1
00:00:01,820 --> 00:00:03,270
Мятеж!
2
00:00:08,630 --> 00:00:11,700
Научное средство усмирения — хлорацетон.
3
00:00:12,390 --> 00:00:14,740
Проще говоря, слезоточивый газ!
4
00:00:15,370 --> 00:00:17,480
Это их угомонит!
5
00:00:25,580 --> 00:00:26,720
Ничего себе…
6
00:00:26,860 --> 00:00:27,970
Колдовство?
7
00:00:28,280 --> 00:00:30,300
Кто же вы такие?
8
00:00:30,910 --> 00:00:35,570
Мы же хотим как можно скорее спасти
всех окаменевших на корабле.
9
00:00:37,450 --> 00:00:38,500
Я…
10
00:00:40,000 --> 00:00:42,430
знаю секрет окаменяющего луча.
11
00:00:44,590 --> 00:00:46,580
Мне нужна ваша помощь!
12
00:00:46,990 --> 00:00:48,350
Давайте бороться вместе!
13
00:00:59,710 --> 00:01:03,540
Доктор Стоун
14
00:00:59,710 --> 00:01:03,540
Новый Свет
15
00:02:22,260 --> 00:02:27,000
Козырь на научном корабле
16
00:02:27,100 --> 00:02:31,540
Пять лет назад
17
00:02:33,710 --> 00:02:36,510
Амариллис, 13 лет
18
00:02:37,160 --> 00:02:38,530
Амариллис!
19
00:02:38,720 --> 00:02:40,640
Быстро в лодку!
20
00:02:42,000 --> 00:02:43,280
Мы правда уплываем?
21
00:02:43,360 --> 00:02:44,470
Далеко за море?
22
00:02:44,640 --> 00:02:46,270
По-моему, это неправильно.
23
00:02:46,350 --> 00:02:47,430
Будь проще!
24
00:02:47,890 --> 00:02:50,020
А не то заговоришь
как старые хрычи:
25
00:02:50,020 --> 00:02:51,150
«Не покидай остров!
26
00:02:51,220 --> 00:02:52,890
Не создавай ничего нового!
27
00:02:52,980 --> 00:02:57,110
Ослушаешься — глава заколдует тебя,
и ты превратишься в камень!»
28
00:02:57,930 --> 00:02:59,490
Так надоело это слушать!
29
00:02:59,830 --> 00:03:02,220
Мы этого главу даже в глаза не видели.
30
00:03:02,460 --> 00:03:03,510
Ну, давай же.
31
00:03:05,080 --> 00:03:07,890
Отлично! Отправляемся!
32
00:03:27,280 --> 00:03:30,070
Ух, серьёзно?
Двое в той лодке — большие шишки.
33
00:03:30,180 --> 00:03:31,340
Что там ещё?
34
00:03:31,680 --> 00:03:32,830
Греби быстрее!
35
00:03:32,980 --> 00:03:33,770
Спасаемся!
36
00:03:33,890 --> 00:03:35,790
Ой, лодка плывёт.
37
00:03:35,930 --> 00:03:37,320
Ты их не узнала?
38
00:03:37,470 --> 00:03:40,070
Это правая и левая рука главы!
39
00:03:40,210 --> 00:03:42,550
Чего так припустили? Смешно же.
40
00:03:42,670 --> 00:03:44,570
Нашла чему смеяться!
41
00:03:45,140 --> 00:03:46,830
Они сильнее всех!
42
00:03:47,760 --> 00:03:51,120
Это Моз и Кирисамэ!
43
00:03:54,650 --> 00:03:58,010
Даже жалко. Честное слово!
44
00:03:58,110 --> 00:03:59,960
Девчонки-то симпатичные.
45
00:04:00,090 --> 00:04:03,670
Особенно вон та,
которая там выглядывает.
46
00:04:03,980 --> 00:04:07,040
Она ещё ребёнок, но мне прекрасно видно.
47
00:04:07,090 --> 00:04:09,500
Лет через пять будет красоткой.
48
00:04:10,210 --> 00:04:10,620
Я знаю.
49
00:04:11,020 --> 00:04:14,780
Будь добр, сравнивай в гареме,
кто красивая, а кто — нет.
50
00:04:14,930 --> 00:04:17,400
Нам нужно немедля исполнить приказ.
51
00:04:19,130 --> 00:04:21,360
У меня возник вопрос, крошка Кирисамэ.
52
00:04:21,440 --> 00:04:25,230
Есть ли иная радость в жизни,
кроме милых девчат?
53
00:04:26,010 --> 00:04:27,550
Мерзавец.
54
00:04:28,440 --> 00:04:29,740
Впрочем, и так знала.
55
00:04:31,510 --> 00:04:33,280
Низковато метишь.
56
00:04:33,670 --> 00:04:35,120
На голову выше давай.
57
00:04:36,080 --> 00:04:37,220
Так точно.
58
00:04:51,150 --> 00:04:53,300
Что это за свет?
59
00:04:53,690 --> 00:04:55,460
Прости, Амариллис.
60
00:04:55,650 --> 00:04:57,190
Мы потащили тебя за собой…
61
00:04:57,190 --> 00:04:58,300
Мужчины — защитники!
62
00:04:58,380 --> 00:05:00,900
Амариллис — назад! Она самая младшая!
63
00:05:10,480 --> 00:05:13,990
Будто заново пережил потрясение.
64
00:05:14,330 --> 00:05:16,580
Неужели это тот самый свет?
65
00:05:16,720 --> 00:05:17,560
Да.
66
00:05:17,620 --> 00:05:19,000
Как и пару тысяч лет назад.
67
00:05:19,270 --> 00:05:20,800
Такое не забудешь.
68
00:05:20,800 --> 00:05:22,950
Уверен, суть та же, что и у нашего луча.
69
00:05:23,590 --> 00:05:25,990
Только, как видно, масштаб поменьше.
70
00:05:26,780 --> 00:05:32,040
Но, Амариллис, прошло несколько лет,
а ты всё ещё здравствуешь.
71
00:05:32,130 --> 00:05:33,890
Как ты спаслась?
72
00:05:50,730 --> 00:05:52,950
Все превратились в камень.
73
00:06:04,420 --> 00:06:07,160
Свет остановился прямо передо мной!
74
00:06:22,330 --> 00:06:26,600
Говорят, окаменение — колдовство,
что наследуется в семье главы.
75
00:06:27,060 --> 00:06:28,550
Но я всё видела!
76
00:06:28,810 --> 00:06:32,240
В тот день главы не было в лодке.
77
00:06:32,480 --> 00:06:36,620
Его прихвостни-бойцы бросили
в вас какое-то оружие.
78
00:06:37,900 --> 00:06:41,800
Если глава сам способен обращать
людей в камень, то мы бессильны.
79
00:06:41,910 --> 00:06:43,540
Мы стали во всём послушны.
80
00:06:43,940 --> 00:06:44,630
Но…
81
00:06:45,210 --> 00:06:48,300
если это оружие, то его
можно просто украсть!
82
00:06:48,790 --> 00:06:50,350
Так что… ну…
83
00:06:50,420 --> 00:06:54,410
я была бы счастлива, если бы
вы согласились помочь.
84
00:06:54,870 --> 00:06:57,110
Мы только встретились,
и я о многом прошу…
85
00:06:57,500 --> 00:07:01,620
Но вы такие надёжные,
что я понадеялась…
86
00:07:02,250 --> 00:07:03,440
Простите.
87
00:07:07,770 --> 00:07:09,820
Да перестань уже глазки строить.
88
00:07:10,710 --> 00:07:12,740
И впрямь не действует!
89
00:07:12,970 --> 00:07:15,790
Не беспокойся, у нас общая цель.
90
00:07:15,930 --> 00:07:19,120
Мы приплыли, чтобы забрать
источник окаменения.
91
00:07:20,870 --> 00:07:23,780
Если оно не подчиняется
никаким законам
92
00:07:23,780 --> 00:07:26,200
и является неким
фантастическим явлением,
93
00:07:26,370 --> 00:07:28,880
у человечества нет шанса на победу.
94
00:07:29,090 --> 00:07:32,620
Но, Амариллис, я кое-что понял
из твоего рассказа.
95
00:07:33,340 --> 00:07:37,770
Во-первых, у него есть область действия.
96
00:07:35,870 --> 00:07:38,030
{\an5}m 0 0 l 50 0 l 50 220 l 0 220
97
00:07:35,870 --> 00:07:38,030
{\an5}Есть
область
действия
98
00:07:37,850 --> 00:07:42,770
{\an5}m 0 0 l 50 0 l 50 180 l 0 180
99
00:07:37,870 --> 00:07:42,790
{\an5}Активи-
руется
при
бросании
100
00:07:38,300 --> 00:07:40,490
Во-вторых, активируется при бросании.
101
00:07:40,570 --> 00:07:42,480
Короче, бросающий тоже может окаменеть.
102
00:07:42,840 --> 00:07:46,570
В-третьих, окаменение можно
остановить, отделив окаменевшую часть.
103
00:07:43,600 --> 00:07:46,570
{\an5}m 0 0 l 80 0 l 80 250 l 0 250
104
00:07:43,620 --> 00:07:46,570
{\an5}Окаменение
можно
остановить,
отделив
окаменевшую
часть
105
00:07:47,910 --> 00:07:50,090
Законы всё-таки есть.
106
00:07:50,620 --> 00:07:53,690
Пока есть законы,
оно целиком и полностью научно.
107
00:07:54,320 --> 00:07:57,080
А в научной борьбе мы не проигрываем.
108
00:07:58,730 --> 00:08:01,100
Это уж точно.
109
00:08:01,660 --> 00:08:05,860
Амариллис, ты говорила, что завтра
за тобой придут люди главы?
110
00:08:06,040 --> 00:08:06,420
Да.
111
00:08:07,130 --> 00:08:08,940
Из года в год в каждом поселении
112
00:08:09,010 --> 00:08:12,870
в гарем отбирают красивых
девушек старше восемнадцати лет.
113
00:08:13,210 --> 00:08:15,430
Но это не состязание, а принуждение.
114
00:08:15,550 --> 00:08:17,390
Им плевать, если девушка замужем.
115
00:08:18,190 --> 00:08:22,270
Я очень мила, потому меня
завтра выберут и уведут.
116
00:08:22,390 --> 00:08:25,370
Странно говорить это про саму себя.
117
00:08:25,530 --> 00:08:27,520
Впрочем, с этим не поспоришь.
118
00:08:27,560 --> 00:08:30,770
Именно поэтому я так долго
над собой работала!
119
00:08:30,900 --> 00:08:32,380
Я хочу всех спасти!
120
00:08:32,830 --> 00:08:36,820
Когда окажусь в гареме, я найду
способ украсть оружие окаменения.
121
00:08:38,390 --> 00:08:41,670
Даже если мужчины поддадутся
твоим чарам,
122
00:08:41,990 --> 00:08:46,650
важно помнить, что оружие носила
Кирисамэ, женщина-воин, верно?
123
00:08:46,740 --> 00:08:50,860
Дело безнадёжно,
если с тобой не будет бойца.
124
00:08:51,090 --> 00:08:54,590
Но где найти девушку, которую
тоже возьмут в гарем
125
00:08:54,590 --> 00:08:56,590
и которая при этом умеет сражаться?
126
00:09:00,720 --> 00:09:02,270
Ха! Всё ясно!
127
00:09:02,430 --> 00:09:06,690
Просто нужно, чтобы меня
выбрали в этом конкурсе милашек?
128
00:09:12,170 --> 00:09:14,650
Нужно, чтобы меня сочли милой!
129
00:09:12,280 --> 00:09:14,650
{\an8}Нужно, чтобы меня сочли милой!
130
00:09:14,700 --> 00:09:15,630
{\an8}ЧТО?!
131
00:09:15,760 --> 00:09:17,590
{\an8}ЧТО?!
132
00:09:20,570 --> 00:09:22,140
Ты права, Кохаку.
133
00:09:22,290 --> 00:09:24,480
Такая миссия под силу лишь тебе.
134
00:09:26,180 --> 00:09:28,780
Проблемы внешности решить нетрудно!
135
00:09:26,640 --> 00:09:31,420
{\an8}Ответственный за науку
136
00:09:28,950 --> 00:09:31,420
С наукой это раз плюнуть!
137
00:09:31,420 --> 00:09:34,130
{\an5}m 0 0 l 80 0 l 80 260 l 0 260
138
00:09:31,420 --> 00:09:34,130
{\an5}Ответственный
за
психологию
139
00:09:32,620 --> 00:09:34,130
Совершенно верно!
140
00:09:34,210 --> 00:09:37,380
{\an5}m 0 0 l 55 0 l 55 265 l 0 265
141
00:09:34,230 --> 00:09:37,380
{\an5}Ответственная
за
макияж
142
00:09:35,170 --> 00:09:37,380
{\an5}m 0 0 l 210 0 l 210 90 l 0 90
143
00:09:35,170 --> 00:09:37,380
{\an5}Тестировщик милоты
144
00:09:35,760 --> 00:09:37,380
{\an8}Я тебя накрашу!
145
00:09:38,490 --> 00:09:42,610
Начинаем большой проект
под названием «Красотка Кохаку»!
146
00:09:42,660 --> 00:09:44,400
Популярность — это наука!
147
00:09:45,950 --> 00:09:47,420
Начнём с платья!
148
00:09:47,720 --> 00:09:50,840
Хотя твоя одежда, Кохаку,
тоже симпатичная,
149
00:09:51,210 --> 00:09:53,890
она не подходит для наложницы в гареме.
150
00:09:57,490 --> 00:09:59,450
Прямо здесь переодеваешься?
151
00:10:00,180 --> 00:10:02,240
А, ты за мужиков беспокоишься?
152
00:10:03,170 --> 00:10:05,290
Меня это ничуть не напрягает.
153
00:10:06,270 --> 00:10:08,860
Не напрягает, но не делай так больше.
154
00:10:08,970 --> 00:10:10,520
Это нужно исправить сразу.
155
00:10:10,600 --> 00:10:14,090
Наша задача — обеспечить тебе
победу в конкурсе красоты.
156
00:10:14,330 --> 00:10:18,090
Нужно потренироваться,
чтобы скрыть твою грубую натуру.
157
00:10:19,380 --> 00:10:21,220
Платье сидит хорошо,
158
00:10:21,980 --> 00:10:24,520
но двигаться в нём тяжеловато.
159
00:10:26,660 --> 00:10:28,420
Особенно стеснены ноги.
160
00:10:28,420 --> 00:10:29,560
Вот я о чём!
161
00:10:30,400 --> 00:10:31,000
Готово!
162
00:10:31,230 --> 00:10:33,360
То-то и оно, я говорю!
163
00:10:33,420 --> 00:10:36,060
Оружие и щит к платью не подходят.
164
00:10:36,110 --> 00:10:38,630
Почему ты вооружаешься
как ни в чём не бывало?
165
00:10:38,790 --> 00:10:40,660
Ну, с одеждой разобрались,
166
00:10:40,900 --> 00:10:43,340
но настоящая проблема здесь!
167
00:10:43,410 --> 00:10:45,910
Объявляю операцию «Научный макияж»!
168
00:10:46,190 --> 00:10:47,550
Кстати об этом.
169
00:10:48,080 --> 00:10:51,670
С инструментами, что при мне,
нам никак не справиться.
170
00:10:54,330 --> 00:10:57,860
Нам кровь из носу нужна лаборатория.
171
00:10:58,720 --> 00:11:00,870
Наука — наш козырь.
172
00:11:00,980 --> 00:11:03,050
Наше единственное преимущество.
173
00:11:03,400 --> 00:11:07,830
Если достанем лабораторию с корабля,
то сможем бороться.
174
00:11:15,110 --> 00:11:17,340
Вы на ней приплыли?
175
00:11:17,440 --> 00:11:19,650
Впервые вижу такую большую лодку!
176
00:11:21,020 --> 00:11:23,770
Но противник уже на борту.
177
00:11:24,390 --> 00:11:25,830
Естественно.
178
00:11:25,920 --> 00:11:29,660
В конце концов, они же не полные идиоты.
179
00:11:33,050 --> 00:11:34,030
Ребята…
180
00:11:37,380 --> 00:11:42,110
Я всё понимаю,
но не лезь на рожон, Кохаку! Серьёзно!
181
00:11:48,140 --> 00:11:52,000
Вон тот высоченный дядька,
который только что явился, и есть глава?
182
00:11:52,250 --> 00:11:52,840
Нет.
183
00:11:53,060 --> 00:11:54,990
Глава должен быть моложе.
184
00:11:55,310 --> 00:11:57,340
Это министр Ибара.
185
00:11:57,990 --> 00:12:02,450
Он слушает пожелания главы
и уже сам отдаёт приказы.
186
00:12:02,750 --> 00:12:05,180
Можно сказать,
что он второй глава острова.
187
00:12:05,830 --> 00:12:08,900
Отлично! Просто замечательно!
188
00:12:09,020 --> 00:12:12,040
Отлично справилась, Кирисамэ!
189
00:12:12,130 --> 00:12:14,310
Лодка потрясающая!
190
00:12:14,430 --> 00:12:16,600
Получив такую красоту,
191
00:12:16,710 --> 00:12:20,730
наш глава будет безмерно рад.
Согласна?
192
00:12:21,140 --> 00:12:26,500
Но, господин Ибара, устройство лодки
практически недоступно нашему пониманию.
193
00:12:26,790 --> 00:12:30,460
Подозреваю, это колдовство тех,
кто покинул наш остров.
194
00:12:30,880 --> 00:12:32,300
Думаю, стоит уничтожить…
195
00:12:32,300 --> 00:12:35,050
Притормози-ка, Кирисамэ.
196
00:12:35,260 --> 00:12:37,270
Ты что же, советы мне даёшь?
197
00:12:37,370 --> 00:12:39,820
Всё решает глава, не забыла?
198
00:12:40,810 --> 00:12:43,570
Нет. Разумеется, вы правы.
199
00:12:44,860 --> 00:12:46,700
Одежда у них хороша.
200
00:12:46,780 --> 00:12:49,430
Перешьём и нарядим девушек в гареме.
201
00:12:49,500 --> 00:12:52,130
Из-за этой позы одежду не снять.
202
00:12:52,160 --> 00:12:55,180
Придётся статуи разбить. Так-то!
203
00:12:59,400 --> 00:13:00,420
Не бойся!
204
00:13:00,650 --> 00:13:03,430
Обещаю, я не испорчу наш план!
205
00:13:06,540 --> 00:13:10,870
На борту могли остаться
не обратившиеся в камень выжившие.
206
00:13:10,970 --> 00:13:13,810
Тогда я прокричу им вблизи,
что мы здесь…
207
00:13:15,910 --> 00:13:19,080
Что ты тут делаешь?
208
00:13:19,170 --> 00:13:20,610
Из какого ты поселения?
209
00:13:23,120 --> 00:13:24,680
Я её и не заметила!
210
00:13:25,690 --> 00:13:28,490
Она мгновенно приготовилась драться.
211
00:13:43,030 --> 00:13:44,140
Сильна!
212
00:13:44,670 --> 00:13:47,190
Она из сильнейших бойцов острова!
213
00:13:47,260 --> 00:13:48,290
Кирисамэ!
214
00:13:50,800 --> 00:13:52,220
Вот отстой!
215
00:13:54,880 --> 00:13:57,180
Голыми руками мне её не одолеть.
216
00:13:57,710 --> 00:13:59,600
Тогда, пока дерёмся,
217
00:13:59,600 --> 00:14:00,790
остаётся лишь одно!
218
00:14:01,490 --> 00:14:02,230
Лаба!
219
00:14:02,550 --> 00:14:03,610
Лаба!
220
00:14:03,610 --> 00:14:04,610
Лаба!
221
00:14:04,610 --> 00:14:05,610
Лаба!
222
00:14:05,610 --> 00:14:06,450
Лаба!
223
00:14:06,450 --> 00:14:07,190
Лаба!
224
00:14:07,290 --> 00:14:09,440
Без лабы мне не жить!
225
00:14:09,480 --> 00:14:10,670
Больше ничего не надо!
226
00:14:10,750 --> 00:14:11,770
Пожалуйста!
227
00:14:13,090 --> 00:14:14,740
Ла… ба?
228
00:14:17,010 --> 00:14:18,730
Я п-понял!
229
00:14:18,810 --> 00:14:21,420
Островитяне ведь не знают такого слова.
230
00:14:21,570 --> 00:14:25,530
Это секретное сообщение!
Его поймут только люди Царства науки!
231
00:14:28,390 --> 00:14:33,790
Ну же, Лаба, дружок!
Скорее ступай к ней!
232
00:14:34,760 --> 00:14:37,270
Иди же, ну!
233
00:14:37,270 --> 00:14:38,740
Дружок Лаба?
234
00:14:38,740 --> 00:14:40,020
Это Сэнку?
235
00:14:40,680 --> 00:14:42,150
Ох, простите!
236
00:14:42,520 --> 00:14:45,020
Она у нас такая собственница.
237
00:14:45,170 --> 00:14:48,020
Стоит рядом с её женихом Лабой
появиться женщине,
238
00:14:48,110 --> 00:14:51,270
она начинает ревновать и лезет в драку!
239
00:14:52,550 --> 00:14:53,540
Лаба!
240
00:14:53,540 --> 00:14:55,910
Без Лабы мне не жить!
241
00:14:56,540 --> 00:14:58,040
Да! Вот именно!
242
00:14:58,120 --> 00:15:00,320
Мы с Лабой любим друг друга!
243
00:15:00,460 --> 00:15:01,180
Ага…
244
00:15:02,750 --> 00:15:09,880
Чмо-о-о-о-о-о-о-о-о-о-о-о-ок!
245
00:15:10,080 --> 00:15:12,720
П-просто уходите отсюда!
246
00:15:12,840 --> 00:15:15,470
Больше не устраивайте
здесь ваши свидания!
247
00:15:17,630 --> 00:15:22,260
В этом дешёвом спектакле нет смысла,
если на корабле не осталось выживших.
248
00:15:22,450 --> 00:15:24,730
Да, сама знаю.
249
00:15:25,830 --> 00:15:26,450
Но….
250
00:15:27,950 --> 00:15:30,720
кто-то да должен был остаться.
251
00:15:31,860 --> 00:15:34,590
Несколько часов назад
252
00:15:39,140 --> 00:15:40,290
Кто ты, чёрт побери?
253
00:15:50,100 --> 00:15:52,000
Бросок — и ни слова.
254
00:15:52,120 --> 00:15:53,950
Это явно нападение.
255
00:15:54,120 --> 00:15:54,750
Или нет?
256
00:15:55,480 --> 00:15:57,380
Что же это? Думай!
257
00:15:57,490 --> 00:16:01,250
Скорее всего, до удара мне
остались считанные секунды.
258
00:16:02,070 --> 00:16:04,440
Зачем к снаряду привязана верёвка?
259
00:16:04,580 --> 00:16:05,990
Чтобы вернуть обратно?
260
00:16:06,030 --> 00:16:08,730
Или же чтобы на глаз оценить расстояние?
261
00:16:08,840 --> 00:16:11,200
Да и метатель держит большую дистанцию.
262
00:16:11,850 --> 00:16:12,610
Выходит…
263
00:16:13,070 --> 00:16:15,120
Это что-то вроде гранаты!
264
00:16:21,460 --> 00:16:24,540
Покинуть область взрыва времени нет.
265
00:16:24,790 --> 00:16:26,450
Моя гибель неизбежна.
266
00:16:26,510 --> 00:16:28,000
Тогда следующий этап!
267
00:16:28,250 --> 00:16:29,840
Если и можно кого спасти…
268
00:16:35,380 --> 00:16:36,730
Живи, Суйка!
269
00:16:36,730 --> 00:16:40,310
Передай Сэнку и остальным,
что на корабль напали!
270
00:16:43,130 --> 00:16:44,720
Что это, блин, такое?
271
00:16:44,780 --> 00:16:46,770
Откуда этот свет?
272
00:16:47,710 --> 00:16:51,230
Странный свет проходит сквозь корабль,
воду и вообще всё!
273
00:16:51,230 --> 00:16:53,050
На помощь!
274
00:16:59,760 --> 00:17:02,830
Свет… остановился?
275
00:17:03,550 --> 00:17:04,650
Я спасся?
276
00:17:05,220 --> 00:17:06,130
Еле-еле…
277
00:17:07,090 --> 00:17:08,150
Точно…
278
00:17:08,570 --> 00:17:13,160
Укио слегка отбил эту штуку стрелой,
вот почему я успел отплыть.
279
00:17:25,920 --> 00:17:27,260
Окаменели?
280
00:17:30,810 --> 00:17:31,370
Как?
281
00:17:31,930 --> 00:17:33,700
Все превратились…
282
00:17:44,500 --> 00:17:45,720
Кинро…
283
00:17:46,490 --> 00:17:47,070
Ответь…
284
00:17:48,000 --> 00:17:49,500
Кинро!
285
00:17:59,550 --> 00:18:00,540
Кто-то приближается!
286
00:18:00,540 --> 00:18:02,140
Нужно где-то спрятаться!
287
00:18:05,680 --> 00:18:06,420
Лаба!
288
00:18:06,740 --> 00:18:07,800
Лаба!
289
00:18:07,800 --> 00:18:08,800
Лаба!
290
00:18:08,800 --> 00:18:09,800
Лаба!
291
00:18:09,800 --> 00:18:10,640
Лаба!
292
00:18:10,640 --> 00:18:11,480
Лаба!
293
00:18:16,260 --> 00:18:20,620
Я точно услышал Кохаку.
Она кричала: «Лаба»!
294
00:18:22,920 --> 00:18:24,920
Кохаку!
295
00:18:25,050 --> 00:18:26,960
С ней, наверное, и Сэнку.
296
00:18:26,970 --> 00:18:29,660
Я здесь!
297
00:18:30,090 --> 00:18:31,970
На корабле кто-то есть!
298
00:18:32,110 --> 00:18:33,910
Выживший из Царства науки!
299
00:18:34,680 --> 00:18:35,370
Кто?
300
00:18:39,950 --> 00:18:42,070
Это Гинро…
301
00:18:42,150 --> 00:18:45,180
А что? Этот Гинро вам не подойдёт?
302
00:18:45,180 --> 00:18:47,270
Не то чтобы не подойдёт…
303
00:18:47,380 --> 00:18:48,560
Он не бесполезен.
304
00:18:48,600 --> 00:18:50,930
И справляется, когда позарез надо.
305
00:18:50,930 --> 00:18:51,930
Просто…
306
00:18:51,930 --> 00:18:54,300
нам нужно достать лабораторию,
307
00:18:54,340 --> 00:19:00,630
а если бы из бочки вылез Рюсуй,
Франсуа или Укио,
308
00:19:00,710 --> 00:19:02,920
нам бы выпала суперредкая карта.
309
00:19:04,790 --> 00:19:07,700
А это Гинро…
310
00:19:08,630 --> 00:19:11,990
Нет! В трудную минуту и на Гинро
можно положиться!
311
00:19:12,140 --> 00:19:12,880
Гляди!
312
00:19:12,880 --> 00:19:16,750
Наверное, он пытается сказать
нам что-то важное.
313
00:19:18,180 --> 00:19:18,950
По…
314
00:19:18,950 --> 00:19:19,980
мо…
315
00:19:19,980 --> 00:19:20,920
ги…
316
00:19:20,920 --> 00:19:21,660
те.
317
00:19:22,320 --> 00:19:22,820
{\an8}ДЫЩ
318
00:19:23,450 --> 00:19:26,580
Всё на-о-бо-рот, балда!
319
00:19:26,580 --> 00:19:28,520
Это ты нам будешь помогать!
320
00:19:43,400 --> 00:19:48,530
Скажи-ка, боец, эту бочку
никто не трогал?
321
00:19:48,570 --> 00:19:49,520
Нет!
322
00:19:49,800 --> 00:19:52,590
Почему она сдвинулась с места?
323
00:19:52,590 --> 00:19:54,210
В-вы уверены?
324
00:19:54,430 --> 00:19:55,940
Точно говорю.
325
00:19:56,040 --> 00:19:58,400
Где-то на мизинчик.
326
00:19:58,720 --> 00:20:03,170
Она сдвинулась с места, где дяденька
видел её в последний раз.
327
00:20:13,950 --> 00:20:16,000
Что ж, посмотрим…
328
00:20:19,290 --> 00:20:20,740
Откуда шум?
329
00:20:20,740 --> 00:20:24,010
Из прозрачной,
словно сделанной изо льда комнаты.
330
00:20:29,500 --> 00:20:30,900
Прозрачной?
331
00:20:30,900 --> 00:20:31,650
Стеклянной?
332
00:20:32,040 --> 00:20:34,580
Он про теплицу, где мы выращиваем пищу?
333
00:20:34,580 --> 00:20:35,630
Кто там?
334
00:20:47,660 --> 00:20:49,080
Это они устроили?
335
00:20:49,200 --> 00:20:54,060
Судя по блеянию, это, наверное,
козы из ста сказаний…
336
00:20:54,670 --> 00:20:57,310
Я был совсем рядом.
337
00:20:57,310 --> 00:21:02,810
Звон был такой, будто что-то покатилось
и со всей силы ударилось.
338
00:21:02,980 --> 00:21:06,060
По ним не скажешь,
но, возможно, эти звери свирепы.
339
00:21:06,400 --> 00:21:08,890
Прекрасно! Замечательно!
340
00:21:08,930 --> 00:21:11,330
Уверен, глава им порадуется!
341
00:21:11,400 --> 00:21:13,050
Тут и овощи есть!
342
00:21:13,130 --> 00:21:16,160
И все такие необычные!
343
00:21:16,160 --> 00:21:18,290
Потрясающе!
344
00:21:21,270 --> 00:21:23,650
Пронесло!
345
00:21:23,650 --> 00:21:25,530
Правда, как — не знаю!
346
00:21:26,650 --> 00:21:29,260
Кто-то заманил их в теплицу?
347
00:21:30,720 --> 00:21:33,870
У нас там затесался настоящий спец.
348
00:21:35,400 --> 00:21:38,250
Лодка, на которой мы
высадились на остров.
349
00:21:38,580 --> 00:21:44,490
Если бы они её заметили, то поняли бы,
что на остров проникли чужие.
350
00:21:44,600 --> 00:21:48,920
Но лодка на миллиард процентов
невидима в ветвях среди камней.
351
00:21:49,080 --> 00:21:52,080
И так её нескоро обнаружат.
352
00:21:52,750 --> 00:21:55,780
Сейчас наш козырь проявит себя
во всей красе.
353
00:21:55,880 --> 00:21:59,230
Наш великий знаток природы и маскировки.
354
00:22:03,740 --> 00:22:06,720
Я тоже пригожусь!
355
00:22:07,490 --> 00:22:13,750
Вместе с Гинро я достану
научную лабораторию!
356
00:23:51,990 --> 00:23:54,950
Далее:
357
00:23:52,010 --> 00:23:54,950
Прекрасная наука
358
00:23:54,950 --> 00:24:00,250
{\an7}m 0 0 l 600 0 600 169 0 169
359
00:23:54,950 --> 00:24:00,250
Это вымышленная история, но все растения, животные и способы производства основаны на реальных. Собирать и создавать что-то в одиночку очень опасно, а порой незаконно. Просим повторять исключительно под присмотром компетентных лиц.