1
00:00:06,750 --> 00:00:10,210
Я так соскучился по этому пейзажу,
что сейчас расплачусь.
2
00:00:13,570 --> 00:00:14,570
Великолепно!
3
00:00:14,870 --> 00:00:19,040
Построить столь прекрасную деревню
в этом примитивном каменном мире...
4
00:00:19,810 --> 00:00:22,950
Море, горы, эта деревня —
Я хочу заполучить всё!
5
00:00:23,060 --> 00:00:24,520
Ага, размечтался!
6
00:00:24,610 --> 00:00:26,120
Это наша деревня!
7
00:00:26,510 --> 00:00:27,510
Оп.
8
00:00:29,380 --> 00:00:30,980
С возвращением!
9
00:00:31,140 --> 00:00:32,640
Сэнку! Сэнку!
10
00:00:32,670 --> 00:00:34,550
Наконец-то вы вернулись!
11
00:00:36,180 --> 00:00:39,950
Значит, все эти люди,
включая Хрома и Кохаку,
12
00:00:40,140 --> 00:00:43,430
не из двадцать первого века, так?
13
00:00:43,730 --> 00:00:44,730
Ага.
14
00:00:44,760 --> 00:00:49,260
Здесь живут потомки людей, избежавших
окаменения тысячелетия назад.
15
00:00:49,480 --> 00:00:51,320
Весьма необычная компания.
16
00:00:51,890 --> 00:00:53,010
Ясно.
17
00:00:53,350 --> 00:00:54,720
Всё это время...
18
00:01:12,960 --> 00:01:16,980
Но раз уж живую водицу изобрёл Сэнку,
19
00:01:17,590 --> 00:01:19,980
то как ты пробудился сам?
20
00:01:20,300 --> 00:01:22,240
Я всего не знаю,
21
00:01:22,310 --> 00:01:26,310
но вроде как он не спал,
а считал секунды.
22
00:01:27,240 --> 00:01:29,460
И на него долго капала азотная кислота.
23
00:01:40,530 --> 00:01:42,110
Сэнку! Сэнку!
24
00:01:42,160 --> 00:01:42,660
Чего?
25
00:01:42,710 --> 00:01:44,130
Поиграй с нами, Сэнку!
26
00:01:44,150 --> 00:01:44,870
Ладно, ладно.
27
00:01:44,970 --> 00:01:46,020
Привет, Рюсуй.
28
00:01:46,990 --> 00:01:47,990
Пойдём.
29
00:01:48,180 --> 00:01:50,020
Мы покажем тебе деревню Исигами.
30
00:01:51,020 --> 00:01:54,320
Чтобы бороться с Цукасой,
самым сильным человеком,
31
00:01:54,360 --> 00:01:56,740
Сэнку нашёл союзников в нашей деревне.
32
00:01:57,220 --> 00:02:01,350
Также он вполне успешно смог
построить Царство науки.
33
00:02:02,760 --> 00:02:08,160
И что? Теперь он пытается спасти этого
Цукасу, который был ему врагом?
34
00:02:08,910 --> 00:02:09,570
Да.
35
00:02:09,910 --> 00:02:13,530
Для этого Сэнку хочет отправиться
к источнику того света.
36
00:02:14,280 --> 00:02:15,860
На другую сторону мира.
37
00:02:16,290 --> 00:02:21,430
Значит, он собирается начать с Цукасы,
а затем планирует воскресить всех людей?
38
00:02:21,730 --> 00:02:25,600
Тогда вам жизненно необходим капитан,
который будет управлять кораблём!
39
00:02:26,310 --> 00:02:30,190
Короче, вам во что бы то ни стало
нужна моя помощь!
40
00:02:30,300 --> 00:02:31,300
Или я не прав?
41
00:02:31,430 --> 00:02:33,500
Когда ты успел туда забраться?
42
00:02:33,500 --> 00:02:37,130
Эй вы! Хорош языками чесать!
Подсобите лучше.
43
00:02:37,780 --> 00:02:42,010
Блин! Если будете клювом щёлкать,
корабль построят без вас.
44
00:02:47,780 --> 00:02:49,270
Потрясно.
45
00:02:49,500 --> 00:02:52,860
Этот жутко сложный корабль,
спроектированный Сэнку,
46
00:02:52,860 --> 00:02:55,420
потихоньку обретает форму.
47
00:02:55,500 --> 00:02:58,520
Мы отправимся за границу!
Я так взволнован!
48
00:02:58,690 --> 00:03:00,470
Южная Америка...
49
00:03:00,630 --> 00:03:04,330
Я даже в двадцать первом веке
так далеко не ездила.
50
00:03:04,620 --> 00:03:06,540
Вперёд, в неизведанный мир!
51
00:03:06,580 --> 00:03:08,220
Крепитесь, друзья!
52
00:03:08,280 --> 00:03:10,260
Я-то никуда не поеду.
53
00:03:10,450 --> 00:03:11,480
Кинро...
54
00:03:11,480 --> 00:03:13,290
Какой же ты подонок.
55
00:03:14,570 --> 00:03:19,170
Для начала нужно достроить этот огромный
корабль, иначе и говорить не о чем.
56
00:03:20,650 --> 00:03:23,560
Пока Сэнку ищет топливо,
будем работать не покладая рук!
57
00:03:23,670 --> 00:03:27,570
Для этого Сэнку аж в небо полетел!
58
00:03:31,270 --> 00:03:32,420
А, Сэнку.
59
00:03:32,650 --> 00:03:34,790
Поздравляю с пробным полётом на шаре.
60
00:03:35,120 --> 00:03:36,430
Рад, что он прошёл успешно.
61
00:03:38,160 --> 00:03:41,010
В какой-то момент стало чуточку опасно.
62
00:03:43,800 --> 00:03:48,200
Итак, будем действовать по двум
фронтам: на суше и на море.
63
00:03:48,240 --> 00:03:50,610
Обследуем всё снизу доверху
64
00:03:50,700 --> 00:03:53,230
и, как только добудем
лучшее топливо — нефть,
65
00:03:53,400 --> 00:03:56,110
сможем отправиться
хоть в другое полушарие.
66
00:03:58,290 --> 00:04:01,260
Справишься, великий мореплаватель?
67
00:04:02,610 --> 00:04:04,520
Забыл, с кем разговариваешь?
68
00:04:04,660 --> 00:04:07,170
Я легко доставлю вас, куда скажешь!
69
00:04:10,500 --> 00:04:14,010
Окаменяющий луч,
будущее всего человечества...
70
00:04:14,010 --> 00:04:15,350
Всё будет моим!
71
00:04:15,900 --> 00:04:20,970
Я хочу заполучить весь
этот новый каменный мир!
72
00:04:29,130 --> 00:04:31,310
Доктор Стоун
73
00:04:31,310 --> 00:04:33,490
Новый Свет
74
00:05:52,010 --> 00:05:57,000
Карта нового мира
75
00:06:00,970 --> 00:06:03,730
Благодарю за гостеприимство, красавицы!
76
00:06:03,750 --> 00:06:07,220
Ах, ты посмотри, какой шутник!
Мы-то — и красавицы?
77
00:06:07,220 --> 00:06:09,390
Ого! Что это такое?
78
00:06:09,390 --> 00:06:11,060
Слишком уж роскошная пища!
79
00:06:11,190 --> 00:06:12,690
У нас ведь пир!
80
00:06:12,810 --> 00:06:16,870
Встречаем Рюсуя
и празднуем победу Сэнку.
81
00:06:23,040 --> 00:06:24,040
ЖАРЕНАЯ РЫБА
82
00:06:24,670 --> 00:06:25,670
СУП С ЖАРЕНОЙ РЫБОЙ
83
00:06:26,170 --> 00:06:27,210
САЛАТ С ЖАРЕНОЙ РЫБОЙ
84
00:06:27,920 --> 00:06:28,920
ДЕСЕРТ ИЗ ЖАРЕНОЙ РЫБЫ
85
00:06:29,550 --> 00:06:30,550
ЧТО-ТО С ЖАРЕНОЙ РЫБОЙ
86
00:06:36,380 --> 00:06:37,910
Яспис, Бирюза,
87
00:06:37,960 --> 00:06:41,830
ну что, вам не очень сложно
было защищать наших стариков?
88
00:06:42,080 --> 00:06:44,050
Ни одной битвы не было.
89
00:06:44,050 --> 00:06:46,820
Хоть бы медведь объявился —
Было бы мясо.
90
00:06:46,840 --> 00:06:49,510
Последние пару месяцев мы
питались одной рыбой.
91
00:06:50,860 --> 00:06:52,120
Сэнку...
92
00:06:53,010 --> 00:06:56,060
Как долго мы будем жить в этой деревне?
93
00:06:57,160 --> 00:06:58,720
Даже не знаю.
94
00:06:58,720 --> 00:07:01,600
Пока не найдём нефть. Год или два.
95
00:07:03,380 --> 00:07:04,340
Мы её найдём!
96
00:07:04,340 --> 00:07:05,400
И еду тоже!
97
00:07:05,400 --> 00:07:06,680
С неба найдём!
98
00:07:06,860 --> 00:07:10,400
Любой ценой, во что бы то ни стало,
как пить дать отыщем!
99
00:07:10,400 --> 00:07:13,240
Да уж, настроен он решительно.
100
00:07:13,410 --> 00:07:18,200
Я тут заметил: жадность в таком мире —
Не самое плохое качество.
101
00:07:18,430 --> 00:07:19,860
Да, спасибочки за это.
102
00:07:19,860 --> 00:07:21,230
Любой ценой.
103
00:07:21,230 --> 00:07:22,860
Работай изо всех сил, пилот.
104
00:07:26,710 --> 00:07:30,300
Я лечу! В самом деле! По-настоящему!
105
00:07:30,560 --> 00:07:34,310
Львица, хватит каждый раз восторгаться
как дитё малое.
106
00:07:34,450 --> 00:07:35,740
Давай за работу.
107
00:07:35,740 --> 00:07:37,690
Я н-н-не восторгаюсь!
108
00:07:37,690 --> 00:07:38,970
И я тебе не львица!
109
00:07:38,970 --> 00:07:40,310
Давно ты так не обзывался!
110
00:07:41,960 --> 00:07:43,450
Всё правильно!
111
00:07:43,610 --> 00:07:45,910
Одна надежда на острое зрение Кохаку.
112
00:07:46,020 --> 00:07:48,670
Иначе я бы вместо неё полетел.
113
00:07:48,920 --> 00:07:51,090
Наземные поиски тоже важны.
114
00:07:51,430 --> 00:07:56,050
И быстро мы найдём эту твою нефть,
если будем искать с неба?
115
00:07:56,170 --> 00:07:58,430
Вероятность ненулевая.
116
00:07:58,650 --> 00:08:01,080
Но надеяться на удачу ненаучно.
117
00:08:01,310 --> 00:08:04,310
Держим связь с наземной
командой по мобильнику
118
00:08:04,330 --> 00:08:08,710
и, внимательно обследуя рельеф, ищем
нефтяное месторождение Сагара.
119
00:08:09,700 --> 00:08:14,550
Составим карту нового мира
при помощи собственных глаз.
120
00:08:16,240 --> 00:08:16,970
ЗРЕНИЕ 11,0
121
00:08:17,230 --> 00:08:19,020
Погляди на тот лес!
122
00:08:19,670 --> 00:08:20,810
Еда?!
123
00:08:21,550 --> 00:08:23,310
О, кедровый лес!
124
00:08:23,720 --> 00:08:25,580
Предоставьте это спецу по материалам!
125
00:08:25,580 --> 00:08:27,720
Я уже знаю, как туда добраться!
126
00:08:27,770 --> 00:08:29,670
Прямо кладовая стройматериалов.
127
00:08:36,340 --> 00:08:41,220
Будем отмечать на карте все важные
места, прямо как в какой-нибудь игре.
128
00:08:46,400 --> 00:08:47,400
Обнаружен кедровый лес
129
00:08:48,030 --> 00:08:49,910
Дело пошло веселее!
130
00:08:50,390 --> 00:08:53,020
Посоветуемся с Хромом и поищем рудники?
131
00:08:54,450 --> 00:08:55,690
Тоже можно.
132
00:08:55,690 --> 00:08:57,430
Было бы неплохо, но...
133
00:08:57,430 --> 00:08:58,910
Нужна еда!
134
00:09:01,060 --> 00:09:02,090
Что там?
135
00:09:02,760 --> 00:09:04,270
Оно движется.
136
00:09:04,270 --> 00:09:05,850
Это стадо диких животных?
137
00:09:06,650 --> 00:09:09,070
Моряцкое чутьё не обманывает.
138
00:09:16,580 --> 00:09:17,580
Вижу.
139
00:09:18,060 --> 00:09:21,380
Мы нашли одну, наверное,
отбилась от стада.
140
00:09:21,700 --> 00:09:23,580
Это стадо диких коз.
141
00:09:24,690 --> 00:09:25,870
Прости.
142
00:09:27,010 --> 00:09:30,540
Это лицемерно, но мы с благодарностью
съедим тебя без остатка.
143
00:09:31,650 --> 00:09:33,170
Обнаружено стадо коз
144
00:09:46,330 --> 00:09:49,010
Месторождение Сагара
145
00:09:46,330 --> 00:09:49,010
Кедровый лес
146
00:09:49,010 --> 00:09:51,690
Стадо коз
147
00:09:49,010 --> 00:09:51,690
Гора Фудзи
148
00:09:52,660 --> 00:09:53,730
Вот это да!
149
00:09:53,730 --> 00:09:57,070
Впервые вижу такую подробную карту!
150
00:09:58,770 --> 00:10:00,980
Вот сколько можно увидеть с неба!
151
00:10:01,370 --> 00:10:02,870
Зная, где добыть еду,
152
00:10:02,870 --> 00:10:07,080
вы и сами наконец перестанете
питаться одной лишь рыбой...
153
00:10:08,500 --> 00:10:11,550
Наука просто чудесна.
154
00:10:11,650 --> 00:10:17,590
Теперь, возможно, больше никто
и никогда не умрёт от голода.
155
00:10:20,150 --> 00:10:24,090
Ну, у нас давно не было плохого клёва.
156
00:10:24,090 --> 00:10:25,230
Перестаньте.
157
00:10:25,230 --> 00:10:26,890
Не надо портить аппетит.
158
00:10:35,800 --> 00:10:37,990
Жители Исигами...
159
00:10:38,630 --> 00:10:42,990
Численность населения деревни почти
не увеличивалась, потому что...
160
00:10:43,260 --> 00:10:44,970
им просто не хватало пищи.
161
00:10:45,410 --> 00:10:46,410
Верно?
162
00:10:47,030 --> 00:10:51,230
До моего рождения деревня
была гораздо больше.
163
00:10:51,900 --> 00:10:55,590
Но многие погибли, когда
сократились уловы рыбы.
164
00:10:56,340 --> 00:10:58,190
Бирюза потеряла всю свою семью.
165
00:10:59,110 --> 00:11:00,500
Так нам рассказывали.
166
00:11:01,250 --> 00:11:03,820
Одной рыбалкой сыт не будешь.
167
00:11:04,080 --> 00:11:06,580
Для развития необходимо земледелие.
168
00:11:07,560 --> 00:11:10,810
Это настоящий заговор
их величеств растений.
169
00:11:10,980 --> 00:11:14,650
Некоторые даже говаривали,
что они поработили человечество.
170
00:11:16,530 --> 00:11:19,250
Человечеству нужно
увеличивать численность?
171
00:11:19,750 --> 00:11:22,470
Разве всё живое рождается,
чтобы размножаться?
172
00:11:23,850 --> 00:11:25,910
Только высшим силам это известно.
173
00:11:26,290 --> 00:11:28,790
А мне на них наплевать!
174
00:11:28,790 --> 00:11:33,340
Я просто хочу, чтобы красавицы
больше не плакали!
175
00:11:36,100 --> 00:11:39,130
Я ведь самый жадный человек на свете.
176
00:11:39,870 --> 00:11:42,000
С неба мы отыщем семена!
177
00:11:42,140 --> 00:11:43,430
Вперёд, Сэнку!
178
00:11:43,740 --> 00:11:44,970
Сельское хозяйство!
179
00:11:47,240 --> 00:11:48,100
Конечно,
180
00:11:48,100 --> 00:11:51,620
как только займёмся земледелием,
возникнет продовольственный рынок.
181
00:11:51,640 --> 00:11:54,540
Будешь в денежках купаться!
182
00:11:54,790 --> 00:11:55,790
Валюта получена!
183
00:11:56,650 --> 00:11:58,210
Ты меня раскусил!
184
00:11:59,430 --> 00:12:02,450
Уж не знаю, добрый ты или злой...
185
00:12:03,330 --> 00:12:06,810
Гэн был тем ещё подонком,
но Рюсуй и того хуже.
186
00:12:06,910 --> 00:12:09,290
Просто он главный жадина на свете.
187
00:12:10,010 --> 00:12:13,190
Наверное, он просто
не хочет ничего упустить.
188
00:12:13,220 --> 00:12:16,230
Ни для себя, ни для людей.
189
00:12:21,690 --> 00:12:23,160
Вы о чём?
190
00:12:23,160 --> 00:12:26,550
Что за траву Кохаку разглядела у моря?
191
00:12:26,880 --> 00:12:30,560
Рюсуй, можешь не орать,
еда нам правда нужна.
192
00:12:31,800 --> 00:12:35,560
Нужна лёгкая еда, которая
дотянет до другого полушария.
193
00:12:35,600 --> 00:12:38,060
Придётся делать огромные запасы.
194
00:12:38,060 --> 00:12:39,850
Вон там она растёт!
195
00:12:39,900 --> 00:12:42,170
Золотистый щетинник!
196
00:12:44,390 --> 00:12:47,340
Почва явно плодородная, раз тут
поселилось стадо коз.
197
00:12:47,550 --> 00:12:51,620
Если искать с неба,
можно быстро найти желаемое.
198
00:12:52,770 --> 00:12:54,330
Обнаружена пшеница
199
00:12:53,220 --> 00:12:54,330
Пшеница!
200
00:12:58,390 --> 00:12:59,730
Хлебопечение!
201
00:12:59,730 --> 00:13:00,710
Ага.
202
00:13:00,710 --> 00:13:04,170
Теперь мы сами сможем
выращивать себе пищу.
203
00:13:05,430 --> 00:13:07,350
Нашими человеческими руками.
204
00:13:16,560 --> 00:13:19,710
Мы отправляемся на поиски
источника луча окаменения.
205
00:13:19,710 --> 00:13:22,360
Прямо как в эпоху
Великих географических открытий.
206
00:13:22,620 --> 00:13:25,630
Нужна гора консервированной еды!
207
00:13:28,020 --> 00:13:29,160
Хочу!
208
00:13:29,160 --> 00:13:31,120
Самую лучшую консервированную еду!
209
00:13:31,120 --> 00:13:32,540
Хочу хлеб!
210
00:13:33,710 --> 00:13:37,690
Раз хлеба нет, испечём его
из пшеницы — делов-то!
211
00:13:55,660 --> 00:13:56,660
- Бриошь!
- Бриошь!
212
00:13:57,290 --> 00:13:58,400
Сфольятелла!
213
00:13:57,410 --> 00:13:58,410
Сфольятелла!
214
00:13:58,750 --> 00:14:00,150
Шоколадная булочка!
215
00:13:59,170 --> 00:14:00,170
Шоколадная булочка!
216
00:14:00,540 --> 00:14:01,770
Что за слова?
217
00:14:01,840 --> 00:14:03,460
Названия боевых приёмов?
218
00:14:03,460 --> 00:14:05,170
Бриошь!
219
00:14:03,710 --> 00:14:04,880
Б р и о ш ь
220
00:14:05,340 --> 00:14:07,830
И кто будет печь эти выпендрёжные булки?
221
00:14:07,860 --> 00:14:09,620
Нам нужна еда, которая хранится.
222
00:14:09,620 --> 00:14:11,220
Будем делать сухари.
223
00:14:12,360 --> 00:14:14,600
Одно другому не мешает!
224
00:14:14,690 --> 00:14:17,120
Я же самый жадный человек на Земле!
225
00:14:17,730 --> 00:14:20,350
Но пшеницы у нас не так много.
226
00:14:20,480 --> 00:14:22,130
Поэтому и нужно земледелие!
227
00:14:22,860 --> 00:14:24,020
Интересно.
228
00:14:24,090 --> 00:14:27,690
Люди сеют семена
и ухаживают за растениями...
229
00:14:27,690 --> 00:14:30,220
Так они преумножаются силой науки!
230
00:14:30,740 --> 00:14:32,970
Посеем пшеницу возле деревни?
231
00:14:33,100 --> 00:14:35,240
Местность слишком гористая.
232
00:14:35,480 --> 00:14:36,930
Отводить воду будет трудно.
233
00:14:37,180 --> 00:14:39,620
Равнина Канто — самое то для полей.
234
00:14:39,840 --> 00:14:42,630
Тайдзю с командой горилл всё организуют.
235
00:14:47,330 --> 00:14:49,550
Это мой батя.
236
00:14:49,550 --> 00:14:50,660
Серьёзно?!
237
00:14:54,410 --> 00:14:56,990
Статуй заметно прибавилось.
238
00:14:57,040 --> 00:15:00,520
Конечно! Мы же их собираем,
но не оживляем.
239
00:15:00,580 --> 00:15:04,040
Так давайте всех их разбудим
и заставим работать!
240
00:15:04,480 --> 00:15:07,170
Нельзя поступать так опрометчиво.
241
00:15:08,390 --> 00:15:10,680
Еды на всех не хватит.
242
00:15:10,680 --> 00:15:13,290
Но нам стоит поторопиться.
243
00:15:13,630 --> 00:15:16,690
Если разломы совсем обветрятся,
их будет не починить.
244
00:15:16,690 --> 00:15:18,300
Еда, значит?
245
00:15:18,860 --> 00:15:21,480
Если я постараюсь собрать её побольше...
246
00:15:22,950 --> 00:15:24,190
Не волнуйся!
247
00:15:24,730 --> 00:15:29,070
С этого момента мы перестанем
полагаться только на милость природы!
248
00:15:29,400 --> 00:15:32,990
Мы сами вырастим себе пищу
с помощью ума и силы!
249
00:15:38,130 --> 00:15:39,800
Я больше не могу.
250
00:15:39,800 --> 00:15:41,440
Слишком жарко.
251
00:15:41,440 --> 00:15:43,080
Вот лентяи!
252
00:15:43,080 --> 00:15:45,420
Мы же тут себе еду обеспечиваем!
253
00:15:48,100 --> 00:15:51,110
Подумала, что надо бы
укрыться от солнца.
254
00:15:52,340 --> 00:15:54,870
Сделала шляпу из стеблей пшеницы.
255
00:15:54,900 --> 00:15:56,300
Она и этим полезна.
256
00:15:57,430 --> 00:16:00,290
Ну ты даёшь, Юдзуриха, солнышко!
257
00:16:00,290 --> 00:16:03,030
Это корона для главного по еде?
258
00:16:03,570 --> 00:16:06,340
Я ничего подобного не говорила...
259
00:16:06,340 --> 00:16:12,070
Царь науки Сэнку и повелитель морей Рюсуй
умотали куда-то искать нефть!
260
00:16:12,420 --> 00:16:14,200
Кто у нас теперь главный?
261
00:16:14,200 --> 00:16:16,030
Кому мы должны повиноваться?
262
00:16:16,030 --> 00:16:21,350
Конечно, главный по еде — это тот,
кто лучше всех возделывает поле!
263
00:16:22,040 --> 00:16:24,810
А... кажется, я поняла.
264
00:16:24,810 --> 00:16:27,360
И кого вообще такое может вдохновить?
265
00:16:27,370 --> 00:16:29,840
А, ну, как минимум двоих.
266
00:16:41,580 --> 00:16:44,560
Поле Йо
267
00:16:50,220 --> 00:16:51,940
Ой-ой-ой.
268
00:16:55,490 --> 00:16:56,820
Тайдзю...
269
00:16:57,150 --> 00:17:00,260
С ним тоже проблемы,
но не такие, как с Магмой и Йо.
270
00:17:03,160 --> 00:17:05,190
Уже ночь!
271
00:17:05,210 --> 00:17:07,460
Отдых — тоже часть работы, Тайдзю!
272
00:17:07,710 --> 00:17:09,520
Спасибо, Никки!
273
00:17:09,520 --> 00:17:11,210
Но беспокоиться не стоит!
274
00:17:11,970 --> 00:17:14,470
Тайдзю выглядит радостным.
275
00:17:14,790 --> 00:17:17,720
У Тайдзю, безмерно
сильного и терпеливого,
276
00:17:17,720 --> 00:17:20,750
в земледелии конкурентов не будет.
277
00:17:20,750 --> 00:17:21,870
Без шуток.
278
00:17:21,890 --> 00:17:22,890
Да.
279
00:17:23,100 --> 00:17:24,960
Это верно, но...
280
00:17:25,230 --> 00:17:27,460
Это мой батя.
281
00:17:29,720 --> 00:17:33,230
Я был маленьким,
когда умерли мои родители.
282
00:17:34,490 --> 00:17:39,260
Я был бы готов на всё, если бы
можно было вернуть мою семью.
283
00:17:41,070 --> 00:17:42,310
Но это невозможно.
284
00:17:43,570 --> 00:17:46,580
Но я спасу семьи всех остальных!
285
00:17:47,620 --> 00:17:51,980
Мы вырастим много еды
и воскресим весь мир!
286
00:17:52,030 --> 00:17:54,500
С нашими малютками-семенами
это возможно!
287
00:17:55,340 --> 00:17:58,570
Пшеница и хлеб — наша стартовая линия!
288
00:18:04,520 --> 00:18:06,310
Выросла!
289
00:18:06,310 --> 00:18:07,480
Обалдеть!
290
00:18:07,480 --> 00:18:10,770
Мы посеяли семечки,
и теперь тут столько пшеницы!
291
00:18:07,570 --> 00:18:09,270
Поле Тадзю
292
00:18:12,520 --> 00:18:14,900
Поле Йо
293
00:18:14,900 --> 00:18:17,930
Только у Тайдзю выросло много.
294
00:18:18,010 --> 00:18:21,230
А у нас почему она вдруг
перестала расти?
295
00:18:21,280 --> 00:18:23,790
Ого, вы тоже засеяли свои поля?
296
00:18:24,180 --> 00:18:26,100
Я и не заметил, простите!
297
00:18:28,210 --> 00:18:30,520
Перетёртые ракушки!
298
00:18:30,520 --> 00:18:34,090
Вспомнил, что мне давным-давно
сказал Сэнку.
299
00:18:34,090 --> 00:18:37,300
Не знаю всей сложной научной подоплёки,
300
00:18:37,300 --> 00:18:39,820
но я на всякий случай посыпал ими землю.
301
00:18:41,580 --> 00:18:42,860
Да.
302
00:18:43,320 --> 00:18:45,500
Узнайте, в каком состоянии почва.
303
00:18:46,460 --> 00:18:50,660
Помойте и растолките ипомею,
вымочите в ней бумагу.
304
00:18:51,190 --> 00:18:53,040
Кажется, я знаю, что это!
305
00:18:53,040 --> 00:18:54,800
Это было на уроках химии!
306
00:18:54,800 --> 00:18:56,490
Ну, это самое...
307
00:18:56,490 --> 00:18:59,200
Лакмусовая бумажка, да?
308
00:19:01,160 --> 00:19:04,160
Магма и Йо
309
00:19:01,870 --> 00:19:06,550
В почве Магмы и Йо лакмусовая
бумажка стала красной.
310
00:19:04,160 --> 00:19:07,160
Тайдзю
311
00:19:09,670 --> 00:19:12,400
А вот в моей стала фиолетовой!
312
00:19:13,470 --> 00:19:15,440
Ты выиграл, Тайдзю.
313
00:19:15,590 --> 00:19:18,360
В кислой почве пшеница не растёт.
314
00:19:18,910 --> 00:19:22,040
Ты тугодум и в науке не сечёшь,
315
00:19:22,040 --> 00:19:24,680
но умудрился нейтрализовать кислоту.
316
00:19:24,970 --> 00:19:28,360
Однако мы даже не знаем,
что это за пшеница.
317
00:19:28,390 --> 00:19:33,520
Как бы то ни было, главный приём
Царства науки — это метод проб и ошибок.
318
00:20:00,940 --> 00:20:02,630
Получены пшеничные поля!
319
00:20:05,180 --> 00:20:06,510
Там что-то летит!
320
00:20:07,470 --> 00:20:08,990
Потрясающе!
321
00:20:08,990 --> 00:20:11,520
Я всё куплю и всех накормлю!
322
00:20:11,830 --> 00:20:14,340
О, смотрите, как вовремя.
323
00:20:14,340 --> 00:20:17,210
Свежая пшеница с доставкой по воздуху.
324
00:20:17,210 --> 00:20:18,780
Хотя она ещё не созрела.
325
00:20:22,230 --> 00:20:24,780
Молодцом, царь полей.
326
00:20:27,540 --> 00:20:30,500
Проблема продовольствия
определяет будущее человечества.
327
00:20:30,900 --> 00:20:34,650
И мы сделали огромный шаг к её решению.
328
00:20:37,620 --> 00:20:40,820
С таким настроем и нужно
ступать в большой мир.
329
00:20:40,820 --> 00:20:43,310
Мы разгадаем тайну окаменения
330
00:20:43,310 --> 00:20:45,720
и воскресим всех людей!
331
00:20:46,700 --> 00:20:49,060
Руки так и чешутся.
332
00:22:24,590 --> 00:22:27,220
Но вкусный хлеб я печь не умею.
333
00:22:27,240 --> 00:22:29,090
Я же всё-таки не повар.
334
00:22:30,590 --> 00:22:33,640
Я говорю это не только
из-за своей жадности.
335
00:22:33,820 --> 00:22:35,390
Качество всегда важно.
336
00:22:35,850 --> 00:22:39,210
Хлеб, которым набивали
трюмы в эпоху открытий,
337
00:22:39,210 --> 00:22:43,030
был чёрствым и невкусным настолько,
что матросы готовы были голодать.
338
00:22:43,030 --> 00:22:46,710
Назвать это нормальной пищей
язык не поворачивается.
339
00:22:48,930 --> 00:22:51,050
Итак, готово!
340
00:22:51,090 --> 00:22:54,630
Первый хлеб из каменной печи
в мире камня!
341
00:22:58,820 --> 00:23:00,930
Зубы сломать можно!
342
00:23:00,930 --> 00:23:03,570
И так весело хрустит на зубах!
343
00:23:03,610 --> 00:23:06,610
Чёрный как уголь, но пахнет отлично!
344
00:23:10,380 --> 00:23:12,750
Вкусы современников оказались
так взыскательны,
345
00:23:12,750 --> 00:23:17,220
что они готовы были даже умереть
от голода, если еда была слишком плоха.
346
00:23:17,400 --> 00:23:20,460
Так говорили на курсах по выживанию
в Силах самообороны.
347
00:23:22,440 --> 00:23:27,620
Сэнку с остальными уже, наверное,
набивают брюхо вкусным хлебушком!
348
00:23:27,620 --> 00:23:29,930
Блин, как завидно!
349
00:23:30,380 --> 00:23:32,700
Мы от этого хлеба все передохнем.
350
00:23:32,700 --> 00:23:33,730
Я ведь прав?
351
00:23:33,730 --> 00:23:34,650
Да.
352
00:23:34,650 --> 00:23:38,900
Прежде чем отправиться в великое
плавание на ту сторону света...
353
00:23:39,570 --> 00:23:41,690
Разбудим профессионального повара!
354
00:23:42,550 --> 00:23:44,030
Синхронно.
355
00:23:52,010 --> 00:23:53,480
Далее:
356
00:23:53,480 --> 00:23:54,950
Жадность — это правильно
357
00:23:54,950 --> 00:24:02,950
- m 0 0 l 592 0 592 169 0 169 - Это вымышленная история, но все растения, животные и способы производства основаны на реальных.
Собирать и создавать что-то в одиночку очень опасно, а порой незаконно. Просим повторять исключительно под присмотром компетентных лиц.