1 00:00:05,630 --> 00:00:07,215 Cuối cùng cũng hoàn thành rồi nhỉ. 2 00:00:10,468 --> 00:00:12,053 Đội gián điệp của Kohaku... 3 00:00:13,096 --> 00:00:15,932 đã rất cố gắng để lấy được bạch kim. 4 00:00:16,558 --> 00:00:18,560 Thứ nước ở hang thần kỳ đó... 5 00:00:19,519 --> 00:00:21,229 Axit nitric đã hoàn thành. 6 00:00:21,896 --> 00:00:23,314 Chà... 7 00:00:23,398 --> 00:00:26,151 Từ 3.700 năm trước... 8 00:00:26,234 --> 00:00:27,610 và thậm chí cả trên hòn đảo này... 9 00:00:27,694 --> 00:00:33,408 chúng ta đã suýt bị tia hóa đá tiêu diệt toàn bộ. 10 00:00:35,535 --> 00:00:37,620 Giờ thì sự hóa đá đã được hóa giải. 11 00:00:37,704 --> 00:00:40,915 Tức là toàn bộ nhân loại có thể được hồi sinh. 12 00:00:42,709 --> 00:00:46,546 {\an8}Cuộc phản công của Vương quốc Khoa học bắt đầu rồi! 13 00:02:22,851 --> 00:02:25,436 Nếu đã có được axit nitric thì tức là... 14 00:02:25,520 --> 00:02:28,356 Đúng rồi, thuốc súng mà lần trước nói ấy. 15 00:02:28,439 --> 00:02:30,150 Có thể chế tạo súng rồi chứ? 16 00:02:30,233 --> 00:02:32,610 Làm sao tạo ra số lượng lớn thế được. 17 00:02:32,694 --> 00:02:35,780 Nếu có một nhà máy cực lớn thì còn có thể. 18 00:02:35,864 --> 00:02:39,617 Đáng tiếc, với các trang thiết bị tạm bợ thì chỉ có số lượng tạm bợ. 19 00:02:40,118 --> 00:02:41,911 Phải từ từ làm từng chút một thôi. 20 00:02:42,537 --> 00:02:47,083 Và cũng không thể đợi nhiều tháng đến lúc đủ để phát động chiến tranh nhỉ? 21 00:02:47,167 --> 00:02:50,378 Ừ. Phải tấn công thay vì chờ đợi. 22 00:02:50,461 --> 00:02:53,256 Ngay khi đủ lượng nước hồi sinh cho một người, 23 00:02:53,339 --> 00:02:56,509 chúng ta sẽ lần lượt hồi sinh các đồng đội. 24 00:02:56,593 --> 00:02:58,636 Đầu tiên, để tạo ra máy bay không người lái, 25 00:02:58,720 --> 00:03:01,347 chúng ta sẽ hồi sinh thánh thủ công Kaseki. 26 00:03:10,940 --> 00:03:15,194 Họ đang ném mọi người xuống biển kìa! 27 00:03:15,278 --> 00:03:16,905 Cũng phải thôi. 28 00:03:16,988 --> 00:03:20,241 Đối với chúng, đó chỉ là những tảng đá vô dụng. 29 00:03:20,325 --> 00:03:21,534 Khoan, đợi đã. 30 00:03:21,618 --> 00:03:25,413 Nếu họ ở trên thuyền được canh gác cẩn thận thì không thể cứu được, 31 00:03:25,496 --> 00:03:26,873 nên đây chính là cơ hội chăng? 32 00:03:26,956 --> 00:03:28,917 Có thể lặn xuống vớt họ lên. 33 00:03:29,000 --> 00:03:31,419 Liệu có tìm được không? 34 00:03:31,502 --> 00:03:33,671 Có thể nước biển đã cuốn họ đi rồi. 35 00:03:34,255 --> 00:03:35,506 Hải triều... 36 00:03:35,590 --> 00:03:37,133 Vậy thì cần có Ryusui! 37 00:03:38,218 --> 00:03:40,345 Nếu có thể cứu được Ryusui thì... 38 00:03:43,640 --> 00:03:46,684 Đây là tên duy nhất có quần áo khá tươm tất. 39 00:03:46,768 --> 00:03:49,145 Có thể là thủ lĩnh của chúng đấy. 40 00:03:49,646 --> 00:03:53,274 Nguy rồi! Ryusui đang bị mang đi! 41 00:03:55,902 --> 00:04:01,032 Ông đây muốn thông báo một chuyện khá buồn với mọi người. 42 00:04:01,115 --> 00:04:05,286 Trong số mọi người có thể có gian tế. 43 00:04:05,995 --> 00:04:08,957 Nên phải lôi kẻ đó ra mới được. 44 00:04:10,166 --> 00:04:13,461 Nếu không phải bạn của bức tượng đá này 45 00:04:13,544 --> 00:04:16,130 thì có thể đập nó thẳng tay, đúng không? 46 00:04:23,012 --> 00:04:24,847 Được rồi, người tiếp theo! 47 00:04:25,765 --> 00:04:27,809 Lũ khốn đó... 48 00:04:27,892 --> 00:04:29,852 Không, không, không được! Nhịn đi! 49 00:04:29,936 --> 00:04:32,105 Kohaku, đừng nổi điên mà! 50 00:04:32,188 --> 00:04:35,900 Hơn nữa, dù bị vỡ thì cũng đâu có nghĩa là chết, đúng không? 51 00:04:35,984 --> 00:04:39,070 Chỉ cần dính lại và đổ nước hồi sinh lên là lành mà. 52 00:04:41,114 --> 00:04:42,282 Này, Kohaku. 53 00:04:42,824 --> 00:04:45,410 Bên đó đang có một bức tượng đúng không? 54 00:04:46,327 --> 00:04:48,746 - Đừng lo, trước mắt... - Gì thế? Họp bàn chiến lược à? 55 00:04:51,833 --> 00:04:53,835 Tiếp theo, cô gái đằng kia. 56 00:04:53,918 --> 00:04:56,337 Tên là Kohaku nhỉ? 57 00:04:56,421 --> 00:04:58,339 Thế nào, có dám đập không? 58 00:04:59,424 --> 00:05:02,010 Hay cô chính là gian tế? 59 00:05:18,234 --> 00:05:21,195 Ryusui... 60 00:05:25,742 --> 00:05:27,368 Tôi đập nó như được bảo rồi đấy. 61 00:05:28,077 --> 00:05:29,329 Có vấn đề gì không? 62 00:05:29,412 --> 00:05:31,414 À... chắc là không... 63 00:05:32,290 --> 00:05:35,543 Trời ạ, Kohaku, làm bừa bãi hết rồi. 64 00:05:35,626 --> 00:05:37,587 Để tôi giúp cậu thu dọn nhé. 65 00:05:38,629 --> 00:05:39,756 Đừng lo. 66 00:05:39,839 --> 00:05:41,132 Giờ không có Yuzuriha, 67 00:05:41,215 --> 00:05:44,135 nếu nó bị đập quá tan tành thì không thể ráp lại được đâu. 68 00:05:44,218 --> 00:05:46,721 Tôi đã tự đập để gọn nhất có thể. 69 00:05:49,682 --> 00:05:50,558 Ủa... 70 00:05:50,641 --> 00:05:53,311 Nhóm Kohaku gửi về một đống gì đó này. 71 00:05:55,772 --> 00:05:57,899 Ồ, chuyến đầu về rồi hả? 72 00:06:00,485 --> 00:06:02,904 Lẽ nào cậu định... 73 00:06:02,987 --> 00:06:07,533 để đám chuột bốn bánh vận chuyển từng mảnh nhỏ của Ryusui về thế này? 74 00:06:08,951 --> 00:06:10,912 Còn cách nào khác sao? 75 00:06:11,537 --> 00:06:15,291 Ta sẽ dùng tia hóa đá chống lại chúng, bằng kế hoạch phanh thây vượt ngục này. 76 00:06:15,374 --> 00:06:19,670 Tôi hiểu là cậu có thể lý trí đến mức lạnh lùng, nhưng mà... 77 00:06:19,754 --> 00:06:22,757 Thế này là ở mức điên loạn rồi ấy chứ... 78 00:06:25,927 --> 00:06:28,429 Gì thế này? Sao hôm nay nhiều chuột quá vậy? 79 00:06:28,513 --> 00:06:29,889 Xin lỗi ạ! 80 00:06:29,972 --> 00:06:33,267 Cứ tưởng Kohaku đã bắt hết rồi. 81 00:06:35,311 --> 00:06:37,230 Với tính cách của Ryusui thì... 82 00:06:39,899 --> 00:06:42,443 Khá khen vì đã cho băm nhỏ tôi ra! 83 00:06:42,527 --> 00:06:43,778 Nhờ vậy mà tôi 84 00:06:43,861 --> 00:06:48,032 nhận được thành tích "con người đầu tiên được hồi sinh hai lần". 85 00:06:48,116 --> 00:06:49,534 Nhất định sẽ nói thế. 86 00:06:49,617 --> 00:06:51,285 Ảo tưởng quá rồi đó! 87 00:06:51,369 --> 00:06:53,329 Nhưng có vẻ thật đấy. 88 00:06:58,960 --> 00:07:02,338 Người đã cứu mình là Ryusui. 89 00:07:02,964 --> 00:07:06,676 Chiếc mũ thuyền trưởng yêu thích của Ryusui bị địch lấy mất rồi, 90 00:07:06,759 --> 00:07:08,761 nên mình làm một cái bằng giấy cho anh ấy. 91 00:07:34,412 --> 00:07:35,413 Ủa... 92 00:07:35,496 --> 00:07:37,081 Gì thế này? 93 00:07:37,165 --> 00:07:40,293 Không kêu răng rắc như mọi khi sao? 94 00:07:41,127 --> 00:07:44,714 Ừ. Với tượng đá vài nghìn năm thì vậy. 95 00:07:44,797 --> 00:07:48,926 Những tế bào mặt ngoài bị phong hóa, không thể trở lại nên bị bóc ra. 96 00:07:49,010 --> 00:07:52,430 Nhưng nếu mới hóa đá vài ngày thì chưa bị phong hóa. 97 00:07:52,513 --> 00:07:56,142 Đây mới chính là phản ứng đảo ngược hóa đá thật sự đấy. 98 00:08:07,987 --> 00:08:09,363 Cảm ơn nhé. 99 00:08:09,864 --> 00:08:11,073 Nhờ vậy mà tôi 100 00:08:11,157 --> 00:08:15,036 nhận được thành tích "con người đầu tiên được hồi sinh hai lần". 101 00:08:15,620 --> 00:08:17,121 Ryusui! 102 00:08:17,705 --> 00:08:19,540 Mà có phải đầu tiên không nhỉ? 103 00:08:19,624 --> 00:08:20,958 Đúng là đầu tiên đấy. 104 00:08:22,376 --> 00:08:23,753 Vậy tức là... 105 00:08:29,133 --> 00:08:31,135 Giờ chúng ta đang cần Kaseki. 106 00:08:31,219 --> 00:08:32,094 Đúng không? 107 00:08:32,178 --> 00:08:34,972 Trúng phóc. Hiểu chuyện nhanh đấy. 108 00:08:35,056 --> 00:08:36,599 {\an8}RYUSUI ĐÃ ĐƯỢC HỒI SINH! 109 00:08:38,059 --> 00:08:39,560 Làm tốt lắm, Suika. 110 00:08:40,144 --> 00:08:42,980 Là người duy nhất sống sót trên chiến trường... 111 00:08:43,481 --> 00:08:46,692 Nhóc đã là một chiến binh mẫu mực của Vương quốc Khoa học rồi đấy. 112 00:08:50,363 --> 00:08:52,532 Tôi đoán được đại khái tình hình rồi. 113 00:08:53,115 --> 00:08:54,867 Theo trực giác thủy thủ của tôi thì... 114 00:08:55,535 --> 00:08:58,246 ta sẽ cướp vũ khí hóa đá ngay khi nó rời khỏi tay địch. 115 00:08:58,329 --> 00:09:00,414 Một trận chiến trên không, đúng không? 116 00:09:01,415 --> 00:09:02,250 Đúng không? 117 00:09:02,333 --> 00:09:04,377 Sai bét! 118 00:09:07,713 --> 00:09:12,134 Kế hoạch ngây thơ đến khó tin, ngay cả Ryusui đầy tham vọng cũng phải choáng. 119 00:09:12,218 --> 00:09:13,177 Không. 120 00:09:13,261 --> 00:09:14,136 Được! 121 00:09:14,762 --> 00:09:16,389 Muốn gì thì làm nấy! 122 00:09:16,472 --> 00:09:18,975 Vương quốc Khoa học chính là vậy! 123 00:09:23,104 --> 00:09:26,566 Có phải chúng đã tăng cường canh phòng không? 124 00:09:26,649 --> 00:09:29,860 Ibara và chiến binh mạnh nhất, Moz, cũng ở đó kìa. 125 00:09:31,362 --> 00:09:35,992 Giờ thì mười tỷ phần trăm là chúng đang nghi ngờ có gian tế sống sót mà. 126 00:09:36,576 --> 00:09:39,120 Chắc khó mà lại gần thêm phân nào. 127 00:09:39,203 --> 00:09:41,789 Lẳng lặng làm lúc nửa đêm thì sao? 128 00:09:41,872 --> 00:09:44,208 Trời không sáng thì không tìm được. 129 00:09:44,292 --> 00:09:46,294 Nhưng nổi lên lấy hơi thì sẽ bị nhìn thấy. 130 00:09:47,044 --> 00:09:47,878 Vậy thì... 131 00:09:48,671 --> 00:09:50,298 Chỉ còn cách lặn một hơi thôi! 132 00:09:50,381 --> 00:09:51,841 Đi nào, Soyuz! 133 00:09:51,924 --> 00:09:52,967 Quyết định nhanh dữ! 134 00:09:54,677 --> 00:09:56,846 Mà tôi và Senku 135 00:09:56,929 --> 00:10:00,683 đã bị họ loại ngay từ vòng gửi xe cho việc này rồi nhỉ. 136 00:10:15,281 --> 00:10:18,659 Cũng phải thôi. Xa quá mà. 137 00:10:18,743 --> 00:10:22,705 Vậy thì hãy cùng đi lặn biển ở hòn đảo phía Nam này nào. 138 00:10:23,581 --> 00:10:25,166 Chúng ta sẽ tạo ra bình oxy. 139 00:10:36,552 --> 00:10:37,637 Này! 140 00:10:37,720 --> 00:10:40,431 Sao tự nhiên phá tung cái xe ra thế? 141 00:10:40,514 --> 00:10:42,808 Ai rảnh mà làm từ đầu chứ. 142 00:10:42,892 --> 00:10:45,603 Tận dụng các bộ phận trong sự biết ơn thôi. 143 00:10:46,479 --> 00:10:49,231 Ống xả của xe chỉ là một ống kim loại. 144 00:10:49,732 --> 00:10:51,233 Nào, kiếm gì đó bịt lại đi. 145 00:10:51,817 --> 00:10:53,653 Có hơi ẩu quá không? 146 00:10:55,571 --> 00:10:57,698 Tôi không dám nghĩ đến, nhưng mà 147 00:10:57,782 --> 00:10:59,825 cậu định biến nó thành bình oxy á? 148 00:10:59,909 --> 00:11:01,661 Liệu có chịu được áp suất không? 149 00:11:01,744 --> 00:11:03,871 Được. Tôi từng thử rồi. 150 00:11:03,954 --> 00:11:07,541 Miễn là hàn kín các mép bằng vật hàn, 151 00:11:07,625 --> 00:11:10,044 thì có thể chịu được cỡ 100 lần áp suất khí quyển. 152 00:11:10,127 --> 00:11:12,338 Nhưng để cỡ một tháng thì nó sẽ nổ. 153 00:11:12,922 --> 00:11:14,632 Tuy không hiểu lắm, nhưng mà... 154 00:11:14,715 --> 00:11:16,467 Phải rồi, Senku 155 00:11:16,550 --> 00:11:19,720 đã từng thử chế tạo động cơ tên lửa nhỉ. 156 00:11:22,723 --> 00:11:25,935 Đây là cái gọi là bình oxy sao? 157 00:11:26,018 --> 00:11:28,562 Xấu quá vậy? Dù có dễ tính đi chăng nữa... 158 00:11:28,646 --> 00:11:31,816 Bọn này là tay mơ mà, đâu như nghệ nhân Kaseki. 159 00:11:31,899 --> 00:11:33,734 Cục súc chính là điểm mạnh đấy. 160 00:11:34,360 --> 00:11:36,695 Và cái bơm cũng phải cục súc một chút. 161 00:11:36,779 --> 00:11:39,281 Dùng pít-tông của động cơ được không nhỉ? 162 00:11:40,366 --> 00:11:42,952 Cái xe đang dần bị phân xác kìa! 163 00:11:43,035 --> 00:11:46,080 Bộ điều chỉnh sẽ giữ chặt khí bên trong. 164 00:11:46,163 --> 00:11:47,665 Ông Kaseki sẽ khóc đấy. 165 00:11:47,748 --> 00:11:50,418 Phòng thí nghiệm di động tuyệt vời của ta! 166 00:11:51,001 --> 00:11:53,045 Đừng khinh thường tài năng của Kaseki. 167 00:11:53,129 --> 00:11:56,632 Một khi hồi sinh, ông ấy sẽ làm hết lại từ đầu trong nháy mắt. 168 00:11:56,715 --> 00:11:58,801 Ừ, đúng vậy. 169 00:11:59,343 --> 00:12:02,930 Hai người nói nghe có vẻ ngầu lắm, 170 00:12:03,013 --> 00:12:06,058 nhưng mà người phải vất vả là ông Kaseki kìa! 171 00:12:07,852 --> 00:12:08,978 Giờ thì 172 00:12:09,562 --> 00:12:12,231 chỉ cần nén khí vào trong bình nữa thôi. 173 00:12:12,314 --> 00:12:16,527 Tôi có linh cảm xấu. Linh cảm xấu khủng khiếp. 174 00:12:16,610 --> 00:12:18,654 Sẽ lại phải lao động khổ sai để bơm khí 175 00:12:18,737 --> 00:12:21,449 như truyền thống của Vương quốc Khoa học sao? 176 00:12:22,658 --> 00:12:26,287 Nhưng cái này nhẹ nhàng đến nỗi cả em cũng làm được này. 177 00:12:26,370 --> 00:12:27,872 Không phải chứ? 178 00:12:27,955 --> 00:12:30,082 Ồ, đúng thật. 179 00:12:30,166 --> 00:12:31,459 Thế thì đơn giản thật. 180 00:12:31,542 --> 00:12:32,835 Ban đầu thì vậy. 181 00:12:32,918 --> 00:12:36,005 Mới hai lần áp suất khí quyển thì như bơm xe đạp thôi. 182 00:12:39,049 --> 00:12:42,261 10 LẦN ÁP SUẤT KHÍ QUYỂN 183 00:12:48,726 --> 00:12:50,227 50 LẦN ÁP SUẤT KHÍ QUYỂN 184 00:12:51,103 --> 00:12:51,937 Suika! 185 00:12:52,021 --> 00:12:55,274 Khi nén không khí thì nhiệt độ cũng sẽ tăng lên! 186 00:12:55,357 --> 00:12:57,902 Cái bình có thể bị nóng lên và phát nổ đấy! 187 00:12:57,985 --> 00:12:59,278 Đổ nước lên hộ anh! 188 00:12:59,361 --> 00:13:00,529 Tuân lệnh! 189 00:13:02,615 --> 00:13:06,535 Chúng ta phải bơm đến bao giờ vậy? 190 00:13:06,619 --> 00:13:07,828 Xem nào... 191 00:13:07,912 --> 00:13:09,955 Theo sức chứa của bình thì 192 00:13:10,539 --> 00:13:14,001 khoảng năm tiếng, nhân số lượng bình... 193 00:13:14,084 --> 00:13:17,505 Biết ngay mà! 194 00:13:17,588 --> 00:13:20,007 {\an8}10 TIẾNG SAU 195 00:13:26,180 --> 00:13:28,349 Cái bơm phát nổ rồi! 196 00:13:28,432 --> 00:13:30,434 Thế là hết sao? 197 00:13:33,312 --> 00:13:34,980 Không, đủ rồi. 198 00:13:35,564 --> 00:13:37,399 Chúng ta đã có hai bình. 199 00:13:46,784 --> 00:13:49,328 {\an8}CÓ BÌNH OXY RỒI! 200 00:13:49,411 --> 00:13:50,913 Tuyệt vời thật. 201 00:13:50,996 --> 00:13:53,123 Có thể thở dưới nước thật này. 202 00:14:04,510 --> 00:14:07,721 Bình oxy đó được khoảng bao lâu vậy? 203 00:14:07,805 --> 00:14:09,598 Còn tùy vào lặn sâu bao nhiêu. 204 00:14:09,682 --> 00:14:12,059 Nhưng đại khái thì khoảng mười phút. 205 00:14:12,768 --> 00:14:14,603 Có mười phút thôi hả? 206 00:14:15,771 --> 00:14:18,566 Suốt mười tiếng nỗ lực của bọn mình... 207 00:14:18,649 --> 00:14:21,735 Cái bơm còn phát nổ luôn. 208 00:14:22,236 --> 00:14:24,738 Hai bình oxy đầu tiên và cuối cùng. 209 00:14:24,822 --> 00:14:27,074 Chúng ta chỉ có một lần mười phút duy nhất. 210 00:14:27,867 --> 00:14:31,662 Phải tìm và cứu được Kaseki từ dưới đáy biển. 211 00:14:32,246 --> 00:14:34,373 Mười phút thì đúng là căng thật. 212 00:14:34,456 --> 00:14:36,834 Giá mà biết được nên bắt đầu từ đâu. 213 00:14:40,838 --> 00:14:42,756 Từ trên mặt nước đó, 214 00:14:42,840 --> 00:14:44,717 địch đã ném tượng đá xuống 215 00:14:44,800 --> 00:14:46,927 với vận tốc đó theo hướng kia? 216 00:14:50,764 --> 00:14:53,100 Sao cậu nhớ được vậy? 217 00:14:53,183 --> 00:14:55,477 Thật đáng kinh ngạc đó, Soyuz. 218 00:14:56,270 --> 00:14:57,938 À không... 219 00:14:58,022 --> 00:14:59,315 Nghĩ lại thì... 220 00:14:59,398 --> 00:15:02,318 việc nhớ được về hòn đảo này lúc còn là em bé vốn đã không tầm thường. 221 00:15:04,904 --> 00:15:06,405 Tốt quá rồi. 222 00:15:06,906 --> 00:15:08,198 Đó chính là thông tin vô giá. 223 00:15:10,117 --> 00:15:13,495 Ryusui nhất định sẽ tìm thấy mọi người. 224 00:15:14,121 --> 00:15:17,875 Vì anh ấy hiểu rõ biển cả hơn bất kỳ ai mà! 225 00:15:21,003 --> 00:15:21,962 Đây là... 226 00:15:29,094 --> 00:15:30,679 "Dòng chảy rặng san hô". 227 00:15:30,763 --> 00:15:33,766 Dòng chảy cực mạnh đi qua các rãnh nhỏ để ra biển lớn. 228 00:15:35,100 --> 00:15:36,727 Tức là rất có thể... 229 00:15:36,810 --> 00:15:39,396 tất cả tượng đá bị cuốn vào dòng chảy đó. 230 00:15:44,818 --> 00:15:45,903 Mọi người! 231 00:15:45,986 --> 00:15:49,281 Những thủy thủ đáng tin cậy trên con tàu khoa học Perseus của ta! 232 00:15:49,365 --> 00:15:52,451 Trong bóng tối này, mọi người đã phải vất vả rồi! 233 00:15:53,077 --> 00:15:54,912 Lần này sẽ có thưởng đặc biệt. 234 00:15:54,995 --> 00:15:57,873 Ta sẽ thưởng mỗi người một lượng drago lớn! 235 00:16:10,052 --> 00:16:11,345 Có ba cái! 236 00:16:12,471 --> 00:16:13,722 1 CÁI: THẤY MỘT VÀI NGƯỜI 2 CÁI: CHỈ THẤY KASEKI 237 00:16:13,806 --> 00:16:15,557 3 CÁI: THẤY TẤT CẢ MỌI NGƯỜI 238 00:16:15,641 --> 00:16:17,768 Đã tìm thấy tất cả mọi người. 239 00:16:17,851 --> 00:16:22,147 Tuyệt quá! Có thể hồi sinh tất cả mọi người rồi! 240 00:16:22,231 --> 00:16:26,443 Ừ, nhưng mà vẫn phải làm theo đúng thứ tự. 241 00:16:26,527 --> 00:16:29,780 Trước mắt, chúng ta phải hồi sinh nghệ nhân Kaseki đã. 242 00:16:30,406 --> 00:16:32,700 Vì không còn bình oxy nào nữa. 243 00:16:32,783 --> 00:16:35,035 Đây là chuyến được ăn cả, ngã về không đấy. 244 00:16:36,120 --> 00:16:38,872 Đầu tiên là Kaseki. Tôi muốn ông! 245 00:17:02,187 --> 00:17:04,106 Bị chôn chặt luôn rồi. 246 00:17:04,189 --> 00:17:06,442 Ừ. Không hề lay chuyển luôn... 247 00:17:08,318 --> 00:17:13,198 Dù có tìm thấy gì thì cũng đến lúc họ nên gửi tín hiệu kéo lên rồi chứ? 248 00:17:13,282 --> 00:17:14,658 Hoàn toàn không thấy. 249 00:17:15,409 --> 00:17:17,119 Lượng oxy còn lại... 250 00:17:17,202 --> 00:17:20,122 Nam giới bình thường hô hấp khoảng 15 lít mỗi phút. 251 00:17:20,706 --> 00:17:22,708 Khi vận động thì khoảng 20. 252 00:17:23,208 --> 00:17:25,836 Bình chứa có mười lít, với áp suất ban đầu là 70. 253 00:17:26,503 --> 00:17:28,172 Vấn đề là độ sâu. 254 00:17:28,672 --> 00:17:32,384 Xét vị trí họ thả con sứa và độ dài của sợi dây, 255 00:17:32,468 --> 00:17:34,470 thì đang ở độ sâu khoảng 20 mét. 256 00:17:37,181 --> 00:17:40,392 Giới hạn bình oxy còn khoảng bốn phút. 257 00:17:40,476 --> 00:17:41,643 Không được rồi. 258 00:17:41,727 --> 00:17:44,646 Bị chôn chặt trong bùn, muốn đào lên chắc phải mất mấy tiếng. 259 00:17:45,272 --> 00:17:48,484 Nhưng mà không có Kaseki thì không thể làm thêm bình khí. 260 00:17:48,567 --> 00:17:50,819 Sẽ không thể quay lại đây được. 261 00:17:50,903 --> 00:17:53,405 Đúng vậy. Đây chính là cơ hội duy nhất! 262 00:17:53,989 --> 00:17:56,408 Phải mang Kaseki về bằng mọi giá! 263 00:17:57,159 --> 00:17:59,119 Nếu bản thân không đủ sức mạnh, 264 00:17:59,203 --> 00:18:01,872 thì phải dùng sức mạnh của đồng đội. 265 00:18:01,955 --> 00:18:04,083 Đó chính là công việc của lãnh đạo. 266 00:18:04,166 --> 00:18:05,042 Đúng không? 267 00:18:07,503 --> 00:18:08,921 Có liên lạc rồi kìa! 268 00:18:09,505 --> 00:18:12,508 Nhưng cách kéo dây này lạ lắm. 269 00:18:12,591 --> 00:18:14,343 Có thể là thông điệp nào đó. 270 00:18:14,426 --> 00:18:17,054 Kiểu như dài, dài, ngắn, ngắn, ngắn... 271 00:18:18,222 --> 00:18:19,598 Mã morse! 272 00:18:19,681 --> 00:18:21,600 Gạch, gạch, chấm, chấm... 273 00:18:21,683 --> 00:18:22,893 "Z" à? 274 00:18:22,976 --> 00:18:27,314 Dùng dây cứu sinh để gửi mã morse thì bao lâu cho đủ? 275 00:18:27,397 --> 00:18:30,609 Đừng lo. Chắc hẳn không dài đến thế đâu. 276 00:18:30,692 --> 00:18:33,278 Với đồng đội thì không cần nhiều lời mà. 277 00:18:34,154 --> 00:18:37,783 Đã nhắn với Ryusui là sắp hết thời gian, nhưng cậu ấy vẫn cố gửi mã. 278 00:18:37,866 --> 00:18:40,119 Chứng tỏ đây là chuyện rất gấp. 279 00:18:40,202 --> 00:18:43,330 Nếu đã gấp như thế thì không phải nguyên một câu đâu nhỉ. 280 00:18:43,413 --> 00:18:44,748 Đây chỉ là một từ. 281 00:18:44,832 --> 00:18:48,001 Nhưng chỉ có vài từ bắt đầu bằng chữ "z". 282 00:18:48,085 --> 00:18:51,338 "Zoo", "Zebra", "Zipper", "Zinc"... 283 00:18:51,421 --> 00:18:52,840 Tất cả đều không đúng. 284 00:18:52,923 --> 00:18:55,259 Thế nên đây là morse của Nhật. 285 00:18:55,342 --> 00:18:57,845 Gạch, gạch, chấm, chấm: "Fu". 286 00:18:57,928 --> 00:19:00,597 Cậu ấy muốn một thứ bắt đầu bằng "Fu". 287 00:19:02,766 --> 00:19:04,101 Nước hồi sinh! 288 00:19:10,149 --> 00:19:11,066 Nhanh thật. 289 00:19:21,076 --> 00:19:22,411 Hiểu rồi. 290 00:19:22,494 --> 00:19:24,997 Nếu đánh thức người có sức mạnh nhất là Taiju, 291 00:19:25,080 --> 00:19:26,665 thì biết đâu có thể kéo được Kaseki lên. 292 00:19:28,041 --> 00:19:29,376 Nhưng mà, Ryusui... 293 00:19:29,459 --> 00:19:33,046 Ở dưới nước thì làm sao đổ nước hồi sinh được? 294 00:19:33,130 --> 00:19:34,339 Anh định làm gì? 295 00:19:42,055 --> 00:19:45,851 Không khí từ bình Oxy có thể tạo ra bóng khí như trên bờ. 296 00:19:45,934 --> 00:19:47,936 Mình sẽ đổ nước hồi sinh từ dưới lên. 297 00:19:48,687 --> 00:19:51,064 Đưa ra một quyết định trong khoảnh khắc như vậy 298 00:19:51,148 --> 00:19:53,108 bằng số oxy cuối cùng của bản thân... 299 00:19:54,776 --> 00:19:55,944 Chết rồi. 300 00:19:56,028 --> 00:19:57,487 Bị thiếu một mảnh ở cánh tay. 301 00:19:57,571 --> 00:19:59,531 Nếu mà hồi sinh như vậy thì... 302 00:20:04,077 --> 00:20:07,080 Tại sao chỉ nhìn qua là biết mảnh đó là của Taiju? 303 00:20:08,248 --> 00:20:11,752 Cậu ấy nhớ hình dạng của mọi người khi hóa đá sao? 304 00:20:12,544 --> 00:20:14,588 Tuyệt vời lắm, Soyuz! 305 00:20:38,237 --> 00:20:39,905 {\an8}Tôi tỉnh lại rồi đây! 306 00:20:42,658 --> 00:20:44,534 Phải rồi. Xin lỗi! 307 00:20:44,618 --> 00:20:46,662 Vừa tỉnh dậy đã ở giữa biển... 308 00:20:47,162 --> 00:20:52,334 Phải nhanh chóng làm cho Taiju hiểu tình hình hiện tại... 309 00:20:52,417 --> 00:20:54,962 trước khi bình oxy này cạn. 310 00:20:55,963 --> 00:20:58,966 Kaseki! Phải cứu Kaseki trước! 311 00:21:08,600 --> 00:21:10,602 Tôi chỉ cần một hơi này là đủ! 312 00:21:11,228 --> 00:21:13,021 Ryusui giữ khí cho mình đi. 313 00:21:13,689 --> 00:21:16,024 Hội thoại không phải điều quan trọng. 314 00:21:16,108 --> 00:21:19,820 Đã là đồng đội thì không cần lời nói cũng có thể hiểu được. 315 00:21:24,866 --> 00:21:26,368 Dù chẳng có cơ sở gì hết. 316 00:21:26,868 --> 00:21:29,579 Không. Cậu nói đúng, Taiju. 317 00:21:31,206 --> 00:21:32,791 Ta có thể giao tiếp bằng trái tim. 318 00:21:53,895 --> 00:21:56,606 Chắc họ đã cạn khí rồi. 319 00:21:57,941 --> 00:21:58,817 Lên rồi kìa! 320 00:22:04,364 --> 00:22:05,866 Chào, Kaseki. 321 00:22:07,242 --> 00:22:09,411 Chào, tên to xác. 322 00:22:12,080 --> 00:22:14,958 Chào mừng trở về, mọi người! 323 00:23:56,059 --> 00:23:57,602 CÂU CHUYỆN NÀY LÀ HƯ CẤU NHƯNG VẬT CHẤT, ĐỘNG THỰC VẬT 324 00:23:57,686 --> 00:23:58,979 VÀ CÁCH TẠO RA CHÚNG ĐỀU DỰA TRÊN THỰC TẾ. 325 00:23:59,062 --> 00:24:00,355 CÁ NHÂN TỰ Ý SƯU TẦM HOẶC CHẾ TẠO SẼ RẤT NGUY HIỂM 326 00:24:00,438 --> 00:24:02,023 VÀ CÓ THỂ VI PHẠM PHÁP LUẬT, VUI LÒNG KHÔNG BẮT CHƯỚC.