1 00:00:20,103 --> 00:00:24,483 (同盟國空軍 維護空中安全) (重要宣告) 2 00:00:28,195 --> 00:00:29,404 嘿,那邊的 3 00:00:30,322 --> 00:00:31,573 幹嘛? 4 00:00:31,907 --> 00:00:33,408 你不該更謹慎點嗎? 5 00:00:33,534 --> 00:00:37,329 我夠謹慎了,滾吧,我很忙 6 00:00:45,754 --> 00:00:48,215 不是我的錯,是小精靈害我跌倒 7 00:00:48,340 --> 00:00:49,508 小精靈? 8 00:00:49,633 --> 00:00:51,385 是啊,大家都聽過小精靈 9 00:00:51,510 --> 00:00:54,263 牠們會咬爛飛機、混淆導航 10 00:00:54,388 --> 00:00:56,390 傷害我們會讓牠們有快感 11 00:00:56,515 --> 00:00:58,725 小精靈是你想像出來的 12 00:00:59,059 --> 00:01:01,937 我們要為了兄弟們全神貫注 13 00:01:02,062 --> 00:01:04,147 空難不是齧齒類動物造成的 14 00:01:04,272 --> 00:01:06,108 是粗心的飛官 15 00:01:06,233 --> 00:01:09,444 大家的安全是你的責任 16 00:01:09,778 --> 00:01:13,323 工作空間保持乾淨,有助於提昇效率 17 00:01:13,448 --> 00:01:14,616 打起精神 18 00:01:15,158 --> 00:01:18,161 我們需要你們內心堅強、頭腦清晰 19 00:01:18,287 --> 00:01:21,164 照顧好自己,保持戰鬥的狀態 20 00:01:21,665 --> 00:01:22,833 專心執行任務 21 00:01:24,126 --> 00:01:27,921 不要分心,隨機應變 22 00:01:28,881 --> 00:01:30,424 (踢我) 23 00:01:34,344 --> 00:01:39,683 維護空中安全,贏下這場戰爭 24 00:02:36,532 --> 00:02:40,827 (小精靈覺得傷害你很有趣) 25 00:02:51,088 --> 00:02:55,509 (1943年8月 茉德蓋瑞特) 26 00:03:49,354 --> 00:03:55,360 片名:致命天際線 27 00:03:59,448 --> 00:04:05,412 (奧克蘭同盟國空軍基地) (紐西蘭 1943年) 28 00:04:07,372 --> 00:04:10,375 嘿!徒勞無功號在哪? 29 00:04:14,254 --> 00:04:15,297 嘿! 30 00:04:17,298 --> 00:04:18,926 天啊! 31 00:04:19,968 --> 00:04:20,761 搞什麼? 32 00:04:21,928 --> 00:04:23,347 跑哪去了? 33 00:04:58,006 --> 00:05:00,926 (徒勞無功號) 34 00:05:39,715 --> 00:05:41,758 現在做這種爛事還太早了 35 00:05:41,884 --> 00:05:44,720 你昨晚喝太多了,塔格特老傢伙 36 00:05:44,845 --> 00:05:46,638 天啊,閉嘴 37 00:05:46,763 --> 00:05:48,765 嗨,寶貝 38 00:05:48,891 --> 00:05:51,560 化妝室在那邊 39 00:05:52,728 --> 00:05:54,062 我是飛機組員 40 00:05:54,438 --> 00:05:56,857 你們有發現機輪上的液壓裝置鬆了嗎? 41 00:05:56,982 --> 00:05:58,775 液壓裝置鬆了? 42 00:05:58,901 --> 00:06:01,361 妳在這裡做什麼?快下去 43 00:06:01,778 --> 00:06:02,654 我是飛機組員 44 00:06:02,779 --> 00:06:03,864 最好是 45 00:06:03,989 --> 00:06:05,199 我被指派來這架飛機 46 00:06:05,324 --> 00:06:07,701 我們不是出去郊遊的,小姐,下去! 47 00:06:07,826 --> 00:06:09,328 你們後面在吵什麼? 48 00:06:09,453 --> 00:06:10,746 我被派來這架飛機 49 00:06:10,871 --> 00:06:12,873 滾下我的飛機! 50 00:06:13,207 --> 00:06:14,666 不要碰我! 51 00:06:15,083 --> 00:06:16,084 天啊 52 00:06:16,877 --> 00:06:18,504 你沒事吧?塔格特 53 00:06:18,629 --> 00:06:20,672 塔格特,她是誰? 54 00:06:20,797 --> 00:06:23,675 雷加少校派我來這架飛機 55 00:06:24,801 --> 00:06:28,055 後面到底怎麼了?是有女人嗎? 56 00:06:28,180 --> 00:06:29,723 我什麼都聽不到 57 00:06:31,808 --> 00:06:34,811 是有女人上飛機了嗎? 58 00:06:35,479 --> 00:06:37,648 誰能跟我解釋發生什麼事了 59 00:06:38,649 --> 00:06:40,776 多恩,飛機上是有… 60 00:06:40,901 --> 00:06:42,528 對,有個女人 61 00:06:42,736 --> 00:06:44,196 好消息,貝克爾 62 00:06:44,321 --> 00:06:46,073 -我什麼都聽不到 -她來幫你破處了 63 00:06:46,490 --> 00:06:49,201 說真的,她來這做什麼? 64 00:06:49,493 --> 00:06:52,996 不知道,好好欣賞美女吧 65 00:06:53,121 --> 00:06:54,164 我們都是 66 00:06:54,498 --> 00:06:58,001 上尉,剛剛有個女人上機 67 00:06:58,126 --> 00:07:00,379 她說她被指派來這架飛機 68 00:07:00,504 --> 00:07:02,172 -什麼? -我也不知道 69 00:07:08,804 --> 00:07:10,931 來自少校的命令 70 00:07:11,306 --> 00:07:12,850 雷加少校嗎? 71 00:07:13,475 --> 00:07:15,310 都這個時候了,我可不想冒險 72 00:07:15,435 --> 00:07:17,312 我們快錯過起飛的時機了,長官 73 00:07:17,437 --> 00:07:18,856 威廉斯,你知道這件事嗎? 74 00:07:18,981 --> 00:07:20,607 不清楚,這是給你的文件,不是我的 75 00:07:20,732 --> 00:07:21,984 現在沒空處理這件事 76 00:07:22,109 --> 00:07:23,819 我們起飛前先讓她待在炮塔 77 00:07:24,361 --> 00:07:26,446 到達上空再來想要怎麼辦 78 00:07:26,572 --> 00:07:28,115 妳跟我來,快 79 00:07:28,240 --> 00:07:30,075 上尉,我們獲准起飛了 80 00:07:30,701 --> 00:07:32,494 上頭這兒沒空間了 81 00:07:32,619 --> 00:07:35,372 上尉命令妳在起飛前進入炮塔 82 00:07:42,588 --> 00:07:43,714 妳還在等什麼? 83 00:07:43,839 --> 00:07:45,465 另外一隻手也想被打斷嗎? 84 00:07:45,591 --> 00:07:47,009 快進去,我們要起飛了 85 00:07:47,134 --> 00:07:49,178 我大腿上還有位置,寶貝 86 00:07:49,303 --> 00:07:50,220 別吵,多恩 87 00:07:50,345 --> 00:07:51,597 我要保護貨物 88 00:07:51,722 --> 00:07:52,598 那就保護好 89 00:07:52,723 --> 00:07:54,725 我沒辦法帶行李進炮塔 90 00:07:55,184 --> 00:07:57,144 天啊,那就放在這裡 91 00:07:57,269 --> 00:07:59,605 我的命令是要保護這個貨物 92 00:07:59,730 --> 00:08:01,773 歡迎妳跳到另一架飛機上 93 00:08:01,899 --> 00:08:02,941 交給我吧 94 00:08:05,944 --> 00:08:07,571 我把貨物放進艙頂 95 00:08:08,280 --> 00:08:10,490 這很脆弱,要直立放置 96 00:08:10,657 --> 00:08:11,491 好 97 00:08:11,950 --> 00:08:13,660 內容物是高度機密 98 00:08:13,785 --> 00:08:14,620 了解 99 00:08:15,621 --> 00:08:17,497 我再說最後一次,小姐 100 00:08:17,915 --> 00:08:18,999 到底要不要? 101 00:08:35,807 --> 00:08:36,892 抱歉,上尉 102 00:08:37,558 --> 00:08:38,977 你們準備好就要起飛了 103 00:08:39,436 --> 00:08:41,605 是,長官,準備起飛 104 00:10:37,638 --> 00:10:38,889 就已經夠慘了 105 00:10:39,014 --> 00:10:42,100 現在還要被臭女人頤指氣使 106 00:10:42,226 --> 00:10:44,228 我們現在是諾亞方舟嗎? 107 00:10:44,353 --> 00:10:46,688 給每個殘廢女人搭便機 108 00:10:46,813 --> 00:10:48,649 現在駕駛艙就有一個洋娃娃 109 00:10:48,774 --> 00:10:51,693 這是同盟國任務,芬奇中尉 我們一起執行… 110 00:10:51,818 --> 00:10:53,779 那什麼爛發音,好好說英語,我不想… 111 00:10:53,904 --> 00:10:55,822 好了,各位,可以回到正題嗎? 112 00:10:55,948 --> 00:10:58,492 你說的殘廢是什麼意思? 113 00:10:58,617 --> 00:10:59,535 她一隻手骨折了 114 00:10:59,660 --> 00:11:02,579 誰在乎她的手?她的屁股怎麼樣? 115 00:11:02,704 --> 00:11:05,874 穿連身衣看不出來,自以為是軍人的裝扮 116 00:11:05,999 --> 00:11:09,586 但我敢說,她比女惡魔還要更正 117 00:11:09,711 --> 00:11:13,465 我願意幹掉塔葛特去找她 118 00:11:13,590 --> 00:11:17,010 她的嘴巴會讓你想幹她一整天 119 00:11:17,803 --> 00:11:20,430 如果航程太無聊,我們就來爽一下 120 00:11:20,556 --> 00:11:22,307 你可以用一隻手爽 121 00:11:22,432 --> 00:11:24,560 但她的兩隻手都要留給我 122 00:11:24,685 --> 00:11:28,438 有個鮑鮑離我這麼近,我卻看不到 123 00:11:28,564 --> 00:11:30,816 那個鮑鮑藏得真好 124 00:11:30,941 --> 00:11:33,735 嗨,男士們 希望你們不介意我今天隨行 125 00:11:35,404 --> 00:11:37,781 喔… 126 00:11:40,117 --> 00:11:43,412 抱歉,寶貝,我沒想到妳聽得到 127 00:11:43,537 --> 00:11:45,873 是啊,抱歉,我們是在讚美妳 128 00:11:45,998 --> 00:11:49,126 那你們要小心點,否則我會太開心 129 00:11:49,251 --> 00:11:51,962 我隨時都可以讓妳開心,寶貝 130 00:11:52,087 --> 00:11:54,047 色鬼多恩又出招了 131 00:11:54,173 --> 00:11:55,883 妳叫什麼名字? 132 00:11:58,177 --> 00:12:00,387 我是飛官蓋瑞特,你呢? 133 00:12:00,512 --> 00:12:01,763 多恩二等兵 134 00:12:02,472 --> 00:12:03,640 在此為妳服務 135 00:12:03,765 --> 00:12:05,475 我是貝克爾二等兵 136 00:12:05,767 --> 00:12:07,227 尾部炮手 137 00:12:07,352 --> 00:12:09,396 我是芬奇中尉,親愛的 138 00:12:09,813 --> 00:12:10,898 導航員 139 00:12:11,231 --> 00:12:13,317 我是技術中士塔葛特 140 00:12:14,067 --> 00:12:15,944 無線電操作員 141 00:12:17,029 --> 00:12:18,739 很高興認識你們 142 00:12:19,114 --> 00:12:21,200 感謝你們今天讓我登機 143 00:12:21,325 --> 00:12:22,993 我是李維斯上尉 144 00:12:24,119 --> 00:12:29,666 我跟我的組員特別繞道過來 因為薩摩亞的盟友急需轉發器 145 00:12:29,791 --> 00:12:33,086 副駕駛威廉斯來自紐西蘭空軍 146 00:12:33,212 --> 00:12:35,422 這批貨物由他監管 147 00:12:35,547 --> 00:12:37,341 他幾個小時前才得到批准 148 00:12:37,466 --> 00:12:41,637 為什麼又有人在起飛時溜上飛機? 149 00:12:41,762 --> 00:12:44,056 我不是乘客,長官 嚴格來說,我是機組人員 150 00:12:44,306 --> 00:12:45,516 我不這麼認為 151 00:12:45,641 --> 00:12:47,518 空軍裡沒有女人 152 00:12:47,809 --> 00:12:49,061 當然有 153 00:12:49,561 --> 00:12:51,980 我隸屬空軍婦女服務隊 154 00:12:52,105 --> 00:12:54,107 你的蘇格蘭軍官也是吧 155 00:12:54,233 --> 00:12:56,318 妳根本不了解我 156 00:12:56,443 --> 00:12:58,320 塔葛特是我們的一員 157 00:12:58,445 --> 00:12:59,613 -我們一起出生入死 -開關在哪裡? 158 00:12:59,738 --> 00:13:01,698 我不喜歡驚喜,蓋瑞特小姐 159 00:13:01,823 --> 00:13:02,783 我了解 160 00:13:02,908 --> 00:13:05,536 但這是高層在最後一刻才指派的任務 161 00:13:05,661 --> 00:13:07,246 如果你看了任命狀,就知道是機密 162 00:13:07,371 --> 00:13:10,791 所以我不能多問,好吧,蓋瑞特小姐 163 00:13:11,375 --> 00:13:12,918 飛官蓋瑞特 164 00:13:13,502 --> 00:13:15,420 六千呎持續攀升 165 00:13:15,546 --> 00:13:16,380 收到 166 00:13:16,755 --> 00:13:19,550 航線上,上尉,最高高度八千呎 167 00:13:19,800 --> 00:13:23,053 蓋瑞特小姐,妳怎麼會是飛行官? 168 00:13:23,637 --> 00:13:25,097 你是威廉斯吧? 169 00:13:25,222 --> 00:13:27,766 紐西蘭皇家空軍中尉威廉斯 170 00:13:27,891 --> 00:13:30,394 抱歉,中尉,很高興認識你 171 00:13:30,519 --> 00:13:32,354 我以為婦女隊沒有空軍 172 00:13:32,479 --> 00:13:32,980 是啊 173 00:13:33,105 --> 00:13:36,483 渡渡鳥怎能被稱為飛官? 174 00:13:36,942 --> 00:13:37,734 渡渡鳥? 175 00:13:37,860 --> 00:13:41,280 不會飛的鳥,像企鵝或小雞 176 00:13:41,405 --> 00:13:42,823 雞會飛,你這白癡 177 00:13:42,948 --> 00:13:44,533 飛不遠,不算會飛,芬奇 178 00:13:44,658 --> 00:13:47,536 我不是小鳥,我是飛行技師跟飛官 179 00:13:47,661 --> 00:13:50,122 不好意思,女王殿下 180 00:13:50,247 --> 00:13:51,790 我們不知道妳是王牌飛官 181 00:13:51,915 --> 00:13:53,250 妳有上過飛機? 182 00:13:53,375 --> 00:13:54,084 有 183 00:13:54,626 --> 00:13:55,419 怎麼會? 184 00:13:55,544 --> 00:13:57,671 在我加入婦女隊前 曾在航空運輸輔助部隊服役 185 00:13:57,796 --> 00:14:02,384 那妳就不是飛官,是快遞小妹 186 00:14:02,509 --> 00:14:03,468 沒錯 187 00:14:08,223 --> 00:14:11,602 蓋瑞特,據我所知婦女隊隊員 188 00:14:11,727 --> 00:14:15,022 百分之九十九都是同性戀 189 00:14:15,147 --> 00:14:17,357 剩下的則是蕩婦 190 00:14:17,482 --> 00:14:22,237 如果這是事實,妳是哪一種? 191 00:14:23,113 --> 00:14:25,449 好問題,多恩二等兵 192 00:14:25,574 --> 00:14:27,201 我們是百分之百的軍人 193 00:14:27,326 --> 00:14:28,827 喔,不是吧 194 00:14:28,952 --> 00:14:32,080 妳是軍人嗎?各位,我覺得好安全 195 00:14:32,206 --> 00:14:34,208 沒上過戰場就不能算是軍人 196 00:14:34,333 --> 00:14:37,127 別煩她了,她是在執行任務 197 00:14:39,046 --> 00:14:39,963 你是? 198 00:14:41,632 --> 00:14:43,383 華特奎德上士 199 00:14:45,677 --> 00:14:49,223 那麼親密啊,奎德,我都臉紅了 200 00:14:49,348 --> 00:14:51,183 我的包裹在上面安全嗎? 201 00:14:52,142 --> 00:14:52,893 奎德上士? 202 00:14:53,018 --> 00:14:55,938 我有給大包裹要給妳拆,寶貝 203 00:14:56,396 --> 00:14:58,899 -我的包裹安全嗎? -包裹,說得好 204 00:14:59,024 --> 00:15:00,859 夠了,別鬧了 205 00:15:00,984 --> 00:15:02,861 妳的包裹很安全,蓋瑞特小姐 206 00:15:03,111 --> 00:15:04,613 裡面有什麼? 207 00:15:04,738 --> 00:15:05,322 解碼器? 208 00:15:05,447 --> 00:15:07,824 托運單上面寫了機密,貝克爾 209 00:15:08,408 --> 00:15:10,827 你這樣袒護她能看嗎? 210 00:15:10,953 --> 00:15:13,830 好了,我知道大家很高興看到新客人 211 00:15:13,956 --> 00:15:15,707 但閒聊請適可而止 212 00:15:15,832 --> 00:15:17,125 我們快來到八千呎上空了 213 00:15:17,251 --> 00:15:18,085 上尉,轉發器… 214 00:15:18,210 --> 00:15:20,546 不耐低溫,我知道,威廉斯 215 00:15:20,671 --> 00:15:23,048 我們要撐到進入平飛狀態為止 216 00:15:23,549 --> 00:15:26,593 各位,你們有看到什麼嗎? 217 00:15:26,927 --> 00:15:27,886 沒有東西 218 00:15:28,011 --> 00:15:29,513 後面沒有東西,怎麼了? 219 00:15:29,763 --> 00:15:33,016 我以為我在雲裡看到東西 220 00:15:33,141 --> 00:15:35,310 你看到時就該說了,芬奇 221 00:15:35,435 --> 00:15:36,311 你看到了什麼?芬奇 222 00:15:36,436 --> 00:15:37,938 我不知道,可能只是民航機 223 00:15:38,063 --> 00:15:39,147 瞬間就消失了 224 00:15:39,273 --> 00:15:41,191 你是說11點方位嗎? 225 00:15:41,316 --> 00:15:42,985 起飛過一分鐘後 226 00:15:43,110 --> 00:15:46,655 的確是,蓋瑞特,妳看到了嗎? 227 00:15:46,780 --> 00:15:47,573 我看到了 228 00:15:47,698 --> 00:15:49,283 蓋瑞特,妳看到是什麼了嗎? 229 00:15:51,577 --> 00:15:54,121 像芬奇說的,可能只是一架飛機 230 00:15:54,246 --> 00:15:57,165 就像妳說液壓裝置鬆了一樣嗎? 231 00:15:57,291 --> 00:15:58,083 液態裝置鬆了? 232 00:15:58,208 --> 00:16:01,378 蓋瑞特一上飛機就說 233 00:16:01,503 --> 00:16:03,005 輪子上掛著一條東西 234 00:16:03,130 --> 00:16:05,007 -不是,我說… -我們起飛得很順利 235 00:16:05,132 --> 00:16:08,302 各位,雖然我很喜歡聽你們瞎扯 236 00:16:08,427 --> 00:16:09,887 但實在太令人分心了 237 00:16:10,012 --> 00:16:12,681 在通過暴雨前,先暫停通訊 238 00:16:50,385 --> 00:16:51,845 -上尉,我… -暫停通訊 239 00:16:51,970 --> 00:16:53,138 不是,長官、長官,我… 240 00:16:53,263 --> 00:16:54,640 安靜,這是命令 241 00:16:54,765 --> 00:16:57,643 我在右翼下方看到不明物體 242 00:16:59,102 --> 00:17:00,062 再說一次? 243 00:17:00,437 --> 00:17:02,981 我說我… 244 00:17:05,943 --> 00:17:08,487 我看到右翼有東西在動 245 00:17:08,612 --> 00:17:10,239 那叫做螺旋槳 246 00:17:10,364 --> 00:17:12,115 讓我們飛起來的東西 247 00:17:13,200 --> 00:17:14,367 說明清楚 248 00:17:14,492 --> 00:17:15,577 我看到… 249 00:17:18,955 --> 00:17:20,832 我看到一個影子,長官 250 00:17:20,958 --> 00:17:22,000 影子? 251 00:17:23,292 --> 00:17:25,878 對,長官,有影子 252 00:17:26,672 --> 00:17:28,257 在訊號燈裡 253 00:17:28,464 --> 00:17:30,175 訊號燈? 254 00:17:30,300 --> 00:17:33,762 在導航燈那裡,我看到影子走過機翼 255 00:17:35,973 --> 00:17:37,349 我看到了 256 00:17:39,768 --> 00:17:42,437 像一隻動物,有點像… 257 00:17:42,563 --> 00:17:43,355 天啊 258 00:17:43,480 --> 00:17:45,148 我也看到了,像一隻大腳怪 259 00:17:45,274 --> 00:17:46,400 對啊,或是小精靈 260 00:17:46,525 --> 00:17:48,819 蓋瑞特,妳上來吧 261 00:17:48,944 --> 00:17:51,071 炮塔只是為了確保妳在起飛時的安全 262 00:17:51,196 --> 00:17:53,407 -長官? -蓋瑞特,如果妳願意,我可以跟妳換 263 00:17:53,782 --> 00:17:54,992 你要跟我換? 264 00:17:55,117 --> 00:17:57,244 對,上方炮塔跟下方炮塔 對我來說都一樣 265 00:17:57,369 --> 00:18:00,581 機組位置不能隨意調換,奎德上士 266 00:18:01,206 --> 00:18:04,042 -那要… -如果她在下面有困難,或許可以… 267 00:18:04,168 --> 00:18:06,795 我在這裡沒有困難,奎德 268 00:18:07,171 --> 00:18:09,381 我是回報我看到的東西 269 00:18:09,506 --> 00:18:11,842 蓋瑞特小姐,妳會沒事的 270 00:18:12,259 --> 00:18:15,137 沒得討論,妳現在就上來機艙 271 00:18:15,762 --> 00:18:16,346 是,長官 272 00:18:16,471 --> 00:18:19,391 上尉,恕我直言,但我們應該眼觀八方 273 00:18:19,516 --> 00:18:20,767 她說她看到某種東西 274 00:18:20,893 --> 00:18:24,479 我們至少該多留意,直到雲朵散去 275 00:18:24,605 --> 00:18:26,732 你應該知道這不是戰鬥區吧 276 00:18:26,857 --> 00:18:29,234 我們從沒在這麼南邊看過日本人 277 00:18:29,359 --> 00:18:29,985 同意 278 00:18:30,110 --> 00:18:32,529 蓋瑞特,立刻離開炮塔 279 00:18:34,406 --> 00:18:35,324 是,長官 280 00:19:08,899 --> 00:19:09,775 媽的 281 00:19:11,276 --> 00:19:12,945 蓋瑞特,離開炮塔 282 00:19:13,403 --> 00:19:14,196 是,長官 283 00:19:29,419 --> 00:19:31,421 媽的,呃… 284 00:19:33,173 --> 00:19:36,510 長官,炮塔有點問題 285 00:19:36,635 --> 00:19:38,679 好,蓋瑞特,聽我指示 286 00:19:38,804 --> 00:19:41,515 用正上方的鐵製把手 287 00:19:41,640 --> 00:19:43,934 長官,其中一個把手壞了 288 00:19:45,769 --> 00:19:47,145 壞了? 289 00:19:47,521 --> 00:19:48,397 我扯下來了 290 00:19:48,522 --> 00:19:51,441 那些把手以工廠機器焊接 291 00:19:51,567 --> 00:19:54,611 -妳不可能徒手扯斷 -我知道,塔葛特,但它斷在我手裡 292 00:19:54,736 --> 00:19:57,114 天啊,她是大力士 293 00:19:57,239 --> 00:19:58,824 各位,我們機上有個傳奇人物 294 00:19:58,949 --> 00:20:00,033 多恩,夠了 295 00:20:00,158 --> 00:20:02,703 蓋瑞特,拉下左上方的皮帶 296 00:20:02,828 --> 00:20:05,205 艙門上的皮帶也不見了,長官 297 00:20:06,081 --> 00:20:08,625 我沒辦法從裡面打開,如果你們… 298 00:20:08,750 --> 00:20:11,086 妳沒事的,蓋瑞特,冷靜點 299 00:20:11,211 --> 00:20:12,171 我很冷靜 300 00:20:12,296 --> 00:20:14,506 別激動,蓋瑞特小姐,我們是想幫妳 301 00:20:14,631 --> 00:20:16,091 這裡出問題了 302 00:20:16,216 --> 00:20:17,301 塔葛特,你看到什麼? 303 00:20:17,426 --> 00:20:19,595 螺絲,地上有螺絲 304 00:20:19,720 --> 00:20:21,346 蓋瑞特,妳有亂碰下面的東西嗎? 305 00:20:21,471 --> 00:20:22,014 沒有 306 00:20:22,139 --> 00:20:24,850 那裡面的呢?因為好奇拉了拉桿? 307 00:20:24,975 --> 00:20:26,059 如果我記得沒錯 308 00:20:26,185 --> 00:20:28,770 你直接把我趕進炮塔,沒時間拉拉桿 309 00:20:29,104 --> 00:20:31,148 多恩、貝克爾,能幫我忙嗎? 310 00:20:31,273 --> 00:20:32,149 了解,老塔 311 00:20:32,274 --> 00:20:34,109 上面怎麼了? 312 00:20:35,819 --> 00:20:37,905 小心,往左 313 00:20:38,030 --> 00:20:39,364 有人可以回報狀況嗎? 314 00:20:39,489 --> 00:20:44,161 美女,別管,別想太多,讓男人處理 315 00:20:46,246 --> 00:20:48,165 天啊,管線裂開了 316 00:20:49,583 --> 00:20:51,460 妳亂碰了什麼東西?蓋瑞特? 317 00:20:51,585 --> 00:20:54,630 我什麼都沒碰,你也在現場 318 00:20:57,132 --> 00:20:57,674 怎麼… 319 00:20:57,799 --> 00:20:59,343 長官,電路出了問題 320 00:20:59,468 --> 00:21:00,385 發生什麼事了? 321 00:21:00,511 --> 00:21:02,054 航行燈的保險絲燒壞了 322 00:21:02,179 --> 00:21:03,972 了解,找出原因 323 00:21:04,097 --> 00:21:05,557 -長官 -那是什麼聲音? 324 00:21:05,682 --> 00:21:08,060 -設備的嗎? -什麼聲音? 325 00:21:09,019 --> 00:21:12,147 剛剛的聲音,你們沒聽到嗎? 326 00:21:12,272 --> 00:21:14,066 注意雲裡面,蓋瑞特 327 00:21:14,191 --> 00:21:15,567 有看到什麼野生動物嗎? 328 00:21:15,692 --> 00:21:17,361 真是感謝你,芬奇 329 00:21:17,486 --> 00:21:18,570 芬奇中尉 330 00:21:18,695 --> 00:21:19,905 謝謝你,芬奇中尉 331 00:21:20,030 --> 00:21:22,199 你聽她的聲音,她快嚇死了 332 00:21:22,324 --> 00:21:23,116 別說了,貝克爾 333 00:21:23,242 --> 00:21:26,161 奎德,被嚇壞的人不是我,好嗎? 334 00:21:26,286 --> 00:21:28,956 如果她沒被嚇到 我們也不會知道艙門壞了吧 335 00:21:29,081 --> 00:21:31,166 所有東西都有壞的一天 336 00:21:31,291 --> 00:21:33,252 我為貝克爾道歉,蓋瑞特小姐 337 00:21:33,377 --> 00:21:34,670 他不習慣跟女人說話 338 00:21:34,795 --> 00:21:39,842 這跟她是女人無關,是崗位的問題 339 00:21:39,967 --> 00:21:43,178 中央炮手總會發瘋,而且不是好的那種 340 00:21:43,303 --> 00:21:47,683 你跟死亡之間只隔著一小片塑膠版 341 00:21:48,475 --> 00:21:51,395 沒有空間,無法脫身 342 00:21:51,728 --> 00:21:55,899 我寧願進監獄被凌虐,也不想… 343 00:21:56,024 --> 00:21:57,025 夠了,貝克爾 344 00:21:57,150 --> 00:21:58,527 艙門到底怎麼樣了? 345 00:21:58,652 --> 00:22:00,112 蓋瑞特,妳是在跟我大小聲嗎? 346 00:22:00,237 --> 00:22:02,239 是,上尉,我是在大小聲 347 00:22:04,741 --> 00:22:06,410 是,上尉,我是在大小聲 348 00:22:06,535 --> 00:22:07,911 你要讓她用這種態度對你說話? 349 00:22:08,036 --> 00:22:09,079 安靜 350 00:22:09,204 --> 00:22:11,123 如果我這樣對上尉說話… 351 00:22:14,918 --> 00:22:16,420 上面發生什麼事了? 352 00:22:16,962 --> 00:22:18,797 蓋瑞特小姐,我們是想幫妳 353 00:22:18,922 --> 00:22:20,215 沒有,我的處境有困難 354 00:22:20,340 --> 00:22:21,633 卻沒收到任何人的回報 355 00:22:21,758 --> 00:22:23,135 妳只是個來幫忙的平民 356 00:22:23,260 --> 00:22:25,512 更正,長官,我是一名飛官 357 00:22:25,637 --> 00:22:28,974 我的天,這娘們瘋了 358 00:22:30,309 --> 00:22:34,313 這個娘們曾在沒有武裝的飛機上 用200小時飛越太平洋 359 00:22:34,438 --> 00:22:35,981 有聽懂嗎? 360 00:22:36,273 --> 00:22:39,359 沒有槍、沒有機組人員 361 00:22:39,484 --> 00:22:40,527 全靠我一個人飛越敵方領空 362 00:22:40,652 --> 00:22:42,362 你們有誰做過這件事? 363 00:22:43,447 --> 00:22:46,825 我不是第一次在飛行中遇到狀況 364 00:22:46,950 --> 00:22:48,994 但倒是第一次在執行任務時 365 00:22:49,119 --> 00:22:54,041 聽幾個大男人討論誰要先上我 366 00:22:54,166 --> 00:22:56,585 所以少說廢話,讓我從這裡出去 367 00:22:56,710 --> 00:22:59,421 別因為我說看到東西而氣得跳腳 368 00:22:59,546 --> 00:23:01,673 你們聽懂了嗎?聽到了嗎? 369 00:23:02,883 --> 00:23:04,218 聽到了嗎? 370 00:23:08,180 --> 00:23:10,682 再過一秒她就要替自己掛上榮譽徽章了 371 00:23:10,807 --> 00:23:13,101 妳真是無所不能,是王牌又是工程師 372 00:23:13,227 --> 00:23:16,021 塔葛特、多恩、貝克爾,離開艙門 373 00:23:16,146 --> 00:23:19,525 讓蓋瑞特飛官不要這麼歇斯底里 374 00:23:19,650 --> 00:23:20,359 不要離開艙門 375 00:23:20,484 --> 00:23:21,568 -我很樂意,長官 -是,長官 376 00:23:21,693 --> 00:23:25,197 不行,我要離開炮塔,讓我出去 377 00:23:25,322 --> 00:23:27,199 她的聲音像指甲刮黑板一樣刺耳 378 00:23:27,324 --> 00:23:28,825 我有責任保護我的包裹 379 00:23:28,951 --> 00:23:31,119 不要把我關在這裡 380 00:23:31,620 --> 00:23:32,788 讓她待在裡面 381 00:23:32,913 --> 00:23:35,415 如果你要的話,可以切斷她的通訊,長官 382 00:23:35,541 --> 00:23:36,500 不要切斷我的通訊 383 00:23:36,625 --> 00:23:38,335 切斷吧,塔葛特中士 384 00:23:38,460 --> 00:23:41,755 這段期間,跟奧克蘭基地和薩摩亞 核對她的身分 385 00:23:41,880 --> 00:23:44,341 立刻放我出去炮塔,我要保護包裹 386 00:23:44,466 --> 00:23:45,759 -切斷,塔葛特 -我不能留在炮塔裡 387 00:23:45,884 --> 00:23:48,220 李維斯上尉,如果切斷無線電 她看到東西的話… 388 00:23:48,345 --> 00:23:49,596 立刻放我出去炮塔 389 00:23:49,721 --> 00:23:51,807 我想我們需要安靜一會 390 00:23:51,932 --> 00:23:52,641 改變頻道 391 00:23:52,766 --> 00:23:54,768 不要切斷通訊 392 00:23:55,018 --> 00:23:55,769 上尉 393 00:23:56,812 --> 00:23:57,688 上尉 394 00:23:59,523 --> 00:24:02,609 媽的,一群白癡,幹 395 00:24:03,402 --> 00:24:04,403 幹 396 00:24:06,530 --> 00:24:07,781 該死的 397 00:24:36,185 --> 00:24:37,311 幹 398 00:25:23,941 --> 00:25:24,691 好 399 00:25:40,165 --> 00:25:41,667 上尉,有一架敵機,五點鐘方向 400 00:25:41,792 --> 00:25:42,960 在我們下方四百呎的雲裡 401 00:25:43,085 --> 00:25:45,546 上尉,聽到請回答 有一架日本零式偵察機 402 00:25:52,928 --> 00:25:55,389 不要,媽的,不要! 403 00:26:14,408 --> 00:26:15,576 幹 404 00:26:25,711 --> 00:26:26,503 快點 405 00:26:35,762 --> 00:26:37,723 可惡 406 00:28:00,806 --> 00:28:01,765 幹 407 00:28:14,736 --> 00:28:18,490 不要重新定位炮塔 直到我們確定發生什麼事… 408 00:28:18,615 --> 00:28:20,576 我們都知道是怎麼回事,上尉 409 00:28:20,701 --> 00:28:24,037 那女人有槍,我就知道她是危險人物 410 00:28:24,162 --> 00:28:26,415 不是,她只是個瘋婆娘 411 00:28:26,748 --> 00:28:28,458 她從一開始就有幻覺了 412 00:28:30,627 --> 00:28:31,879 蓋瑞特,妳聽到了嗎? 413 00:28:33,839 --> 00:28:35,966 蓋瑞特,回覆 414 00:28:38,468 --> 00:28:39,011 蓋瑞特 415 00:28:39,136 --> 00:28:40,679 下面一切正常 416 00:28:41,305 --> 00:28:42,181 天啊 417 00:28:42,306 --> 00:28:45,017 蓋瑞特小姐,告訴我下面是怎麼回事 418 00:28:45,350 --> 00:28:46,018 是啊,蓋瑞特 419 00:28:46,143 --> 00:28:48,937 告訴上尉妳射到一隻獨角獸 420 00:28:49,229 --> 00:28:51,481 一槍把牠的翅膀射掉 421 00:28:51,607 --> 00:28:53,483 閉嘴,多恩,讓她說話 422 00:28:53,609 --> 00:28:55,819 妳剛剛發射武器了嗎? 423 00:28:55,944 --> 00:28:57,029 我沒有 424 00:28:57,154 --> 00:29:00,574 妳持有未登記的武器登機嗎? 425 00:29:00,824 --> 00:29:01,658 我沒有,長官 426 00:29:01,783 --> 00:29:05,537 蓋瑞特,這裡有七個人 聽到一陣騷動跟槍聲 427 00:29:05,662 --> 00:29:06,663 非常清楚 428 00:29:06,788 --> 00:29:08,332 妳的意思是我們說謊? 429 00:29:10,083 --> 00:29:12,503 那不是槍聲,你們聽錯了 430 00:29:12,628 --> 00:29:14,046 我聽錯了? 431 00:29:14,338 --> 00:29:17,633 所有人都聽錯了?那是什麼聲音? 432 00:29:19,343 --> 00:29:23,889 那是鳥撞上飛機的聲音,我被嚇到了 433 00:29:24,056 --> 00:29:27,726 那隻鳥還真大聲,那隻鳥有帶槍嗎? 434 00:29:27,851 --> 00:29:30,729 蓋瑞特飛官,如果妳有事沒告訴我們 435 00:29:30,854 --> 00:29:32,022 現在就是說出來的時候 436 00:29:32,147 --> 00:29:35,692 告訴我們發生什麼事,我們不會追究 437 00:29:37,528 --> 00:29:39,488 奎德中士,我的袋子在你那裡嗎? 438 00:29:39,613 --> 00:29:42,616 有的,安全放在我旁邊 439 00:29:43,784 --> 00:29:46,119 我的袋子是第一要務 440 00:29:47,246 --> 00:29:49,248 是這架飛機上最重要的東西 441 00:29:49,373 --> 00:29:51,500 我明白,可是… 442 00:29:51,625 --> 00:29:54,628 可是什麼?你想問什麼? 443 00:29:54,753 --> 00:29:55,921 我想問… 444 00:29:57,047 --> 00:29:58,507 妳要做什麼? 445 00:29:59,216 --> 00:30:02,094 我說過了,這是機密 446 00:30:02,219 --> 00:30:03,762 我知道是機密 447 00:30:03,887 --> 00:30:05,514 可是如果妳說謊,我們怎麼能信任妳 448 00:30:05,639 --> 00:30:06,849 你有認真聽我說話嗎? 449 00:30:06,974 --> 00:30:09,226 好了,奎德,她只會更生氣 450 00:30:09,351 --> 00:30:11,353 對,她有那個什麼,月經… 451 00:30:11,478 --> 00:30:14,106 上尉 收到奧克蘭無線電控制中心的回覆了 452 00:30:14,606 --> 00:30:15,941 -請說 -有麻煩了 453 00:30:16,066 --> 00:30:18,110 不對,請聽我說,我們有危險 454 00:30:18,235 --> 00:30:19,987 我也這麼認為,塔葛特,他們怎麼說的? 455 00:30:20,112 --> 00:30:21,113 不是什麼好事 456 00:30:21,238 --> 00:30:24,324 奧克蘭表示茉德蓋瑞特沒有受傷紀錄 457 00:30:24,449 --> 00:30:27,327 空軍婦女隊甚至沒有茉德蓋瑞特這個人 458 00:30:27,452 --> 00:30:31,456 只有一個叫茉德強森的 十個月前從女子航空勤務隊轉入 459 00:30:31,582 --> 00:30:35,210 各位,我們遇上入侵者了 460 00:30:36,795 --> 00:30:37,838 妳是誰? 461 00:30:40,257 --> 00:30:41,967 妳是誰?蓋瑞特小姐 462 00:30:43,468 --> 00:30:45,429 有一架敵方戰機在附近 463 00:30:45,554 --> 00:30:48,557 夠了,塔葛特,把艙門撬開 把她拉出來審訊 464 00:30:48,682 --> 00:30:49,308 是,上尉 465 00:30:54,730 --> 00:30:56,106 媽的,死賤貨 466 00:30:56,231 --> 00:30:57,024 塔葛特,回報 467 00:30:57,149 --> 00:30:59,651 她從內側把炮塔卡死了 468 00:30:59,776 --> 00:31:00,652 蓋瑞特 469 00:31:00,777 --> 00:31:02,237 聽我說 470 00:31:02,779 --> 00:31:06,992 附近有一架日本零式偵察機 471 00:31:07,117 --> 00:31:09,828 現在很可能就在我們正下方 472 00:31:09,953 --> 00:31:12,289 那是日本的偵察與戰鬥機 473 00:31:12,414 --> 00:31:15,000 我說過了,日本人飛不了這麼遠 474 00:31:15,125 --> 00:31:17,127 他們以前沒做過,不代表現在也不會 475 00:31:17,252 --> 00:31:19,171 零式偵察機是遠距離的水上偵察機 476 00:31:19,296 --> 00:31:20,506 也沒那麼遠 477 00:31:20,631 --> 00:31:21,798 我知道我看到什麼 478 00:31:21,924 --> 00:31:24,635 那架偵察機會帶著零戰回來 479 00:31:24,760 --> 00:31:26,512 我們只能在這等著送命 480 00:31:26,637 --> 00:31:28,472 找到一把手搖曲柄 481 00:31:28,764 --> 00:31:31,600 把那女的挖出來只是時間的問題了 482 00:31:40,901 --> 00:31:42,444 各位,這裡… 483 00:31:42,778 --> 00:31:44,071 這裡…有一隻大老鼠 484 00:31:44,196 --> 00:31:45,155 別鬧了,貝克爾 485 00:31:45,280 --> 00:31:48,325 蓋瑞特,妳最好開始老實回答問題 486 00:31:48,450 --> 00:31:50,994 為什麼非戰鬥人員會有槍 487 00:31:51,119 --> 00:31:52,204 貝克爾,你剛剛說什麼? 488 00:31:52,329 --> 00:31:54,164 不對,妳是在跟我說話 489 00:31:54,289 --> 00:31:56,124 妳到底是什麼人?蓋瑞特 490 00:31:56,250 --> 00:31:59,253 威廉斯,紐西蘭有超大的老鼠嗎? 491 00:31:59,378 --> 00:32:00,128 什麼? 492 00:32:00,254 --> 00:32:02,130 -天啊 -貝克爾,別加入通訊 493 00:32:02,256 --> 00:32:03,298 是不是全身長毛 494 00:32:03,423 --> 00:32:05,050 手上有勾爪,臉部擠成一團?貝克爾 495 00:32:05,175 --> 00:32:07,135 回答上尉的問題,蓋瑞特 496 00:32:07,261 --> 00:32:09,555 塔葛特,把艙門打開,準備好武器 497 00:32:09,680 --> 00:32:10,514 是,上尉 498 00:32:10,639 --> 00:32:12,850 蓋瑞特,妳是要回答問題 499 00:32:12,975 --> 00:32:14,476 還是想繼續表現得像敵方間諜? 500 00:32:14,601 --> 00:32:16,395 再說一次,我不是你們的敵人 501 00:32:16,520 --> 00:32:18,939 奎德那個袋子裡到底有什麼? 502 00:32:19,064 --> 00:32:20,190 你們敢動那個包 503 00:32:20,315 --> 00:32:21,775 少校絕對會給你們好看 504 00:32:21,900 --> 00:32:23,193 如果你們跟我一樣了解他 505 00:32:23,318 --> 00:32:25,904 你們每個人都準備上軍事法庭 506 00:32:26,029 --> 00:32:27,698 我不會違反命令 507 00:32:27,823 --> 00:32:29,616 她是在虛張聲勢 508 00:32:30,033 --> 00:32:31,785 不能確定,塔葛特 509 00:32:31,910 --> 00:32:34,746 但我一點都不想招惹少校 510 00:32:34,913 --> 00:32:37,082 貝克爾,你在哪裡看到老鼠? 511 00:32:37,207 --> 00:32:38,333 你在哪裡看到… 512 00:32:40,085 --> 00:32:41,086 我看到戰機了 513 00:32:41,211 --> 00:32:42,129 天啊 514 00:32:42,254 --> 00:32:43,964 我快被這娘們氣死了 515 00:32:44,089 --> 00:32:45,924 蓋瑞特,在哪個方位看到的? 516 00:32:46,049 --> 00:32:48,302 她說不出來,全都是她編的 517 00:32:48,427 --> 00:32:53,724 你們確定嗎?我覺得有點毛毛的 518 00:32:55,267 --> 00:32:55,893 幹 519 00:32:56,018 --> 00:32:57,144 塔葛特,回報 520 00:32:57,269 --> 00:33:00,063 她不知怎麼覆寫炮塔的手動控制了 521 00:33:00,189 --> 00:33:01,607 長官,請求允許開火 522 00:33:01,732 --> 00:33:02,608 妳在開玩笑嗎? 523 00:33:02,733 --> 00:33:05,235 長官,請求允許朝敵方戰機開火 524 00:33:05,360 --> 00:33:06,195 前面沒有東西 525 00:33:06,320 --> 00:33:07,321 後面沒有東西,可是,上尉… 526 00:33:07,446 --> 00:33:09,239 -她瘋了 -蓋瑞特,冷靜點 527 00:33:09,364 --> 00:33:11,366 在下方三點鐘方位 528 00:33:11,491 --> 00:33:13,285 妳要我允許開火? 529 00:33:13,410 --> 00:33:15,996 妳根本不知道怎麼開槍 530 00:33:16,663 --> 00:33:18,081 我只是出於禮貌 531 00:33:23,086 --> 00:33:24,713 搞什麼鬼,天啊 532 00:33:25,589 --> 00:33:26,924 去你的 533 00:33:35,182 --> 00:33:37,601 天啊,她射中了,她射中了 534 00:33:37,726 --> 00:33:38,435 她說得對 535 00:33:38,560 --> 00:33:39,811 所有單位立刻回報 536 00:33:39,937 --> 00:33:41,813 前方安全,長官 537 00:33:41,939 --> 00:33:43,190 上方炮塔沒有毀損 538 00:33:43,315 --> 00:33:44,191 -我們沒事 -幹! 539 00:33:44,316 --> 00:33:46,276 正在聯絡奧克蘭基地,長官 540 00:33:46,401 --> 00:33:47,402 -幹! -貝克爾,你還好嗎? 541 00:33:47,528 --> 00:33:49,530 媽的,幹,一顆子彈跟我擦身而過 542 00:33:49,655 --> 00:33:50,280 貝克爾,你沒事 543 00:33:50,405 --> 00:33:52,074 偏個一吋我就變一團碎肉了 544 00:33:52,199 --> 00:33:54,618 你沒種到蛋蛋都掉下來了,貝克爾 545 00:33:54,743 --> 00:33:56,078 去你的,芬奇 546 00:33:56,453 --> 00:33:58,455 這不可能,他們飛不了這麼遠 547 00:33:58,580 --> 00:34:00,165 他們現在可以了,盡力活命 548 00:34:00,290 --> 00:34:01,917 我們現在有戰鬥任務了 549 00:34:02,042 --> 00:34:05,504 恕我直言,你的副駕駛是隻臭猴子 550 00:34:06,088 --> 00:34:08,882 你少廢話,芬奇,我是陳述事實 551 00:34:09,007 --> 00:34:12,511 長官,日本人不可能飛這麼遠 552 00:34:12,636 --> 00:34:15,054 閉嘴,芬奇,現在不是時候 553 00:34:15,806 --> 00:34:17,139 蓋瑞特,妳還在嗎? 554 00:34:17,891 --> 00:34:19,226 我在,我的包裹還好嗎? 555 00:34:19,351 --> 00:34:21,853 聽著,她聽起來不一樣了,對吧? 556 00:34:21,978 --> 00:34:23,063 有人聽出來了嗎? 557 00:34:23,188 --> 00:34:24,523 我聽出來了 558 00:34:24,648 --> 00:34:29,570 各位,她從五百碼外射爆日本戰機 559 00:34:29,695 --> 00:34:30,654 我才不信 560 00:34:30,779 --> 00:34:32,489 我看到了,我看到墜機軌跡 561 00:34:32,614 --> 00:34:33,532 我戀愛了 562 00:34:33,657 --> 00:34:36,618 把褲子穿上,聽她說話,多恩 563 00:34:36,743 --> 00:34:38,411 我的包裹還好嗎? 564 00:34:38,536 --> 00:34:39,955 妳的包裹沒事 565 00:34:40,080 --> 00:34:41,665 直立放在我旁邊,就如妳吩咐的 566 00:34:41,790 --> 00:34:43,876 他們還會回來 他們發動攻擊代表有後援 567 00:34:44,001 --> 00:34:45,252 她是美國人 568 00:34:45,377 --> 00:34:46,128 她的腔調是美國腔 569 00:34:46,253 --> 00:34:47,838 對,她把我們當傻子 570 00:34:47,963 --> 00:34:49,464 從一踏上飛機就開始耍我們 571 00:34:49,590 --> 00:34:52,092 她想帶我去哪裡都可以 572 00:34:52,217 --> 00:34:53,886 她根本是女神槍手再世 573 00:34:54,011 --> 00:34:56,221 也可能是希特勒他老婆 574 00:34:56,346 --> 00:34:58,515 還是妳想告訴我們答案,蓋瑞特 575 00:34:58,640 --> 00:35:01,935 只要打開包裹,就能知道答案了 576 00:35:04,188 --> 00:35:05,856 我不是敵方間諜 577 00:35:06,481 --> 00:35:08,692 如果你們想受軍法制裁 578 00:35:08,817 --> 00:35:10,402 那就把包裹打開吧 579 00:35:10,527 --> 00:35:12,070 妳到底是誰? 580 00:35:17,993 --> 00:35:21,955 我的原姓是蓋瑞特,夫姓是強森 581 00:35:22,080 --> 00:35:24,333 可惡,妳結婚了? 582 00:35:24,458 --> 00:35:27,586 看妳射得那麼準,我都想求婚了 583 00:35:28,253 --> 00:35:30,088 我還以為你覺得我太淫蕩了,多恩 584 00:35:30,214 --> 00:35:32,174 沒人對我來說太淫蕩,寶貝 585 00:35:32,299 --> 00:35:34,593 妳為什麼有槍?強森小姐 586 00:35:36,011 --> 00:35:39,556 為什麼要改變腔調?改變身分? 587 00:35:44,353 --> 00:35:46,313 我的任務是機密,雷加少校的命令 588 00:35:46,438 --> 00:35:47,898 你們只需要這些 589 00:35:48,023 --> 00:35:49,316 長官,只要打開袋子 590 00:35:49,441 --> 00:35:50,984 但是不承認就好,沒人有辦法證明 591 00:35:51,109 --> 00:35:52,486 我也希望可以,塔葛特 592 00:35:52,611 --> 00:35:54,279 命令很清楚,無論裡面有什麼 593 00:35:54,404 --> 00:35:56,740 都是最高機密,不得輕舉妄動 594 00:36:00,410 --> 00:36:01,495 貝克爾,你還好嗎? 595 00:36:01,620 --> 00:36:04,081 他沒事的,妳不需要擔心他 596 00:36:04,915 --> 00:36:07,042 那是你的第一場戰鬥,對吧 597 00:36:07,543 --> 00:36:09,753 很會改變話題,蓋瑞特 598 00:36:15,384 --> 00:36:18,637 我可以猜猜看妳是什麼人嗎? 599 00:36:21,181 --> 00:36:21,932 你說 600 00:36:24,518 --> 00:36:30,732 妳是像學校老師的老實型女孩? 601 00:36:30,858 --> 00:36:33,110 天啊,貝克爾 602 00:36:34,611 --> 00:36:35,821 為什麼這麼說? 603 00:36:35,946 --> 00:36:40,450 我高中時認識一個女生,她叫瑪姬 604 00:36:40,576 --> 00:36:41,410 貝克爾,夠了 605 00:36:41,535 --> 00:36:44,121 她不會出現在選美比賽裡 606 00:36:45,080 --> 00:36:46,915 但我可以跟她聊一整天 607 00:36:47,040 --> 00:36:48,083 貝克爾,閉嘴 608 00:36:48,208 --> 00:36:50,419 她很會說笑,很有主見 609 00:36:50,544 --> 00:36:53,130 而且聰明伶俐,跟妳一樣 610 00:36:53,255 --> 00:36:55,132 貝克爾,現在不是時候 611 00:36:55,257 --> 00:36:57,342 我知道,長官 612 00:36:59,261 --> 00:37:02,514 我不知道,但我當時應該要約她出去 613 00:37:02,639 --> 00:37:03,390 冷靜點,貝克爾 614 00:37:03,515 --> 00:37:05,058 我有時候會想 615 00:37:05,184 --> 00:37:07,019 我們現在跟日本人作戰 616 00:37:07,144 --> 00:37:08,604 我搞不好再也沒有機會告訴她… 617 00:37:08,729 --> 00:37:10,355 貝克爾,我叫你冷靜 618 00:37:10,772 --> 00:37:13,066 上尉,三號引擎有狀況 619 00:37:13,192 --> 00:37:14,151 什麼? 620 00:37:15,152 --> 00:37:16,737 桑博,你在搞什麼鬼? 621 00:37:16,862 --> 00:37:18,530 -引擎沒反應了 -幹 622 00:37:18,655 --> 00:37:21,033 長官,請求允許掉頭 623 00:37:21,825 --> 00:37:23,076 我在思考 624 00:37:23,202 --> 00:37:25,454 長官,我有壞消息 625 00:37:25,579 --> 00:37:28,707 短波跟長波無線電都沒回應了 626 00:37:32,544 --> 00:37:35,422 繼續執行任務,我們遇過更慘的狀況 627 00:37:35,547 --> 00:37:36,924 沒有問題 628 00:37:37,049 --> 00:37:38,383 -是,長官 -了解 629 00:37:44,223 --> 00:37:45,098 快啊 630 00:37:51,188 --> 00:37:52,147 慘了 631 00:38:57,963 --> 00:38:59,631 我看到某種東西 632 00:39:00,215 --> 00:39:02,342 可以講清楚點嗎?寶貝 633 00:39:02,467 --> 00:39:03,760 有點像是… 634 00:39:05,888 --> 00:39:09,850 很大隻,很危險的,就像… 635 00:39:15,105 --> 00:39:15,814 齧齒類 636 00:39:15,939 --> 00:39:17,733 強森小姐,我受夠妳的胡言亂語了 637 00:39:17,858 --> 00:39:19,067 我不想再聽到這種話 638 00:39:19,193 --> 00:39:21,278 蓋瑞特,聽我說,妳不用說謊了 639 00:39:21,403 --> 00:39:24,281 她沒有說謊,飛機上有小精靈 640 00:39:25,699 --> 00:39:27,409 -什麼? -卡通裡的那種? 641 00:39:27,534 --> 00:39:29,578 我不知道,但還有什麼… 642 00:39:29,703 --> 00:39:30,954 我只知道瘋癲症狀開始傳染了 643 00:39:31,079 --> 00:39:32,581 我沒有瘋 644 00:39:32,706 --> 00:39:33,498 聽著 645 00:39:33,624 --> 00:39:35,667 剛經歷第一次戰鬥會有點混亂 646 00:39:35,792 --> 00:39:37,002 但是沒有小精靈 647 00:39:37,127 --> 00:39:39,421 只有一個想擾亂你心智的邪惡女人 648 00:39:39,546 --> 00:39:40,923 這跟她沒有關係 649 00:39:41,048 --> 00:39:43,342 早點知道這件事對你的人生有益 650 00:39:43,467 --> 00:39:44,301 聽懂嗎? 651 00:39:44,426 --> 00:39:46,303 發生什麼事了? 652 00:39:48,013 --> 00:39:50,516 上尉,半數輔量錶歸零了 653 00:39:51,266 --> 00:39:52,768 液壓系統沒有回應 654 00:39:52,893 --> 00:39:54,811 飛機下方的怪物破壞了系統 655 00:39:54,937 --> 00:39:56,271 蓋瑞特,夠了 656 00:39:56,396 --> 00:39:57,814 聽著,如果不是小精靈 657 00:39:57,940 --> 00:40:00,901 絕對不是小精靈 658 00:40:01,026 --> 00:40:04,029 那不是真的動物,只代表有人眼睛瞎了 659 00:40:04,154 --> 00:40:05,906 可是長官,這還能怎麼解釋? 660 00:40:06,031 --> 00:40:08,200 怪給小精靈,就跟你把某人的過失 661 00:40:08,325 --> 00:40:09,743 怪在聖誕老人身上一樣 662 00:40:09,868 --> 00:40:12,579 這是無厘頭的藉口,小精靈不存在 663 00:40:12,704 --> 00:40:15,707 我看到一隻長毛老鼠,還有勾爪 664 00:40:15,832 --> 00:40:18,460 -跟她說得一樣 -在尾翼上 665 00:40:18,585 --> 00:40:19,837 好,沒人看得到那裡 666 00:40:19,962 --> 00:40:21,255 我們都聽過 667 00:40:21,380 --> 00:40:24,383 多年來空中人員都聊過這件事 668 00:40:24,508 --> 00:40:26,844 有想害死我們的變種生物 669 00:40:26,969 --> 00:40:28,971 天啊,你真的瘋了 670 00:40:29,096 --> 00:40:31,974 你被她說的老鼠給影響了,貝克爾 671 00:40:32,099 --> 00:40:33,433 那是他自己說的 672 00:40:33,559 --> 00:40:35,227 對,在妳跟他說了之後 673 00:40:35,352 --> 00:40:37,646 我一直都在這個組員共用的頻道上 674 00:40:37,771 --> 00:40:38,730 我怎麼可能… 675 00:40:38,856 --> 00:40:39,690 我不知道 676 00:40:39,815 --> 00:40:42,484 袋子裡一定裝著心智控制裝置 677 00:40:42,609 --> 00:40:43,735 還說我瘋了? 678 00:40:43,861 --> 00:40:44,695 那是什麼鬼? 679 00:40:44,820 --> 00:40:45,988 她沒有對我洗腦 680 00:40:46,113 --> 00:40:48,323 我知道我看到了什麼,她也一樣 681 00:40:48,448 --> 00:40:53,328 小精靈在右舷機翼上,她也看到了 682 00:40:54,496 --> 00:40:56,707 什麼?多恩?你剛說什麼? 683 00:40:56,832 --> 00:41:00,419 真的有小精靈,大家各自小心 684 00:41:00,544 --> 00:41:02,254 你看到了吧?多恩,你也看到了 685 00:41:02,379 --> 00:41:04,173 什麼都沒有,多恩 686 00:41:04,298 --> 00:41:05,257 奎德,你看到了嗎? 687 00:41:05,382 --> 00:41:07,843 多恩,你在哪裡看到的? 688 00:41:09,595 --> 00:41:12,764 長官,四號引擎故障了,該怎麼做? 689 00:41:12,890 --> 00:41:15,392 多恩,回報你看到什麼 690 00:41:15,517 --> 00:41:19,021 長官,牠躲在濃煙裡,很大型的動物 691 00:41:19,146 --> 00:41:20,189 我看不到 692 00:41:20,314 --> 00:41:22,316 是她幹的,是她包裹裡的東西 693 00:41:22,441 --> 00:41:23,525 擾亂了大家的心智 694 00:41:23,650 --> 00:41:25,485 混帳,你是說我有幻覺? 695 00:41:25,611 --> 00:41:27,070 是啊,不可能大家都有幻覺 696 00:41:27,196 --> 00:41:29,281 -長官,聽著,那是… -上尉,請求允許掉頭 697 00:41:29,406 --> 00:41:31,033 一次說一件事 698 00:41:31,909 --> 00:41:33,285 塔葛特,我覺得你是對的 699 00:41:33,410 --> 00:41:36,330 這些異常狀態是由包裹引起的 700 00:41:36,455 --> 00:41:38,874 袋子裡的東西不會影響這架飛機 701 00:41:38,999 --> 00:41:41,502 任何狀況下都不能打開它 702 00:41:41,627 --> 00:41:44,505 長官,文件上說不能開啟包裹 703 00:41:44,630 --> 00:41:45,923 你不該讀那份文件 704 00:41:46,048 --> 00:41:48,258 奎德中士,開啟包裹 705 00:41:48,383 --> 00:41:49,676 若是雷加少校,由我來承擔責任 706 00:41:49,801 --> 00:41:51,178 -長官,我覺得… -奎德,這是命令 707 00:41:51,303 --> 00:41:52,429 奎德,不准打開包裹 708 00:41:52,554 --> 00:41:54,389 上尉,日本人的事她沒說謊 709 00:41:54,515 --> 00:41:55,807 小精靈也是一樣 710 00:41:55,933 --> 00:41:57,392 芬奇中尉,從奎德那裡取回包裹 711 00:41:57,518 --> 00:41:58,727 -然後把它打開 -長官 712 00:41:58,852 --> 00:41:59,770 不准開啟包裹 713 00:41:59,895 --> 00:42:03,774 快去,包裹裡的東西引起飛機失常 714 00:42:03,941 --> 00:42:05,359 是,長官 715 00:42:05,859 --> 00:42:07,444 -奎德 -閉嘴! 716 00:42:07,736 --> 00:42:08,737 不准打開包裹 717 00:42:08,862 --> 00:42:10,405 -拜託不要打開 -閉上妳的嘴! 718 00:42:10,531 --> 00:42:12,908 天啊,好,華特 719 00:42:13,450 --> 00:42:14,535 包裹給我 720 00:42:16,453 --> 00:42:17,496 不行 721 00:42:17,871 --> 00:42:19,331 別把場面搞得太難看,兄弟 722 00:42:19,456 --> 00:42:20,415 我只是聽從命令 723 00:42:20,541 --> 00:42:21,708 我什麼都不會給你 724 00:42:21,834 --> 00:42:22,751 不准打開包裹 725 00:42:22,876 --> 00:42:24,670 直接搶過來,芬奇,他一人對你們三個 726 00:42:24,795 --> 00:42:26,004 不准打開包裹 727 00:42:26,129 --> 00:42:28,632 奎德,拜託你,別那麼傻 728 00:42:28,757 --> 00:42:31,343 不要這麼做,不要打開包裹 729 00:42:31,468 --> 00:42:33,470 可惡,你瘋了嗎? 730 00:42:33,595 --> 00:42:35,556 你再拿槍指著我,下場不會太好看 731 00:42:35,681 --> 00:42:37,432 -退後 -現在就把槍放下! 732 00:42:37,558 --> 00:42:39,560 我叫你退後! 733 00:42:47,067 --> 00:42:48,443 搶到了! 734 00:43:07,880 --> 00:43:09,381 那是什麼東西? 735 00:43:09,840 --> 00:43:10,424 拜託… 736 00:43:10,549 --> 00:43:12,926 不會是聽起來的那樣吧 737 00:43:13,802 --> 00:43:14,469 對吧? 738 00:43:15,053 --> 00:43:18,932 妳在開玩笑吧?這裡有個嬰兒 739 00:43:19,641 --> 00:43:22,436 天啊,這傢伙好小,他不該上飛機的 740 00:43:24,062 --> 00:43:25,814 把嬰兒還我,芬奇 741 00:43:26,231 --> 00:43:27,316 不行 742 00:43:28,442 --> 00:43:32,112 把我的孩子還給我 743 00:43:33,864 --> 00:43:34,698 等一下 744 00:43:36,200 --> 00:43:37,367 你的孩子? 745 00:43:37,492 --> 00:43:39,244 不會吧 746 00:43:39,369 --> 00:43:40,662 華特,對不起 747 00:43:42,873 --> 00:43:44,041 謝謝你 748 00:43:44,750 --> 00:43:46,627 任務不能繼續了 749 00:43:47,544 --> 00:43:49,171 -返回基地 -是,上尉 750 00:43:49,296 --> 00:43:51,215 長官,正在設置回程航線 751 00:43:57,221 --> 00:43:58,305 等一下… 752 00:43:58,430 --> 00:44:01,808 這是你跟她的小孩? 753 00:44:02,976 --> 00:44:04,144 她結婚了 754 00:44:04,269 --> 00:44:06,355 奎德,你們結婚了? 755 00:44:06,480 --> 00:44:07,439 不是,貝克爾 756 00:44:07,564 --> 00:44:10,442 奎德是愛上別人老婆的智障 757 00:44:10,567 --> 00:44:12,528 -你給我閉嘴 -你想怎樣? 758 00:44:12,653 --> 00:44:14,154 你覺得我會讓你這樣對她說話 759 00:44:14,279 --> 00:44:16,031 你一定是瘋了 760 00:44:16,323 --> 00:44:19,910 她今天救了我們所有人一命 比你們還像真正的空軍 761 00:44:20,035 --> 00:44:22,454 我之前不能表態,但現在不一樣了 762 00:44:22,579 --> 00:44:25,207 我們降落前,你們敢再對她不敬 763 00:44:25,332 --> 00:44:29,127 我就會爬出炮塔把你的頭扯下來 764 00:44:29,253 --> 00:44:30,921 聽懂了嗎? 765 00:44:33,131 --> 00:44:36,635 華特,如果我們知道她是你女友 766 00:44:36,760 --> 00:44:38,303 我們絕不會這樣跟她說話 767 00:44:38,428 --> 00:44:41,056 我們被他們兩個當傻子耍 768 00:44:41,181 --> 00:44:43,934 你不知道你幹了什麼蠢事,奎德 769 00:44:44,059 --> 00:44:47,187 他跟這件事無關,這是我的計畫 770 00:44:47,312 --> 00:44:49,398 那是什麼計畫,強森小姐? 771 00:44:52,526 --> 00:44:53,735 什麼計畫? 772 00:45:08,000 --> 00:45:09,376 我丈夫,我… 773 00:45:12,880 --> 00:45:15,465 我們結婚時還很年輕懵懂 774 00:45:18,135 --> 00:45:20,596 我不知道他是個酒鬼 775 00:45:22,306 --> 00:45:24,224 不知道他會打我 776 00:45:29,313 --> 00:45:31,940 戰爭給了我一石兩鳥的選項 777 00:45:34,735 --> 00:45:37,321 為國家服務,同時遠離他身邊 778 00:45:42,534 --> 00:45:43,660 華特跟我… 779 00:45:47,372 --> 00:45:49,374 我們一開始只是鬧著玩 780 00:45:50,626 --> 00:45:52,002 後來卻陷下去了 781 00:45:57,799 --> 00:45:59,718 我告訴他我已婚時,他跟我分手 782 00:45:59,843 --> 00:46:02,387 我能理解,但我沒告訴他我懷孕了 783 00:46:07,643 --> 00:46:09,311 我甚至不認為… 784 00:46:10,187 --> 00:46:13,106 能留下孩子,本來打算把孩子送人 785 00:46:16,985 --> 00:46:18,237 但我做不到 786 00:46:27,663 --> 00:46:29,623 我不知道誰出賣我 787 00:46:30,207 --> 00:46:31,959 但昨天我丈夫出現在基地 788 00:46:32,084 --> 00:46:33,836 他逮到我獨處的時刻 789 00:46:37,923 --> 00:46:39,758 然後打算殺了我 790 00:46:47,015 --> 00:46:50,060 我不想要不光榮退役 791 00:46:50,185 --> 00:46:52,563 然後在家被酒鬼殺死 792 00:46:56,984 --> 00:46:59,570 我不會讓我的孩子變成孤兒 793 00:47:04,116 --> 00:47:05,117 或更慘的下場 794 00:47:11,081 --> 00:47:13,584 所以我偷了信件,偷了制服 795 00:47:13,709 --> 00:47:14,751 全都是偷來的 796 00:47:15,502 --> 00:47:16,837 妳為什麼不告訴我? 797 00:47:17,337 --> 00:47:18,255 我剛剛告訴你了,華特 798 00:47:18,380 --> 00:47:19,339 妳為什麼不告訴我? 799 00:47:19,464 --> 00:47:21,133 大概是害怕吧,華特 800 00:47:24,970 --> 00:47:27,097 我不知道你會怎麼做,我必須離開 801 00:47:27,222 --> 00:47:30,517 我不知道你是否會把我送回他身邊 802 00:47:30,642 --> 00:47:32,436 或是再次離開我 803 00:47:34,104 --> 00:47:36,148 妳帶著假造的文件 804 00:47:36,273 --> 00:47:38,358 跟裝著嬰兒的袋子上了我的飛機 805 00:47:38,483 --> 00:47:40,444 妳以為會發生什麼事?強森小姐 806 00:47:43,405 --> 00:47:46,533 我以為能在這趟運貨航程 安然抵達薩摩亞 807 00:47:48,243 --> 00:47:49,703 但帶著嬰兒? 808 00:47:49,828 --> 00:47:51,413 我別無選擇 809 00:47:56,251 --> 00:47:58,504 我請護士給我嬰兒用的鎮靜劑 810 00:47:58,629 --> 00:48:00,297 然後我就上機了 811 00:48:03,592 --> 00:48:04,968 我只是以為… 812 00:48:06,678 --> 00:48:07,596 或許… 813 00:48:10,224 --> 00:48:11,558 如果我夠幸運的話… 814 00:48:14,686 --> 00:48:17,314 強森小姐,奎德先生,一旦降落 815 00:48:17,439 --> 00:48:21,109 你們兩人都將依美國空軍之令逮捕 816 00:48:25,447 --> 00:48:26,865 我看到敵人了 817 00:48:26,990 --> 00:48:27,908 貝克爾,你看到小精靈了嗎? 818 00:48:28,033 --> 00:48:29,618 不是,六點鐘方向 819 00:48:40,003 --> 00:48:42,297 各位,盯緊目標 820 00:48:43,382 --> 00:48:44,216 幹 821 00:48:44,341 --> 00:48:47,261 有三架零戰在我們後方 822 00:48:47,386 --> 00:48:48,929 媽的,你說三架嗎? 823 00:48:49,054 --> 00:48:49,888 我的天啊 824 00:48:50,013 --> 00:48:51,932 我看到了,他們分散開來了 825 00:48:52,057 --> 00:48:53,392 上尉,我們馬上就被追上了 826 00:48:53,517 --> 00:48:54,268 沒辦法甩開嗎? 827 00:48:54,393 --> 00:48:55,769 不可能,我們的引擎故障了 828 00:48:55,894 --> 00:49:00,524 各就各位,準備迴避操作或防禦射擊 829 00:49:00,649 --> 00:49:01,859 聽到了嗎? 830 00:49:01,984 --> 00:49:03,694 聽到了,那是什麼聲音? 831 00:49:03,819 --> 00:49:06,738 可惡,飛機上頭有東西 832 00:49:06,864 --> 00:49:08,448 奎德,朝著你那裡過去了 833 00:49:08,699 --> 00:49:10,158 這裡有東西,就在炮塔上 834 00:49:10,284 --> 00:49:12,744 -奎德 -炮塔上有東西 835 00:49:14,121 --> 00:49:16,832 -不… -發生什麼事了? 836 00:49:17,499 --> 00:49:18,959 搞什麼? 837 00:49:22,212 --> 00:49:23,005 奎德 838 00:49:25,007 --> 00:49:26,383 奎德,說話 839 00:49:27,467 --> 00:49:29,720 奎德,快說話,孩子呢? 840 00:49:29,845 --> 00:49:31,346 天啊! 841 00:49:31,805 --> 00:49:33,223 奎德,快說話! 842 00:49:34,224 --> 00:49:36,852 幹,去你的,他… 843 00:49:40,105 --> 00:49:41,315 奎德死了 844 00:49:41,440 --> 00:49:42,733 不… 845 00:49:43,859 --> 00:49:48,197 長官,嬰兒不見了,跑哪去了? 846 00:51:06,400 --> 00:51:07,568 他們來了 847 00:51:07,693 --> 00:51:09,987 塔葛特,去左舷炮塔 848 00:51:12,281 --> 00:51:14,199 我們死定了! 849 00:51:14,324 --> 00:51:16,201 你惹錯人了 850 00:51:17,494 --> 00:51:19,705 你真的惹錯人了! 851 00:51:25,210 --> 00:51:26,170 來啊 852 00:51:31,341 --> 00:51:32,259 不! 853 00:51:40,058 --> 00:51:40,851 幹 854 00:54:30,062 --> 00:54:31,355 嗨,寶貝 855 00:54:33,065 --> 00:54:34,691 沒事了,寶貝 856 00:54:36,735 --> 00:54:38,445 你會沒事的 857 00:54:51,625 --> 00:54:53,043 我們要移動了,寶貝 858 00:56:53,455 --> 00:56:55,249 我的老天爺啊 859 00:56:55,666 --> 00:56:57,668 這不就是我的夢中情人嗎? 860 00:56:58,126 --> 00:57:00,212 歡迎回來,寶貝 861 00:57:20,774 --> 00:57:22,025 沒事的 862 00:57:31,785 --> 00:57:34,496 蓋瑞特,妳怎麼上來的? 863 00:57:34,830 --> 00:57:36,456 轉向,先處理零式 864 00:57:37,207 --> 00:57:38,125 是,遵命 865 00:57:39,418 --> 00:57:40,544 等一下,寶貝 866 00:57:50,429 --> 00:57:52,514 他媽的放開!蓋瑞特! 867 00:58:02,608 --> 00:58:04,109 不! 868 00:58:09,198 --> 00:58:12,075 保護好孩子,妳這白癡 869 00:58:17,873 --> 00:58:19,249 塔葛特,不 870 00:58:28,258 --> 00:58:29,176 幹 871 00:58:46,151 --> 00:58:46,860 幹 872 00:58:59,790 --> 00:59:00,707 該死的 873 00:59:05,754 --> 00:59:06,588 幹 874 00:59:17,599 --> 00:59:18,684 別在意,我們用不到了 875 00:59:18,809 --> 00:59:20,686 所有量錶都被射爆了,看不到數據 876 00:59:20,811 --> 00:59:21,687 可惡 877 00:59:21,812 --> 00:59:22,771 洩掉燃料 878 00:59:22,896 --> 00:59:25,107 蓋瑞特,妳怎麼上來的? 879 00:59:25,232 --> 00:59:27,442 我們要洩掉燃料、貨物跟所有東西 880 00:59:27,568 --> 00:59:29,820 如果重量太重,降落時就會爆炸 881 00:59:29,945 --> 00:59:31,154 不行,不能丟掉貨物 882 00:59:31,280 --> 00:59:32,865 已經不重要了,丟掉貨物 883 00:59:34,533 --> 00:59:35,409 趴下! 884 00:59:42,749 --> 00:59:43,500 上尉 885 00:59:44,668 --> 00:59:45,460 上尉 886 00:59:46,295 --> 00:59:47,004 長官 887 00:59:48,380 --> 00:59:49,506 長官? 888 00:59:51,925 --> 00:59:52,718 抱歉 889 00:59:52,843 --> 00:59:53,844 你說什麼? 890 00:59:55,888 --> 00:59:58,265 妳在想什麼? 891 01:00:02,269 --> 01:00:05,314 不,保持清醒,上尉,保持清醒 892 01:00:09,401 --> 01:00:12,112 上尉,我視野一片模糊 893 01:00:12,237 --> 01:00:15,824 該怎麼做?上尉,你看得到嗎? 894 01:00:15,949 --> 01:00:17,576 -他死了 -什麼? 895 01:00:17,701 --> 01:00:18,660 他死了 896 01:00:23,415 --> 01:00:25,375 威廉斯,由你來降落飛機 897 01:00:27,920 --> 01:00:29,338 -不行 -你別無選擇 898 01:00:29,463 --> 01:00:30,464 你必須讓飛機降落 899 01:00:30,589 --> 01:00:31,548 我不能,我做不到 900 01:00:31,673 --> 01:00:34,009 沒別的選擇,威廉斯 901 01:00:34,134 --> 01:00:35,427 由你來降落,失敗就是一死 902 01:00:35,552 --> 01:00:37,137 但你一定要嘗試 903 01:00:38,805 --> 01:00:41,016 好吧 904 01:00:46,647 --> 01:00:48,106 -我當你的眼睛 -好 905 01:00:57,908 --> 01:01:00,744 看招,山姆大叔跟你問好 906 01:01:01,286 --> 01:01:03,664 我操,妳從哪來的? 907 01:01:03,789 --> 01:01:05,541 我們要找地方讓飛機降落 908 01:01:05,666 --> 01:01:06,917 降落?妳在開玩笑嗎? 909 01:01:07,042 --> 01:01:08,418 沒有,我們要降落 910 01:01:08,544 --> 01:01:10,087 我要找一個地方 911 01:01:10,671 --> 01:01:12,840 是李維斯的命令嗎? 912 01:01:12,965 --> 01:01:14,091 李維斯死了 913 01:01:15,634 --> 01:01:17,094 威廉斯,往右開,前往海岸 914 01:01:17,219 --> 01:01:18,595 在你的三點鐘方向 915 01:01:18,720 --> 01:01:19,513 好 916 01:01:20,347 --> 01:01:22,057 妳說李維斯死了? 917 01:01:22,182 --> 01:01:23,100 對 918 01:01:24,476 --> 01:01:26,395 所以那蠢貨在開飛機? 919 01:01:27,896 --> 01:01:29,648 繫好安全帶,芬奇,路上會很顛簸 920 01:01:29,773 --> 01:01:31,483 妳在開玩笑嗎? 921 01:01:44,621 --> 01:01:47,541 沒事… 922 01:01:48,876 --> 01:01:50,169 一定會沒事的 923 01:02:12,816 --> 01:02:13,692 華特 924 01:02:17,362 --> 01:02:18,780 你受傷了 925 01:02:18,906 --> 01:02:19,907 我在這 926 01:02:37,049 --> 01:02:38,717 媽的,幹 927 01:02:39,218 --> 01:02:40,969 救命、救命 928 01:02:41,428 --> 01:02:42,513 等一下 929 01:02:47,184 --> 01:02:48,560 千萬不要放手 930 01:02:48,769 --> 01:02:50,020 永遠不會 931 01:02:50,270 --> 01:02:54,149 誰來救救我,搞什麼鬼! 932 01:02:54,399 --> 01:02:57,110 放開我,你有什麼毛病 933 01:02:57,236 --> 01:02:58,111 那邊的 934 01:02:58,237 --> 01:02:59,613 放開,放開我 935 01:02:59,738 --> 01:03:00,781 放開我 936 01:03:08,288 --> 01:03:09,790 貝克爾,不要開槍 937 01:03:10,207 --> 01:03:11,124 趴下 938 01:03:11,250 --> 01:03:12,000 小心! 939 01:03:12,918 --> 01:03:14,586 我的天啊 940 01:03:32,896 --> 01:03:33,647 趴下 941 01:03:35,524 --> 01:03:38,902 該死的,天啊,蓋瑞特 942 01:03:56,920 --> 01:04:00,841 我們在下降,飛太低了,離地面太近 943 01:04:01,508 --> 01:04:02,843 等一下,我的帽子 944 01:04:02,968 --> 01:04:04,052 貝克爾,快點 945 01:04:04,178 --> 01:04:04,803 好 946 01:04:04,928 --> 01:04:05,470 快一點 947 01:04:05,596 --> 01:04:08,724 我的天啊,多恩 948 01:04:09,558 --> 01:04:10,601 多恩 949 01:04:10,726 --> 01:04:11,643 繫好安全帶 950 01:04:11,768 --> 01:04:12,811 我的天 951 01:04:12,936 --> 01:04:14,438 不要往下看,快點 952 01:04:15,814 --> 01:04:16,982 繫好安全帶 953 01:04:17,107 --> 01:04:18,567 什麼? 954 01:04:18,692 --> 01:04:20,903 你想再見瑪姬一面嗎?繫好安全帶 955 01:04:23,071 --> 01:04:24,072 是,遵命 956 01:04:24,239 --> 01:04:27,534 該死的 957 01:04:27,659 --> 01:04:28,952 我們為什麼在下降? 958 01:04:29,453 --> 01:04:32,372 升降舵卡住了,沒辦法停止俯衝 959 01:04:33,665 --> 01:04:35,167 那就翻滾 960 01:04:36,418 --> 01:04:37,336 什麼? 961 01:04:38,003 --> 01:04:39,505 翻滾180度 962 01:04:39,630 --> 01:04:41,006 機頭會從朝下變成朝上 963 01:04:41,131 --> 01:04:42,549 這樣就不會繼續俯衝了 964 01:04:43,008 --> 01:04:44,301 我一個人做不到 965 01:04:46,845 --> 01:04:48,305 左滿舵 966 01:05:12,412 --> 01:05:13,747 關閉1號跟2號引擎 967 01:05:14,706 --> 01:05:15,916 方向舵回正 968 01:05:16,041 --> 01:05:17,584 正在回正 969 01:05:21,004 --> 01:05:22,673 1號2號全速前進 970 01:05:22,798 --> 01:05:25,050 右滿舵、右側副翼全開 971 01:05:25,175 --> 01:05:26,760 讓右翼朝上 972 01:05:32,349 --> 01:05:33,392 媽的 973 01:05:34,726 --> 01:05:37,688 我們要死了,我們要死了 974 01:05:48,740 --> 01:05:49,950 我們速度太快了! 975 01:05:50,075 --> 01:05:51,577 不… 976 01:05:51,702 --> 01:05:53,328 我們速度太快了! 977 01:07:06,318 --> 01:07:08,654 撐住 978 01:07:11,532 --> 01:07:12,282 -我沒事 -不 979 01:07:12,407 --> 01:07:13,408 -我沒事,我們都沒事 -不對,華特 980 01:07:13,534 --> 01:07:14,493 我沒事,我們沒事 981 01:07:14,618 --> 01:07:15,786 你們死了嗎? 982 01:07:15,911 --> 01:07:16,954 貝克爾? 983 01:07:17,079 --> 01:07:18,205 蓋瑞特,奎德 984 01:07:18,330 --> 01:07:20,666 -貝克爾,你沒事? -媽的 985 01:07:20,999 --> 01:07:22,417 對不起 986 01:07:24,336 --> 01:07:24,920 抱歉 987 01:07:25,045 --> 01:07:27,506 我的天,威廉斯,你沒事嗎?上尉呢? 988 01:07:27,631 --> 01:07:28,549 (氧氣) 他死了 989 01:07:28,674 --> 01:07:30,592 什麼?不會吧 990 01:07:30,717 --> 01:07:32,970 -我們該走了,我們該走了! -塔葛特跟多恩也死了 991 01:07:33,095 --> 01:07:34,805 管線有燃料,飛機上有氧氣瓶 992 01:07:34,930 --> 01:07:35,848 -我們要馬上離開 -我們要帶上威廉斯 993 01:07:35,973 --> 01:07:36,723 -華特,帶著孩子 -好 994 01:07:36,849 --> 01:07:38,517 -我們要救威廉斯 -交給貝克爾 995 01:07:38,642 --> 01:07:40,644 -快下飛機,華特,快走 -快點 996 01:07:41,103 --> 01:07:43,438 快點,動作快,快走 997 01:07:43,772 --> 01:07:45,107 快一點,動作快 998 01:07:45,232 --> 01:07:46,358 快啊 999 01:07:55,534 --> 01:07:56,410 快走 1000 01:08:11,133 --> 01:08:16,054 零式跑哪去了?那些戰機呢? 1001 01:08:16,305 --> 01:08:18,182 應該被我們幹掉了,貝克爾 1002 01:08:18,473 --> 01:08:19,808 被我們全數解決了 1003 01:08:21,602 --> 01:08:22,269 太好了 1004 01:08:22,394 --> 01:08:28,567 爽啦,去死吧,混蛋! 1005 01:08:39,745 --> 01:08:42,038 不,拜託… 1006 01:08:45,250 --> 01:08:46,792 拜託,寶貝 1007 01:09:02,434 --> 01:09:03,644 嗨,寶貝 1008 01:09:06,688 --> 01:09:07,981 我們成功了 1009 01:09:13,529 --> 01:09:14,904 這是奇蹟 1010 01:09:16,823 --> 01:09:18,783 我聽過這種故事 1011 01:09:19,243 --> 01:09:21,953 嬰兒從船上被沖進海裡 1012 01:09:23,538 --> 01:09:27,125 在那種狀況活下來,只能說是奇蹟 1013 01:09:28,627 --> 01:09:29,877 妳現在打算怎麼做? 1014 01:09:30,837 --> 01:09:34,341 妳要面臨大麻煩了,對吧? 1015 01:09:35,466 --> 01:09:36,844 她有貨物要送 1016 01:09:36,969 --> 01:09:37,970 我沒有 1017 01:09:39,054 --> 01:09:41,223 有啊,記得嗎? 1018 01:09:42,140 --> 01:09:43,809 有人弄丟了文件 1019 01:09:45,560 --> 01:09:46,770 -喔 -是啊 1020 01:09:46,895 --> 01:09:47,729 -是啊 -是啊 1021 01:09:47,854 --> 01:09:51,817 是啊,我在現場聽到他們談話 1022 01:09:52,317 --> 01:09:54,069 辦公室出了點差錯,妳懂嗎? 1023 01:09:54,194 --> 01:09:57,239 秘書真不牢靠,那些女人… 1024 01:09:58,532 --> 01:09:59,992 女人怎麼了?貝克爾 1025 01:10:03,662 --> 01:10:04,454 沒事 1026 01:10:05,998 --> 01:10:06,832 茉德 1027 01:10:09,376 --> 01:10:10,669 我… 1028 01:10:11,753 --> 01:10:12,504 呃 1029 01:10:13,338 --> 01:10:15,924 抱歉我離開了妳,我… 1030 01:10:18,594 --> 01:10:20,179 我沒做正確的事 1031 01:10:22,264 --> 01:10:23,265 但是… 1032 01:10:25,309 --> 01:10:27,186 我要的一切都在這裡了 1033 01:10:29,396 --> 01:10:30,355 所以… 1034 01:10:30,856 --> 01:10:32,065 華特 1035 01:10:32,357 --> 01:10:33,692 妳願意 1036 01:10:34,776 --> 01:10:35,986 -妳願意… -華特 1037 01:10:37,070 --> 01:10:38,405 妳願意給我這個榮幸 1038 01:11:02,513 --> 01:11:04,014 我說過千萬不要放手 1039 01:13:01,298 --> 01:13:02,382 沒事了 1040 01:13:02,674 --> 01:13:05,844 有媽媽在,給妳 1041 01:13:06,595 --> 01:13:09,014 來,沒事了 1042 01:13:10,432 --> 01:13:11,350 來 1043 01:13:12,392 --> 01:13:13,268 來 1044 01:13:13,769 --> 01:13:15,020 來 1045 01:13:19,107 --> 01:13:20,067 我知道你餓了 1046 01:14:24,423 --> 01:14:28,760 (徒勞無功號)