1 00:00:06,750 --> 00:00:10,210 Я так соскучился по этому пейзажу, что сейчас расплачусь. 2 00:00:13,570 --> 00:00:14,570 Великолепно! 3 00:00:14,870 --> 00:00:19,040 Построить столь прекрасную деревню в этом примитивном каменном мире... 4 00:00:19,810 --> 00:00:22,950 Море, горы, эта деревня — Я хочу заполучить всё! 5 00:00:23,060 --> 00:00:24,520 Ага, размечтался! 6 00:00:24,610 --> 00:00:26,120 Это наша деревня! 7 00:00:26,510 --> 00:00:27,510 Оп. 8 00:00:29,380 --> 00:00:30,980 С возвращением! 9 00:00:31,140 --> 00:00:32,640 Сэнку! Сэнку! 10 00:00:32,670 --> 00:00:34,550 Наконец-то вы вернулись! 11 00:00:36,180 --> 00:00:39,950 Значит, все эти люди, включая Хрома и Кохаку, 12 00:00:40,140 --> 00:00:43,430 не из двадцать первого века, так? 13 00:00:43,730 --> 00:00:44,730 Ага. 14 00:00:44,760 --> 00:00:49,260 Здесь живут потомки людей, избежавших окаменения тысячелетия назад. 15 00:00:49,480 --> 00:00:51,320 Весьма необычная компания. 16 00:00:51,890 --> 00:00:53,010 Ясно. 17 00:00:53,350 --> 00:00:54,720 Всё это время... 18 00:01:12,960 --> 00:01:16,980 Но раз уж живую водицу изобрёл Сэнку, 19 00:01:17,590 --> 00:01:19,980 то как ты пробудился сам? 20 00:01:20,300 --> 00:01:22,240 Я всего не знаю, 21 00:01:22,310 --> 00:01:26,310 но вроде как он не спал, а считал секунды. 22 00:01:27,240 --> 00:01:29,460 И на него долго капала азотная кислота. 23 00:01:40,530 --> 00:01:42,110 Сэнку! Сэнку! 24 00:01:42,160 --> 00:01:42,660 Чего? 25 00:01:42,710 --> 00:01:44,130 Поиграй с нами, Сэнку! 26 00:01:44,150 --> 00:01:44,870 Ладно, ладно. 27 00:01:44,970 --> 00:01:46,020 Привет, Рюсуй. 28 00:01:46,990 --> 00:01:47,990 Пойдём. 29 00:01:48,180 --> 00:01:50,020 Мы покажем тебе деревню Исигами. 30 00:01:51,020 --> 00:01:54,320 Чтобы бороться с Цукасой, самым сильным человеком, 31 00:01:54,360 --> 00:01:56,740 Сэнку нашёл союзников в нашей деревне. 32 00:01:57,220 --> 00:02:01,350 Также он вполне успешно смог построить Царство науки. 33 00:02:02,760 --> 00:02:08,160 И что? Теперь он пытается спасти этого Цукасу, который был ему врагом? 34 00:02:08,910 --> 00:02:09,570 Да. 35 00:02:09,910 --> 00:02:13,530 Для этого Сэнку хочет отправиться к источнику того света. 36 00:02:14,280 --> 00:02:15,860 На другую сторону мира. 37 00:02:16,290 --> 00:02:21,430 Значит, он собирается начать с Цукасы, а затем планирует воскресить всех людей? 38 00:02:21,730 --> 00:02:25,600 Тогда вам жизненно необходим капитан, который будет управлять кораблём! 39 00:02:26,310 --> 00:02:30,190 Короче, вам во что бы то ни стало нужна моя помощь! 40 00:02:30,300 --> 00:02:31,300 Или я не прав? 41 00:02:31,430 --> 00:02:33,500 Когда ты успел туда забраться? 42 00:02:33,500 --> 00:02:37,130 Эй вы! Хорош языками чесать! Подсобите лучше. 43 00:02:37,780 --> 00:02:42,010 Блин! Если будете клювом щёлкать, корабль построят без вас. 44 00:02:47,780 --> 00:02:49,270 Потрясно. 45 00:02:49,500 --> 00:02:52,860 Этот жутко сложный корабль, спроектированный Сэнку, 46 00:02:52,860 --> 00:02:55,420 потихоньку обретает форму. 47 00:02:55,500 --> 00:02:58,520 Мы отправимся за границу! Я так взволнован! 48 00:02:58,690 --> 00:03:00,470 Южная Америка... 49 00:03:00,630 --> 00:03:04,330 Я даже в двадцать первом веке так далеко не ездила. 50 00:03:04,620 --> 00:03:06,540 Вперёд, в неизведанный мир! 51 00:03:06,580 --> 00:03:08,220 Крепитесь, друзья! 52 00:03:08,280 --> 00:03:10,260 Я-то никуда не поеду. 53 00:03:10,450 --> 00:03:11,480 Кинро... 54 00:03:11,480 --> 00:03:13,290 Какой же ты подонок. 55 00:03:14,570 --> 00:03:19,170 Для начала нужно достроить этот огромный корабль, иначе и говорить не о чем. 56 00:03:20,650 --> 00:03:23,560 Пока Сэнку ищет топливо, будем работать не покладая рук! 57 00:03:23,670 --> 00:03:27,570 Для этого Сэнку аж в небо полетел! 58 00:03:31,270 --> 00:03:32,420 А, Сэнку. 59 00:03:32,650 --> 00:03:34,790 Поздравляю с пробным полётом на шаре. 60 00:03:35,120 --> 00:03:36,430 Рад, что он прошёл успешно. 61 00:03:38,160 --> 00:03:41,010 В какой-то момент стало чуточку опасно. 62 00:03:43,800 --> 00:03:48,200 Итак, будем действовать по двум фронтам: на суше и на море. 63 00:03:48,240 --> 00:03:50,610 Обследуем всё снизу доверху 64 00:03:50,700 --> 00:03:53,230 и, как только добудем лучшее топливо — нефть, 65 00:03:53,400 --> 00:03:56,110 сможем отправиться хоть в другое полушарие. 66 00:03:58,290 --> 00:04:01,260 Справишься, великий мореплаватель? 67 00:04:02,610 --> 00:04:04,520 Забыл, с кем разговариваешь? 68 00:04:04,660 --> 00:04:07,170 Я легко доставлю вас, куда скажешь! 69 00:04:10,500 --> 00:04:14,010 Окаменяющий луч, будущее всего человечества... 70 00:04:14,010 --> 00:04:15,350 Всё будет моим! 71 00:04:15,900 --> 00:04:20,970 Я хочу заполучить весь этот новый каменный мир! 72 00:04:29,130 --> 00:04:31,310 Доктор Стоун 73 00:04:31,310 --> 00:04:33,490 Новый Свет 74 00:05:52,010 --> 00:05:57,000 Карта нового мира 75 00:06:00,970 --> 00:06:03,730 Благодарю за гостеприимство, красавицы! 76 00:06:03,750 --> 00:06:07,220 Ах, ты посмотри, какой шутник! Мы-то — и красавицы? 77 00:06:07,220 --> 00:06:09,390 Ого! Что это такое? 78 00:06:09,390 --> 00:06:11,060 Слишком уж роскошная пища! 79 00:06:11,190 --> 00:06:12,690 У нас ведь пир! 80 00:06:12,810 --> 00:06:16,870 Встречаем Рюсуя и празднуем победу Сэнку. 81 00:06:23,040 --> 00:06:24,040 ЖАРЕНАЯ РЫБА 82 00:06:24,670 --> 00:06:25,670 СУП С ЖАРЕНОЙ РЫБОЙ 83 00:06:26,170 --> 00:06:27,210 САЛАТ С ЖАРЕНОЙ РЫБОЙ 84 00:06:27,920 --> 00:06:28,920 ДЕСЕРТ ИЗ ЖАРЕНОЙ РЫБЫ 85 00:06:29,550 --> 00:06:30,550 ЧТО-ТО С ЖАРЕНОЙ РЫБОЙ 86 00:06:36,380 --> 00:06:37,910 Яспис, Бирюза, 87 00:06:37,960 --> 00:06:41,830 ну что, вам не очень сложно было защищать наших стариков? 88 00:06:42,080 --> 00:06:44,050 Ни одной битвы не было. 89 00:06:44,050 --> 00:06:46,820 Хоть бы медведь объявился — Было бы мясо. 90 00:06:46,840 --> 00:06:49,510 Последние пару месяцев мы питались одной рыбой. 91 00:06:50,860 --> 00:06:52,120 Сэнку... 92 00:06:53,010 --> 00:06:56,060 Как долго мы будем жить в этой деревне? 93 00:06:57,160 --> 00:06:58,720 Даже не знаю. 94 00:06:58,720 --> 00:07:01,600 Пока не найдём нефть. Год или два. 95 00:07:03,380 --> 00:07:04,340 Мы её найдём! 96 00:07:04,340 --> 00:07:05,400 И еду тоже! 97 00:07:05,400 --> 00:07:06,680 С неба найдём! 98 00:07:06,860 --> 00:07:10,400 Любой ценой, во что бы то ни стало, как пить дать отыщем! 99 00:07:10,400 --> 00:07:13,240 Да уж, настроен он решительно. 100 00:07:13,410 --> 00:07:18,200 Я тут заметил: жадность в таком мире — Не самое плохое качество. 101 00:07:18,430 --> 00:07:19,860 Да, спасибочки за это. 102 00:07:19,860 --> 00:07:21,230 Любой ценой. 103 00:07:21,230 --> 00:07:22,860 Работай изо всех сил, пилот. 104 00:07:26,710 --> 00:07:30,300 Я лечу! В самом деле! По-настоящему! 105 00:07:30,560 --> 00:07:34,310 Львица, хватит каждый раз восторгаться как дитё малое. 106 00:07:34,450 --> 00:07:35,740 Давай за работу. 107 00:07:35,740 --> 00:07:37,690 Я н-н-не восторгаюсь! 108 00:07:37,690 --> 00:07:38,970 И я тебе не львица! 109 00:07:38,970 --> 00:07:40,310 Давно ты так не обзывался! 110 00:07:41,960 --> 00:07:43,450 Всё правильно! 111 00:07:43,610 --> 00:07:45,910 Одна надежда на острое зрение Кохаку. 112 00:07:46,020 --> 00:07:48,670 Иначе я бы вместо неё полетел. 113 00:07:48,920 --> 00:07:51,090 Наземные поиски тоже важны. 114 00:07:51,430 --> 00:07:56,050 И быстро мы найдём эту твою нефть, если будем искать с неба? 115 00:07:56,170 --> 00:07:58,430 Вероятность ненулевая. 116 00:07:58,650 --> 00:08:01,080 Но надеяться на удачу ненаучно. 117 00:08:01,310 --> 00:08:04,310 Держим связь с наземной командой по мобильнику 118 00:08:04,330 --> 00:08:08,710 и, внимательно обследуя рельеф, ищем нефтяное месторождение Сагара. 119 00:08:09,700 --> 00:08:14,550 Составим карту нового мира при помощи собственных глаз. 120 00:08:16,240 --> 00:08:16,970 ЗРЕНИЕ 11,0 121 00:08:17,230 --> 00:08:19,020 Погляди на тот лес! 122 00:08:19,670 --> 00:08:20,810 Еда?! 123 00:08:21,550 --> 00:08:23,310 О, кедровый лес! 124 00:08:23,720 --> 00:08:25,580 Предоставьте это спецу по материалам! 125 00:08:25,580 --> 00:08:27,720 Я уже знаю, как туда добраться! 126 00:08:27,770 --> 00:08:29,670 Прямо кладовая стройматериалов. 127 00:08:36,340 --> 00:08:41,220 Будем отмечать на карте все важные места, прямо как в какой-нибудь игре. 128 00:08:46,400 --> 00:08:47,400 Обнаружен кедровый лес 129 00:08:48,030 --> 00:08:49,910 Дело пошло веселее! 130 00:08:50,390 --> 00:08:53,020 Посоветуемся с Хромом и поищем рудники? 131 00:08:54,450 --> 00:08:55,690 Тоже можно. 132 00:08:55,690 --> 00:08:57,430 Было бы неплохо, но... 133 00:08:57,430 --> 00:08:58,910 Нужна еда! 134 00:09:01,060 --> 00:09:02,090 Что там? 135 00:09:02,760 --> 00:09:04,270 Оно движется. 136 00:09:04,270 --> 00:09:05,850 Это стадо диких животных? 137 00:09:06,650 --> 00:09:09,070 Моряцкое чутьё не обманывает. 138 00:09:16,580 --> 00:09:17,580 Вижу. 139 00:09:18,060 --> 00:09:21,380 Мы нашли одну, наверное, отбилась от стада. 140 00:09:21,700 --> 00:09:23,580 Это стадо диких коз. 141 00:09:24,690 --> 00:09:25,870 Прости. 142 00:09:27,010 --> 00:09:30,540 Это лицемерно, но мы с благодарностью съедим тебя без остатка. 143 00:09:31,650 --> 00:09:33,170 Обнаружено стадо коз 144 00:09:46,330 --> 00:09:49,010 Месторождение Сагара 145 00:09:46,330 --> 00:09:49,010 Кедровый лес 146 00:09:49,010 --> 00:09:51,690 Стадо коз 147 00:09:49,010 --> 00:09:51,690 Гора Фудзи 148 00:09:52,660 --> 00:09:53,730 Вот это да! 149 00:09:53,730 --> 00:09:57,070 Впервые вижу такую подробную карту! 150 00:09:58,770 --> 00:10:00,980 Вот сколько можно увидеть с неба! 151 00:10:01,370 --> 00:10:02,870 Зная, где добыть еду, 152 00:10:02,870 --> 00:10:07,080 вы и сами наконец перестанете питаться одной лишь рыбой... 153 00:10:08,500 --> 00:10:11,550 Наука просто чудесна. 154 00:10:11,650 --> 00:10:17,590 Теперь, возможно, больше никто и никогда не умрёт от голода. 155 00:10:20,150 --> 00:10:24,090 Ну, у нас давно не было плохого клёва. 156 00:10:24,090 --> 00:10:25,230 Перестаньте. 157 00:10:25,230 --> 00:10:26,890 Не надо портить аппетит. 158 00:10:35,800 --> 00:10:37,990 Жители Исигами... 159 00:10:38,630 --> 00:10:42,990 Численность населения деревни почти не увеличивалась, потому что... 160 00:10:43,260 --> 00:10:44,970 им просто не хватало пищи. 161 00:10:45,410 --> 00:10:46,410 Верно? 162 00:10:47,030 --> 00:10:51,230 До моего рождения деревня была гораздо больше. 163 00:10:51,900 --> 00:10:55,590 Но многие погибли, когда сократились уловы рыбы. 164 00:10:56,340 --> 00:10:58,190 Бирюза потеряла всю свою семью. 165 00:10:59,110 --> 00:11:00,500 Так нам рассказывали. 166 00:11:01,250 --> 00:11:03,820 Одной рыбалкой сыт не будешь. 167 00:11:04,080 --> 00:11:06,580 Для развития необходимо земледелие. 168 00:11:07,560 --> 00:11:10,810 Это настоящий заговор их величеств растений. 169 00:11:10,980 --> 00:11:14,650 Некоторые даже говаривали, что они поработили человечество. 170 00:11:16,530 --> 00:11:19,250 Человечеству нужно увеличивать численность? 171 00:11:19,750 --> 00:11:22,470 Разве всё живое рождается, чтобы размножаться? 172 00:11:23,850 --> 00:11:25,910 Только высшим силам это известно. 173 00:11:26,290 --> 00:11:28,790 А мне на них наплевать! 174 00:11:28,790 --> 00:11:33,340 Я просто хочу, чтобы красавицы больше не плакали! 175 00:11:36,100 --> 00:11:39,130 Я ведь самый жадный человек на свете. 176 00:11:39,870 --> 00:11:42,000 С неба мы отыщем семена! 177 00:11:42,140 --> 00:11:43,430 Вперёд, Сэнку! 178 00:11:43,740 --> 00:11:44,970 Сельское хозяйство! 179 00:11:47,240 --> 00:11:48,100 Конечно, 180 00:11:48,100 --> 00:11:51,620 как только займёмся земледелием, возникнет продовольственный рынок. 181 00:11:51,640 --> 00:11:54,540 Будешь в денежках купаться! 182 00:11:54,790 --> 00:11:55,790 Валюта получена! 183 00:11:56,650 --> 00:11:58,210 Ты меня раскусил! 184 00:11:59,430 --> 00:12:02,450 Уж не знаю, добрый ты или злой... 185 00:12:03,330 --> 00:12:06,810 Гэн был тем ещё подонком, но Рюсуй и того хуже. 186 00:12:06,910 --> 00:12:09,290 Просто он главный жадина на свете. 187 00:12:10,010 --> 00:12:13,190 Наверное, он просто не хочет ничего упустить. 188 00:12:13,220 --> 00:12:16,230 Ни для себя, ни для людей. 189 00:12:21,690 --> 00:12:23,160 Вы о чём? 190 00:12:23,160 --> 00:12:26,550 Что за траву Кохаку разглядела у моря? 191 00:12:26,880 --> 00:12:30,560 Рюсуй, можешь не орать, еда нам правда нужна. 192 00:12:31,800 --> 00:12:35,560 Нужна лёгкая еда, которая дотянет до другого полушария. 193 00:12:35,600 --> 00:12:38,060 Придётся делать огромные запасы. 194 00:12:38,060 --> 00:12:39,850 Вон там она растёт! 195 00:12:39,900 --> 00:12:42,170 Золотистый щетинник! 196 00:12:44,390 --> 00:12:47,340 Почва явно плодородная, раз тут поселилось стадо коз. 197 00:12:47,550 --> 00:12:51,620 Если искать с неба, можно быстро найти желаемое. 198 00:12:52,770 --> 00:12:54,330 Обнаружена пшеница 199 00:12:53,220 --> 00:12:54,330 Пшеница! 200 00:12:58,390 --> 00:12:59,730 Хлебопечение! 201 00:12:59,730 --> 00:13:00,710 Ага. 202 00:13:00,710 --> 00:13:04,170 Теперь мы сами сможем выращивать себе пищу. 203 00:13:05,430 --> 00:13:07,350 Нашими человеческими руками. 204 00:13:16,560 --> 00:13:19,710 Мы отправляемся на поиски источника луча окаменения. 205 00:13:19,710 --> 00:13:22,360 Прямо как в эпоху Великих географических открытий. 206 00:13:22,620 --> 00:13:25,630 Нужна гора консервированной еды! 207 00:13:28,020 --> 00:13:29,160 Хочу! 208 00:13:29,160 --> 00:13:31,120 Самую лучшую консервированную еду! 209 00:13:31,120 --> 00:13:32,540 Хочу хлеб! 210 00:13:33,710 --> 00:13:37,690 Раз хлеба нет, испечём его из пшеницы — делов-то! 211 00:13:55,660 --> 00:13:56,660 - Бриошь! - Бриошь! 212 00:13:57,290 --> 00:13:58,400 Сфольятелла! 213 00:13:57,410 --> 00:13:58,410 Сфольятелла! 214 00:13:58,750 --> 00:14:00,150 Шоколадная булочка! 215 00:13:59,170 --> 00:14:00,170 Шоколадная булочка! 216 00:14:00,540 --> 00:14:01,770 Что за слова? 217 00:14:01,840 --> 00:14:03,460 Названия боевых приёмов? 218 00:14:03,460 --> 00:14:05,170 Бриошь! 219 00:14:03,710 --> 00:14:04,880 Б р и о ш ь 220 00:14:05,340 --> 00:14:07,830 И кто будет печь эти выпендрёжные булки? 221 00:14:07,860 --> 00:14:09,620 Нам нужна еда, которая хранится. 222 00:14:09,620 --> 00:14:11,220 Будем делать сухари. 223 00:14:12,360 --> 00:14:14,600 Одно другому не мешает! 224 00:14:14,690 --> 00:14:17,120 Я же самый жадный человек на Земле! 225 00:14:17,730 --> 00:14:20,350 Но пшеницы у нас не так много. 226 00:14:20,480 --> 00:14:22,130 Поэтому и нужно земледелие! 227 00:14:22,860 --> 00:14:24,020 Интересно. 228 00:14:24,090 --> 00:14:27,690 Люди сеют семена и ухаживают за растениями... 229 00:14:27,690 --> 00:14:30,220 Так они преумножаются силой науки! 230 00:14:30,740 --> 00:14:32,970 Посеем пшеницу возле деревни? 231 00:14:33,100 --> 00:14:35,240 Местность слишком гористая. 232 00:14:35,480 --> 00:14:36,930 Отводить воду будет трудно. 233 00:14:37,180 --> 00:14:39,620 Равнина Канто — самое то для полей. 234 00:14:39,840 --> 00:14:42,630 Тайдзю с командой горилл всё организуют. 235 00:14:47,330 --> 00:14:49,550 Это мой батя. 236 00:14:49,550 --> 00:14:50,660 Серьёзно?! 237 00:14:54,410 --> 00:14:56,990 Статуй заметно прибавилось. 238 00:14:57,040 --> 00:15:00,520 Конечно! Мы же их собираем, но не оживляем. 239 00:15:00,580 --> 00:15:04,040 Так давайте всех их разбудим и заставим работать! 240 00:15:04,480 --> 00:15:07,170 Нельзя поступать так опрометчиво. 241 00:15:08,390 --> 00:15:10,680 Еды на всех не хватит. 242 00:15:10,680 --> 00:15:13,290 Но нам стоит поторопиться. 243 00:15:13,630 --> 00:15:16,690 Если разломы совсем обветрятся, их будет не починить. 244 00:15:16,690 --> 00:15:18,300 Еда, значит? 245 00:15:18,860 --> 00:15:21,480 Если я постараюсь собрать её побольше... 246 00:15:22,950 --> 00:15:24,190 Не волнуйся! 247 00:15:24,730 --> 00:15:29,070 С этого момента мы перестанем полагаться только на милость природы! 248 00:15:29,400 --> 00:15:32,990 Мы сами вырастим себе пищу с помощью ума и силы! 249 00:15:38,130 --> 00:15:39,800 Я больше не могу. 250 00:15:39,800 --> 00:15:41,440 Слишком жарко. 251 00:15:41,440 --> 00:15:43,080 Вот лентяи! 252 00:15:43,080 --> 00:15:45,420 Мы же тут себе еду обеспечиваем! 253 00:15:48,100 --> 00:15:51,110 Подумала, что надо бы укрыться от солнца. 254 00:15:52,340 --> 00:15:54,870 Сделала шляпу из стеблей пшеницы. 255 00:15:54,900 --> 00:15:56,300 Она и этим полезна. 256 00:15:57,430 --> 00:16:00,290 Ну ты даёшь, Юдзуриха, солнышко! 257 00:16:00,290 --> 00:16:03,030 Это корона для главного по еде? 258 00:16:03,570 --> 00:16:06,340 Я ничего подобного не говорила... 259 00:16:06,340 --> 00:16:12,070 Царь науки Сэнку и повелитель морей Рюсуй умотали куда-то искать нефть! 260 00:16:12,420 --> 00:16:14,200 Кто у нас теперь главный? 261 00:16:14,200 --> 00:16:16,030 Кому мы должны повиноваться? 262 00:16:16,030 --> 00:16:21,350 Конечно, главный по еде — это тот, кто лучше всех возделывает поле! 263 00:16:22,040 --> 00:16:24,810 А... кажется, я поняла. 264 00:16:24,810 --> 00:16:27,360 И кого вообще такое может вдохновить? 265 00:16:27,370 --> 00:16:29,840 А, ну, как минимум двоих. 266 00:16:41,580 --> 00:16:44,560 Поле Йо 267 00:16:50,220 --> 00:16:51,940 Ой-ой-ой. 268 00:16:55,490 --> 00:16:56,820 Тайдзю... 269 00:16:57,150 --> 00:17:00,260 С ним тоже проблемы, но не такие, как с Магмой и Йо. 270 00:17:03,160 --> 00:17:05,190 Уже ночь! 271 00:17:05,210 --> 00:17:07,460 Отдых — тоже часть работы, Тайдзю! 272 00:17:07,710 --> 00:17:09,520 Спасибо, Никки! 273 00:17:09,520 --> 00:17:11,210 Но беспокоиться не стоит! 274 00:17:11,970 --> 00:17:14,470 Тайдзю выглядит радостным. 275 00:17:14,790 --> 00:17:17,720 У Тайдзю, безмерно сильного и терпеливого, 276 00:17:17,720 --> 00:17:20,750 в земледелии конкурентов не будет. 277 00:17:20,750 --> 00:17:21,870 Без шуток. 278 00:17:21,890 --> 00:17:22,890 Да. 279 00:17:23,100 --> 00:17:24,960 Это верно, но... 280 00:17:25,230 --> 00:17:27,460 Это мой батя. 281 00:17:29,720 --> 00:17:33,230 Я был маленьким, когда умерли мои родители. 282 00:17:34,490 --> 00:17:39,260 Я был бы готов на всё, если бы можно было вернуть мою семью. 283 00:17:41,070 --> 00:17:42,310 Но это невозможно. 284 00:17:43,570 --> 00:17:46,580 Но я спасу семьи всех остальных! 285 00:17:47,620 --> 00:17:51,980 Мы вырастим много еды и воскресим весь мир! 286 00:17:52,030 --> 00:17:54,500 С нашими малютками-семенами это возможно! 287 00:17:55,340 --> 00:17:58,570 Пшеница и хлеб — наша стартовая линия! 288 00:18:04,520 --> 00:18:06,310 Выросла! 289 00:18:06,310 --> 00:18:07,480 Обалдеть! 290 00:18:07,480 --> 00:18:10,770 Мы посеяли семечки, и теперь тут столько пшеницы! 291 00:18:07,570 --> 00:18:09,270 Поле Тадзю 292 00:18:12,520 --> 00:18:14,900 Поле Йо 293 00:18:14,900 --> 00:18:17,930 Только у Тайдзю выросло много. 294 00:18:18,010 --> 00:18:21,230 А у нас почему она вдруг перестала расти? 295 00:18:21,280 --> 00:18:23,790 Ого, вы тоже засеяли свои поля? 296 00:18:24,180 --> 00:18:26,100 Я и не заметил, простите! 297 00:18:28,210 --> 00:18:30,520 Перетёртые ракушки! 298 00:18:30,520 --> 00:18:34,090 Вспомнил, что мне давным-давно сказал Сэнку. 299 00:18:34,090 --> 00:18:37,300 Не знаю всей сложной научной подоплёки, 300 00:18:37,300 --> 00:18:39,820 но я на всякий случай посыпал ими землю. 301 00:18:41,580 --> 00:18:42,860 Да. 302 00:18:43,320 --> 00:18:45,500 Узнайте, в каком состоянии почва. 303 00:18:46,460 --> 00:18:50,660 Помойте и растолките ипомею, вымочите в ней бумагу. 304 00:18:51,190 --> 00:18:53,040 Кажется, я знаю, что это! 305 00:18:53,040 --> 00:18:54,800 Это было на уроках химии! 306 00:18:54,800 --> 00:18:56,490 Ну, это самое... 307 00:18:56,490 --> 00:18:59,200 Лакмусовая бумажка, да? 308 00:19:01,160 --> 00:19:04,160 Магма и Йо 309 00:19:01,870 --> 00:19:06,550 В почве Магмы и Йо лакмусовая бумажка стала красной. 310 00:19:04,160 --> 00:19:07,160 Тайдзю 311 00:19:09,670 --> 00:19:12,400 А вот в моей стала фиолетовой! 312 00:19:13,470 --> 00:19:15,440 Ты выиграл, Тайдзю. 313 00:19:15,590 --> 00:19:18,360 В кислой почве пшеница не растёт. 314 00:19:18,910 --> 00:19:22,040 Ты тугодум и в науке не сечёшь, 315 00:19:22,040 --> 00:19:24,680 но умудрился нейтрализовать кислоту. 316 00:19:24,970 --> 00:19:28,360 Однако мы даже не знаем, что это за пшеница. 317 00:19:28,390 --> 00:19:33,520 Как бы то ни было, главный приём Царства науки — это метод проб и ошибок. 318 00:20:00,940 --> 00:20:02,630 Получены пшеничные поля! 319 00:20:05,180 --> 00:20:06,510 Там что-то летит! 320 00:20:07,470 --> 00:20:08,990 Потрясающе! 321 00:20:08,990 --> 00:20:11,520 Я всё куплю и всех накормлю! 322 00:20:11,830 --> 00:20:14,340 О, смотрите, как вовремя. 323 00:20:14,340 --> 00:20:17,210 Свежая пшеница с доставкой по воздуху. 324 00:20:17,210 --> 00:20:18,780 Хотя она ещё не созрела. 325 00:20:22,230 --> 00:20:24,780 Молодцом, царь полей. 326 00:20:27,540 --> 00:20:30,500 Проблема продовольствия определяет будущее человечества. 327 00:20:30,900 --> 00:20:34,650 И мы сделали огромный шаг к её решению. 328 00:20:37,620 --> 00:20:40,820 С таким настроем и нужно ступать в большой мир. 329 00:20:40,820 --> 00:20:43,310 Мы разгадаем тайну окаменения 330 00:20:43,310 --> 00:20:45,720 и воскресим всех людей! 331 00:20:46,700 --> 00:20:49,060 Руки так и чешутся. 332 00:22:24,590 --> 00:22:27,220 Но вкусный хлеб я печь не умею. 333 00:22:27,240 --> 00:22:29,090 Я же всё-таки не повар. 334 00:22:30,590 --> 00:22:33,640 Я говорю это не только из-за своей жадности. 335 00:22:33,820 --> 00:22:35,390 Качество всегда важно. 336 00:22:35,850 --> 00:22:39,210 Хлеб, которым набивали трюмы в эпоху открытий, 337 00:22:39,210 --> 00:22:43,030 был чёрствым и невкусным настолько, что матросы готовы были голодать. 338 00:22:43,030 --> 00:22:46,710 Назвать это нормальной пищей язык не поворачивается. 339 00:22:48,930 --> 00:22:51,050 Итак, готово! 340 00:22:51,090 --> 00:22:54,630 Первый хлеб из каменной печи в мире камня! 341 00:22:58,820 --> 00:23:00,930 Зубы сломать можно! 342 00:23:00,930 --> 00:23:03,570 И так весело хрустит на зубах! 343 00:23:03,610 --> 00:23:06,610 Чёрный как уголь, но пахнет отлично! 344 00:23:10,380 --> 00:23:12,750 Вкусы современников оказались так взыскательны, 345 00:23:12,750 --> 00:23:17,220 что они готовы были даже умереть от голода, если еда была слишком плоха. 346 00:23:17,400 --> 00:23:20,460 Так говорили на курсах по выживанию в Силах самообороны. 347 00:23:22,440 --> 00:23:27,620 Сэнку с остальными уже, наверное, набивают брюхо вкусным хлебушком! 348 00:23:27,620 --> 00:23:29,930 Блин, как завидно! 349 00:23:30,380 --> 00:23:32,700 Мы от этого хлеба все передохнем. 350 00:23:32,700 --> 00:23:33,730 Я ведь прав? 351 00:23:33,730 --> 00:23:34,650 Да. 352 00:23:34,650 --> 00:23:38,900 Прежде чем отправиться в великое плавание на ту сторону света... 353 00:23:39,570 --> 00:23:41,690 Разбудим профессионального повара! 354 00:23:42,550 --> 00:23:44,030 Синхронно. 355 00:23:52,010 --> 00:23:53,480 Далее: 356 00:23:53,480 --> 00:23:54,950 Жадность — это правильно 357 00:23:54,950 --> 00:24:02,950 - m 0 0 l 592 0 592 169 0 169 - Это вымышленная история, но все растения, животные и способы производства основаны на реальных. Собирать и создавать что-то в одиночку очень опасно, а порой незаконно. Просим повторять исключительно под присмотром компетентных лиц.