1
00:00:04,090 --> 00:00:06,580
Корабль уже почти готов!
2
00:00:06,580 --> 00:00:09,670
Я тоже так думал, но…
3
00:00:09,900 --> 00:00:13,860
Я не дотягиваюсь, всё ползёт
и торчит в разные стороны.
4
00:00:13,860 --> 00:00:17,730
Корпус корабля становится
лишь кривее и кривее.
5
00:00:17,730 --> 00:00:20,460
Тут поправляю, а там опять криво.
6
00:00:20,460 --> 00:00:21,610
Развалюха!
7
00:00:22,220 --> 00:00:23,440
Простите меня!
8
00:00:23,670 --> 00:00:25,370
Касэки, ты не виноват.
9
00:00:26,440 --> 00:00:27,690
Ты так добр.
10
00:00:27,690 --> 00:00:29,510
Ещё влюблюсь в тебя.
11
00:00:30,330 --> 00:00:32,650
Ну, это уже твоё дело.
12
00:00:32,860 --> 00:00:37,470
Строительство больших кораблей даже
в наши времена требовало особых навыков.
13
00:00:37,920 --> 00:00:40,320
Ну, это вообще не проблема.
14
00:00:40,410 --> 00:00:42,770
Будем учиться на практике.
15
00:00:42,950 --> 00:00:46,270
Царсто науки держится
на методе проб и ошибок.
16
00:00:46,600 --> 00:00:49,530
И сколько лет у нас уйдёт
на этот корабль?
17
00:00:49,930 --> 00:00:52,250
Про Вопрошателя тоже нельзя забывать.
18
00:00:52,510 --> 00:00:55,070
Да, он портит все мои расчёты.
19
00:00:55,490 --> 00:00:59,350
Из-за Вопрошателя у нас не будет
времени снова и снова всё переделывать.
20
00:00:59,570 --> 00:01:01,210
Меняем планы.
21
00:01:02,270 --> 00:01:03,830
На фиг гигантский корабль.
22
00:01:04,020 --> 00:01:06,920
Построим яхту на несколько человек.
23
00:01:08,510 --> 00:01:10,110
На несколько человек?
24
00:01:10,180 --> 00:01:11,970
Тогда почти все останутся здесь!
25
00:01:12,290 --> 00:01:14,380
Слышь, я обязательно поплыву.
26
00:01:16,000 --> 00:01:20,140
Мне же не придётся отказываться
от тебя, мой миленький кораблик?
27
00:01:21,480 --> 00:01:22,680
Отказываться?
28
00:01:22,970 --> 00:01:24,710
От своих желаний?
29
00:01:25,100 --> 00:01:27,850
От нашего прекрасного
большого парусника?
30
00:01:29,610 --> 00:01:33,070
Рюсуй, я сыт твоими мечтами по горло.
31
00:01:33,540 --> 00:01:36,290
Научись уже отказываться от желаемого.
32
00:01:38,390 --> 00:01:40,100
По указанию вашего дяди
33
00:01:40,190 --> 00:01:43,580
будете получать лишь один миллион иен
в месяц на расходы.
34
00:01:43,580 --> 00:01:44,700
Всего-то?
35
00:01:45,310 --> 00:01:46,670
Отказываться?
36
00:01:48,010 --> 00:01:50,420
Мне даже слово это знать не нужно.
37
00:01:50,970 --> 00:01:55,270
Главное — не останавливаться,
пока не достигну желаемого!
38
00:01:55,270 --> 00:01:56,320
Или я не прав?
39
00:01:56,780 --> 00:01:59,080
Если денег не хватает, я заработаю ещё!
40
00:01:59,130 --> 00:02:02,430
Само моё существование создаёт
деньги на финансовых рынках!
41
00:02:03,100 --> 00:02:06,670
Я воспользуюсь так называемым
доверием к фамилии Нанами,
42
00:02:06,710 --> 00:02:11,900
чтобы продавать выгодные условия
и гарантии на различных рынках!
43
00:02:13,400 --> 00:02:14,150
{\an8}Вышибалы
Гранпри D-1 Главный приз — 1 000 000 иен
44
00:02:17,700 --> 00:02:18,910
Стоять.
45
00:02:18,910 --> 00:02:21,940
В секцию VR с тринадцати и старше.
46
00:02:33,100 --> 00:02:34,420
Это всё Рюсуй!
47
00:02:34,550 --> 00:02:35,890
Что он о себе возомнил?
48
00:02:36,010 --> 00:02:38,090
Должен же быть предел
распущенности.
49
00:02:38,270 --> 00:02:40,570
Он позорит честное имя Нанами!
50
00:02:41,480 --> 00:02:44,150
Что думаешь о Рюсуе, Франсуа?
51
00:02:44,250 --> 00:02:46,470
Я не вправе давать комментарии.
52
00:02:46,630 --> 00:02:47,780
Говори давай.
53
00:02:47,970 --> 00:02:49,280
Дай прямой ответ.
54
00:02:50,270 --> 00:02:53,060
Господин Рюсуй не распущенный.
55
00:02:54,740 --> 00:02:56,530
Легко находить оправдания,
56
00:02:56,530 --> 00:03:00,720
почему нам не нужно то,
чего мы всем сердцем желаем.
57
00:03:01,230 --> 00:03:03,640
Можно сдаться, пока не обжёгся.
58
00:03:04,320 --> 00:03:07,120
Господин Рюсуй не обманывает себя.
59
00:03:07,460 --> 00:03:10,490
Он смело кричит, что чего-то хочет,
и добивается этого.
60
00:03:10,890 --> 00:03:14,570
Я, по крайней мере, не могу
назвать это распущенностью.
61
00:03:16,070 --> 00:03:17,920
Жадность — это…
62
00:03:18,950 --> 00:03:20,260
правильно.
63
00:03:22,470 --> 00:03:25,990
Вы получили настоящий корабль,
хотя всю ночь просидели над этим?
64
00:03:27,030 --> 00:03:31,730
Нынешние корабли хороши,
но в них избыток современных технологий.
65
00:03:32,250 --> 00:03:35,140
Мне бы хотелось добавить
традиционной красоты.
66
00:03:35,460 --> 00:03:37,600
Человеческой жадности нет предела.
67
00:03:37,840 --> 00:03:41,450
Говорил же! Я величайший жадина на свете!
68
00:03:42,330 --> 00:03:45,790
Большое парусное судно в масштабе 1:48.
69
00:03:46,710 --> 00:03:50,120
Осталось только найти надёжного
человека, который построит его
70
00:03:50,120 --> 00:03:52,270
в полную величину.
71
00:03:53,550 --> 00:03:56,140
Человека, что сможет
работать вместе со мной!
72
00:03:57,610 --> 00:03:59,920
Я сделаю макет нашего корабля.
73
00:04:01,370 --> 00:04:07,320
Мы пропорционально увеличим детали
и сделаем корабль достойным трудов Касэки.
74
00:04:07,950 --> 00:04:11,070
Ты же сумеешь, Сэнку?
Я в тебе не сомневаюсь.
75
00:04:11,070 --> 00:04:12,190
Или зря?
76
00:04:13,120 --> 00:04:15,060
Да, сумею.
77
00:04:15,560 --> 00:04:20,840
Если только найдётся маньяк,
способный создать копию масштаба 1:48
78
00:04:20,840 --> 00:04:24,410
с точностью в миллиард процентов.
79
00:04:25,770 --> 00:04:27,620
Забыл, с кем говоришь?
80
00:04:27,930 --> 00:04:30,990
Я сделаю корабль ещё более
потрясным, чем раньше!
81
00:04:31,370 --> 00:04:32,680
Ты уверен?
82
00:04:32,900 --> 00:04:35,750
Опять же запросит
миллиарды драго за услуги.
83
00:04:37,180 --> 00:04:38,830
Да обойдусь!
84
00:04:38,830 --> 00:04:41,400
Я всё равно получу то, что хочу!
85
00:04:42,090 --> 00:04:44,070
Мне стало спокойно.
86
00:04:44,200 --> 00:04:47,190
Сэнку с Рюсуем в одной команде…
87
00:04:48,800 --> 00:04:51,760
способны на всё что угодно!
88
00:04:51,760 --> 00:04:53,800
Я ни от чего не откажусь!
89
00:04:54,180 --> 00:04:56,510
Ведь жадность — это правильно!
90
00:04:57,270 --> 00:05:02,030
Научный корабль «Персей»
91
00:05:05,530 --> 00:05:06,270
Так!
92
00:05:06,730 --> 00:05:08,590
Что такое, Минами?
93
00:05:08,760 --> 00:05:11,830
Я создам детальную хронику
строительства корабля.
94
00:05:12,600 --> 00:05:16,480
Называться будет
«Фотодневник Царства науки»!
95
00:05:17,220 --> 00:05:18,980
И куда без грузового люка?
96
00:05:19,040 --> 00:05:20,650
Я поместил его под мачтой.
97
00:05:20,790 --> 00:05:21,490
Ясно!
98
00:05:21,900 --> 00:05:26,550
Можно установить внизу мачты подъёмный
блок, чтобы было проще доставать груз.
99
00:05:26,770 --> 00:05:29,450
Недаром ты у нас царь морей, Рюсуй.
100
00:05:29,500 --> 00:05:31,190
Реальный опыт как-никак.
101
00:05:31,190 --> 00:05:34,230
А чтобы заполнить освободившееся
пространство,
102
00:05:34,320 --> 00:05:36,020
организуем корабельное казино!
103
00:05:36,080 --> 00:05:37,330
А вот это не надо!
104
00:05:38,640 --> 00:05:44,170
Разберём макет Рюсуя и сделаем
большие копии каждой детали.
105
00:05:45,900 --> 00:05:48,070
Какой загадочный инструмент.
106
00:05:48,320 --> 00:05:53,190
Обводишь картинку, а он рисует
такую же, но гораздо больше!
107
00:05:53,490 --> 00:05:56,980
Да, раза в два точно увеличивает,
108
00:05:57,100 --> 00:05:59,540
но для настоящей детали маловато.
109
00:05:59,750 --> 00:06:03,770
Для настоящей воспользуемся
пантографом с увеличением в 48 раз.
110
00:06:03,820 --> 00:06:05,990
На это куча сил уйдёт.
111
00:06:07,530 --> 00:06:10,800
Не понял… для рисунка нужна сила?
112
00:06:12,300 --> 00:06:13,550
Здоровенный!
113
00:06:13,640 --> 00:06:15,740
Карандаш килограмм пятьдесят весит!
114
00:06:15,860 --> 00:06:17,430
Никаких проблем!
115
00:06:17,580 --> 00:06:19,770
Ага, вот и та самая сила.
116
00:06:20,480 --> 00:06:24,570
Геоглифы Наски могли быть
нарисованы точно так же.
117
00:06:24,830 --> 00:06:29,860
Доведём чертежи до реального размера
и начнём изготавливать детали.
118
00:06:30,040 --> 00:06:32,620
Так делали древние судостроители.
119
00:06:34,580 --> 00:06:41,210
Флюоресцентная краска
120
00:06:34,580 --> 00:06:41,210
Полотно
121
00:06:34,580 --> 00:06:41,210
Чертёжный\прибор
122
00:06:34,580 --> 00:06:41,210
Модель
123
00:06:34,580 --> 00:06:41,210
Домна
124
00:06:34,580 --> 00:06:41,210
Карусельная печь
125
00:06:34,580 --> 00:06:41,210
Дисплей
126
00:06:34,580 --> 00:06:41,210
Мачта
127
00:06:34,580 --> 00:06:41,210
Корпус
128
00:06:34,580 --> 00:06:41,210
Сталь
129
00:06:34,580 --> 00:06:41,210
Токарный
станок
130
00:06:34,580 --> 00:06:41,210
Батарея
131
00:06:34,580 --> 00:06:41,210
Радар и гидролокатор
132
00:06:34,580 --> 00:06:41,210
Моторная лодка
133
00:06:34,580 --> 00:06:41,210
Большой
двигатель
134
00:06:34,580 --> 00:06:41,210
Нефть
135
00:06:36,480 --> 00:06:41,210
Мы же уже прошли половину
пути постройки корабля!
136
00:06:41,530 --> 00:06:43,210
Что нам ещё нужно?
137
00:06:43,210 --> 00:06:44,280
Нужно время.
138
00:06:44,280 --> 00:06:45,250
Блин!
139
00:06:45,590 --> 00:06:46,870
Корпус тоже не сахар,
140
00:06:46,970 --> 00:06:50,770
но огромный двигатель из стали
будет той ещё пыткой.
141
00:06:51,720 --> 00:06:53,740
Сколько месяцев на него уйдёт?
142
00:06:54,840 --> 00:06:56,650
Всему своё время.
143
00:06:56,720 --> 00:06:59,690
Можем пока развлечься
зимними видами спорта.
144
00:07:00,520 --> 00:07:02,870
Хроника будет эпичной.
145
00:07:05,870 --> 00:07:09,290
Мы и правда развлекаемся
зимними видами спорта!
146
00:07:09,290 --> 00:07:11,450
Всё равно в снегу работа не ладится.
147
00:07:11,670 --> 00:07:16,030
Осталась куча углеволокна, чтобы наделать
лыж и досок для сноуборда.
148
00:07:16,340 --> 00:07:18,810
Ну да, это же товар.
149
00:07:18,910 --> 00:07:20,520
Стоит кучу драго.
150
00:07:20,580 --> 00:07:23,090
Праздничный инвентарь может пригодиться.
151
00:07:23,200 --> 00:07:25,960
Не описать, как это весело!
152
00:07:27,130 --> 00:07:32,180
Ой, Кохаку такая быстрая, что на фото
похожа на вспышку света или привидение.
153
00:07:32,650 --> 00:07:35,920
Если бросим лавровый лист
в наш озоновый бульон,
154
00:07:35,970 --> 00:07:39,000
то получим ванильную эссенцию.
155
00:07:39,020 --> 00:07:41,020
Разве так делался шоколад?
156
00:07:41,530 --> 00:07:45,480
А порошок из красного гороха самую
малость приятно отдаёт запахом какао.
157
00:07:45,810 --> 00:07:49,230
С помощью орехов добавим терпкости,
польём ванильной эссенцией —
158
00:07:49,230 --> 00:07:51,200
и заменитель шоколада готов!
159
00:07:51,850 --> 00:07:53,260
А мне шоколадку?
160
00:07:53,300 --> 00:07:55,680
А, на День святого Валентина.
161
00:07:55,690 --> 00:07:56,830
Валентина?
162
00:07:56,870 --> 00:07:59,270
Да, праздники очень важны.
163
00:07:59,370 --> 00:08:02,580
Для драго…
то есть для поддержания боевого духа.
164
00:08:02,960 --> 00:08:04,170
Шоколад!
165
00:08:05,900 --> 00:08:09,710
Крутяк! Как вкусно!
166
00:08:07,830 --> 00:08:09,710
{\an8}А мне шоколадку?
167
00:08:11,930 --> 00:08:14,320
В основном фотографии, где мы веселимся.
168
00:08:14,390 --> 00:08:17,810
Мне, как журналисту, хочется
запечатлеть повседневную жизнь.
169
00:08:18,510 --> 00:08:23,400
Может так случиться, что этот
год станет последним…
170
00:08:25,170 --> 00:08:26,860
Нет, забудьте!
171
00:08:26,940 --> 00:08:30,070
Короче, буду фотографировать
всё-всё-всё!
172
00:08:30,620 --> 00:08:33,070
Надписи приветствуются ото всех!
173
00:08:33,070 --> 00:08:36,820
{\an8}Учёба
начинается
174
00:08:33,560 --> 00:08:36,820
Точно! В фотокабинках так часто делали.
175
00:08:36,870 --> 00:08:39,220
Это Мирай сделала такую милую надпись?
176
00:08:39,730 --> 00:08:40,970
Это была я.
177
00:08:43,850 --> 00:08:45,620
Надписи на фотках?
178
00:08:45,970 --> 00:08:47,440
Недурно.
179
00:08:48,920 --> 00:08:53,580
Тяжко, но это должно превратить
жалкое железо первого уровня
180
00:08:53,620 --> 00:08:57,980
в крутейшую высококлассную сталь.
181
00:08:58,370 --> 00:09:01,860
Без неё наш здоровенный
двигатель взорвётся.
182
00:09:01,860 --> 00:09:03,970
Берём рекордно большую
трёхметровую печь.
183
00:09:03,970 --> 00:09:06,020
Нагреваем железо — кислород уходит.
184
00:09:05,300 --> 00:09:08,980
{\an8}А такое точно годится для фотки?
185
00:09:06,040 --> 00:09:07,770
Суём в печь, продуваем кислородом.
186
00:09:07,760 --> 00:09:08,980
Фосфор и кремний удаляем.
187
00:09:09,160 --> 00:09:12,880
Надо заодно усовершенствовать
имеющиеся механизмы.
188
00:09:12,920 --> 00:09:15,320
Это вроде токарный станок?
189
00:09:15,360 --> 00:09:16,990
Чего делаешь?
190
00:09:17,030 --> 00:09:18,990
Станок второго уровня!
191
00:09:19,620 --> 00:09:21,870
А что будешь делать с его помощью?
192
00:09:21,870 --> 00:09:23,980
Станок третьего уровня!
193
00:09:24,840 --> 00:09:27,020
Я даже понял, что будет дальше.
194
00:09:29,990 --> 00:09:32,800
Придётся идти к цели долгим путем.
195
00:09:32,800 --> 00:09:35,010
Мы на первом этапе
развития промышленности.
196
00:09:35,770 --> 00:09:38,930
Пока Сэнку и остальные
трудятся изо всех сил,
197
00:09:39,030 --> 00:09:41,930
мы тут ловим жуков. Разве это правильно?
198
00:09:43,050 --> 00:09:44,180
Жук-олень!
199
00:09:44,460 --> 00:09:45,730
Рогачи нам не нужны.
200
00:09:45,730 --> 00:09:47,910
Мы ищем диких шелкопрядов.
201
00:09:48,140 --> 00:09:50,050
Вроде как наши шелкопряды — их предки.
202
00:09:50,180 --> 00:09:53,630
Когда выйдем в море, иногда
придётся бывать в воде.
203
00:09:53,810 --> 00:09:55,060
Мне нужны купальники!
204
00:09:57,610 --> 00:09:59,700
Шёлковый купальник?
205
00:10:00,280 --> 00:10:02,240
Он очень приятен телу!
206
00:10:02,480 --> 00:10:04,700
Правда так хорошо?
207
00:10:04,700 --> 00:10:06,640
А можно мне потрогать?
208
00:10:09,640 --> 00:10:11,480
Ну вот опять.
209
00:10:11,610 --> 00:10:17,220
На всех фотографиях этой эпохи
Кохаку будет привидением.
210
00:10:31,830 --> 00:10:34,080
На него ушёл всего год.
211
00:10:34,080 --> 00:10:35,780
Неожиданно быстро.
212
00:10:37,410 --> 00:10:40,470
Кажется, ты уже когда-то такое говорил.
213
00:10:40,830 --> 00:10:43,300
И Вопрошатель к нам так и не явился.
214
00:10:43,390 --> 00:10:46,020
Наверное, ждёт,
пока мы к нему отправимся.
215
00:10:47,570 --> 00:10:50,400
Тогда мы так и сделаем.
216
00:10:50,490 --> 00:10:52,670
Мы выйдем в мир на этом паруснике!
217
00:10:53,700 --> 00:10:54,860
Точно…
218
00:10:55,230 --> 00:10:58,510
Часть людей уплывает.
219
00:10:59,270 --> 00:11:01,060
Ну-ка собрались!
220
00:11:01,060 --> 00:11:02,670
Корабль наконец-то готов!
221
00:11:02,840 --> 00:11:05,330
Сделаем общее фото на фоне корабля!
222
00:11:05,490 --> 00:11:09,310
Сколько можно снимать,
неугомонная журналистка?
223
00:11:09,730 --> 00:11:12,040
Но мы же прощаемся!
224
00:11:12,170 --> 00:11:14,560
Одни остаются, другие уплывают.
225
00:11:16,330 --> 00:11:20,000
Это был последний год,
что мы провели все вместе.
226
00:11:20,650 --> 00:11:23,270
Возможно, мы больше
никогда не увидимся.
227
00:11:23,790 --> 00:11:25,530
Дай мне хоть сделать фотографию!
228
00:11:27,150 --> 00:11:28,370
И ведь точно.
229
00:11:28,640 --> 00:11:31,500
Именно она отбирала, кого воскрешать.
230
00:11:31,500 --> 00:11:35,540
Только Минами была уже со всеми знакома.
231
00:11:35,980 --> 00:11:38,020
Что ты несёшь?
232
00:11:38,020 --> 00:11:39,800
Это не последний раз.
233
00:11:40,220 --> 00:11:43,610
Мы на миллиард процентов явно
разрешим загадку окаменения
234
00:11:43,710 --> 00:11:48,200
и миллиард процентов точно
вернёмся из другого полушария.
235
00:11:51,190 --> 00:11:55,020
Хватит уже! Простой дайте мне
сделать одну общую фотографию!
236
00:11:55,150 --> 00:11:57,980
Только меня на ней не будет,
ведь я же снимаю.
237
00:11:58,110 --> 00:12:00,490
Такой поворот событий был ожидаем,
238
00:12:01,190 --> 00:12:04,570
и по моей просьбе был сделан
таймер для фотоаппарата.
239
00:12:05,100 --> 00:12:08,910
Так вот для чего эта хитрая штука!
240
00:12:09,020 --> 00:12:11,540
Разве можно всё предвидеть?
241
00:12:11,800 --> 00:12:14,050
Сделан с помощью сиси-одоси?
242
00:12:14,050 --> 00:12:16,380
Таймер примитивнее некуда.
243
00:12:16,380 --> 00:12:18,360
Главное, что работает!
244
00:12:18,360 --> 00:12:20,370
Не толкайся, олух!
245
00:12:19,120 --> 00:12:20,560
{\an8}Снимаю!
246
00:12:20,560 --> 00:12:21,720
Улыбочку!
247
00:12:25,110 --> 00:12:29,970
{\an9}5741 год н. э.
10 сентября
248
00:12:26,700 --> 00:12:29,970
{\an7}Спуск на воду
парусного судна
«Персей»
249
00:12:44,160 --> 00:12:45,940
Как же я рад!
250
00:12:45,940 --> 00:12:50,550
С нас столько потов сошло,
но корабль наконец-то на плаву!
251
00:12:50,640 --> 00:12:55,400
Это самая монументальная работа
за всю мою долгую жизнь ремесленника!
252
00:12:55,400 --> 00:12:57,830
Мой величайший шедевр!
253
00:12:58,830 --> 00:13:00,840
Научное судно «Персей».
254
00:13:01,090 --> 00:13:03,800
От имени так и веет силой!
255
00:13:04,180 --> 00:13:07,700
Вроде бы Персей — герой греческих мифов.
256
00:13:07,760 --> 00:13:10,530
Он победил Медузу,
обращавшую людей в камень.
257
00:13:10,850 --> 00:13:14,100
Круть! Достойное имя для такого корабля.
258
00:13:14,210 --> 00:13:18,260
Ведь мы отправляемся раскрывать
тайну окаменения человечества,
259
00:13:18,340 --> 00:13:21,410
чтобы схватить виновных вместе
с гибельным лучом!
260
00:13:21,510 --> 00:13:25,740
На этом корабле мы начнём великое
путешествие на другую сторону Земли!
261
00:13:26,390 --> 00:13:31,370
Думаю, все готовились к этому, когда
мы взялись за наш проект год назад.
262
00:13:31,820 --> 00:13:35,720
Сегодня все мы поделимся на две команды.
263
00:13:36,080 --> 00:13:39,500
Одна команда отправится раскрывать
загадку окаменения,
264
00:13:39,500 --> 00:13:42,410
другая останется развивать цивилизацию.
265
00:13:44,710 --> 00:13:48,260
Я капитан, поэтому самолично
составил список экипажа!
266
00:13:48,700 --> 00:13:51,690
Хотел бы я вас всех взять в плавание!
267
00:13:51,860 --> 00:13:55,260
Размечтался! Корабль потонет —
и человечеству кирдык!
268
00:13:55,340 --> 00:13:56,370
И правда.
269
00:13:56,460 --> 00:13:58,250
У него же вместимость ограничена?
270
00:14:00,610 --> 00:14:05,060
Говорю очевидное, но миссия
в неизвестных краях чрезвычайно опасна.
271
00:14:06,190 --> 00:14:07,820
Мы можем и не вернуться.
272
00:14:08,170 --> 00:14:09,910
Не гарантирую, что все выживут.
273
00:14:10,690 --> 00:14:14,040
Если хотите остаться —
оставайтесь, даже если назову вас.
274
00:14:14,510 --> 00:14:17,240
Вы должны сами принять решение!
275
00:14:18,230 --> 00:14:20,670
Ну, меня и спрашивать не нужно!
276
00:14:20,960 --> 00:14:24,170
Значит, надо просто
не попасть в список…
277
00:14:25,280 --> 00:14:28,180
Да чего тут церемониться!
278
00:14:28,320 --> 00:14:32,790
Если кто-то нужен, можно и обманом
на корабль затащить — всего делов-то!
279
00:14:32,790 --> 00:14:36,950
С корабля они уже миллиард
процентов никуда не денутся!
280
00:14:37,020 --> 00:14:40,080
Люблю я такую грязную работёнку!
281
00:14:40,080 --> 00:14:42,190
Сам-то я никуда не собираюсь.
282
00:14:43,870 --> 00:14:48,970
Да, Гэн, если тебе довериться,
то ты всех из списка затащишь на борт.
283
00:14:49,670 --> 00:14:54,770
Но если возьмём моряков против их воли,
то, осознанно или нет,
284
00:14:54,880 --> 00:14:56,950
они подвергнут корабль опасности.
285
00:14:57,130 --> 00:14:58,050
Или не согласен?
286
00:14:58,790 --> 00:15:03,370
Когда услышите своё имя, поднимайтесь
на борт, только если готовы!
287
00:15:03,470 --> 00:15:05,250
Команда научного судна «Персей»!
288
00:15:06,470 --> 00:15:07,360
Первым делом!..
289
00:15:07,360 --> 00:15:10,000
Инженеры, без которых
кораблю не обойтись!
290
00:15:10,070 --> 00:15:12,180
Сэнку! Хром! Касэки!
291
00:15:13,980 --> 00:15:16,180
Да он уже там стоит!
292
00:15:16,560 --> 00:15:20,950
Ты не мог бы… хотя б изобразить
на лице решимость или вроде того?
293
00:15:21,960 --> 00:15:23,360
Это же Сэнку!
294
00:15:23,360 --> 00:15:24,680
Юдзуриха!
295
00:15:24,790 --> 00:15:26,970
Какой же из меня инженер?
296
00:15:26,970 --> 00:15:27,860
По парусам.
297
00:15:28,110 --> 00:15:30,240
На радио и гидролокаторах Укио!
298
00:15:30,240 --> 00:15:31,820
Кок Франсуа!
299
00:15:32,530 --> 00:15:37,420
И управление настоящим парусным
судном — работа для самых сильных!
300
00:15:37,420 --> 00:15:38,500
Команда силачей!
301
00:15:39,830 --> 00:15:42,250
Вас назовут! Подождите!
302
00:15:43,180 --> 00:15:46,260
Можно было бы остаться,
чтобы верховодить деревней.
303
00:15:46,260 --> 00:15:48,940
Да! Но я-то прекрасно знаю,
304
00:15:48,940 --> 00:15:52,920
что вам не по нраву столь мелкие
притязания, господин Магма.
305
00:15:54,390 --> 00:15:56,390
Проще сказать, кто остаётся.
306
00:15:56,390 --> 00:15:58,850
Кто есть в списке,
но пока не на корабле?
307
00:16:01,380 --> 00:16:02,310
Кинро!
308
00:16:02,390 --> 00:16:03,280
Понял.
309
00:16:03,980 --> 00:16:05,600
В своём репертуаре.
310
00:16:05,710 --> 00:16:09,150
Единственный, кто всерьёз ждал,
пока его назовут.
311
00:16:09,930 --> 00:16:11,180
Ну, таковы ведь правила.
312
00:16:12,360 --> 00:16:15,190
Ну, мне-то нечего бояться?
313
00:16:15,330 --> 00:16:16,960
Им только Кинро нужен.
314
00:16:18,050 --> 00:16:21,950
Ведь он очень сильный, а я не особо.
315
00:16:22,030 --> 00:16:23,910
Самую малость…
316
00:16:24,040 --> 00:16:25,770
И Гинро!
317
00:16:25,850 --> 00:16:27,550
Ни за что!
318
00:16:27,550 --> 00:16:30,000
Нет! Ни за что не поплыву
на ту сторону Земли!
319
00:16:30,000 --> 00:16:32,170
Это не по мне!
320
00:16:32,470 --> 00:16:35,190
Гинро, что ты замямлил?
321
00:16:36,110 --> 00:16:37,870
Вообще не вопрос.
322
00:16:38,330 --> 00:16:39,530
Забыл уже?
323
00:16:39,530 --> 00:16:42,140
На корабли мне нужны
лишь готовые к плаванию.
324
00:16:42,650 --> 00:16:45,150
У остающихся здесь тоже важная работа.
325
00:16:45,980 --> 00:16:47,150
Серьёзно?
326
00:16:47,260 --> 00:16:48,900
Тогда я тоже остаюсь.
327
00:16:49,340 --> 00:16:53,500
Я, конечно, понимаю, что на корабле
нужна команда силачей,
328
00:16:53,500 --> 00:16:55,210
но кое-что меня беспокоит.
329
00:16:56,170 --> 00:16:58,250
В темнице у нас Хёга и Хомура.
330
00:16:58,620 --> 00:17:01,460
Когда все наши достойные бойцы уплывут,
331
00:17:01,770 --> 00:17:04,210
если они вдруг умудрятся сбежать…
332
00:17:04,960 --> 00:17:06,890
то захватят всю Японию.
333
00:17:09,770 --> 00:17:11,350
Они на корабле!
334
00:17:12,230 --> 00:17:14,370
Это переносная тюрьма.
335
00:17:14,480 --> 00:17:16,650
Берём их с собой — и делов-то.
336
00:17:16,650 --> 00:17:18,380
Ты уверен в этом?
337
00:17:18,810 --> 00:17:23,690
Я не очень, но оставлять их здесь
слишком уж опасно.
338
00:17:24,050 --> 00:17:26,170
Если готовиться к любым рискам,
339
00:17:26,170 --> 00:17:30,190
возможно, нам придётся прибегнуть к ним
как к тузу в рукаве.
340
00:17:30,600 --> 00:17:32,640
Ну, если такой момент наступит.
341
00:17:34,670 --> 00:17:37,920
Ну что? Весь экипаж в сборе?
342
00:17:37,920 --> 00:17:40,090
Ладненько, давайте их проводим!
343
00:17:40,130 --> 00:17:41,390
Не прикидывайся.
344
00:17:41,800 --> 00:17:43,690
В конце списка у нас ты, Гэн.
345
00:17:43,690 --> 00:17:44,950
В натуре?!
346
00:17:45,230 --> 00:17:47,470
Ну… я-то вам зачем?
347
00:17:47,470 --> 00:17:49,850
Силёнок мне явно не хватает.
348
00:17:49,960 --> 00:17:52,670
Мы же не знаем, с каким
противником столкнёмся.
349
00:17:52,780 --> 00:17:56,260
Кому, как не менталисту,
тут выступать, балбес?
350
00:18:00,630 --> 00:18:02,600
Ну, пожалуй…
351
00:18:03,440 --> 00:18:08,850
Если Вопрошатель решит напасть,
то и на этом острове будет небезопасно.
352
00:18:09,500 --> 00:18:15,160
Тогда в команде с царём науки Сэнку
будет даже спокойнее.
353
00:18:15,270 --> 00:18:17,240
Так-то мне всё равно.
354
00:18:17,610 --> 00:18:19,790
Главное, что мне польза будет.
355
00:18:21,050 --> 00:18:21,800
Сэнку.
356
00:18:22,610 --> 00:18:25,320
Я наконец-то поняла.
357
00:18:25,940 --> 00:18:29,150
Этими кривляниями летучий крыс
бережёт свою гордость.
358
00:18:30,780 --> 00:18:32,420
Проблемный тип.
359
00:18:36,350 --> 00:18:38,070
Отправляемся!
360
00:18:38,160 --> 00:18:41,910
В океан каменного мира,
ещё не освоенный человеком!
361
00:18:42,440 --> 00:18:43,870
Полный вперёд!
362
00:18:45,720 --> 00:18:49,730
Берегите себя! Спасите моего брата!
363
00:18:45,870 --> 00:18:47,140
{\an8}Удачи!
364
00:18:47,740 --> 00:18:49,470
{\an8}Обязательно возвращайтесь!
365
00:18:50,010 --> 00:18:50,640
Да!
366
00:18:50,720 --> 00:18:54,890
Мы поколотим виновного в окаменении
и вернёмся с лучом!
367
00:18:54,980 --> 00:18:58,030
Слышь! Мы как будто настоящие герои!
368
00:19:04,650 --> 00:19:06,620
Они уплыли.
369
00:19:10,030 --> 00:19:13,030
Да уж, не все из списка
поднялись на борт.
370
00:19:13,310 --> 00:19:14,460
Винить их сложно.
371
00:19:14,460 --> 00:19:16,470
Путешествие и правда опасное.
372
00:19:17,380 --> 00:19:19,540
Гинро, зараза…
373
00:19:21,140 --> 00:19:22,260
Я всё понимаю.
374
00:19:22,610 --> 00:19:25,090
Ты всегда был таким.
375
00:19:28,840 --> 00:19:29,640
Что?!
376
00:19:29,760 --> 00:19:31,390
Гинро прыгнул в воду!
377
00:19:32,480 --> 00:19:33,610
Подождите!
378
00:19:33,610 --> 00:19:36,060
Кинро! Сэнку! Рюсуй!
379
00:19:36,060 --> 00:19:37,440
Ребята!
380
00:19:37,680 --> 00:19:39,470
Плевать, что опасно!
381
00:19:39,610 --> 00:19:40,950
Я тоже буду сражаться!
382
00:19:41,080 --> 00:19:42,310
Ради всех нас!
383
00:19:42,470 --> 00:19:43,950
Ради нашего мира!
384
00:19:44,230 --> 00:19:46,440
Я отправляюсь с вами!
385
00:19:46,560 --> 00:19:48,040
Я с вами!
386
00:19:48,960 --> 00:19:50,130
Гинро!
387
00:19:50,710 --> 00:19:52,670
Вы же смотрите?
388
00:19:52,670 --> 00:19:54,930
Ну-ка, сделайте фотку!
389
00:19:55,050 --> 00:19:55,940
Снимите это!
390
00:19:56,150 --> 00:19:58,870
Каково, а? Такая горячая погоня!
391
00:19:58,990 --> 00:20:01,080
Я из речного народ и хорошо знаю,
392
00:20:01,180 --> 00:20:02,760
что на таком расстоянии
393
00:20:02,760 --> 00:20:05,890
даже Укио меня не услышит
из-за шума волн!
394
00:20:07,470 --> 00:20:08,830
Не смог догнать их.
395
00:20:08,930 --> 00:20:11,080
А мне так хотелось!
396
00:20:11,230 --> 00:20:14,090
Я восхищаюсь твоей отвагой, Гинро!
397
00:20:14,150 --> 00:20:17,610
Ты не такой, как другие
оставшиеся трусишки!
398
00:20:17,880 --> 00:20:20,960
Конечно, я не хочу отправляться
в опасное странствие.
399
00:20:21,050 --> 00:20:23,610
Но хочу, чтобы меня считали смелым.
400
00:20:25,430 --> 00:20:27,370
Двух зайцев одним ударом!
401
00:20:28,040 --> 00:20:32,170
Слышь, Укио, направь-ка
радар в сторону острова.
402
00:20:32,310 --> 00:20:33,540
Что? Почему?
403
00:20:34,090 --> 00:20:35,630
Просто предчувствие.
404
00:20:36,480 --> 00:20:38,200
Сэнку, спаси…
405
00:20:38,350 --> 00:20:40,220
Нет, забудь.
406
00:20:43,600 --> 00:20:45,470
С берега что-то приближается.
407
00:20:46,050 --> 00:20:47,460
Неужто тот самый Вопрошатель?
408
00:20:47,540 --> 00:20:48,920
С чего бы, балбесина?
409
00:20:49,180 --> 00:20:51,620
Со стороны берега же плывёт.
410
00:20:52,380 --> 00:20:54,850
Кто-то плывёт за нами,
чтобы попасть на борт.
411
00:20:55,110 --> 00:20:56,050
Не может быть!
412
00:21:01,600 --> 00:21:04,030
Как так?!
413
00:21:07,510 --> 00:21:09,700
Ты всё-таки не робкого десятка, Гинро.
414
00:21:10,640 --> 00:21:12,410
Ха! Я поражена!
415
00:21:12,730 --> 00:21:14,140
Вот уж чего не ожидала.
416
00:21:14,200 --> 00:21:17,320
Я считала тебя последним
мерзавцем и трусом!
417
00:21:17,440 --> 00:21:20,630
Я тоже в жизни бы не догадался.
418
00:21:21,270 --> 00:21:23,410
Я верил в тебя, Гинро!
419
00:21:23,510 --> 00:21:32,070
{\an8}Гинро! Гинро! Гинро! Гинро!
420
00:21:24,920 --> 00:21:27,220
Наука поразительна.
421
00:21:28,020 --> 00:21:30,200
Поразительно портит жизнь.
422
00:21:32,280 --> 00:21:35,440
Отлично! Теперь Кинро не будет скучать.
423
00:21:35,440 --> 00:21:37,120
Я и не собирался.
424
00:21:37,380 --> 00:21:39,230
Куда поплывём сначала?
425
00:21:39,480 --> 00:21:41,900
Сразу в другое полушарие?
426
00:21:41,900 --> 00:21:43,110
Нет.
427
00:21:43,360 --> 00:21:45,180
Пункт назначения выбран.
428
00:21:45,630 --> 00:21:46,820
Остров сокровищ.
429
00:21:47,680 --> 00:21:48,820
Остров?
430
00:21:48,820 --> 00:21:49,770
Какой?
431
00:21:49,840 --> 00:21:51,370
Зачем он нам вообще?
432
00:21:51,930 --> 00:21:56,190
Добудем божественный артефакт,
чтобы спасти человечество.
433
00:21:56,190 --> 00:21:59,450
Он на острове, куда высадился
мой папаня с командой.
434
00:22:00,290 --> 00:22:05,710
Там упокоились пережившие
окаменение космонавты
435
00:22:06,360 --> 00:22:09,280
и космический корабль «Союз».
436
00:22:09,990 --> 00:22:13,730
Там было положено начало ста сказаниям.
437
00:23:51,950 --> 00:23:54,910
Далее:
438
00:23:51,950 --> 00:23:54,910
Сундук с сокровищами
439
00:23:54,910 --> 00:24:00,210
{\an7}m 0 0 l 600 0 600 169 0 169
440
00:23:54,910 --> 00:24:00,210
Это вымышленная история, но все растения, животные и способы производства основаны на реальных. Собирать и создавать что-то в одиночку очень опасно, а порой незаконно. Просим повторять исключительно под присмотром компетентных лиц.