1 00:00:01,820 --> 00:00:03,270 Мятеж! 2 00:00:08,630 --> 00:00:11,700 Научное средство усмирения — хлорацетон. 3 00:00:12,390 --> 00:00:14,740 Проще говоря, слезоточивый газ! 4 00:00:15,370 --> 00:00:17,480 Это их угомонит! 5 00:00:25,580 --> 00:00:26,720 Ничего себе… 6 00:00:26,860 --> 00:00:27,970 Колдовство? 7 00:00:28,280 --> 00:00:30,300 Кто же вы такие? 8 00:00:30,910 --> 00:00:35,570 Мы же хотим как можно скорее спасти всех окаменевших на корабле. 9 00:00:37,450 --> 00:00:38,500 Я… 10 00:00:40,000 --> 00:00:42,430 знаю секрет окаменяющего луча. 11 00:00:44,590 --> 00:00:46,580 Мне нужна ваша помощь! 12 00:00:46,990 --> 00:00:48,350 Давайте бороться вместе! 13 00:00:59,710 --> 00:01:03,540 Доктор Стоун 14 00:00:59,710 --> 00:01:03,540 Новый Свет 15 00:02:22,260 --> 00:02:27,000 Козырь на научном корабле 16 00:02:27,100 --> 00:02:31,540 Пять лет назад 17 00:02:33,710 --> 00:02:36,510 Амариллис, 13 лет 18 00:02:37,160 --> 00:02:38,530 Амариллис! 19 00:02:38,720 --> 00:02:40,640 Быстро в лодку! 20 00:02:42,000 --> 00:02:43,280 Мы правда уплываем? 21 00:02:43,360 --> 00:02:44,470 Далеко за море? 22 00:02:44,640 --> 00:02:46,270 По-моему, это неправильно. 23 00:02:46,350 --> 00:02:47,430 Будь проще! 24 00:02:47,890 --> 00:02:50,020 А не то заговоришь как старые хрычи: 25 00:02:50,020 --> 00:02:51,150 «‎Не покидай остров! 26 00:02:51,220 --> 00:02:52,890 Не создавай ничего нового! 27 00:02:52,980 --> 00:02:57,110 Ослушаешься — глава заколдует тебя, и ты превратишься в камень!» 28 00:02:57,930 --> 00:02:59,490 Так надоело это слушать! 29 00:02:59,830 --> 00:03:02,220 Мы этого главу даже в глаза не видели. 30 00:03:02,460 --> 00:03:03,510 Ну, давай же. 31 00:03:05,080 --> 00:03:07,890 Отлично! Отправляемся! 32 00:03:27,280 --> 00:03:30,070 Ух, серьёзно? Двое в той лодке — большие шишки. 33 00:03:30,180 --> 00:03:31,340 Что там ещё? 34 00:03:31,680 --> 00:03:32,830 Греби быстрее! 35 00:03:32,980 --> 00:03:33,770 Спасаемся! 36 00:03:33,890 --> 00:03:35,790 Ой, лодка плывёт. 37 00:03:35,930 --> 00:03:37,320 Ты их не узнала? 38 00:03:37,470 --> 00:03:40,070 Это правая и левая рука главы! 39 00:03:40,210 --> 00:03:42,550 Чего так припустили? Смешно же. 40 00:03:42,670 --> 00:03:44,570 Нашла чему смеяться! 41 00:03:45,140 --> 00:03:46,830 Они сильнее всех! 42 00:03:47,760 --> 00:03:51,120 Это Моз и Кирисамэ! 43 00:03:54,650 --> 00:03:58,010 Даже жалко. Честное слово! 44 00:03:58,110 --> 00:03:59,960 Девчонки-то симпатичные. 45 00:04:00,090 --> 00:04:03,670 Особенно вон та, которая там выглядывает. 46 00:04:03,980 --> 00:04:07,040 Она ещё ребёнок, но мне прекрасно видно. 47 00:04:07,090 --> 00:04:09,500 Лет через пять будет красоткой. 48 00:04:10,210 --> 00:04:10,620 Я знаю. 49 00:04:11,020 --> 00:04:14,780 Будь добр, сравнивай в гареме, кто красивая, а кто — нет. 50 00:04:14,930 --> 00:04:17,400 Нам нужно немедля исполнить приказ. 51 00:04:19,130 --> 00:04:21,360 У меня возник вопрос, крошка Кирисамэ. 52 00:04:21,440 --> 00:04:25,230 Есть ли иная радость в жизни, кроме милых девчат? 53 00:04:26,010 --> 00:04:27,550 Мерзавец. 54 00:04:28,440 --> 00:04:29,740 Впрочем, и так знала. 55 00:04:31,510 --> 00:04:33,280 Низковато метишь. 56 00:04:33,670 --> 00:04:35,120 На голову выше давай. 57 00:04:36,080 --> 00:04:37,220 Так точно. 58 00:04:51,150 --> 00:04:53,300 Что это за свет? 59 00:04:53,690 --> 00:04:55,460 Прости, Амариллис. 60 00:04:55,650 --> 00:04:57,190 Мы потащили тебя за собой… 61 00:04:57,190 --> 00:04:58,300 Мужчины — защитники! 62 00:04:58,380 --> 00:05:00,900 Амариллис — назад! Она самая младшая! 63 00:05:10,480 --> 00:05:13,990 Будто заново пережил потрясение. 64 00:05:14,330 --> 00:05:16,580 Неужели это тот самый свет? 65 00:05:16,720 --> 00:05:17,560 Да. 66 00:05:17,620 --> 00:05:19,000 Как и пару тысяч лет назад. 67 00:05:19,270 --> 00:05:20,800 Такое не забудешь. 68 00:05:20,800 --> 00:05:22,950 Уверен, суть та же, что и у нашего луча. 69 00:05:23,590 --> 00:05:25,990 Только, как видно, масштаб поменьше. 70 00:05:26,780 --> 00:05:32,040 Но, Амариллис, прошло несколько лет, а ты всё ещё здравствуешь. 71 00:05:32,130 --> 00:05:33,890 Как ты спаслась? 72 00:05:50,730 --> 00:05:52,950 Все превратились в камень. 73 00:06:04,420 --> 00:06:07,160 Свет остановился прямо передо мной! 74 00:06:22,330 --> 00:06:26,600 Говорят, окаменение — колдовство, что наследуется в семье главы. 75 00:06:27,060 --> 00:06:28,550 Но я всё видела! 76 00:06:28,810 --> 00:06:32,240 В тот день главы не было в лодке. 77 00:06:32,480 --> 00:06:36,620 Его прихвостни-бойцы бросили в вас какое-то оружие. 78 00:06:37,900 --> 00:06:41,800 Если глава сам способен обращать людей в камень, то мы бессильны. 79 00:06:41,910 --> 00:06:43,540 Мы стали во всём послушны. 80 00:06:43,940 --> 00:06:44,630 Но… 81 00:06:45,210 --> 00:06:48,300 если это оружие, то его можно просто украсть! 82 00:06:48,790 --> 00:06:50,350 Так что… ну… 83 00:06:50,420 --> 00:06:54,410 я была бы счастлива, если бы вы согласились помочь. 84 00:06:54,870 --> 00:06:57,110 Мы только встретились, и я о многом прошу… 85 00:06:57,500 --> 00:07:01,620 Но вы такие надёжные, что я понадеялась… 86 00:07:02,250 --> 00:07:03,440 Простите. 87 00:07:07,770 --> 00:07:09,820 Да перестань уже глазки строить. 88 00:07:10,710 --> 00:07:12,740 И впрямь не действует! 89 00:07:12,970 --> 00:07:15,790 Не беспокойся, у нас общая цель. 90 00:07:15,930 --> 00:07:19,120 Мы приплыли, чтобы забрать источник окаменения. 91 00:07:20,870 --> 00:07:23,780 Если оно не подчиняется никаким законам 92 00:07:23,780 --> 00:07:26,200 и является неким фантастическим явлением, 93 00:07:26,370 --> 00:07:28,880 у человечества нет шанса на победу. 94 00:07:29,090 --> 00:07:32,620 Но, Амариллис, я кое-что понял из твоего рассказа. 95 00:07:33,340 --> 00:07:37,770 Во-первых, у него есть область действия. 96 00:07:35,870 --> 00:07:38,030 {\an5}m 0 0 l 50 0 l 50 220 l 0 220 97 00:07:35,870 --> 00:07:38,030 {\an5}Есть область действия 98 00:07:37,850 --> 00:07:42,770 {\an5}m 0 0 l 50 0 l 50 180 l 0 180 99 00:07:37,870 --> 00:07:42,790 {\an5}Активи- руется при бросании 100 00:07:38,300 --> 00:07:40,490 Во-вторых, активируется при бросании. 101 00:07:40,570 --> 00:07:42,480 Короче, бросающий тоже может окаменеть. 102 00:07:42,840 --> 00:07:46,570 В-третьих, окаменение можно остановить, отделив окаменевшую часть. 103 00:07:43,600 --> 00:07:46,570 {\an5}m 0 0 l 80 0 l 80 250 l 0 250 104 00:07:43,620 --> 00:07:46,570 {\an5}Окаменение можно остановить, отделив окаменевшую часть 105 00:07:47,910 --> 00:07:50,090 Законы всё-таки есть. 106 00:07:50,620 --> 00:07:53,690 Пока есть законы, оно целиком и полностью научно. 107 00:07:54,320 --> 00:07:57,080 А в научной борьбе мы не проигрываем. 108 00:07:58,730 --> 00:08:01,100 Это уж точно. 109 00:08:01,660 --> 00:08:05,860 Амариллис, ты говорила, что завтра за тобой придут люди главы? 110 00:08:06,040 --> 00:08:06,420 Да. 111 00:08:07,130 --> 00:08:08,940 Из года в год в каждом поселении 112 00:08:09,010 --> 00:08:12,870 в гарем отбирают красивых девушек старше восемнадцати лет. 113 00:08:13,210 --> 00:08:15,430 Но это не состязание, а принуждение. 114 00:08:15,550 --> 00:08:17,390 Им плевать, если девушка замужем. 115 00:08:18,190 --> 00:08:22,270 Я очень мила, потому меня завтра выберут и уведут. 116 00:08:22,390 --> 00:08:25,370 Странно говорить это про саму себя. 117 00:08:25,530 --> 00:08:27,520 Впрочем, с этим не поспоришь. 118 00:08:27,560 --> 00:08:30,770 Именно поэтому я так долго над собой работала! 119 00:08:30,900 --> 00:08:32,380 Я хочу всех спасти! 120 00:08:32,830 --> 00:08:36,820 Когда окажусь в гареме, я найду способ украсть оружие окаменения. 121 00:08:38,390 --> 00:08:41,670 Даже если мужчины поддадутся твоим чарам, 122 00:08:41,990 --> 00:08:46,650 важно помнить, что оружие носила Кирисамэ, женщина-воин, верно? 123 00:08:46,740 --> 00:08:50,860 Дело безнадёжно, если с тобой не будет бойца. 124 00:08:51,090 --> 00:08:54,590 Но где найти девушку, которую тоже возьмут в гарем 125 00:08:54,590 --> 00:08:56,590 и которая при этом умеет сражаться? 126 00:09:00,720 --> 00:09:02,270 Ха! Всё ясно! 127 00:09:02,430 --> 00:09:06,690 Просто нужно, чтобы меня выбрали в этом конкурсе милашек? 128 00:09:12,170 --> 00:09:14,650 Нужно, чтобы меня сочли милой! 129 00:09:12,280 --> 00:09:14,650 {\an8}Нужно, чтобы меня сочли милой! 130 00:09:14,700 --> 00:09:15,630 {\an8}ЧТО?! 131 00:09:15,760 --> 00:09:17,590 {\an8}ЧТО?! 132 00:09:20,570 --> 00:09:22,140 Ты права, Кохаку. 133 00:09:22,290 --> 00:09:24,480 Такая миссия под силу лишь тебе. 134 00:09:26,180 --> 00:09:28,780 Проблемы внешности решить нетрудно! 135 00:09:26,640 --> 00:09:31,420 {\an8}Ответственный за науку 136 00:09:28,950 --> 00:09:31,420 С наукой это раз плюнуть! 137 00:09:31,420 --> 00:09:34,130 {\an5}m 0 0 l 80 0 l 80 260 l 0 260 138 00:09:31,420 --> 00:09:34,130 {\an5}Ответственный за психологию 139 00:09:32,620 --> 00:09:34,130 Совершенно верно! 140 00:09:34,210 --> 00:09:37,380 {\an5}m 0 0 l 55 0 l 55 265 l 0 265 141 00:09:34,230 --> 00:09:37,380 {\an5}Ответственная за макияж 142 00:09:35,170 --> 00:09:37,380 {\an5}m 0 0 l 210 0 l 210 90 l 0 90 143 00:09:35,170 --> 00:09:37,380 {\an5}Тестировщик милоты 144 00:09:35,760 --> 00:09:37,380 {\an8}Я тебя накрашу! 145 00:09:38,490 --> 00:09:42,610 Начинаем большой проект под названием «‎Красотка Кохаку»! 146 00:09:42,660 --> 00:09:44,400 Популярность — это наука! 147 00:09:45,950 --> 00:09:47,420 Начнём с платья! 148 00:09:47,720 --> 00:09:50,840 Хотя твоя одежда, Кохаку, тоже симпатичная, 149 00:09:51,210 --> 00:09:53,890 она не подходит для наложницы в гареме. 150 00:09:57,490 --> 00:09:59,450 Прямо здесь переодеваешься? 151 00:10:00,180 --> 00:10:02,240 А, ты за мужиков беспокоишься? 152 00:10:03,170 --> 00:10:05,290 Меня это ничуть не напрягает. 153 00:10:06,270 --> 00:10:08,860 Не напрягает, но не делай так больше. 154 00:10:08,970 --> 00:10:10,520 Это нужно исправить сразу. 155 00:10:10,600 --> 00:10:14,090 Наша задача — обеспечить тебе победу в конкурсе красоты. 156 00:10:14,330 --> 00:10:18,090 Нужно потренироваться, чтобы скрыть твою грубую натуру. 157 00:10:19,380 --> 00:10:21,220 Платье сидит хорошо, 158 00:10:21,980 --> 00:10:24,520 но двигаться в нём тяжеловато. 159 00:10:26,660 --> 00:10:28,420 Особенно стеснены ноги. 160 00:10:28,420 --> 00:10:29,560 Вот я о чём! 161 00:10:30,400 --> 00:10:31,000 Готово! 162 00:10:31,230 --> 00:10:33,360 То-то и оно, я говорю! 163 00:10:33,420 --> 00:10:36,060 Оружие и щит к платью не подходят. 164 00:10:36,110 --> 00:10:38,630 Почему ты вооружаешься как ни в чём не бывало? 165 00:10:38,790 --> 00:10:40,660 Ну, с одеждой разобрались, 166 00:10:40,900 --> 00:10:43,340 но настоящая проблема здесь! 167 00:10:43,410 --> 00:10:45,910 Объявляю операцию «‎Научный макияж»! 168 00:10:46,190 --> 00:10:47,550 Кстати об этом. 169 00:10:48,080 --> 00:10:51,670 С инструментами, что при мне, нам никак не справиться. 170 00:10:54,330 --> 00:10:57,860 Нам кровь из носу нужна лаборатория. 171 00:10:58,720 --> 00:11:00,870 Наука — наш козырь. 172 00:11:00,980 --> 00:11:03,050 Наше единственное преимущество. 173 00:11:03,400 --> 00:11:07,830 Если достанем лабораторию с корабля, то сможем бороться. 174 00:11:15,110 --> 00:11:17,340 Вы на ней приплыли? 175 00:11:17,440 --> 00:11:19,650 Впервые вижу такую большую лодку! 176 00:11:21,020 --> 00:11:23,770 Но противник уже на борту. 177 00:11:24,390 --> 00:11:25,830 Естественно. 178 00:11:25,920 --> 00:11:29,660 В конце концов, они же не полные идиоты. 179 00:11:33,050 --> 00:11:34,030 Ребята… 180 00:11:37,380 --> 00:11:42,110 Я всё понимаю, но не лезь на рожон, Кохаку! Серьёзно! 181 00:11:48,140 --> 00:11:52,000 Вон тот высоченный дядька, который только что явился, и есть глава? 182 00:11:52,250 --> 00:11:52,840 Нет. 183 00:11:53,060 --> 00:11:54,990 Глава должен быть моложе. 184 00:11:55,310 --> 00:11:57,340 Это министр Ибара. 185 00:11:57,990 --> 00:12:02,450 Он слушает пожелания главы и уже сам отдаёт приказы. 186 00:12:02,750 --> 00:12:05,180 Можно сказать, что он второй глава острова. 187 00:12:05,830 --> 00:12:08,900 Отлично! Просто замечательно! 188 00:12:09,020 --> 00:12:12,040 Отлично справилась, Кирисамэ! 189 00:12:12,130 --> 00:12:14,310 Лодка потрясающая! 190 00:12:14,430 --> 00:12:16,600 Получив такую красоту, 191 00:12:16,710 --> 00:12:20,730 наш глава будет безмерно рад. Согласна? 192 00:12:21,140 --> 00:12:26,500 Но, господин Ибара, устройство лодки практически недоступно нашему пониманию. 193 00:12:26,790 --> 00:12:30,460 Подозреваю, это колдовство тех, кто покинул наш остров. 194 00:12:30,880 --> 00:12:32,300 Думаю, стоит уничтожить… 195 00:12:32,300 --> 00:12:35,050 Притормози-ка, Кирисамэ. 196 00:12:35,260 --> 00:12:37,270 Ты что же, советы мне даёшь? 197 00:12:37,370 --> 00:12:39,820 Всё решает глава, не забыла? 198 00:12:40,810 --> 00:12:43,570 Нет. Разумеется, вы правы. 199 00:12:44,860 --> 00:12:46,700 Одежда у них хороша. 200 00:12:46,780 --> 00:12:49,430 Перешьём и нарядим девушек в гареме. 201 00:12:49,500 --> 00:12:52,130 Из-за этой позы одежду не снять. 202 00:12:52,160 --> 00:12:55,180 Придётся статуи разбить. Так-то! 203 00:12:59,400 --> 00:13:00,420 Не бойся! 204 00:13:00,650 --> 00:13:03,430 Обещаю, я не испорчу наш план! 205 00:13:06,540 --> 00:13:10,870 На борту могли остаться не обратившиеся в камень выжившие. 206 00:13:10,970 --> 00:13:13,810 Тогда я прокричу им вблизи, что мы здесь… 207 00:13:15,910 --> 00:13:19,080 Что ты тут делаешь? 208 00:13:19,170 --> 00:13:20,610 Из какого ты поселения? 209 00:13:23,120 --> 00:13:24,680 Я её и не заметила! 210 00:13:25,690 --> 00:13:28,490 Она мгновенно приготовилась драться. 211 00:13:43,030 --> 00:13:44,140 Сильна! 212 00:13:44,670 --> 00:13:47,190 Она из сильнейших бойцов острова! 213 00:13:47,260 --> 00:13:48,290 Кирисамэ! 214 00:13:50,800 --> 00:13:52,220 Вот отстой! 215 00:13:54,880 --> 00:13:57,180 Голыми руками мне её не одолеть. 216 00:13:57,710 --> 00:13:59,600 Тогда, пока дерёмся, 217 00:13:59,600 --> 00:14:00,790 остаётся лишь одно! 218 00:14:01,490 --> 00:14:02,230 Лаба! 219 00:14:02,550 --> 00:14:03,610 Лаба! 220 00:14:03,610 --> 00:14:04,610 Лаба! 221 00:14:04,610 --> 00:14:05,610 Лаба! 222 00:14:05,610 --> 00:14:06,450 Лаба! 223 00:14:06,450 --> 00:14:07,190 Лаба! 224 00:14:07,290 --> 00:14:09,440 Без лабы мне не жить! 225 00:14:09,480 --> 00:14:10,670 Больше ничего не надо! 226 00:14:10,750 --> 00:14:11,770 Пожалуйста! 227 00:14:13,090 --> 00:14:14,740 Ла… ба? 228 00:14:17,010 --> 00:14:18,730 Я п-понял! 229 00:14:18,810 --> 00:14:21,420 Островитяне ведь не знают такого слова. 230 00:14:21,570 --> 00:14:25,530 Это секретное сообщение! Его поймут только люди Царства науки! 231 00:14:28,390 --> 00:14:33,790 Ну же, Лаба, дружок! Скорее ступай к ней! 232 00:14:34,760 --> 00:14:37,270 Иди же, ну! 233 00:14:37,270 --> 00:14:38,740 Дружок Лаба? 234 00:14:38,740 --> 00:14:40,020 Это Сэнку? 235 00:14:40,680 --> 00:14:42,150 Ох, простите! 236 00:14:42,520 --> 00:14:45,020 Она у нас такая собственница. 237 00:14:45,170 --> 00:14:48,020 Стоит рядом с её женихом Лабой появиться женщине, 238 00:14:48,110 --> 00:14:51,270 она начинает ревновать и лезет в драку! 239 00:14:52,550 --> 00:14:53,540 Лаба! 240 00:14:53,540 --> 00:14:55,910 Без Лабы мне не жить! 241 00:14:56,540 --> 00:14:58,040 Да! Вот именно! 242 00:14:58,120 --> 00:15:00,320 Мы с Лабой любим друг друга! 243 00:15:00,460 --> 00:15:01,180 Ага… 244 00:15:02,750 --> 00:15:09,880 Чмо-о-о-о-о-о-о-о-о-о-о-о-ок! 245 00:15:10,080 --> 00:15:12,720 П-просто уходите отсюда! 246 00:15:12,840 --> 00:15:15,470 Больше не устраивайте здесь ваши свидания! 247 00:15:17,630 --> 00:15:22,260 В этом дешёвом спектакле нет смысла, если на корабле не осталось выживших. 248 00:15:22,450 --> 00:15:24,730 Да, сама знаю. 249 00:15:25,830 --> 00:15:26,450 Но…. 250 00:15:27,950 --> 00:15:30,720 кто-то да должен был остаться. 251 00:15:31,860 --> 00:15:34,590 Несколько часов назад 252 00:15:39,140 --> 00:15:40,290 Кто ты, чёрт побери? 253 00:15:50,100 --> 00:15:52,000 Бросок — и ни слова. 254 00:15:52,120 --> 00:15:53,950 Это явно нападение. 255 00:15:54,120 --> 00:15:54,750 Или нет? 256 00:15:55,480 --> 00:15:57,380 Что же это? Думай! 257 00:15:57,490 --> 00:16:01,250 Скорее всего, до удара мне остались считанные секунды. 258 00:16:02,070 --> 00:16:04,440 Зачем к снаряду привязана верёвка? 259 00:16:04,580 --> 00:16:05,990 Чтобы вернуть обратно? 260 00:16:06,030 --> 00:16:08,730 Или же чтобы на глаз оценить расстояние? 261 00:16:08,840 --> 00:16:11,200 Да и метатель держит большую дистанцию. 262 00:16:11,850 --> 00:16:12,610 Выходит… 263 00:16:13,070 --> 00:16:15,120 Это что-то вроде гранаты! 264 00:16:21,460 --> 00:16:24,540 Покинуть область взрыва времени нет. 265 00:16:24,790 --> 00:16:26,450 Моя гибель неизбежна. 266 00:16:26,510 --> 00:16:28,000 Тогда следующий этап! 267 00:16:28,250 --> 00:16:29,840 Если и можно кого спасти… 268 00:16:35,380 --> 00:16:36,730 Живи, Суйка! 269 00:16:36,730 --> 00:16:40,310 Передай Сэнку и остальным, что на корабль напали! 270 00:16:43,130 --> 00:16:44,720 Что это, блин, такое? 271 00:16:44,780 --> 00:16:46,770 Откуда этот свет? 272 00:16:47,710 --> 00:16:51,230 Странный свет проходит сквозь корабль, воду и вообще всё! 273 00:16:51,230 --> 00:16:53,050 На помощь! 274 00:16:59,760 --> 00:17:02,830 Свет… остановился? 275 00:17:03,550 --> 00:17:04,650 Я спасся? 276 00:17:05,220 --> 00:17:06,130 Еле-еле… 277 00:17:07,090 --> 00:17:08,150 Точно… 278 00:17:08,570 --> 00:17:13,160 Укио слегка отбил эту штуку стрелой, вот почему я успел отплыть. 279 00:17:25,920 --> 00:17:27,260 Окаменели? 280 00:17:30,810 --> 00:17:31,370 Как? 281 00:17:31,930 --> 00:17:33,700 Все превратились… 282 00:17:44,500 --> 00:17:45,720 Кинро… 283 00:17:46,490 --> 00:17:47,070 Ответь… 284 00:17:48,000 --> 00:17:49,500 Кинро! 285 00:17:59,550 --> 00:18:00,540 Кто-то приближается! 286 00:18:00,540 --> 00:18:02,140 Нужно где-то спрятаться! 287 00:18:05,680 --> 00:18:06,420 Лаба! 288 00:18:06,740 --> 00:18:07,800 Лаба! 289 00:18:07,800 --> 00:18:08,800 Лаба! 290 00:18:08,800 --> 00:18:09,800 Лаба! 291 00:18:09,800 --> 00:18:10,640 Лаба! 292 00:18:10,640 --> 00:18:11,480 Лаба! 293 00:18:16,260 --> 00:18:20,620 Я точно услышал Кохаку. Она кричала: «‎Лаба»! 294 00:18:22,920 --> 00:18:24,920 Кохаку! 295 00:18:25,050 --> 00:18:26,960 С ней, наверное, и Сэнку. 296 00:18:26,970 --> 00:18:29,660 Я здесь! 297 00:18:30,090 --> 00:18:31,970 На корабле кто-то есть! 298 00:18:32,110 --> 00:18:33,910 Выживший из Царства науки! 299 00:18:34,680 --> 00:18:35,370 Кто? 300 00:18:39,950 --> 00:18:42,070 Это Гинро… 301 00:18:42,150 --> 00:18:45,180 А что? Этот Гинро вам не подойдёт? 302 00:18:45,180 --> 00:18:47,270 Не то чтобы не подойдёт… 303 00:18:47,380 --> 00:18:48,560 Он не бесполезен. 304 00:18:48,600 --> 00:18:50,930 И справляется, когда позарез надо. 305 00:18:50,930 --> 00:18:51,930 Просто… 306 00:18:51,930 --> 00:18:54,300 нам нужно достать лабораторию, 307 00:18:54,340 --> 00:19:00,630 а если бы из бочки вылез Рюсуй, Франсуа или Укио, 308 00:19:00,710 --> 00:19:02,920 нам бы выпала суперредкая карта. 309 00:19:04,790 --> 00:19:07,700 А это Гинро… 310 00:19:08,630 --> 00:19:11,990 Нет! В трудную минуту и на Гинро можно положиться! 311 00:19:12,140 --> 00:19:12,880 Гляди! 312 00:19:12,880 --> 00:19:16,750 Наверное, он пытается сказать нам что-то важное. 313 00:19:18,180 --> 00:19:18,950 По… 314 00:19:18,950 --> 00:19:19,980 мо… 315 00:19:19,980 --> 00:19:20,920 ги… 316 00:19:20,920 --> 00:19:21,660 те. 317 00:19:22,320 --> 00:19:22,820 {\an8}ДЫЩ 318 00:19:23,450 --> 00:19:26,580 Всё на-о-бо-рот, балда! 319 00:19:26,580 --> 00:19:28,520 Это ты нам будешь помогать! 320 00:19:43,400 --> 00:19:48,530 Скажи-ка, боец, эту бочку никто не трогал? 321 00:19:48,570 --> 00:19:49,520 Нет! 322 00:19:49,800 --> 00:19:52,590 Почему она сдвинулась с места? 323 00:19:52,590 --> 00:19:54,210 В-вы уверены? 324 00:19:54,430 --> 00:19:55,940 Точно говорю. 325 00:19:56,040 --> 00:19:58,400 Где-то на мизинчик. 326 00:19:58,720 --> 00:20:03,170 Она сдвинулась с места, где дяденька видел её в последний раз. 327 00:20:13,950 --> 00:20:16,000 Что ж, посмотрим… 328 00:20:19,290 --> 00:20:20,740 Откуда шум? 329 00:20:20,740 --> 00:20:24,010 Из прозрачной, словно сделанной изо льда комнаты. 330 00:20:29,500 --> 00:20:30,900 Прозрачной? 331 00:20:30,900 --> 00:20:31,650 Стеклянной? 332 00:20:32,040 --> 00:20:34,580 Он про теплицу, где мы выращиваем пищу? 333 00:20:34,580 --> 00:20:35,630 Кто там? 334 00:20:47,660 --> 00:20:49,080 Это они устроили? 335 00:20:49,200 --> 00:20:54,060 Судя по блеянию, это, наверное, козы из ста сказаний… 336 00:20:54,670 --> 00:20:57,310 Я был совсем рядом. 337 00:20:57,310 --> 00:21:02,810 Звон был такой, будто что-то покатилось и со всей силы ударилось. 338 00:21:02,980 --> 00:21:06,060 По ним не скажешь, но, возможно, эти звери свирепы. 339 00:21:06,400 --> 00:21:08,890 Прекрасно! Замечательно! 340 00:21:08,930 --> 00:21:11,330 Уверен, глава им порадуется! 341 00:21:11,400 --> 00:21:13,050 Тут и овощи есть! 342 00:21:13,130 --> 00:21:16,160 И все такие необычные! 343 00:21:16,160 --> 00:21:18,290 Потрясающе! 344 00:21:21,270 --> 00:21:23,650 Пронесло! 345 00:21:23,650 --> 00:21:25,530 Правда, как — не знаю! 346 00:21:26,650 --> 00:21:29,260 Кто-то заманил их в теплицу? 347 00:21:30,720 --> 00:21:33,870 У нас там затесался настоящий спец. 348 00:21:35,400 --> 00:21:38,250 Лодка, на которой мы высадились на остров. 349 00:21:38,580 --> 00:21:44,490 Если бы они её заметили, то поняли бы, что на остров проникли чужие. 350 00:21:44,600 --> 00:21:48,920 Но лодка на миллиард процентов невидима в ветвях среди камней. 351 00:21:49,080 --> 00:21:52,080 И так её нескоро обнаружат. 352 00:21:52,750 --> 00:21:55,780 Сейчас наш козырь проявит себя во всей красе. 353 00:21:55,880 --> 00:21:59,230 Наш великий знаток природы и маскировки. 354 00:22:03,740 --> 00:22:06,720 Я тоже пригожусь! 355 00:22:07,490 --> 00:22:13,750 Вместе с Гинро я достану научную лабораторию! 356 00:23:51,990 --> 00:23:54,950 Далее: 357 00:23:52,010 --> 00:23:54,950 Прекрасная наука 358 00:23:54,950 --> 00:24:00,250 {\an7}m 0 0 l 600 0 600 169 0 169 359 00:23:54,950 --> 00:24:00,250 Это вымышленная история, но все растения, животные и способы производства основаны на реальных. Собирать и создавать что-то в одиночку очень опасно, а порой незаконно. Просим повторять исключительно под присмотром компетентных лиц.