1
00:00:05,630 --> 00:00:07,215
Cuối cùng cũng hoàn thành rồi nhỉ.
2
00:00:10,468 --> 00:00:12,053
Đội gián điệp của Kohaku...
3
00:00:13,096 --> 00:00:15,932
đã rất cố gắng để lấy được bạch kim.
4
00:00:16,558 --> 00:00:18,560
Thứ nước ở hang thần kỳ đó...
5
00:00:19,519 --> 00:00:21,229
Axit nitric đã hoàn thành.
6
00:00:21,896 --> 00:00:23,314
Chà...
7
00:00:23,398 --> 00:00:26,151
Từ 3.700 năm trước...
8
00:00:26,234 --> 00:00:27,610
và thậm chí cả trên hòn đảo này...
9
00:00:27,694 --> 00:00:33,408
chúng ta đã suýt bị tia hóa đá
tiêu diệt toàn bộ.
10
00:00:35,535 --> 00:00:37,620
Giờ thì sự hóa đá đã được hóa giải.
11
00:00:37,704 --> 00:00:40,915
Tức là toàn bộ nhân loại
có thể được hồi sinh.
12
00:00:42,709 --> 00:00:46,546
{\an8}Cuộc phản công
của Vương quốc Khoa học bắt đầu rồi!
13
00:02:22,851 --> 00:02:25,436
Nếu đã có được axit nitric thì tức là...
14
00:02:25,520 --> 00:02:28,356
Đúng rồi, thuốc súng mà lần trước nói ấy.
15
00:02:28,439 --> 00:02:30,150
Có thể chế tạo súng rồi chứ?
16
00:02:30,233 --> 00:02:32,610
Làm sao tạo ra số lượng lớn thế được.
17
00:02:32,694 --> 00:02:35,780
Nếu có một nhà máy cực lớn thì còn có thể.
18
00:02:35,864 --> 00:02:39,617
Đáng tiếc, với các trang thiết bị tạm bợ
thì chỉ có số lượng tạm bợ.
19
00:02:40,118 --> 00:02:41,911
Phải từ từ làm từng chút một thôi.
20
00:02:42,537 --> 00:02:47,083
Và cũng không thể đợi nhiều tháng
đến lúc đủ để phát động chiến tranh nhỉ?
21
00:02:47,167 --> 00:02:50,378
Ừ. Phải tấn công thay vì chờ đợi.
22
00:02:50,461 --> 00:02:53,256
Ngay khi đủ lượng nước hồi sinh
cho một người,
23
00:02:53,339 --> 00:02:56,509
chúng ta sẽ lần lượt
hồi sinh các đồng đội.
24
00:02:56,593 --> 00:02:58,636
Đầu tiên, để tạo ra
máy bay không người lái,
25
00:02:58,720 --> 00:03:01,347
chúng ta sẽ hồi sinh
thánh thủ công Kaseki.
26
00:03:10,940 --> 00:03:15,194
Họ đang ném mọi người xuống biển kìa!
27
00:03:15,278 --> 00:03:16,905
Cũng phải thôi.
28
00:03:16,988 --> 00:03:20,241
Đối với chúng, đó chỉ là
những tảng đá vô dụng.
29
00:03:20,325 --> 00:03:21,534
Khoan, đợi đã.
30
00:03:21,618 --> 00:03:25,413
Nếu họ ở trên thuyền được canh gác
cẩn thận thì không thể cứu được,
31
00:03:25,496 --> 00:03:26,873
nên đây chính là cơ hội chăng?
32
00:03:26,956 --> 00:03:28,917
Có thể lặn xuống vớt họ lên.
33
00:03:29,000 --> 00:03:31,419
Liệu có tìm được không?
34
00:03:31,502 --> 00:03:33,671
Có thể nước biển đã cuốn họ đi rồi.
35
00:03:34,255 --> 00:03:35,506
Hải triều...
36
00:03:35,590 --> 00:03:37,133
Vậy thì cần có Ryusui!
37
00:03:38,218 --> 00:03:40,345
Nếu có thể cứu được Ryusui thì...
38
00:03:43,640 --> 00:03:46,684
Đây là tên duy nhất
có quần áo khá tươm tất.
39
00:03:46,768 --> 00:03:49,145
Có thể là thủ lĩnh của chúng đấy.
40
00:03:49,646 --> 00:03:53,274
Nguy rồi! Ryusui đang bị mang đi!
41
00:03:55,902 --> 00:04:01,032
Ông đây muốn thông báo
một chuyện khá buồn với mọi người.
42
00:04:01,115 --> 00:04:05,286
Trong số mọi người có thể có gian tế.
43
00:04:05,995 --> 00:04:08,957
Nên phải lôi kẻ đó ra mới được.
44
00:04:10,166 --> 00:04:13,461
Nếu không phải bạn của bức tượng đá này
45
00:04:13,544 --> 00:04:16,130
thì có thể đập nó thẳng tay, đúng không?
46
00:04:23,012 --> 00:04:24,847
Được rồi, người tiếp theo!
47
00:04:25,765 --> 00:04:27,809
Lũ khốn đó...
48
00:04:27,892 --> 00:04:29,852
Không, không, không được! Nhịn đi!
49
00:04:29,936 --> 00:04:32,105
Kohaku, đừng nổi điên mà!
50
00:04:32,188 --> 00:04:35,900
Hơn nữa, dù bị vỡ
thì cũng đâu có nghĩa là chết, đúng không?
51
00:04:35,984 --> 00:04:39,070
Chỉ cần dính lại
và đổ nước hồi sinh lên là lành mà.
52
00:04:41,114 --> 00:04:42,282
Này, Kohaku.
53
00:04:42,824 --> 00:04:45,410
Bên đó đang có một bức tượng đúng không?
54
00:04:46,327 --> 00:04:48,746
- Đừng lo, trước mắt...
- Gì thế? Họp bàn chiến lược à?
55
00:04:51,833 --> 00:04:53,835
Tiếp theo, cô gái đằng kia.
56
00:04:53,918 --> 00:04:56,337
Tên là Kohaku nhỉ?
57
00:04:56,421 --> 00:04:58,339
Thế nào, có dám đập không?
58
00:04:59,424 --> 00:05:02,010
Hay cô chính là gian tế?
59
00:05:18,234 --> 00:05:21,195
Ryusui...
60
00:05:25,742 --> 00:05:27,368
Tôi đập nó như được bảo rồi đấy.
61
00:05:28,077 --> 00:05:29,329
Có vấn đề gì không?
62
00:05:29,412 --> 00:05:31,414
À... chắc là không...
63
00:05:32,290 --> 00:05:35,543
Trời ạ, Kohaku, làm bừa bãi hết rồi.
64
00:05:35,626 --> 00:05:37,587
Để tôi giúp cậu thu dọn nhé.
65
00:05:38,629 --> 00:05:39,756
Đừng lo.
66
00:05:39,839 --> 00:05:41,132
Giờ không có Yuzuriha,
67
00:05:41,215 --> 00:05:44,135
nếu nó bị đập quá tan tành
thì không thể ráp lại được đâu.
68
00:05:44,218 --> 00:05:46,721
Tôi đã tự đập để gọn nhất có thể.
69
00:05:49,682 --> 00:05:50,558
Ủa...
70
00:05:50,641 --> 00:05:53,311
Nhóm Kohaku gửi về một đống gì đó này.
71
00:05:55,772 --> 00:05:57,899
Ồ, chuyến đầu về rồi hả?
72
00:06:00,485 --> 00:06:02,904
Lẽ nào cậu định...
73
00:06:02,987 --> 00:06:07,533
để đám chuột bốn bánh vận chuyển
từng mảnh nhỏ của Ryusui về thế này?
74
00:06:08,951 --> 00:06:10,912
Còn cách nào khác sao?
75
00:06:11,537 --> 00:06:15,291
Ta sẽ dùng tia hóa đá chống lại chúng,
bằng kế hoạch phanh thây vượt ngục này.
76
00:06:15,374 --> 00:06:19,670
Tôi hiểu là cậu có thể lý trí
đến mức lạnh lùng, nhưng mà...
77
00:06:19,754 --> 00:06:22,757
Thế này là ở mức điên loạn rồi ấy chứ...
78
00:06:25,927 --> 00:06:28,429
Gì thế này?
Sao hôm nay nhiều chuột quá vậy?
79
00:06:28,513 --> 00:06:29,889
Xin lỗi ạ!
80
00:06:29,972 --> 00:06:33,267
Cứ tưởng Kohaku đã bắt hết rồi.
81
00:06:35,311 --> 00:06:37,230
Với tính cách của Ryusui thì...
82
00:06:39,899 --> 00:06:42,443
Khá khen vì đã cho băm nhỏ tôi ra!
83
00:06:42,527 --> 00:06:43,778
Nhờ vậy mà tôi
84
00:06:43,861 --> 00:06:48,032
nhận được thành tích "con người đầu tiên
được hồi sinh hai lần".
85
00:06:48,116 --> 00:06:49,534
Nhất định sẽ nói thế.
86
00:06:49,617 --> 00:06:51,285
Ảo tưởng quá rồi đó!
87
00:06:51,369 --> 00:06:53,329
Nhưng có vẻ thật đấy.
88
00:06:58,960 --> 00:07:02,338
Người đã cứu mình là Ryusui.
89
00:07:02,964 --> 00:07:06,676
Chiếc mũ thuyền trưởng yêu thích
của Ryusui bị địch lấy mất rồi,
90
00:07:06,759 --> 00:07:08,761
nên mình làm một cái bằng giấy cho anh ấy.
91
00:07:34,412 --> 00:07:35,413
Ủa...
92
00:07:35,496 --> 00:07:37,081
Gì thế này?
93
00:07:37,165 --> 00:07:40,293
Không kêu răng rắc như mọi khi sao?
94
00:07:41,127 --> 00:07:44,714
Ừ. Với tượng đá vài nghìn năm thì vậy.
95
00:07:44,797 --> 00:07:48,926
Những tế bào mặt ngoài bị phong hóa,
không thể trở lại nên bị bóc ra.
96
00:07:49,010 --> 00:07:52,430
Nhưng nếu mới hóa đá vài ngày
thì chưa bị phong hóa.
97
00:07:52,513 --> 00:07:56,142
Đây mới chính là
phản ứng đảo ngược hóa đá thật sự đấy.
98
00:08:07,987 --> 00:08:09,363
Cảm ơn nhé.
99
00:08:09,864 --> 00:08:11,073
Nhờ vậy mà tôi
100
00:08:11,157 --> 00:08:15,036
nhận được thành tích "con người đầu tiên
được hồi sinh hai lần".
101
00:08:15,620 --> 00:08:17,121
Ryusui!
102
00:08:17,705 --> 00:08:19,540
Mà có phải đầu tiên không nhỉ?
103
00:08:19,624 --> 00:08:20,958
Đúng là đầu tiên đấy.
104
00:08:22,376 --> 00:08:23,753
Vậy tức là...
105
00:08:29,133 --> 00:08:31,135
Giờ chúng ta đang cần Kaseki.
106
00:08:31,219 --> 00:08:32,094
Đúng không?
107
00:08:32,178 --> 00:08:34,972
Trúng phóc. Hiểu chuyện nhanh đấy.
108
00:08:35,056 --> 00:08:36,599
{\an8}RYUSUI ĐÃ ĐƯỢC HỒI SINH!
109
00:08:38,059 --> 00:08:39,560
Làm tốt lắm, Suika.
110
00:08:40,144 --> 00:08:42,980
Là người duy nhất sống sót
trên chiến trường...
111
00:08:43,481 --> 00:08:46,692
Nhóc đã là một chiến binh mẫu mực
của Vương quốc Khoa học rồi đấy.
112
00:08:50,363 --> 00:08:52,532
Tôi đoán được đại khái tình hình rồi.
113
00:08:53,115 --> 00:08:54,867
Theo trực giác thủy thủ của tôi thì...
114
00:08:55,535 --> 00:08:58,246
ta sẽ cướp vũ khí hóa đá
ngay khi nó rời khỏi tay địch.
115
00:08:58,329 --> 00:09:00,414
Một trận chiến trên không, đúng không?
116
00:09:01,415 --> 00:09:02,250
Đúng không?
117
00:09:02,333 --> 00:09:04,377
Sai bét!
118
00:09:07,713 --> 00:09:12,134
Kế hoạch ngây thơ đến khó tin, ngay cả
Ryusui đầy tham vọng cũng phải choáng.
119
00:09:12,218 --> 00:09:13,177
Không.
120
00:09:13,261 --> 00:09:14,136
Được!
121
00:09:14,762 --> 00:09:16,389
Muốn gì thì làm nấy!
122
00:09:16,472 --> 00:09:18,975
Vương quốc Khoa học chính là vậy!
123
00:09:23,104 --> 00:09:26,566
Có phải chúng đã
tăng cường canh phòng không?
124
00:09:26,649 --> 00:09:29,860
Ibara và chiến binh mạnh nhất, Moz,
cũng ở đó kìa.
125
00:09:31,362 --> 00:09:35,992
Giờ thì mười tỷ phần trăm là chúng
đang nghi ngờ có gian tế sống sót mà.
126
00:09:36,576 --> 00:09:39,120
Chắc khó mà lại gần thêm phân nào.
127
00:09:39,203 --> 00:09:41,789
Lẳng lặng làm lúc nửa đêm thì sao?
128
00:09:41,872 --> 00:09:44,208
Trời không sáng thì không tìm được.
129
00:09:44,292 --> 00:09:46,294
Nhưng nổi lên lấy hơi thì sẽ bị nhìn thấy.
130
00:09:47,044 --> 00:09:47,878
Vậy thì...
131
00:09:48,671 --> 00:09:50,298
Chỉ còn cách lặn một hơi thôi!
132
00:09:50,381 --> 00:09:51,841
Đi nào, Soyuz!
133
00:09:51,924 --> 00:09:52,967
Quyết định nhanh dữ!
134
00:09:54,677 --> 00:09:56,846
Mà tôi và Senku
135
00:09:56,929 --> 00:10:00,683
đã bị họ loại ngay từ vòng gửi xe
cho việc này rồi nhỉ.
136
00:10:15,281 --> 00:10:18,659
Cũng phải thôi. Xa quá mà.
137
00:10:18,743 --> 00:10:22,705
Vậy thì hãy cùng đi lặn biển
ở hòn đảo phía Nam này nào.
138
00:10:23,581 --> 00:10:25,166
Chúng ta sẽ tạo ra bình oxy.
139
00:10:36,552 --> 00:10:37,637
Này!
140
00:10:37,720 --> 00:10:40,431
Sao tự nhiên phá tung cái xe ra thế?
141
00:10:40,514 --> 00:10:42,808
Ai rảnh mà làm từ đầu chứ.
142
00:10:42,892 --> 00:10:45,603
Tận dụng các bộ phận
trong sự biết ơn thôi.
143
00:10:46,479 --> 00:10:49,231
Ống xả của xe chỉ là một ống kim loại.
144
00:10:49,732 --> 00:10:51,233
Nào, kiếm gì đó bịt lại đi.
145
00:10:51,817 --> 00:10:53,653
Có hơi ẩu quá không?
146
00:10:55,571 --> 00:10:57,698
Tôi không dám nghĩ đến, nhưng mà
147
00:10:57,782 --> 00:10:59,825
cậu định biến nó thành bình oxy á?
148
00:10:59,909 --> 00:11:01,661
Liệu có chịu được áp suất không?
149
00:11:01,744 --> 00:11:03,871
Được. Tôi từng thử rồi.
150
00:11:03,954 --> 00:11:07,541
Miễn là hàn kín các mép bằng vật hàn,
151
00:11:07,625 --> 00:11:10,044
thì có thể chịu được
cỡ 100 lần áp suất khí quyển.
152
00:11:10,127 --> 00:11:12,338
Nhưng để cỡ một tháng thì nó sẽ nổ.
153
00:11:12,922 --> 00:11:14,632
Tuy không hiểu lắm, nhưng mà...
154
00:11:14,715 --> 00:11:16,467
Phải rồi, Senku
155
00:11:16,550 --> 00:11:19,720
đã từng thử chế tạo động cơ tên lửa nhỉ.
156
00:11:22,723 --> 00:11:25,935
Đây là cái gọi là bình oxy sao?
157
00:11:26,018 --> 00:11:28,562
Xấu quá vậy? Dù có dễ tính đi chăng nữa...
158
00:11:28,646 --> 00:11:31,816
Bọn này là tay mơ mà,
đâu như nghệ nhân Kaseki.
159
00:11:31,899 --> 00:11:33,734
Cục súc chính là điểm mạnh đấy.
160
00:11:34,360 --> 00:11:36,695
Và cái bơm cũng phải cục súc một chút.
161
00:11:36,779 --> 00:11:39,281
Dùng pít-tông của động cơ được không nhỉ?
162
00:11:40,366 --> 00:11:42,952
Cái xe đang dần bị phân xác kìa!
163
00:11:43,035 --> 00:11:46,080
Bộ điều chỉnh sẽ giữ chặt khí bên trong.
164
00:11:46,163 --> 00:11:47,665
Ông Kaseki sẽ khóc đấy.
165
00:11:47,748 --> 00:11:50,418
Phòng thí nghiệm di động tuyệt vời của ta!
166
00:11:51,001 --> 00:11:53,045
Đừng khinh thường tài năng của Kaseki.
167
00:11:53,129 --> 00:11:56,632
Một khi hồi sinh, ông ấy
sẽ làm hết lại từ đầu trong nháy mắt.
168
00:11:56,715 --> 00:11:58,801
Ừ, đúng vậy.
169
00:11:59,343 --> 00:12:02,930
Hai người nói nghe có vẻ ngầu lắm,
170
00:12:03,013 --> 00:12:06,058
nhưng mà người phải vất vả
là ông Kaseki kìa!
171
00:12:07,852 --> 00:12:08,978
Giờ thì
172
00:12:09,562 --> 00:12:12,231
chỉ cần nén khí vào trong bình nữa thôi.
173
00:12:12,314 --> 00:12:16,527
Tôi có linh cảm xấu.
Linh cảm xấu khủng khiếp.
174
00:12:16,610 --> 00:12:18,654
Sẽ lại phải lao động khổ sai để bơm khí
175
00:12:18,737 --> 00:12:21,449
như truyền thống
của Vương quốc Khoa học sao?
176
00:12:22,658 --> 00:12:26,287
Nhưng cái này nhẹ nhàng đến nỗi
cả em cũng làm được này.
177
00:12:26,370 --> 00:12:27,872
Không phải chứ?
178
00:12:27,955 --> 00:12:30,082
Ồ, đúng thật.
179
00:12:30,166 --> 00:12:31,459
Thế thì đơn giản thật.
180
00:12:31,542 --> 00:12:32,835
Ban đầu thì vậy.
181
00:12:32,918 --> 00:12:36,005
Mới hai lần áp suất khí quyển
thì như bơm xe đạp thôi.
182
00:12:39,049 --> 00:12:42,261
10 LẦN ÁP SUẤT KHÍ QUYỂN
183
00:12:48,726 --> 00:12:50,227
50 LẦN ÁP SUẤT KHÍ QUYỂN
184
00:12:51,103 --> 00:12:51,937
Suika!
185
00:12:52,021 --> 00:12:55,274
Khi nén không khí
thì nhiệt độ cũng sẽ tăng lên!
186
00:12:55,357 --> 00:12:57,902
Cái bình có thể bị nóng lên
và phát nổ đấy!
187
00:12:57,985 --> 00:12:59,278
Đổ nước lên hộ anh!
188
00:12:59,361 --> 00:13:00,529
Tuân lệnh!
189
00:13:02,615 --> 00:13:06,535
Chúng ta phải bơm đến bao giờ vậy?
190
00:13:06,619 --> 00:13:07,828
Xem nào...
191
00:13:07,912 --> 00:13:09,955
Theo sức chứa của bình thì
192
00:13:10,539 --> 00:13:14,001
khoảng năm tiếng, nhân số lượng bình...
193
00:13:14,084 --> 00:13:17,505
Biết ngay mà!
194
00:13:17,588 --> 00:13:20,007
{\an8}10 TIẾNG SAU
195
00:13:26,180 --> 00:13:28,349
Cái bơm phát nổ rồi!
196
00:13:28,432 --> 00:13:30,434
Thế là hết sao?
197
00:13:33,312 --> 00:13:34,980
Không, đủ rồi.
198
00:13:35,564 --> 00:13:37,399
Chúng ta đã có hai bình.
199
00:13:46,784 --> 00:13:49,328
{\an8}CÓ BÌNH OXY RỒI!
200
00:13:49,411 --> 00:13:50,913
Tuyệt vời thật.
201
00:13:50,996 --> 00:13:53,123
Có thể thở dưới nước thật này.
202
00:14:04,510 --> 00:14:07,721
Bình oxy đó được khoảng bao lâu vậy?
203
00:14:07,805 --> 00:14:09,598
Còn tùy vào lặn sâu bao nhiêu.
204
00:14:09,682 --> 00:14:12,059
Nhưng đại khái thì khoảng mười phút.
205
00:14:12,768 --> 00:14:14,603
Có mười phút thôi hả?
206
00:14:15,771 --> 00:14:18,566
Suốt mười tiếng nỗ lực của bọn mình...
207
00:14:18,649 --> 00:14:21,735
Cái bơm còn phát nổ luôn.
208
00:14:22,236 --> 00:14:24,738
Hai bình oxy đầu tiên và cuối cùng.
209
00:14:24,822 --> 00:14:27,074
Chúng ta chỉ có
một lần mười phút duy nhất.
210
00:14:27,867 --> 00:14:31,662
Phải tìm và cứu được Kaseki
từ dưới đáy biển.
211
00:14:32,246 --> 00:14:34,373
Mười phút thì đúng là căng thật.
212
00:14:34,456 --> 00:14:36,834
Giá mà biết được nên bắt đầu từ đâu.
213
00:14:40,838 --> 00:14:42,756
Từ trên mặt nước đó,
214
00:14:42,840 --> 00:14:44,717
địch đã ném tượng đá xuống
215
00:14:44,800 --> 00:14:46,927
với vận tốc đó theo hướng kia?
216
00:14:50,764 --> 00:14:53,100
Sao cậu nhớ được vậy?
217
00:14:53,183 --> 00:14:55,477
Thật đáng kinh ngạc đó, Soyuz.
218
00:14:56,270 --> 00:14:57,938
À không...
219
00:14:58,022 --> 00:14:59,315
Nghĩ lại thì...
220
00:14:59,398 --> 00:15:02,318
việc nhớ được về hòn đảo này
lúc còn là em bé vốn đã không tầm thường.
221
00:15:04,904 --> 00:15:06,405
Tốt quá rồi.
222
00:15:06,906 --> 00:15:08,198
Đó chính là thông tin vô giá.
223
00:15:10,117 --> 00:15:13,495
Ryusui nhất định sẽ tìm thấy mọi người.
224
00:15:14,121 --> 00:15:17,875
Vì anh ấy hiểu rõ biển cả
hơn bất kỳ ai mà!
225
00:15:21,003 --> 00:15:21,962
Đây là...
226
00:15:29,094 --> 00:15:30,679
"Dòng chảy rặng san hô".
227
00:15:30,763 --> 00:15:33,766
Dòng chảy cực mạnh
đi qua các rãnh nhỏ để ra biển lớn.
228
00:15:35,100 --> 00:15:36,727
Tức là rất có thể...
229
00:15:36,810 --> 00:15:39,396
tất cả tượng đá bị cuốn vào dòng chảy đó.
230
00:15:44,818 --> 00:15:45,903
Mọi người!
231
00:15:45,986 --> 00:15:49,281
Những thủy thủ đáng tin cậy
trên con tàu khoa học Perseus của ta!
232
00:15:49,365 --> 00:15:52,451
Trong bóng tối này,
mọi người đã phải vất vả rồi!
233
00:15:53,077 --> 00:15:54,912
Lần này sẽ có thưởng đặc biệt.
234
00:15:54,995 --> 00:15:57,873
Ta sẽ thưởng mỗi người
một lượng drago lớn!
235
00:16:10,052 --> 00:16:11,345
Có ba cái!
236
00:16:12,471 --> 00:16:13,722
1 CÁI: THẤY MỘT VÀI NGƯỜI
2 CÁI: CHỈ THẤY KASEKI
237
00:16:13,806 --> 00:16:15,557
3 CÁI: THẤY TẤT CẢ MỌI NGƯỜI
238
00:16:15,641 --> 00:16:17,768
Đã tìm thấy tất cả mọi người.
239
00:16:17,851 --> 00:16:22,147
Tuyệt quá! Có thể hồi sinh
tất cả mọi người rồi!
240
00:16:22,231 --> 00:16:26,443
Ừ, nhưng mà vẫn phải làm theo đúng thứ tự.
241
00:16:26,527 --> 00:16:29,780
Trước mắt, chúng ta phải hồi sinh
nghệ nhân Kaseki đã.
242
00:16:30,406 --> 00:16:32,700
Vì không còn bình oxy nào nữa.
243
00:16:32,783 --> 00:16:35,035
Đây là chuyến được ăn cả,
ngã về không đấy.
244
00:16:36,120 --> 00:16:38,872
Đầu tiên là Kaseki. Tôi muốn ông!
245
00:17:02,187 --> 00:17:04,106
Bị chôn chặt luôn rồi.
246
00:17:04,189 --> 00:17:06,442
Ừ. Không hề lay chuyển luôn...
247
00:17:08,318 --> 00:17:13,198
Dù có tìm thấy gì thì cũng đến lúc
họ nên gửi tín hiệu kéo lên rồi chứ?
248
00:17:13,282 --> 00:17:14,658
Hoàn toàn không thấy.
249
00:17:15,409 --> 00:17:17,119
Lượng oxy còn lại...
250
00:17:17,202 --> 00:17:20,122
Nam giới bình thường
hô hấp khoảng 15 lít mỗi phút.
251
00:17:20,706 --> 00:17:22,708
Khi vận động thì khoảng 20.
252
00:17:23,208 --> 00:17:25,836
Bình chứa có mười lít,
với áp suất ban đầu là 70.
253
00:17:26,503 --> 00:17:28,172
Vấn đề là độ sâu.
254
00:17:28,672 --> 00:17:32,384
Xét vị trí họ thả con sứa
và độ dài của sợi dây,
255
00:17:32,468 --> 00:17:34,470
thì đang ở độ sâu khoảng 20 mét.
256
00:17:37,181 --> 00:17:40,392
Giới hạn bình oxy còn khoảng bốn phút.
257
00:17:40,476 --> 00:17:41,643
Không được rồi.
258
00:17:41,727 --> 00:17:44,646
Bị chôn chặt trong bùn,
muốn đào lên chắc phải mất mấy tiếng.
259
00:17:45,272 --> 00:17:48,484
Nhưng mà không có Kaseki
thì không thể làm thêm bình khí.
260
00:17:48,567 --> 00:17:50,819
Sẽ không thể quay lại đây được.
261
00:17:50,903 --> 00:17:53,405
Đúng vậy. Đây chính là cơ hội duy nhất!
262
00:17:53,989 --> 00:17:56,408
Phải mang Kaseki về bằng mọi giá!
263
00:17:57,159 --> 00:17:59,119
Nếu bản thân không đủ sức mạnh,
264
00:17:59,203 --> 00:18:01,872
thì phải dùng sức mạnh của đồng đội.
265
00:18:01,955 --> 00:18:04,083
Đó chính là công việc của lãnh đạo.
266
00:18:04,166 --> 00:18:05,042
Đúng không?
267
00:18:07,503 --> 00:18:08,921
Có liên lạc rồi kìa!
268
00:18:09,505 --> 00:18:12,508
Nhưng cách kéo dây này lạ lắm.
269
00:18:12,591 --> 00:18:14,343
Có thể là thông điệp nào đó.
270
00:18:14,426 --> 00:18:17,054
Kiểu như dài, dài, ngắn, ngắn, ngắn...
271
00:18:18,222 --> 00:18:19,598
Mã morse!
272
00:18:19,681 --> 00:18:21,600
Gạch, gạch, chấm, chấm...
273
00:18:21,683 --> 00:18:22,893
"Z" à?
274
00:18:22,976 --> 00:18:27,314
Dùng dây cứu sinh để gửi mã morse
thì bao lâu cho đủ?
275
00:18:27,397 --> 00:18:30,609
Đừng lo. Chắc hẳn không dài đến thế đâu.
276
00:18:30,692 --> 00:18:33,278
Với đồng đội thì không cần nhiều lời mà.
277
00:18:34,154 --> 00:18:37,783
Đã nhắn với Ryusui là sắp hết thời gian,
nhưng cậu ấy vẫn cố gửi mã.
278
00:18:37,866 --> 00:18:40,119
Chứng tỏ đây là chuyện rất gấp.
279
00:18:40,202 --> 00:18:43,330
Nếu đã gấp như thế
thì không phải nguyên một câu đâu nhỉ.
280
00:18:43,413 --> 00:18:44,748
Đây chỉ là một từ.
281
00:18:44,832 --> 00:18:48,001
Nhưng chỉ có vài từ bắt đầu bằng chữ "z".
282
00:18:48,085 --> 00:18:51,338
"Zoo", "Zebra", "Zipper", "Zinc"...
283
00:18:51,421 --> 00:18:52,840
Tất cả đều không đúng.
284
00:18:52,923 --> 00:18:55,259
Thế nên đây là morse của Nhật.
285
00:18:55,342 --> 00:18:57,845
Gạch, gạch, chấm, chấm: "Fu".
286
00:18:57,928 --> 00:19:00,597
Cậu ấy muốn một thứ bắt đầu bằng "Fu".
287
00:19:02,766 --> 00:19:04,101
Nước hồi sinh!
288
00:19:10,149 --> 00:19:11,066
Nhanh thật.
289
00:19:21,076 --> 00:19:22,411
Hiểu rồi.
290
00:19:22,494 --> 00:19:24,997
Nếu đánh thức
người có sức mạnh nhất là Taiju,
291
00:19:25,080 --> 00:19:26,665
thì biết đâu có thể kéo được Kaseki lên.
292
00:19:28,041 --> 00:19:29,376
Nhưng mà, Ryusui...
293
00:19:29,459 --> 00:19:33,046
Ở dưới nước
thì làm sao đổ nước hồi sinh được?
294
00:19:33,130 --> 00:19:34,339
Anh định làm gì?
295
00:19:42,055 --> 00:19:45,851
Không khí từ bình Oxy
có thể tạo ra bóng khí như trên bờ.
296
00:19:45,934 --> 00:19:47,936
Mình sẽ đổ nước hồi sinh từ dưới lên.
297
00:19:48,687 --> 00:19:51,064
Đưa ra một quyết định
trong khoảnh khắc như vậy
298
00:19:51,148 --> 00:19:53,108
bằng số oxy cuối cùng của bản thân...
299
00:19:54,776 --> 00:19:55,944
Chết rồi.
300
00:19:56,028 --> 00:19:57,487
Bị thiếu một mảnh ở cánh tay.
301
00:19:57,571 --> 00:19:59,531
Nếu mà hồi sinh như vậy thì...
302
00:20:04,077 --> 00:20:07,080
Tại sao chỉ nhìn qua là biết
mảnh đó là của Taiju?
303
00:20:08,248 --> 00:20:11,752
Cậu ấy nhớ hình dạng của mọi người
khi hóa đá sao?
304
00:20:12,544 --> 00:20:14,588
Tuyệt vời lắm, Soyuz!
305
00:20:38,237 --> 00:20:39,905
{\an8}Tôi tỉnh lại rồi đây!
306
00:20:42,658 --> 00:20:44,534
Phải rồi. Xin lỗi!
307
00:20:44,618 --> 00:20:46,662
Vừa tỉnh dậy đã ở giữa biển...
308
00:20:47,162 --> 00:20:52,334
Phải nhanh chóng làm cho Taiju hiểu
tình hình hiện tại...
309
00:20:52,417 --> 00:20:54,962
trước khi bình oxy này cạn.
310
00:20:55,963 --> 00:20:58,966
Kaseki! Phải cứu Kaseki trước!
311
00:21:08,600 --> 00:21:10,602
Tôi chỉ cần một hơi này là đủ!
312
00:21:11,228 --> 00:21:13,021
Ryusui giữ khí cho mình đi.
313
00:21:13,689 --> 00:21:16,024
Hội thoại không phải điều quan trọng.
314
00:21:16,108 --> 00:21:19,820
Đã là đồng đội thì không cần lời nói
cũng có thể hiểu được.
315
00:21:24,866 --> 00:21:26,368
Dù chẳng có cơ sở gì hết.
316
00:21:26,868 --> 00:21:29,579
Không. Cậu nói đúng, Taiju.
317
00:21:31,206 --> 00:21:32,791
Ta có thể giao tiếp bằng trái tim.
318
00:21:53,895 --> 00:21:56,606
Chắc họ đã cạn khí rồi.
319
00:21:57,941 --> 00:21:58,817
Lên rồi kìa!
320
00:22:04,364 --> 00:22:05,866
Chào, Kaseki.
321
00:22:07,242 --> 00:22:09,411
Chào, tên to xác.
322
00:22:12,080 --> 00:22:14,958
Chào mừng trở về, mọi người!
323
00:23:56,059 --> 00:23:57,602
CÂU CHUYỆN NÀY LÀ HƯ CẤU
NHƯNG VẬT CHẤT, ĐỘNG THỰC VẬT
324
00:23:57,686 --> 00:23:58,979
VÀ CÁCH TẠO RA CHÚNG
ĐỀU DỰA TRÊN THỰC TẾ.
325
00:23:59,062 --> 00:24:00,355
CÁ NHÂN TỰ Ý SƯU TẦM HOẶC CHẾ TẠO
SẼ RẤT NGUY HIỂM
326
00:24:00,438 --> 00:24:02,023
VÀ CÓ THỂ VI PHẠM PHÁP LUẬT,
VUI LÒNG KHÔNG BẮT CHƯỚC.