 296 00:15:26,970 --> 00:15:27,860 По парусам. 297 00:15:28,110 --> 00:15:30,240 На радио и гидролокаторах Укио! 298 00:15:30,240 --> 00:15:31,820 Кок Франсуа! 299 00:15:32,530 --> 00:15:37,420 И управление настоящим парусным судном — работа для самых сильных! 300 00:15:37,420 --> 00:15:38,500 Команда силачей! 301 00:15:39,830 --> 00:15:42,250 Вас назовут! Подождите! 302 00:15:43,180 --> 00:15:46,260 Можно было бы остаться, чтобы верховодить деревней. 303 00:15:46,260 --> 00:15:48,940 Да! Но я-то прекрасно знаю, 304 00:15:48,940 --> 00:15:52,920 что вам не по нраву столь мелкие притязания, господин Магма. 305 00:15:54,390 --> 00:15:56,390 Проще сказать, кто остаётся. 306 00:15:56,390 --> 00:15:58,850 Кто есть в списке, но пока не на корабле? 307 00:16:01,380 --> 00:16:02,310 Кинро! 308 00:16:02,390 --> 00:16:03,280 Понял. 309 00:16:03,980 --> 00:16:05,600 В своём репертуаре. 310 00:16:05,710 --> 00:16:09,150 Единственный, кто всерьёз ждал, пока его назовут. 311 00:16:09,930 --> 00:16:11,180 Ну, таковы ведь правила. 312 00:16:12,360 --> 00:16:15,190 Ну, мне-то нечего бояться? 313 00:16:15,330 --> 00:16:16,960 Им только Кинро нужен. 314 00:16:18,050 --> 00:16:21,950 Ведь он очень сильный, а я не особо. 315 00:16:22,030 --> 00:16:23,910 Самую малость… 316 00:16:24,040 --> 00:16:25,770 И Гинро! 317 00:16:25,850 --> 00:16:27,550 Ни за что! 318 00:16:27,550 --> 00:16:30,000 Нет! Ни за что не поплыву на ту сторону Земли! 319 00:16:30,000 --> 00:16:32,170 Это не по мне! 320 00:16:32,470 --> 00:16:35,190 Гинро, что ты замямлил? 321 00:16:36,110 --> 00:16:37,870 Вообще не вопрос. 322 00:16:38,330 --> 00:16:39,530 Забыл уже? 323 00:16:39,530 --> 00:16:42,140 На корабли мне нужны лишь готовые к плаванию. 324 00:16:42,650 --> 00:16:45,150 У остающихся здесь тоже важная работа. 325 00:16:45,980 --> 00:16:47,150 Серьёзно? 326 00:16:47,260 --> 00:16:48,900 Тогда я тоже остаюсь. 327 00:16:49,340 --> 00:16:53,500 Я, конечно, понимаю, что на корабле нужна команда силачей, 328 00:16:53,500 --> 00:16:55,210 но кое-что меня беспокоит. 329 00:16:56,170 --> 00:16:58,250 В темнице у нас Хёга и Хомура. 330 00:16:58,620 --> 00:17:01,460 Когда все наши достойные бойцы уплывут, 331 00:17:01,770 --> 00:17:04,210 если они вдруг умудрятся сбежать… 332 00:17:04,960 --> 00:17:06,890 то захватят всю Японию. 333 00:17:09,770 --> 00:17:11,350 Они на корабле! 334 00:17:12,230 --> 00:17:14,370 Это переносная тюрьма. 335 00:17:14,480 --> 00:17:16,650 Берём их с собой — и делов-то. 336 00:17:16,650 --> 00:17:18,380 Ты уверен в этом? 337 00:17:18,810 --> 00:17:23,690 Я не очень, но оставлять их здесь слишком уж опасно. 338 00:17:24,050 --> 00:17:26,170 Если готовиться к любым рискам, 339 00:17:26,170 --> 00:17:30,190 возможно, нам придётся прибегнуть к ним как к тузу в рукаве. 340 00:17:30,600 --> 00:17:32,640 Ну, если такой момент наступит. 341 00:17:34,670 --> 00:17:37,920 Ну что? Весь экипаж в сборе? 342 00:17:37,920 --> 00:17:40,090 Ладненько, давайте их проводим! 343 00:17:40,130 --> 00:17:41,390 Не прикидывайся. 344 00:17:41,800 --> 00:17:43,690 В конце списка у нас ты, Гэн. 345 00:17:43,690 --> 00:17:44,950 В натуре?! 346 00:17:45,230 --> 00:17:47,470 Ну… я-то вам зачем? 347 00:17:47,470 --> 00:17:49,850 Силёнок мне явно не хватает. 348 00:17:49,960 --> 00:17:52,670 Мы же не знаем, с каким противником столкнёмся. 349 00:17:52,780 --> 00:17:56,260 Кому, как не менталисту, тут выступать, балбес? 350 00:18:00,630 --> 00:18:02,600 Ну, пожалуй… 351 00:18:03,440 --> 00:18:08,850 Если Вопрошатель решит напасть, то и на этом острове будет небезопасно. 352 00:18:09,500 --> 00:18:15,160 Тогда в команде с царём науки Сэнку будет даже спокойнее. 353 00:18:15,270 --> 00:18:17,240 Так-то мне всё равно. 354 00:18:17,610 --> 00:18:19,790 Главное, что мне польза будет. 355 00:18:21,050 --> 00:18:21,800 Сэнку. 356 00:18:22,610 --> 00:18:25,320 Я наконец-то поняла. 357 00:18:25,940 --> 00:18:29,150 Этими кривляниями летучий крыс бережёт свою гордость. 358 00:18:30,780 --> 00:18:32,420 Проблемный тип. 359 00:18:36,350 --> 00:18:38,070 Отправляемся! 360 00:18:38,160 --> 00:18:41,910 В океан каменного мира, ещё не освоенный человеком! 361 00:18:42,440 --> 00:18:43,870 Полный вперёд! 362 00:18:45,720 --> 00:18:49,730 Берегите себя! Спасите моего брата! 363 00:18:45,870 --> 00:18:47,140 {\an8}Удачи! 364 00:18:47,740 --> 00:18:49,470 {\an8}Обязательно возвращайтесь! 365 00:18:50,010 --> 00:18:50,640 Да! 366 00:18:50,720 --> 00:18:54,890 Мы поколотим виновного в окаменении и вернёмся с лучом! 367 00:18:54,980 --> 00:18:58,030 Слышь! Мы как будто настоящие герои! 368 00:19:04,650 --> 00:19:06,620 Они уплыли. 369 00:19:10,030 --> 00:19:13,030 Да уж, не все из списка поднялись на борт. 370 00:19:13,310 --> 00:19:14,460 Винить их сложно. 371 00:19:14,460 --> 00:19:16,470 Путешествие и правда опасное. 372 00:19:17,380 --> 00:19:19,540 Гинро, зараза… 373 00:19:21,140 --> 00:19:22,260 Я всё понимаю. 374 00:19:22,610 --> 00:19:25,090 Ты всегда был таким. 375 00:19:28,840 --> 00:19:29,640 Что?! 376 00:19:29,760 --> 00:19:31,390 Гинро прыгнул в воду! 377 00:19:32,480 --> 00:19:33,610 Подождите! 378 00:19:33,610 --> 00:19:36,060 Кинро! Сэнку! Рюсуй! 379 00:19:36,060 --> 00:19:37,440 Ребята! 380 00:19:37,680 --> 00:19:39,470 Плевать, что опасно! 381 00:19:39,610 --> 00:19:40,950 Я тоже буду сражаться! 382 00:19:41,080 --> 00:19:42,310 Ради всех нас! 383 00:19:42,470 --> 00:19:43,950 Ради нашего мира! 384 00:19:44,230 --> 00:19:46,440 Я отправляюсь с вами! 385 00:19:46,560 --> 00:19:48,040 Я с вами! 386 00:19:48,960 --> 00:19:50,130 Гинро! 387 00:19:50,710 --> 00:19:52,670 Вы же смотрите? 388 00:19:52,670 --> 00:19:54,930 Ну-ка, сделайте фотку! 389 00:19:55,050 --> 00:19:55,940 Снимите это! 390 00:19:56,150 --> 00:19:58,870 Каково, а? Такая горячая погоня! 391 00:19:58,990 --> 00:20:01,080 Я из речного народ и хорошо знаю, 392 00:20:01,180 --> 00:20:02,760 что на таком расстоянии 393 00:20:02,760 --> 00:20:05,890 даже Укио меня не услышит из-за шума волн! 394 00:20:07,470 --> 00:20:08,830 Не смог догнать их. 395 00:20:08,930 --> 00:20:11,080 А мне так хотелось! 396 00:20:11,230 --> 00:20:14,090 Я восхищаюсь твоей отвагой, Гинро! 397 00:20:14,150 --> 00:20:17,610 Ты не такой, как другие оставшиеся трусишки! 398 00:20:17,880 --> 00:20:20,960 Конечно, я не хочу отправляться в опасное странствие. 399 00:20:21,050 --> 00:20:23,610 Но хочу, чтобы меня считали смелым. 400 00:20:25,430 --> 00:20:27,370 Двух зайцев одним ударом! 401 00:20:28,040 --> 00:20:32,170 Слышь, Укио, направь-ка радар в сторону острова. 402 00:20:32,310 --> 00:20:33,540 Что? Почему? 403 00:20:34,090 --> 00:20:35,630 Просто предчувствие. 404 00:20:36,480 --> 00:20:38,200 Сэнку, спаси… 405 00:20:38,350 --> 00:20:40,220 Нет, забудь. 406 00:20:43,600 --> 00:20:45,470 С берега что-то приближается. 407 00:20:46,050 --> 00:20:47,460 Неужто тот самый Вопрошатель? 408 00:20:47,540 --> 00:20:48,920 С чего бы, балбесина? 409 00:20:49,180 --> 00:20:51,620 Со стороны берега же плывёт. 410 00:20:52,380 --> 00:20:54,850 Кто-то плывёт за нами, чтобы попасть на борт. 411 00:20:55,110 --> 00:20:56,050 Не может быть! 412 00:21:01,600 --> 00:21:04,030 Как так?! 413 00:21:07,510 --> 00:21:09,700 Ты всё-таки не робкого десятка, Гинро. 414 00:21:10,640 --> 00:21:12,410 Ха! Я поражена! 415 00:21:12,730 --> 00:21:14,140 Вот уж чего не ожидала. 416 00:21:14,200 --> 00:21:17,320 Я считала тебя последним мерзавцем и трусом! 417 00:21:17,440 --> 00:21:20,630 Я тоже в жизни бы не догадался. 418 00:21:21,270 --> 00:21:23,410 Я верил в тебя, Гинро! 419 00:21:23,510 --> 00:21:32,070 {\an8}Гинро! Гинро! Гинро! Гинро! 420 00:21:24,920 --> 00:21:27,220 Наука поразительна. 421 00:21:28,020 --> 00:21:30,200 Поразительно портит жизнь. 422 00:21:32,280 --> 00:21:35,440 Отлично! Теперь Кинро не будет скучать. 423 00:21:35,440 --> 00:21:37,120 Я и не собирался. 424 00:21:37,380 --> 00:21:39,230 Куда поплывём сначала? 425 00:21:39,480 --> 00:21:41,900 Сразу в другое полушарие? 426 00:21:41,900 --> 00:21:43,110 Нет. 427 00:21:43,360 --> 00:21:45,180 Пункт назначения выбран. 428 00:21:45,630 --> 00:21:46,820 Остров сокровищ. 429 00:21:47,680 --> 00:21:48,820 Остров? 430 00:21:48,820 --> 00:21:49,770 Какой? 431 00:21:49,840 --> 00:21:51,370 Зачем он нам вообще? 432 00:21:51,930 --> 00:21:56,190 Добудем божественный артефакт, чтобы спасти человечество. 433 00:21:56,190 --> 00:21:59,450 Он на острове, куда высадился мой папаня с командой. 434 00:22:00,290 --> 00:22:05,710 Там упокоились пережившие окаменение космонавты 435 00:22:06,360 --> 00:22:09,280 и космический корабль «Союз». 436 00:22:09,990 --> 00:22:13,730 Там было положено начало ста сказаниям. 437 00:23:51,950 --> 00:23:54,910 Далее: 438 00:23:51,950 --> 00:23:54,910 Сундук с сокровищами 439 00:23:54,910 --> 00:24:00,210 {\an7}m 0 0 l 600 0 600 169 0 169 440 00:23:54,910 --> 00:24:00,210 Это вымышленная история, но все растения, животные и способы производства основаны на реальных. Собирать и создавать что-то в одиночку очень опасно, а порой незаконно. Просим повторять исключительно под присмотром компетентных лиц.