1 00:00:01,000 --> 00:00:11,000 Dịch: ivy68's papa-HDVietnam Copyright © 2021 by ivy68 All right reserved 2 00:00:28,303 --> 00:00:30,405 Này, anh! 3 00:00:30,439 --> 00:00:31,708 Ừ, gì? 4 00:00:31,741 --> 00:00:33,442 Anh không nên cẩn thận hơn ư? 5 00:00:33,475 --> 00:00:35,410 Ề, ta rất cẩn thận. 6 00:00:35,444 --> 00:00:37,446 Giờ, thôi quậy đi. Ta đang bận. 7 00:00:45,620 --> 00:00:48,290 Không phải lỗi của tôi. Do Gremlin! 8 00:00:48,323 --> 00:00:49,491 Gremlin? 9 00:00:49,524 --> 00:00:51,626 Vâng, mọi người đã nghe về Gremlins - 10 00:00:51,660 --> 00:00:54,329 chúng nhai máy bay, vặn cần chuyển hướng. 11 00:00:54,362 --> 00:00:56,364 Chúng đá những cú làm ta đau! 12 00:00:56,398 --> 00:00:58,768 Gremlins nằm trong đầu cậu. 13 00:00:58,801 --> 00:01:01,804 Ta cần các chàng trai luôn tập trung. 14 00:01:01,838 --> 00:01:05,908 Không phải do sinh vật gây ra tai nạn; do phi công bất cẩn. 15 00:01:05,942 --> 00:01:09,544 Trách nhiệm của cậu giữ an toàn. 16 00:01:09,578 --> 00:01:13,683 Không gian làm việc ngăn nắp tạo nên môi trường sản xuất. 17 00:01:13,716 --> 00:01:15,051 Dọn đê! 18 00:01:15,084 --> 00:01:18,054 Ta cần người có trái tim mạnh mẽ và đầu óc minh mẫn. 19 00:01:18,087 --> 00:01:21,490 Chăm sóc bản thân để giữ sức chiến đấu. 20 00:01:21,523 --> 00:01:22,992 Làm tiếp đê! 21 00:01:24,227 --> 00:01:28,765 Không phân tâm, và giữ trí thông minh của mình. 22 00:01:28,798 --> 00:01:30,700 Hả? 23 00:01:34,369 --> 00:01:39,307 Hãy giữ bầu trời của ta an toàn để ta có thể giành chiến thắng trong cuộc chiến này! 24 00:04:07,522 --> 00:04:09,859 Này! Vô Tích Sự đâu? 25 00:04:14,163 --> 00:04:16,564 Này! 26 00:04:17,199 --> 00:04:19,567 Này, sake của Pete! 27 00:04:20,002 --> 00:04:21,971 Cái gì-? 28 00:04:22,004 --> 00:04:24,006 Anh đi đâu? 29 00:05:39,715 --> 00:05:41,684 Vớ vẩn hơi sớm đới! 30 00:05:41,717 --> 00:05:44,787 Đêm quá bú tợn hả, Taggart, bạn à? 31 00:05:44,820 --> 00:05:46,722 Chúa ơi. Thôi đê. 32 00:05:46,756 --> 00:05:48,791 Ồ, này, cưng. 33 00:05:48,824 --> 00:05:52,762 Tôi tin phòng chứa thuốc nổ là đường đí. 34 00:05:52,795 --> 00:05:54,596 Tôi lên chuyến bay này. 35 00:05:54,629 --> 00:05:56,899 Cô có nhận thấy bơm thủy lực long khỏi bánh xe? 36 00:05:56,932 --> 00:05:58,633 Hả? Mất bơm thủy lực? 37 00:05:58,666 --> 00:06:01,669 Cô làm đéo gì ở đây? Lượn đê! 38 00:06:01,704 --> 00:06:03,806 - Tôi lên chuyến bay này. - Cô là cái đéo gì! 39 00:06:03,839 --> 00:06:06,641 - Tôi được chỉ định bay chuyến này. - Đây không phải vui chơi nhảy múa, cô. 40 00:06:06,674 --> 00:06:07,510 Lượn đê! 41 00:06:07,542 --> 00:06:09,311 Cái đéo gì dưới đó vậy? 42 00:06:09,345 --> 00:06:10,813 Tôi được giao nhiệm vụ bay chuyến này! 43 00:06:10,846 --> 00:06:12,882 Xuống mẹ nó khỏi máy bay của tôi! 44 00:06:12,915 --> 00:06:13,883 Đừng chạm vào tôi nữa nhé! 45 00:06:13,916 --> 00:06:16,352 Ái chà! 46 00:06:16,385 --> 00:06:18,754 Anh ổn chứ, Tag? 47 00:06:18,788 --> 00:06:20,756 Taggart, ai thế? 48 00:06:20,790 --> 00:06:22,224 Tôi được lệnh bay chuyến này. 49 00:06:22,258 --> 00:06:24,626 Lệnh từ Thiếu tá Riegert. 50 00:06:24,659 --> 00:06:26,796 Nghiêm túc đấy, cái đéo gì ở đó vậy, các bạn? 51 00:06:26,829 --> 00:06:29,765 Là quý cô à? Tôi không đéo nghe được! 52 00:06:31,666 --> 00:06:35,004 Này! Có phải đúng là cô gái lên tàu? 53 00:06:35,037 --> 00:06:38,741 Ai đó có thể cho tôi biết cái đéo gì diễn ra vậy? 54 00:06:38,774 --> 00:06:40,676 Dorn! Có phải là điếm... 55 00:06:40,709 --> 00:06:44,113 Ừ, bạn à. Một quý cô! Tin vui, Beckell. 56 00:06:44,146 --> 00:06:46,348 - Tôi không nghe được. - Cô ấy tới đây để bóp bi cậu. 57 00:06:46,382 --> 00:06:49,218 Không, nghiêm túc đấy, cô ấy tới đây làm gì? 58 00:06:49,251 --> 00:06:52,955 Chẳng có manh mối gì! Thì ngắm cảnh đê. 59 00:06:52,988 --> 00:06:54,390 Cả anh và tôi. 60 00:06:54,423 --> 00:06:57,359 Cơ trưởng! Một ả điếm vừa lên máy bay này 61 00:06:57,393 --> 00:07:00,329 tuyên bố là ả được lệnh bay chuyến này, sếp. 62 00:07:00,362 --> 00:07:02,298 - Gì? - Tôi không biết! 63 00:07:08,838 --> 00:07:11,207 Nó của đích thân Thiếu tá, sếp. 64 00:07:11,240 --> 00:07:13,342 Thiếu tá Riegert, hả? 65 00:07:13,375 --> 00:07:15,177 Tôi không trêu con gấu đó vào lúc này. 66 00:07:15,211 --> 00:07:17,146 Cửa sổ của đang đóng để cất cánh, sếp. 67 00:07:17,179 --> 00:07:18,848 Williams, cậu biết gì về chuyện này? 68 00:07:18,881 --> 00:07:20,382 Không, sếp. Thủ tục giấy tờ là của anh, không phải của tôi. 69 00:07:20,416 --> 00:07:21,851 Giờ ta không có thời gian cho chuyện này. 70 00:07:21,884 --> 00:07:24,186 Đưa cô ấy vào khoang cho đến khi ta lên không trung. 71 00:07:24,220 --> 00:07:26,322 Ta sẽ tìm hiểu thêm khi đạt được độ cao. 72 00:07:26,355 --> 00:07:28,157 Cô, cùng tôi, ngay. 73 00:07:28,190 --> 00:07:30,658 Cơ trưởng, ta có đèn xanh. 74 00:07:30,693 --> 00:07:32,328 Không còn điểm nào nữa trên này! 75 00:07:32,361 --> 00:07:34,930 Lệnh của cơ trưởng - vào khoang để cất cánh ngay. 76 00:07:42,705 --> 00:07:45,174 Cô còn chờ gì nữa? Cô muốn tôi bẻ gãy nốt tay còn lại? 77 00:07:45,207 --> 00:07:46,742 Vào đó ngay. Ta cất cánh. 78 00:07:46,775 --> 00:07:48,978 Này! Luôn có chỗ bên cạnh anh, cưng. 79 00:07:49,011 --> 00:07:50,079 Đừng đùa nữa, Dorn. 80 00:07:50,112 --> 00:07:52,414 - Tôi phải bảo vệ cái này. - Dào ơi, bảo vệ nó. 81 00:07:52,448 --> 00:07:55,151 Tôi không thể để gói hàng của mình trong đó. 82 00:07:55,184 --> 00:07:57,052 Ôi Chúa ơi. Dào ơi, bỏ nó ra đây! 83 00:07:57,086 --> 00:07:59,688 Lệnh nêu rõ là tôi bảo vệ gói hàng của mình! 84 00:07:59,722 --> 00:08:01,891 Dào, cứ thoải mái mà nhảy lên máy bay tiếp theo. 85 00:08:01,924 --> 00:08:04,093 Tôi sẽ bảo vệ nó cho cô. 86 00:08:06,028 --> 00:08:08,063 Tôi sẽ cất nó trong thùng. 87 00:08:08,097 --> 00:08:10,699 Nó mong manh - phải giữ thẳng đứng. 88 00:08:10,733 --> 00:08:11,901 OK. 89 00:08:11,934 --> 00:08:13,769 Nội dung cần bảo mật nghiêm ngặt. 90 00:08:13,802 --> 00:08:15,704 Chắc rồi. 91 00:08:15,738 --> 00:08:17,907 Cơ hội cuối cùng, cô à 92 00:08:17,940 --> 00:08:20,176 Có hay không? 93 00:08:35,891 --> 00:08:39,228 - Xin lỗi, cơ trưởng. - Sẵn sàng nhé, các cậu 94 00:08:39,261 --> 00:08:42,231 Có, sếp. Chờ cất cánh. 95 00:10:06,282 --> 00:10:08,450 Gì thế? 96 00:10:38,047 --> 00:10:38,947 Giờ tôi phải kéo lên 97 00:10:38,981 --> 00:10:41,984 với ả đĩ mắc kẹt xô tôi vòng quanh. 98 00:10:42,017 --> 00:10:44,119 Ừ. Kể từ khi nào ta trở thành thuyền Noê vậy, hả? 99 00:10:44,153 --> 00:10:46,455 Sao, ta làm phước cưỡi mọi con đĩ có cánh 100 00:10:46,488 --> 00:10:48,424 giờ ta lại có ông ba bị trong buồng lái? 101 00:10:48,457 --> 00:10:50,859 Đây là phục vụ đồng minh, Trung úy Finch. 102 00:10:50,893 --> 00:10:52,895 - Ta cùng nhau thực thi. - Gã trung úy là đéo gì? 103 00:10:52,928 --> 00:10:54,096 - Nói tiếng Anh. Tôi không... - Này, này. Các cậu. Các cậu. 104 00:10:54,129 --> 00:10:55,864 Ta có thể quay lại chủ đề trước mắt? 105 00:10:55,898 --> 00:10:58,500 Cậu nói 'đĩ có cánh?' Ý cậu là gì, 'có cánh'? 106 00:10:58,534 --> 00:10:59,668 Tay ả bị gãy. 107 00:10:59,703 --> 00:11:02,404 Ai thèm tào lao về cánh tay của ả? Mông ả thế nào? 108 00:11:02,438 --> 00:11:04,940 Tôi chả thể nói gì mặc áo liền quần, mọi thứ đều phồng lên, 109 00:11:04,973 --> 00:11:07,242 chơi trò lính tráng, nhưng tôi nói với các cậu... 110 00:11:07,276 --> 00:11:09,345 ả nóng hơn con gà trống của quỷ. 111 00:11:09,378 --> 00:11:11,480 Tôi sẽ vượt qua Taggart để đến với ả. 112 00:11:11,513 --> 00:11:13,449 Ý tôi là, thành thật mà nói! 113 00:11:13,482 --> 00:11:15,384 Ả có một trong những cái miệng đó. Cậu biết đấy, những cái miệng đó 114 00:11:15,417 --> 00:11:17,553 cậu có thể chỉ chịch cả ngày. 115 00:11:17,586 --> 00:11:19,488 Dào, chết tiệt. Có lẽ chuyến bay quá nhàm chán, 116 00:11:19,521 --> 00:11:21,323 ... bọn ta đều có thể gặp may. - Có thể cậu sẽ gặp may 117 00:11:21,357 --> 00:11:24,360 bằng một tay, nhưng ả sẽ cần cả hai tay bấu vào tôi, nhóc à. 118 00:11:24,393 --> 00:11:26,662 Không thể tin có cái lìn nào khép lại 119 00:11:26,696 --> 00:11:28,430 với tôi, và tôi thậm chí còn không nhìn! 120 00:11:28,464 --> 00:11:29,998 Đó đúng là lìn bí ẩn, các cậu. 121 00:11:30,032 --> 00:11:31,300 Này, các anh. 122 00:11:31,333 --> 00:11:35,270 Tôi hy vọng các anh không làm phiền tôi cả ngày hôm nay. 123 00:11:35,304 --> 00:11:36,905 Ờ... 124 00:11:36,939 --> 00:11:40,142 Ôi, cứt thật. 125 00:11:40,175 --> 00:11:42,411 Tôi xin lỗi cô. Không nhận ra 126 00:11:42,444 --> 00:11:43,512 bọn tôi đang trên sóng. 127 00:11:43,545 --> 00:11:46,081 Ừ, xin lỗi. Bọn tôi chỉ, ừ, ca ngợi. 128 00:11:46,115 --> 00:11:47,583 Ồ. Anh nên cẩn thận, ngay nhé. 129 00:11:47,616 --> 00:11:49,151 Không muốn tôi báo cáo cấp trên. 130 00:11:49,184 --> 00:11:51,387 Tôi có thể cho cô gặp cấp trên bất cứ lúc nào, cưng. 131 00:11:51,420 --> 00:11:54,056 Bộ binh Dorn nhìn lại đê. 132 00:11:54,089 --> 00:11:57,259 Này tên cô là gì, cưng? 133 00:11:58,360 --> 00:12:00,295 Phi công Garrett. Còn anh? 134 00:12:00,329 --> 00:12:03,532 Binh nhì Dorn, phục vụ cô. 135 00:12:03,565 --> 00:12:07,102 Ừm, tôi là binh nhì Beckell - xạ thủ đuôi. 136 00:12:07,136 --> 00:12:11,039 Trung úy Finch, cưng à - hoa tiêu. 137 00:12:11,073 --> 00:12:16,679 Trung sĩ kỹ thuật Taggart - vận hành radio. 138 00:12:16,713 --> 00:12:19,081 Dào, hân hạnh gặp các anh. 139 00:12:19,114 --> 00:12:21,350 Cảm ơn các anh rất nhiều vì cho tôi lên tàu bữa nay. 140 00:12:21,383 --> 00:12:24,019 Đây là cơ trưởng Reeves. 141 00:12:24,052 --> 00:12:26,455 Tôi và tổ bay của tôi đã cất cánh vì đồng minh của ta 142 00:12:26,488 --> 00:12:29,658 ở Samoa cần chuyển những thứ này khẩn cấp. 143 00:12:29,692 --> 00:12:33,529 Anh Williams, đây - phi công phụ của ta từ Không quân New Zealand - 144 00:12:33,562 --> 00:12:35,264 giám sát hàng hóa. 145 00:12:35,297 --> 00:12:38,534 Anh ấy đã ký xong vài giờ trước, vậy sao tôi có thêm khách 146 00:12:38,567 --> 00:12:41,503 leo lên máy bay của tôi trong khi cất cánh? 147 00:12:41,537 --> 00:12:43,672 Tôi không phải là khách, sếp. Về mặt kỹ thuật, tôi là thành viên tổ bay. 148 00:12:43,706 --> 00:12:45,340 Tôi rất nghi ngờ chuyện đó. 149 00:12:45,374 --> 00:12:48,076 Không phải là không có nữ trong quân đoàn không quân. 150 00:12:48,110 --> 00:12:49,445 Chắc chắn là có. 151 00:12:49,478 --> 00:12:51,714 Tôi thuộc Lực lượng Trợ giúp Phụ nữ - RAF, 152 00:12:51,748 --> 00:12:53,982 tôi đánh cuộc người Scotland của anh cũng vậy. 153 00:12:54,016 --> 00:12:56,251 Cô không biết điều đầu tiên về tôi. 154 00:12:56,285 --> 00:12:58,220 - Ừ, Taggart là một trong số bọn ta. - Đèn ở đâu? 155 00:12:58,253 --> 00:12:59,521 Ta đến địa ngục và trở lại cùng với nhau. 156 00:12:59,555 --> 00:13:01,657 Tôi không đánh giá cao sự ngạc nhiên, cô Garrett. 157 00:13:01,691 --> 00:13:04,059 Tôi hiểu, sếp, nhưng có một gói hàng vào phút cuối 158 00:13:04,092 --> 00:13:05,461 từ cấp cao nhất, 159 00:13:05,494 --> 00:13:07,062 và nếu anh đã đọc lệnh, độ bí mật của nó. 160 00:13:07,095 --> 00:13:11,433 Tôi không nên hỏi. Được rồi, cô Garrett. 161 00:13:11,467 --> 00:13:13,402 Phi công Garrett. 162 00:13:13,435 --> 00:13:15,504 1,8km và đang lên. 163 00:13:15,537 --> 00:13:16,505 Rõ. 164 00:13:16,538 --> 00:13:19,776 Tất nhiên, cơ trưởng. Đạt tới đỉnh - 2,4km. 165 00:13:19,809 --> 00:13:20,642 Cô Garrett, 166 00:13:20,677 --> 00:13:23,680 chính xác cô là phi công kiểu gì? 167 00:13:23,713 --> 00:13:25,080 Là Williams, phải không? 168 00:13:25,113 --> 00:13:26,114 Là Trung úy phi công Williams 169 00:13:26,148 --> 00:13:27,616 thuộc Hoàng gia New Zealand. 170 00:13:27,649 --> 00:13:30,385 Đúng. Xin lỗi, Trung úy. Vui gặp anh. 171 00:13:30,419 --> 00:13:32,354 Tôi nghĩ WAF không phải là tổ bay. 172 00:13:32,387 --> 00:13:36,693 Ừ. Sao chim cưu tự gọi mình là phi công nhỉ? 173 00:13:36,726 --> 00:13:39,127 - Chim cưu? - Cô biết đấy, mắc cạn, 174 00:13:39,161 --> 00:13:41,263 như chim cánh cụt hoặc gà. 175 00:13:41,296 --> 00:13:42,664 Gà có thể bay, đồ ngốc. 176 00:13:42,699 --> 00:13:44,466 Này, không xa lắm, chúng không thể, Finch. 177 00:13:44,500 --> 00:13:47,369 Tôi không phải là chim. Tôi là thợ sửa máy bay và phi công. 178 00:13:47,402 --> 00:13:50,105 Ồ. Rất xin lỗi cô, nữ hoàng. 179 00:13:50,138 --> 00:13:51,708 Bọn tôi không biết cô là át. 180 00:13:51,741 --> 00:13:53,342 Thế cô có giờ bay? 181 00:13:53,375 --> 00:13:54,409 Có. 182 00:13:54,443 --> 00:13:56,111 - Như nào? - Trước khi tôi về WAF, 183 00:13:56,144 --> 00:13:57,646 Tôi là Phụ tá Vận chuyển Hàng không. 184 00:13:57,680 --> 00:14:00,683 Ồ. Dào, thì ra cô không phải là phi công. 185 00:14:00,717 --> 00:14:02,084 Cô là cô gái giao hàng. 186 00:14:02,117 --> 00:14:04,787 Đúng rồi. 187 00:14:08,257 --> 00:14:11,660 Này, Garrett. Ừm. Giờ, tôi nghe nói, 188 00:14:11,694 --> 00:14:15,130 99% WAF là đồng tính nữ,... 189 00:14:15,163 --> 00:14:17,299 ... và 1% là gái điếm. 190 00:14:17,332 --> 00:14:19,568 Giờ, cậu thấy đúng chứ? 191 00:14:19,601 --> 00:14:22,805 Và nếu vậy, cô là ai? 192 00:14:22,839 --> 00:14:25,474 Hỏi hay đới, binh nhì Dorn. 193 00:14:25,507 --> 00:14:28,711 - Bọn tôi là lính 100%. - Không! 194 00:14:28,745 --> 00:14:32,080 - Ồ, cô cũng là lính! - Các cậu, tôi đã cảm thấy an toàn hơn rồi. 195 00:14:32,114 --> 00:14:34,182 Cô không phải là lính nếu cô chưa tham chiến. 196 00:14:34,216 --> 00:14:37,553 Này, thôi chọc cô ấy đi, được không? Cô ấy có phận sự của mình. 197 00:14:39,121 --> 00:14:41,456 Và anh là? 198 00:14:41,490 --> 00:14:43,191 Trung sĩ tham mưu Walter Quaid. 199 00:14:43,225 --> 00:14:45,460 Ồ! 200 00:14:45,494 --> 00:14:47,195 Tên thông dụng, hả, Quaid? 201 00:14:47,229 --> 00:14:49,298 Chúa ơi, tôi có thùng phá sảnh. 202 00:14:49,331 --> 00:14:52,735 Gói hàng của tôi trên đó có an toàn, Trung sĩ Quaid? 203 00:14:52,769 --> 00:14:55,571 Ồ, tôi có một gói lớn cho cô ngay đây, cưng. 204 00:14:55,604 --> 00:14:57,406 Gói hàng của tôi có an toàn không? 205 00:14:57,439 --> 00:14:59,575 - 'Gói.' Cổ điển! - Này, thôi nào, các cậu. 206 00:14:59,608 --> 00:15:02,812 Thôi đi. Gói của cô vẫn an toàn, cô Garrett. 207 00:15:02,845 --> 00:15:05,247 Này, có gì trong đó nhỉ? Bộ giải mã? 208 00:15:05,280 --> 00:15:07,316 Hàng ghi 'bí mật', Beckell. 209 00:15:07,349 --> 00:15:08,417 - Ồ! - Nghiêm túc, 210 00:15:08,450 --> 00:15:10,853 mũi cậu ngửi thấy gì nếu còn xa mông cô ấy? 211 00:15:10,887 --> 00:15:12,889 OK, các anh. Tôi biết mọi người đều rất thú vị 212 00:15:12,922 --> 00:15:15,657 với khách mới của ta, nhưng nói chuyện cho đàng hoàng. 213 00:15:15,692 --> 00:15:16,826 Lên đến 2,4km. 214 00:15:16,859 --> 00:15:17,894 Cơ trưởng, máy truyền sóng... 215 00:15:17,927 --> 00:15:19,561 ... không chịu được nhiệt độ đóng băng. 216 00:15:19,595 --> 00:15:20,763 Tôi biết, Williams. 217 00:15:20,797 --> 00:15:23,498 Ta chỉ cần vượt qua thời tiết trước khi ta mất sóng. 218 00:15:23,532 --> 00:15:26,869 Này, các cậu. Tìm xem các cậu đang ở đâu? 219 00:15:26,903 --> 00:15:27,737 Ừ, rõ cả đây. 220 00:15:27,770 --> 00:15:29,638 Ừ, rõ ở phía sau. Tại sao? 221 00:15:29,671 --> 00:15:30,840 Khi ta chui vào mây, 222 00:15:30,873 --> 00:15:32,809 tôi đã nhìn thấy gì đó. 223 00:15:32,842 --> 00:15:35,310 Rất vui được nói với ta như vậy, Finch. 224 00:15:35,344 --> 00:15:36,278 Anh đã thấy gì, Finch? 225 00:15:36,311 --> 00:15:37,680 Tôi không biết. Có thể là máy bay dân dụng. 226 00:15:37,714 --> 00:15:39,348 Nhá một giây. 227 00:15:39,381 --> 00:15:41,249 Anh nói hướng 11 giờ, 228 00:15:41,283 --> 00:15:43,251 khoảng một phút trước? 229 00:15:43,285 --> 00:15:45,354 Rất chính xác, Garrett. 230 00:15:45,387 --> 00:15:47,522 - Cô đã để mắt tới đó? - Đúng vậy. 231 00:15:47,556 --> 00:15:51,526 Garrett, cô nhìn rõ chứ? 232 00:15:51,560 --> 00:15:53,562 Có thể là loại cánh đơn, như Finch đã nói. 233 00:15:53,595 --> 00:15:55,430 Có phải như là bơm thủy lực của cô 234 00:15:55,464 --> 00:15:57,700 ... dưới đường băng, cô Garrett? - Bơm thủy lực? 235 00:15:57,734 --> 00:15:58,868 Ôi, cô Garrett đã lên máy bay 236 00:15:58,901 --> 00:16:01,804 với rối rít về cái gì đó bị bung ra 237 00:16:01,838 --> 00:16:03,405 ... phía dưới bánh xe. - Không, tôi... 238 00:16:03,438 --> 00:16:04,907 Ta đã cất cánh ngon. 239 00:16:04,941 --> 00:16:08,477 Quý vị, nhiều như tôi xem giờ tạp kỹ, 240 00:16:08,510 --> 00:16:09,712 trò chuyện làm mất tập trung. 241 00:16:09,746 --> 00:16:12,782 Tắt tiếp sóng cho đến khi ta vượt qua cơn bão. 242 00:16:50,419 --> 00:16:51,653 - Cơ trưởng, tôi... - Không tiếp sóng. 243 00:16:51,688 --> 00:16:54,523 - Không, sếp, nhưng tôi... - Im lặng! Lệnh đới. 244 00:16:54,556 --> 00:16:55,390 Sếp, tôi nhìn thấy gì đó 245 00:16:55,424 --> 00:16:58,995 dưới cánh phải. 246 00:16:59,028 --> 00:17:00,562 Nói lại? 247 00:17:00,595 --> 00:17:02,732 Tôi nói tôi, ừm... 248 00:17:05,868 --> 00:17:08,537 Tôi đã thấy... tôi thấy cái gì đó di chuyển ở cánh phải. 249 00:17:08,570 --> 00:17:10,272 Chúng được gọi là cánh quạt, cưng à. 250 00:17:10,305 --> 00:17:12,909 Và chúng giúp ta bay. 251 00:17:12,942 --> 00:17:16,378 - Nhìn rõ vào. - Tôi đã thấy... 252 00:17:18,948 --> 00:17:20,717 Tôi nhìn thấy một cái bóng, sếp. 253 00:17:20,750 --> 00:17:23,351 Một cái bóng? 254 00:17:23,385 --> 00:17:25,922 Vâng, sếp. Một cái bóng... 255 00:17:26,756 --> 00:17:28,457 trong đèn tín hiệu. 256 00:17:28,490 --> 00:17:30,292 Đèn tín hiệu? 257 00:17:30,325 --> 00:17:35,898 Trong đèn chỉ hướng, tôi thấy cái bóng. Nó đi ngang qua cánh. 258 00:17:35,932 --> 00:17:39,568 Tôi đã thấy. Nó... 259 00:17:39,601 --> 00:17:42,004 Nó nhìn giống như loài thân mềm. Một số loại... 260 00:17:43,106 --> 00:17:44,974 - Và tôi cũng thấy vậy. - Tôi tin đó là Chân to. 261 00:17:45,007 --> 00:17:46,241 Ừ, hay là Gremlin 262 00:17:46,274 --> 00:17:48,610 Garrett, sao cô không ra khỏi tháp pháo đó? 263 00:17:48,643 --> 00:17:50,278 Tôi chỉ đưa cô xuống đó để giữ an toàn cho cô 264 00:17:50,312 --> 00:17:51,313 ... khi cất cánh. - Sếp... 265 00:17:51,346 --> 00:17:53,750 Garrett, tôi sẽ đổi cho cô nếu muốn. 266 00:17:53,783 --> 00:17:55,383 - Tôi sẽ đổi với anh, Quaid? - Ừ. 267 00:17:55,417 --> 00:17:57,352 Tháp pháo trên, tháp pháo đuôi; với tôi cũng vậy mà. 268 00:17:57,385 --> 00:17:58,988 Vị trí tổ bay không thể thay thế cho nhau, 269 00:17:59,021 --> 00:18:01,023 Trung sĩ Quaid. 270 00:18:01,057 --> 00:18:02,125 - Rồi sao... - Nghe này, tôi chỉ nói 271 00:18:02,158 --> 00:18:03,926 nếu cô ấy gặp khó ở đó, có thể ai đó... 272 00:18:03,960 --> 00:18:06,996 Tôi không gặp khó dưới này, anh Quaid. 273 00:18:07,029 --> 00:18:09,397 Tôi báo cáo những gì tôi đã thấy. 274 00:18:09,431 --> 00:18:12,300 Cô Garrett, cô sẽ ổn thôi mà. 275 00:18:12,334 --> 00:18:15,772 Không tranh luận. Cô lên cabin ngay. 276 00:18:15,805 --> 00:18:17,639 - Rõ, sếp. - Thưa cô trưởng, 277 00:18:17,672 --> 00:18:20,575 ta nên chú ý đi. Cô ấy và tôi đã thấy gì đó. 278 00:18:20,609 --> 00:18:22,678 Có thể không có gì, nhưng ta nên giữ sự chú ý 279 00:18:22,712 --> 00:18:24,412 ít nhất cho đến khi ta ra khỏi mây. 280 00:18:24,446 --> 00:18:26,515 Tôi đảm bảo với anh đây không phải là vùng chiến sự. 281 00:18:26,548 --> 00:18:29,018 Ta chưa bao giờ gặp bọn Nhật dưới phía nam này. 282 00:18:29,051 --> 00:18:34,489 Đồng ý. Garrett, ra khỏi tháp pháo đuôi ngay. 283 00:18:34,523 --> 00:18:36,491 Rõ, sếp. 284 00:19:04,954 --> 00:19:07,422 Ôi! 285 00:19:07,455 --> 00:19:09,624 Chết tiệt. 286 00:19:10,927 --> 00:19:13,129 Garrett, ra khỏi cửa sập. 287 00:19:13,162 --> 00:19:15,530 Rõ, sếp. 288 00:19:29,511 --> 00:19:31,714 Chết tiệt. Ừm... 289 00:19:33,015 --> 00:19:34,817 Uh, sếp, ta có... 290 00:19:34,851 --> 00:19:36,451 vấn đề với cửa sập. 291 00:19:36,484 --> 00:19:38,620 OK, Garrett. Để tôi chỉ cô cách vượt qua nó. 292 00:19:38,653 --> 00:19:41,590 Nào cô nắm tay cầm thép ngay phía trên. 293 00:19:41,623 --> 00:19:45,627 Có, sếp. Một tay cầm bị gãy, sếp. 294 00:19:45,660 --> 00:19:48,396 - Gãy? - Trong tay tôi, sếp. 295 00:19:48,430 --> 00:19:49,631 Những đòn bẩy được bắt vít 296 00:19:49,664 --> 00:19:51,466 bằng máy trong xưởng, Garrett. Cô không thể... 297 00:19:51,499 --> 00:19:54,704 Tôi biết, anh Taggart, nhưng nó gãy rời trong tay tôi, vậy... 298 00:19:54,737 --> 00:19:56,571 Chúa ơi. Cô ấy là Hercules! 299 00:19:57,707 --> 00:19:58,908 Ta có một huyền thoại về hội đĩ, các bạn à! 300 00:19:58,941 --> 00:20:01,610 Dorn, đủ rồi. Garrett, kéo dây da 301 00:20:01,643 --> 00:20:02,945 ... bên trái chốt chính... - Dây da 302 00:20:02,979 --> 00:20:05,882 trên chốt phụ cũng mất rồi, sếp. 303 00:20:05,915 --> 00:20:08,416 Tôi không thể mở từ bên trong. Nếu ai có thể... 304 00:20:08,450 --> 00:20:11,120 Cô sẽ ổn thôi, Garrett. Thư giãn đi. 305 00:20:11,153 --> 00:20:11,888 Tôi thoải mái mà! 306 00:20:11,921 --> 00:20:13,521 Cứ củ từ, cô Garrett. 307 00:20:13,555 --> 00:20:14,357 Bọn tôi đang cố gắng giúp cô. 308 00:20:14,389 --> 00:20:16,125 Ừ, có một vấn đề ở đây. 309 00:20:16,158 --> 00:20:17,126 Taggart, cậu thấy gì? 310 00:20:17,159 --> 00:20:19,561 Vít. Đinh vít rơi trên sàn. 311 00:20:19,594 --> 00:20:21,163 Garrett, cô chạm vào thứ gì dưới đó? 312 00:20:21,197 --> 00:20:22,899 - Không! - Có gì ngoài đây không? 313 00:20:22,932 --> 00:20:24,834 Cô thấy tò mò, có thể kéo tay gạt? 314 00:20:24,867 --> 00:20:26,534 Như tôi nhớ lại, anh Taggart, anh đã đẩy tôi vào 315 00:20:26,568 --> 00:20:29,005 bằng hai tay. Tôi không có thời gian. 316 00:20:29,038 --> 00:20:30,907 Dorn, Beckell, giúp tôi một tay đây. 317 00:20:30,940 --> 00:20:34,210 - Rõ rồi, Tag. - Chuyện gì trên đó? 318 00:20:35,811 --> 00:20:37,880 Từ từ. Từ từ. Qua bên trái. Nào. 319 00:20:37,914 --> 00:20:38,848 Ai vui lòng báo gì không? 320 00:20:38,881 --> 00:20:41,918 Này! Đừng nghĩ nữa, mèo con. OK? 321 00:20:41,951 --> 00:20:44,020 Quên nó đi. Cánh đàn ông xử lý nó. 322 00:20:46,255 --> 00:20:48,590 Những sợi dây này bị đứt! 323 00:20:49,825 --> 00:20:51,559 Cô có rút sợi nào chưa, Garrett? 324 00:20:51,593 --> 00:20:54,864 Tôi không rút bất kỳ dây nào! Anh đã ở đó! 325 00:20:56,832 --> 00:20:58,034 Cái gì...? 326 00:20:58,067 --> 00:20:59,567 Sếp, ta có sự cố điện. 327 00:20:59,601 --> 00:21:00,535 Chuyện gì vậy? 328 00:21:00,568 --> 00:21:01,536 Cầu chì cho đèn sau vừa nổ. 329 00:21:01,569 --> 00:21:03,739 Rõ. Thử và xác định nguyên nhân. 330 00:21:03,773 --> 00:21:05,674 - Sếp... - Tiếng ồn đó là cái quái gì vậy? 331 00:21:05,708 --> 00:21:07,609 - Có phải là tiếng máy không? - Tiếng ồn nào? 332 00:21:08,911 --> 00:21:11,914 Đó. Anh đã... Anh không nghe thấy nó? 333 00:21:11,948 --> 00:21:13,783 Tập trung vào mây, Garrett. 334 00:21:13,816 --> 00:21:15,617 Cô có thấy thú hoang dã ngoài kia nữa không? 335 00:21:15,650 --> 00:21:17,219 Cảm ơn anh. Cảm ơn anh, Finch. 336 00:21:17,253 --> 00:21:18,688 Trung úy Finch. 337 00:21:18,721 --> 00:21:19,855 Cảm ơn, Trung úy Finch. 338 00:21:19,889 --> 00:21:22,091 Chúa ơi, nghe giọng cô ấy. Cô ấy gào lên. 339 00:21:22,124 --> 00:21:22,925 Bỏ đi, Beckell. 340 00:21:22,959 --> 00:21:24,559 Này, Quaid, tôi không phải là kẻ duy nhất 341 00:21:24,592 --> 00:21:26,028 nhảy vào bóng tối, OK? 342 00:21:26,062 --> 00:21:27,163 Nếu cô ấy không nhảy, ta sẽ không biết 343 00:21:27,196 --> 00:21:28,898 cửa sập đã bị hỏng, giờ, ta sẽ? 344 00:21:28,931 --> 00:21:31,100 Dào, mọi thứ rồi cuối cùng cũng tan thôi. 345 00:21:31,133 --> 00:21:33,102 Tôi xin lỗi vì Beckell, cô Garrett. 346 00:21:33,135 --> 00:21:34,170 Cậu ấy không quen nói chuyện với phụ nữ. 347 00:21:34,203 --> 00:21:36,806 Này, cái này không có liên quan gì đến cô ấy 348 00:21:36,839 --> 00:21:39,875 là một quý cô, Quaid. Đó là vị trí, thấy không? 349 00:21:39,909 --> 00:21:43,245 Xạ thủ luôn phát điên, và ý tôi không phải là điên vì vui. 350 00:21:43,279 --> 00:21:46,015 Cậu bị nhốt dưới đó trong bể cá bằng nhựa nhỏ 351 00:21:46,048 --> 00:21:48,150 chờ chết dần. 352 00:21:48,184 --> 00:21:50,753 Không có không gian, không có thời gian chờ bảo lãnh. 353 00:21:50,786 --> 00:21:51,887 Ôi. Không, sếp. 354 00:21:51,921 --> 00:21:53,923 Anh không thể. Anh có thể tống tôi vào tù, 355 00:21:53,956 --> 00:21:55,958 tra tấn tôi suốt cả ngày. Không có cách nào... 356 00:21:55,992 --> 00:21:58,526 - Bỏ nó đi, Beckell. - Cửa sập thế nào rồi, các cậu? 357 00:21:58,560 --> 00:22:00,096 Tôi có cảm nhận là cô nhấn giọng, cô Garrett? 358 00:22:00,129 --> 00:22:02,732 Có, chính xác, cơ trưởng. Tôi nhấn giọng. 359 00:22:04,000 --> 00:22:05,567 - Ồ, ồ, ồ. - 'Có, chính xác, cơ trưởng. 360 00:22:05,600 --> 00:22:06,402 - 'Tôi nhấn giọng.' - Ôi chúa ơi, 361 00:22:06,435 --> 00:22:08,004 anh để cô ấy nói như vậy? 362 00:22:08,037 --> 00:22:08,938 Im! 363 00:22:08,971 --> 00:22:12,274 Nếu mà tôi nói với cơ trưởng như vậy... 364 00:22:14,777 --> 00:22:16,746 Chuyện gì trên đó? 365 00:22:16,779 --> 00:22:18,748 Cô Garrett, bọn tôi đang cố giúp cô. 366 00:22:18,781 --> 00:22:20,282 Không, tôi ở vị thế bất khả xâm phạm, 367 00:22:20,316 --> 00:22:21,150 và tôi không nhận được tin cập nhật. 368 00:22:21,183 --> 00:22:22,918 Cô là dân sự trợ tá. 369 00:22:22,952 --> 00:22:25,321 Đính chính, sếp - Tôi là phi công. 370 00:22:25,354 --> 00:22:28,724 Thú lên cơn. Chó phát điên. 371 00:22:30,159 --> 00:22:32,928 Đồ chó này đã bay 200 giờ qua Thái Bình Dương 372 00:22:32,962 --> 00:22:36,165 trên máy bay không vũ trang. Anh có hiểu tôi không? 373 00:22:36,198 --> 00:22:40,202 Không súng, không tổ bay. Một mình qua lãnh thổ của kẻ thù. 374 00:22:40,236 --> 00:22:43,272 Anh có thể nói thế nào là giống nhau? 375 00:22:43,305 --> 00:22:45,573 Đây không phải là lần đầu tiên mà tôi đã trải qua 376 00:22:45,607 --> 00:22:47,810 tình huống xảy ra giữa chuyến bay, nhưng đây là lần đầu tiên 377 00:22:47,843 --> 00:22:50,012 tôi buộc phải ngồi nghe Anh em nhà Marx tán nhảm 378 00:22:50,046 --> 00:22:54,150 luận xem ai có thể chịch tôi đầu tiên trong khi tôi cố gắng làm công việc của mình. 379 00:22:54,183 --> 00:22:56,152 Thế nên bỏ tán nhảm và đưa tôi ra khỏi chỗ này 380 00:22:56,185 --> 00:22:59,587 thay vì bày tỏ sự cảm thông khi tôi kể cho anh nghe những gì tôi đã thấy. 381 00:22:59,621 --> 00:23:02,892 Anh hiểu tôi không? Rõ chưa? 382 00:23:02,925 --> 00:23:05,761 Rõ chưa? 383 00:23:05,795 --> 00:23:08,364 Phút tiếp theo 384 00:23:08,397 --> 00:23:10,632 ả sẽ tự phong Huy hiệu Danh dự cho mình! 385 00:23:10,665 --> 00:23:11,700 Em không thể làm gì, cưng? 386 00:23:11,734 --> 00:23:13,069 Em là Át; em là kỹ sư. 387 00:23:13,102 --> 00:23:16,072 Taggart, Dorn, Beckell - tránh xa cửa sập ngay. 388 00:23:16,105 --> 00:23:19,674 Để sĩ quan Garrett có thời gian ổn định tinh thần. 389 00:23:19,708 --> 00:23:20,709 Đừng bỏ xa cửa sập. 390 00:23:20,743 --> 00:23:21,576 - Làm ơn, sếp. - Có, sếp. 391 00:23:21,609 --> 00:23:24,013 Không, tôi phải ra khỏi tháp pháo này. 392 00:23:24,046 --> 00:23:25,114 Đưa tôi ra khỏi tháp pháo ngay. 393 00:23:25,147 --> 00:23:27,183 Ồ, giọng ả như đinh đóng lên bảng. 394 00:23:27,216 --> 00:23:28,384 Tôi ở đây để bảo vệ gói hàng của mình, Đừng... 395 00:23:28,417 --> 00:23:31,887 - Tôi, tôi, tôi, tôi. - Đừng giữ tôi ở đây! 396 00:23:31,921 --> 00:23:32,955 Để ả trong đó. 397 00:23:32,988 --> 00:23:35,324 Tôi có thể cắt ả khỏi radio, sếp, nếu ông muốn. 398 00:23:35,357 --> 00:23:36,192 Đừng cắt tôi khỏi radio. 399 00:23:36,225 --> 00:23:38,127 Làm ơn, Trung sĩ Taggart. 400 00:23:38,160 --> 00:23:39,929 Và trong khi đó, kiểm tra thông tin về ả 401 00:23:39,962 --> 00:23:41,797 từ căn cứ không quân Auckland và Samoa. 402 00:23:41,831 --> 00:23:44,133 Đưa tôi ra khỏi tháp pháo ngay. Tôi ở đây để bảo vệ gói hàng đó. 403 00:23:44,166 --> 00:23:45,701 - Cắt ả đi, Taggart. - Đừng giam tôi trong tháp pháo này. 404 00:23:45,734 --> 00:23:46,902 Cơ trưởng Reeves, nếu khi cô ấy tắt radio 405 00:23:46,936 --> 00:23:49,671 ... và cô ấy nhìn thấy gì đó... - Đưa tôi ra khỏi tháp pháo ngay! 406 00:23:49,705 --> 00:23:51,774 Tôi nghĩ bọn ta đều có thể làm với ít thời gian yên tĩnh. 407 00:23:51,807 --> 00:23:54,977 - Đổi tần số. - Đừng ngắt tôi khỏi radio. 408 00:23:55,010 --> 00:23:56,912 Cơ trưởng. 409 00:23:56,946 --> 00:23:58,114 Cơ trưởng! 410 00:23:58,147 --> 00:24:00,916 Mẹ kiếp! 411 00:24:00,950 --> 00:24:03,252 Mẹ kiếp! Đồ ngu! 412 00:24:03,285 --> 00:24:05,653 Mẹ kiếp! 413 00:24:06,288 --> 00:24:08,724 Mẹ kiếp! 414 00:24:35,351 --> 00:24:38,087 Mẹ kiếp. 415 00:25:23,899 --> 00:25:26,101 OK. 416 00:25:40,082 --> 00:25:42,284 Cơ trưởng, ta có một máy bay Nhật, hướng 5 giờ, 12m bên dưới ta 417 00:25:42,318 --> 00:25:44,086 trên đám mây. Cơ trưởng, anh có rõ? 418 00:25:44,119 --> 00:25:45,287 Có một máy bay Nhật ngay... 419 00:26:14,250 --> 00:26:15,384 Mẹ kiếp! 420 00:26:35,904 --> 00:26:38,207 Chết tiệt. 421 00:27:07,369 --> 00:27:09,538 Mẹ kiếp. 422 00:28:14,470 --> 00:28:16,638 Tôi nhắc lại - không nối radio cho tháp pháo 423 00:28:16,672 --> 00:28:18,340 cho đến khi ta xác định chuyện gì đã xảy ra. 424 00:28:18,374 --> 00:28:20,342 Ta đều biết những gì đã xảy ra, cơ trưởng. 425 00:28:20,376 --> 00:28:22,544 Ả đó khi xuống có súng! 426 00:28:22,578 --> 00:28:24,046 Tôi biết ả rất nguy hiểm! 427 00:28:24,079 --> 00:28:26,482 Không, bạn à. Ả chỉ điên thôi. 428 00:28:26,515 --> 00:28:30,519 Ả nhìn thấy mọi thứ ngay từ đầu. 429 00:28:30,552 --> 00:28:31,688 Garrett, cô có nghe tôi? 430 00:28:33,655 --> 00:28:36,225 Garrett, trả lời đi! 431 00:28:38,260 --> 00:28:40,929 - Garrett? - Ở đây ổn cả. 432 00:28:40,963 --> 00:28:42,164 Ôi, Chúa ơi. 433 00:28:42,197 --> 00:28:45,267 Cô Garrett, cô nói tôi chuyện gì đã xảy ra ở đó. 434 00:28:45,300 --> 00:28:46,668 Ừ, Garrett. Cô nói với cơ trưởng tại sao cô 435 00:28:46,703 --> 00:28:49,171 liều lĩnh với kỳ lân. 436 00:28:49,204 --> 00:28:51,373 Tại sao cô lại bắn vào cánh của Tinkerbell. 437 00:28:51,407 --> 00:28:53,409 Im đi, Dorn! Để cô ấy nói. 438 00:28:53,442 --> 00:28:55,978 Xác nhận cô vừa nổ súng. 439 00:28:56,011 --> 00:28:57,146 Tôi không. 440 00:28:57,179 --> 00:29:00,683 Xác nhận cô có vũ khí không phép trên máy bay của tôi. 441 00:29:00,717 --> 00:29:01,950 Tôi không, sếp. 442 00:29:01,984 --> 00:29:03,585 Cô Garrett, cô có 7 người trên đây vừa nghe thấy 443 00:29:03,619 --> 00:29:06,689 tiếng náo nhiệt và súng nổ rõ như ban ngày. 444 00:29:06,723 --> 00:29:09,958 Cô gọi bọn tôi là lũ nói dối? 445 00:29:09,992 --> 00:29:12,327 Không phải súng nổ, sếp. Các anh đã nghe nhầm. 446 00:29:12,361 --> 00:29:16,365 Ồ, tôi nghe nhầm? Bọn tôi đều nghe nhầm? 447 00:29:16,398 --> 00:29:19,168 Vậy lúc đó nó là gì? 448 00:29:19,201 --> 00:29:20,703 Đó là tiếng... 449 00:29:20,737 --> 00:29:22,304 chim va vào sườn máy bay, sếp. 450 00:29:22,337 --> 00:29:24,039 Nó làm tôi giật mình. 451 00:29:24,072 --> 00:29:26,308 Thế thì chim bự tổ mẹ. 452 00:29:26,341 --> 00:29:28,010 Chim đeo súng a? 453 00:29:28,043 --> 00:29:29,211 Sĩ quan Garrett, 454 00:29:29,244 --> 00:29:32,114 nếu có gì đó cô chưa nói với bọn tôi, giờ nói đi. 455 00:29:32,147 --> 00:29:33,382 Chỉ cần cho bọn tôi biết xảy ra cái gì 456 00:29:33,415 --> 00:29:37,286 và mọi thứ sẽ ổn thôi, OK? 457 00:29:37,319 --> 00:29:39,288 Trung sĩ Quaid, anh có túi radio của tôi? 458 00:29:39,321 --> 00:29:43,559 Có, cô à. An toàn và nằm yên ở đây với tôi. 459 00:29:43,592 --> 00:29:47,129 Túi radio của tôi là ưu tiên hàng đầu của ta. 460 00:29:47,162 --> 00:29:49,164 Quan trọng nhất trên máy bay này. 461 00:29:49,198 --> 00:29:51,433 Tôi hiểu, Garrett, nhưng... 462 00:29:51,467 --> 00:29:53,368 Nhưng cái gì? 463 00:29:53,402 --> 00:29:57,039 - Anh hỏi tôi cái gì vậy? - Tôi hỏi... 464 00:29:57,072 --> 00:29:59,107 Cô làm gì? 465 00:29:59,141 --> 00:30:02,144 Và tôi đã nói với anh. Tuyệt mật. 466 00:30:02,177 --> 00:30:03,645 Tôi hiểu nó bí mật, 467 00:30:03,680 --> 00:30:05,547 nhưng làm sao bọn tôi có thể tin cô nếu cô tiếp tục nói dối bọn tôi? 468 00:30:05,581 --> 00:30:06,683 Anh có nghe tôi? 469 00:30:06,716 --> 00:30:09,184 Ồ, thôi nào, Quaid. Cậu chỉ đang chọc giận ả. 470 00:30:09,218 --> 00:30:11,353 Ừ, ả bị lơ mơ - nổi cục - đến kỳ... 471 00:30:11,386 --> 00:30:14,356 Cơ trưởng, tôi có lời từ trạm vô tuyến Auckland. 472 00:30:14,389 --> 00:30:15,491 - Nói đi. - Có một vấn đề ở đây. 473 00:30:15,524 --> 00:30:18,060 Không, làm ơn. Xin hãy lắng nghe. Ta gặp nguy hiểm. 474 00:30:18,093 --> 00:30:19,762 Tôi không nghi ngờ. Taggart, họ nói gì vậy? 475 00:30:19,796 --> 00:30:20,697 Ồ, anh sẽ không thích đâu. 476 00:30:20,730 --> 00:30:23,098 Auckland nói họ không có báo cáo thương tích 477 00:30:23,131 --> 00:30:25,634 của Maude Garrett. Họ không có ai là Maude Garrett 478 00:30:25,667 --> 00:30:28,604 được ghi danh trên trang WAF của họ. Họ có một Maude Johnson 479 00:30:28,637 --> 00:30:31,440 tới hơn 10 tháng trước từ WASP, nhưng... 480 00:30:31,473 --> 00:30:34,711 Các cậu, ta đang đi kèm một kẻ buôn lậu. 481 00:30:36,612 --> 00:30:39,014 Cô là ai? 482 00:30:40,148 --> 00:30:43,252 Cô là ai, cô Garrett? 483 00:30:43,285 --> 00:30:45,387 Có máy bay chiến đấu của kẻ thù đến rất gần. 484 00:30:45,420 --> 00:30:47,289 Được rồi. Taggart, mở cửa sập 485 00:30:47,322 --> 00:30:48,223 và đưa cô ấy lên để hỏi han. 486 00:30:48,257 --> 00:30:50,659 Rõ, cơ trưởng. 487 00:30:50,693 --> 00:30:52,729 Chết tiệt. 488 00:30:54,530 --> 00:30:57,065 - Ôi, đồ khốn! - Taggart, báo cáo. 489 00:30:57,099 --> 00:30:59,736 Ồ, ả kẹt mẹ nó chốt từ trong rồi! 490 00:30:59,769 --> 00:31:02,604 - Garrett! - Nghe tôi nói rõ nhé. 491 00:31:02,638 --> 00:31:06,843 Có Aichi E13A của Nhật ở rất gần, 492 00:31:06,876 --> 00:31:09,679 tới trực tiếp dưới ta ngay bây giờ. 493 00:31:09,712 --> 00:31:12,180 Bọn Nhật dùng để trinh sát và chiến đấu. 494 00:31:12,214 --> 00:31:14,851 Tôi đã nói với cô - Bọn Nhật không thể bay xa đến chỗ này. 495 00:31:14,884 --> 00:31:16,051 Chỉ vì chúng chưa không có nghĩa là 496 00:31:16,084 --> 00:31:19,187 chúng không thể bắt đầu ngay bây giờ. Jake là trinh sát biển tầm xa. 497 00:31:19,221 --> 00:31:21,824 - Không phải là tầm xa. - Tôi biết những gì tôi đã thấy, 498 00:31:21,858 --> 00:31:24,493 và Aichi sẽ quay lại với Zekes hoặc Type Fives, 499 00:31:24,526 --> 00:31:26,428 và ta sẽ ngồi ở đây ăn đòn tét đít của mình. 500 00:31:26,461 --> 00:31:29,464 Ta có tay quay ngoài này. Chỉ là vấn đề thời gian 501 00:31:29,498 --> 00:31:32,501 cho đến khi ta lôi viên ngọc này ra khỏi con trai. 502 00:31:40,576 --> 00:31:42,611 Các cậu, có một... 503 00:31:42,644 --> 00:31:45,213 - Có chuột bự. - Không phải lúc này, Beckell. 504 00:31:45,247 --> 00:31:48,317 Garrett, cô cần trả lời bọn tôi ngay. 505 00:31:48,350 --> 00:31:51,219 WAF không tham chiến vậy cô có súng từ đâu? 506 00:31:51,253 --> 00:31:51,988 Beckell, anh vừa nói gì? 507 00:31:52,021 --> 00:31:53,890 Không, cô phải nói với tôi. 508 00:31:53,923 --> 00:31:56,291 Cô là đéo ai, cô Garrett? 509 00:31:56,325 --> 00:31:57,326 Will-Williams, 510 00:31:57,359 --> 00:31:59,227 New Zealand có chuột bự không? 511 00:31:59,261 --> 00:32:00,095 Gì? 512 00:32:00,128 --> 00:32:01,163 - Ôi, Chúa ơi. - Beckell, 513 00:32:01,196 --> 00:32:02,230 ngắt radio đê! 514 00:32:02,264 --> 00:32:04,499 Nó có lông, vuốt ở tay, mặt nhăn. 515 00:32:04,533 --> 00:32:05,534 Đúng không, Beckell? 516 00:32:05,567 --> 00:32:06,736 Trả lời cơ trưởng hỏi, Garrett! 517 00:32:06,769 --> 00:32:08,838 Taggart, để cái đó mở và giữ bên của anh 518 00:32:08,871 --> 00:32:10,073 ... trong tư thế sẵn sàng. - Rõ, cơ trưởng. 519 00:32:10,105 --> 00:32:12,641 Garrett, cô sẽ trả lời câu hỏi của tôi 520 00:32:12,674 --> 00:32:14,343 hoặc tiếp tục làm như gián điệp? 521 00:32:14,376 --> 00:32:16,278 Tôi không - nhắc lại - không phải là kẻ thù của anh. 522 00:32:16,311 --> 00:32:17,847 Vậy thì Quaid giữ đéo gì trong túi 523 00:32:17,880 --> 00:32:20,148 ... trên kia? - Anh mà lộn xộn với cái túi đó, 524 00:32:20,182 --> 00:32:21,350 là Riegert sẽ tính với anh, 525 00:32:21,383 --> 00:32:23,218 và nếu ai trong số các anh biết Riegert như tôi biết, 526 00:32:23,251 --> 00:32:25,888 đó là ra tòa án binh cho mỗi anh. 527 00:32:25,922 --> 00:32:27,656 Tôi không có làm trái lệnh. 528 00:32:27,690 --> 00:32:29,291 Quaid, ả đang lừa đới. 529 00:32:30,258 --> 00:32:31,694 Tôi không chắc đâu, Taggart, 530 00:32:31,728 --> 00:32:33,495 nhưng tôi không muốn gây chuyện với Thiếu tá Riegert 531 00:32:33,528 --> 00:32:34,396 nhiều hơn tôi muốn. 532 00:32:34,429 --> 00:32:36,933 Beckell, anh thấy con chuột đó ở đâu? 533 00:32:36,966 --> 00:32:39,869 Anh đã thấy... ở đâu? 534 00:32:39,902 --> 00:32:42,337 - Tôi thấy Jake! - Ôi chúa ơi. 535 00:32:42,371 --> 00:32:43,840 Ả này thần kinh mẹ nó rồi! 536 00:32:43,873 --> 00:32:45,742 Garrett, cho bọn tôi biết chính xác nơi cô đã thấy. 537 00:32:45,775 --> 00:32:48,443 Ả không thể nói với ta vì ả tạo ra thôi. 538 00:32:48,477 --> 00:32:50,178 Cô có chắc chắn về chuyện đó? 539 00:32:50,212 --> 00:32:51,179 Vì tôi không biết về cô, 540 00:32:51,213 --> 00:32:53,348 nhưng tôi nhận được bất an quay lại đây. 541 00:32:54,984 --> 00:32:56,886 - Mẹ kiếp! - Taggart, báo cáo. 542 00:32:56,919 --> 00:32:59,354 Không hiểu sao ả điều khiển bằng tay 543 00:32:59,388 --> 00:33:01,691 ... được tháp pháo! - Sếp, xin phép nổ súng. 544 00:33:01,724 --> 00:33:02,859 Lại đùa à? 545 00:33:02,892 --> 00:33:05,193 Sếp, cho phép bắn kẻ thù tấn công. 546 00:33:05,227 --> 00:33:05,995 Không có gì ở phía trước. 547 00:33:06,029 --> 00:33:07,130 Không có gì quay lại, nhưng cơ... 548 00:33:07,162 --> 00:33:08,898 - Ả điên rồi. - Garrett, yên đi. 549 00:33:08,931 --> 00:33:11,466 Chết tiệt dưới thấp hướng 3 giờ! 550 00:33:11,500 --> 00:33:13,201 Cô muốn tôi cho phép? 551 00:33:13,235 --> 00:33:16,571 Cô thậm chí còn không biết bắn ra sao nếu tôi đồng ý. 552 00:33:16,605 --> 00:33:18,540 Tôi đã rất lịch sự. 553 00:33:24,646 --> 00:33:27,850 Mẹ mày! 554 00:33:36,258 --> 00:33:38,527 Ả hạ nó! Ả hạ nó! Ả đã đúng! 555 00:33:38,560 --> 00:33:39,796 Mọi vị trí báo cáo ngay! 556 00:33:39,829 --> 00:33:41,798 Tất cả đều an toàn, sếp. 557 00:33:41,831 --> 00:33:42,765 Không có nguy hiểm ở tháp pháo trên cùng. 558 00:33:42,799 --> 00:33:43,800 - Đúng, bọn tôi ổn. - Mẹ kiếp! 559 00:33:43,833 --> 00:33:46,301 Radio căn cứ Auckland trên sóng, sếp. 560 00:33:46,334 --> 00:33:47,536 - Mẹ kiếp! - Beckell, anh ổn chứ? 561 00:33:47,569 --> 00:33:49,504 Chúa ơi, chết tiệt! Một đứa bay vụt qua mặt tôi. 562 00:33:49,538 --> 00:33:50,707 Beckell, anh OK. 563 00:33:50,740 --> 00:33:51,741 Chệch một inch và tôi đã bị băm vằm! 564 00:33:51,774 --> 00:33:53,275 Cảm giác đó giữa hai chân cậu 565 00:33:53,308 --> 00:33:54,276 bi của cậu rơi à, Beckell. 566 00:33:54,309 --> 00:33:56,311 Này, mẹ nhà anh, Finch! 567 00:33:56,344 --> 00:33:57,980 Chuyện này là không thể. Chúng không có đến gần. 568 00:33:58,014 --> 00:34:00,315 Dào, chúng tới ngay đấy. Quan sát kỹ, các cậu. 569 00:34:00,348 --> 00:34:01,616 Ta tiến vào phi vụ chiến đấu. 570 00:34:01,650 --> 00:34:03,485 Ừ, với sự tôn trọng, sếp, phi công của anh 571 00:34:03,518 --> 00:34:05,955 là một con khỉ chết tiệt, vì vậy... 572 00:34:05,988 --> 00:34:07,489 Sao anh không Im miệng đi, Finch? 573 00:34:07,522 --> 00:34:08,657 Tôi nói thật mà. 574 00:34:08,691 --> 00:34:10,993 'Ồ, nhưng, sếp, không thể đối với quân Nhật 575 00:34:11,027 --> 00:34:12,028 mò đến tận phía nam này!' 576 00:34:12,061 --> 00:34:15,630 Thôi đi, Finch! Thời gian và địa điểm! 577 00:34:15,664 --> 00:34:17,599 Garrett, cô còn với bọn tôi? 578 00:34:17,632 --> 00:34:19,334 Tôi đây. Gói hàng của tôi sao rồi? 579 00:34:19,367 --> 00:34:21,738 Ồ, này, này, này. Hượm đã. Ả nghe có vẻ khang khác, nhỉ? 580 00:34:21,771 --> 00:34:23,271 Có ai khác nghe thấy cái này? 581 00:34:23,305 --> 00:34:24,306 Ừ, tôi đang nghe đây. 582 00:34:24,339 --> 00:34:26,809 Này các cậu. Ả bắn con mẹ nó máy bay Nhật 583 00:34:26,843 --> 00:34:29,411 ngay dưới cánh - hạ nó tầm 450m. 584 00:34:29,444 --> 00:34:31,013 - Cái đít tao í! - Tôi nhin thấy nó! 585 00:34:31,047 --> 00:34:33,448 Tôi thấy một vệt khói! Tôi nghĩ tôi đang yêu! 586 00:34:33,482 --> 00:34:36,719 Cất bòi cậu đi và nghe giọng của cô ấy, Dorn. 587 00:34:36,753 --> 00:34:38,420 Gói hàng của tôi sao rồi? 588 00:34:38,453 --> 00:34:39,889 Gói của cô vẫn ổn, cô à. 589 00:34:39,922 --> 00:34:41,490 Cạnh tôi, bên phải, như cô đã nói. 590 00:34:41,523 --> 00:34:42,759 Chúng sẽ quay lại. Nếu chúng tấn công, 591 00:34:42,792 --> 00:34:43,760 thế có nghĩa là chúng đã quay lại. 592 00:34:43,793 --> 00:34:45,962 Cô ấy là người Mỹ. Giọng cô ấy là người Mỹ. 593 00:34:45,995 --> 00:34:47,697 Ừ, ả lấy ta ra làm trò đùa 594 00:34:47,730 --> 00:34:49,498 kể từ lúc ả lên máy bay. 595 00:34:49,531 --> 00:34:52,034 Ả có thể đưa tôi đi bất cứ hướng nào ả muốn. 596 00:34:52,068 --> 00:34:53,836 Ả là Annie con mẹ nó Oakley! 597 00:34:53,870 --> 00:34:55,938 Có thể là cô Hitler mà ta biết, 598 00:34:55,972 --> 00:34:58,607 trừ khi cô muốn giải thích rõ cho bọn tôi, Garrett. 599 00:34:58,640 --> 00:35:03,980 Ta có thể tự giải thích nếu mở gói hàng đó, sếp. 600 00:35:04,013 --> 00:35:06,414 Tôi không phải là kẻ thù. 601 00:35:06,448 --> 00:35:08,617 Và nếu các anh muốn ra tòa án binh, thì chắc rồi... 602 00:35:08,650 --> 00:35:10,519 Cứ tới mà mở gói. 603 00:35:10,552 --> 00:35:13,355 Vậy cô là ai? 604 00:35:17,860 --> 00:35:20,529 Tên thời con gái của tôi là Garrett. 605 00:35:20,562 --> 00:35:22,098 Chồng tôi tên là Johnson. 606 00:35:22,131 --> 00:35:24,100 Chết tiệt, cô đã kết hôn? Mẹ nó! 607 00:35:24,133 --> 00:35:27,970 Sau khi bắn xong, tôi đã sẵn sàng để cầu hôn. 608 00:35:28,004 --> 00:35:29,972 Tôi thì quá cả con điếm cho anh, Dorn. 609 00:35:30,006 --> 00:35:32,340 Ồ, không ai đáng là con điếm đối với tôi, cưng. 610 00:35:32,374 --> 00:35:35,845 Tại sao cô có súng, cô Johnson? 611 00:35:35,878 --> 00:35:40,382 Sao lại đổi giọng? Sao hành động kiểu Mata Hari? 612 00:35:44,120 --> 00:35:46,488 Nhiệm vụ của tôi được giao, đích thân Thiếu tá Riegert. 613 00:35:46,521 --> 00:35:47,622 Đó là tất cả những điều anh cần biết. 614 00:35:47,656 --> 00:35:49,491 Sếp, ta có thể mở nó và nói là ta đã không. 615 00:35:49,524 --> 00:35:50,960 Đó là lời của ả chống lại ta. 616 00:35:50,993 --> 00:35:53,528 Tôi ước tôi có thể, Taggart, nhưng lệnh đã rõ. 617 00:35:53,562 --> 00:35:56,498 Bất cứ thứ gì trong đó đều từ cấp cao nhất và không được lục lọi. 618 00:36:00,402 --> 00:36:01,369 Beckell, anh thế nào? 619 00:36:01,403 --> 00:36:04,841 Cậu ấy sẽ ổn thôi. Cậu ấy không cần cô phải lo. 620 00:36:04,874 --> 00:36:07,509 Đó là trận chiến đầu tiên của anh, nhỉ? 621 00:36:07,542 --> 00:36:10,947 Đổi chủ đề hay đới, Garrett. 622 00:36:14,817 --> 00:36:16,752 Tôi có thể... 623 00:36:16,786 --> 00:36:20,056 Tôi có thể mạo hiểm đoán về cô, Garrett? 624 00:36:21,023 --> 00:36:23,391 Bắn. 625 00:36:24,526 --> 00:36:25,995 Cô là một... 626 00:36:26,028 --> 00:36:29,664 một cô gái đơn giản, giống như... 627 00:36:29,699 --> 00:36:34,569 ... cô giáo ở trường? - Ồ, Beckell. 628 00:36:34,603 --> 00:36:35,738 Điều gì khiến anh lại nói thế? 629 00:36:35,771 --> 00:36:38,506 Dào, cô gái này, cô biết đấy, về nhà... 630 00:36:38,540 --> 00:36:41,143 ... Trung học phổ thông. Margie. - Beckell, làm ơn. 631 00:36:41,177 --> 00:36:43,112 Dào, cô sẽ không bao giờ gặp cô ấy tham gia cuộc thi sắc đẹp nào, 632 00:36:43,145 --> 00:36:44,981 nhưng... 633 00:36:45,014 --> 00:36:46,916 Cô biết đấy, tôi có thể... Tôi có thể nói chuyện với cô ấy cả ngày. 634 00:36:46,949 --> 00:36:48,117 Ôi, Beckell, làm ơn thôi đi. 635 00:36:48,150 --> 00:36:50,086 Cô ấy luôn pha trò hoặc có một số ý kiến ​​thông minh, 636 00:36:50,119 --> 00:36:53,022 cô biết? Có rất nhiều thứ trên lầu, như cô. 637 00:36:53,055 --> 00:36:54,924 Beckell, thời gian và địa điểm. 638 00:36:54,957 --> 00:36:58,460 Có. Tôi biết, sếp. Vâng. 639 00:36:58,493 --> 00:37:00,029 Tôi không biết. Có lẽ tôi nên... 640 00:37:00,062 --> 00:37:02,464 Có lẽ... tôi nên mời cô ấy đi chơi hoặc gì đó, cô biết. 641 00:37:02,497 --> 00:37:03,966 - Bình tĩnh đi, Beckell. - Tôi chỉ cần suy nghĩ 642 00:37:04,000 --> 00:37:06,668 đôi khi ở ngoài đây, và giờ... giờ với bọn Nhật, 643 00:37:06,702 --> 00:37:08,603 như là có lẽ tôi sẽ không bao giờ nói với cô ấy là tôi... 644 00:37:08,637 --> 00:37:10,605 Beckell, tôi đã nói yên đi! 645 00:37:10,639 --> 00:37:12,909 Cơ trưởng, động cơ 3 gặp sự cố. 646 00:37:12,942 --> 00:37:15,011 Gì? 647 00:37:15,044 --> 00:37:16,645 Sambo, cậu làm đéo gì vậy? 648 00:37:16,679 --> 00:37:18,580 Nó không phản hồi. 649 00:37:18,613 --> 00:37:21,851 Sếp, xin phép được quay lại. 650 00:37:21,884 --> 00:37:23,119 Tôi nghĩ đã. 651 00:37:23,152 --> 00:37:25,520 Sếp, tôi có một tin xấu. 652 00:37:25,553 --> 00:37:27,823 Tôi không có phản hồi từ sóng ngắn, sóng dài. 653 00:37:27,857 --> 00:37:30,693 Không có gì. 654 00:37:32,560 --> 00:37:34,030 Sứ mệnh toi rùi, các cậu. 655 00:37:34,063 --> 00:37:35,463 Ta đã trải qua tồi tệ hơn. 656 00:37:35,497 --> 00:37:37,199 - Thằng khốn. - Có, sếp. 657 00:37:37,233 --> 00:37:39,702 Hiểu. 658 00:37:44,073 --> 00:37:47,143 Nào. 659 00:37:50,079 --> 00:37:52,214 Chết tiệt. 660 00:38:23,779 --> 00:38:25,915 Nào. 661 00:38:57,880 --> 00:38:59,949 Tôi nhìn thấy một cái gì đó. 662 00:38:59,982 --> 00:39:02,251 Cô có thể cụ thể hơn, cưng? 663 00:39:02,284 --> 00:39:04,720 Đó là một loại... 664 00:39:05,888 --> 00:39:07,990 rất lớn,... 665 00:39:08,024 --> 00:39:10,525 loại rất nguy hiểm... 666 00:39:15,031 --> 00:39:16,098 ... loài gặm nhấm. 667 00:39:16,132 --> 00:39:17,033 Cô Johnson, tôi đã xong chuyện tào lao của cô. 668 00:39:17,066 --> 00:39:18,267 Tôi không muốn nghe về nó nữa. 669 00:39:18,300 --> 00:39:21,137 Garrett, nghe tôi. Cô không cần phải nói dối nữa. 670 00:39:21,170 --> 00:39:23,605 Cô ấy không nói dối. Đúng là có gremlin trên tàu! 671 00:39:25,174 --> 00:39:27,575 - Cái gì? - Như phim hoạt hình? 672 00:39:27,609 --> 00:39:29,345 Tôi không biết, nhưng... nhưng làm sao khác... 673 00:39:29,378 --> 00:39:30,980 Dào, điên hết cả người, chắc đới. 674 00:39:31,013 --> 00:39:31,947 Tôi không điên! 675 00:39:31,981 --> 00:39:33,615 Nhóc, nghe tôi này. 676 00:39:33,648 --> 00:39:35,617 Trận chiến đầu tiên gây ra những trò hài hước trong đầu cậu. 677 00:39:35,650 --> 00:39:38,287 Đây không phải là gremlin. Chỉ có phù thủy của ả 678 00:39:38,320 --> 00:39:39,221 đang cố thao túng cậu. 679 00:39:39,255 --> 00:39:40,289 Nó không làm gì với cô ấy. 680 00:39:40,322 --> 00:39:42,657 Cậu nên hiểu sớm đê, cuộc sống tốt đẹp hơn 681 00:39:42,691 --> 00:39:44,260 cậu sẽ có. Cậu nghe tôi? 682 00:39:44,293 --> 00:39:47,229 Ồ, ồ, ồ, ồ, ồ! Chuyện gì vậy? 683 00:39:48,431 --> 00:39:51,100 Cơ trưởng, một nửa đồng hồ đo dự trữ chỉ số không. 684 00:39:51,133 --> 00:39:52,667 Bơm thủy lực không phản hồi. 685 00:39:52,701 --> 00:39:53,803 Ừ, là vì cái đó chỉ cần xé chúng 686 00:39:53,836 --> 00:39:54,870 ra khỏi thân máy bay. 687 00:39:54,904 --> 00:39:56,172 Garrett, đủ rồi! 688 00:39:56,205 --> 00:39:57,373 Nghe này, nếu nó không phải là gremlin... 689 00:39:57,406 --> 00:39:58,841 Không, không, không! 690 00:39:58,874 --> 00:40:02,178 Nó không phải là gremlin. Gremlin không phải là thú vật. 691 00:40:02,211 --> 00:40:03,979 Gremlin là thứ chết tiệt khác cơ. 692 00:40:04,013 --> 00:40:05,781 Nhưng sếp, anh giải thích khác là thế đéo gì? 693 00:40:05,815 --> 00:40:08,017 'Gremlin' có nghĩa là kẻ phá hoại 694 00:40:08,050 --> 00:40:11,220 và cậu đổ lỗi cho ông già Noel. Đó là một cái cớ quá đáng, 695 00:40:11,253 --> 00:40:12,455 không phải là thú vật theo nghĩa đen. 696 00:40:12,488 --> 00:40:15,724 Tôi nhìn thấy chuột lông to đùng có móc thay ngón tay... 697 00:40:15,758 --> 00:40:16,992 Chính xác những từ ả đã nói. 698 00:40:17,026 --> 00:40:18,360 ... bên ngoài tháp pháo đuôi. 699 00:40:18,394 --> 00:40:19,762 Đúng, không có ai khác nhìn thấy nó. 700 00:40:19,795 --> 00:40:21,263 Bọn ta đã nghe thấy nó! 701 00:40:21,297 --> 00:40:24,233 Tôi đã nghe dân bay nói về những thứ này nhiều năm qua... 702 00:40:24,266 --> 00:40:26,902 thú vật đột biến đến đùa giỡn ta. 703 00:40:26,936 --> 00:40:28,938 Chúa ơi. Cậu mất trí rồi. 704 00:40:28,971 --> 00:40:30,039 Ả đưa ra ý tưởng 705 00:40:30,072 --> 00:40:31,907 chuột cống vào đầu cậu, Beckell. 706 00:40:31,941 --> 00:40:33,342 Anh ấy tự đưa nó lên! 707 00:40:33,375 --> 00:40:35,144 Ừ, sau khi cô nói với anh ta những gì cần nói. 708 00:40:35,177 --> 00:40:37,645 Tôi đã có liên lạc với toàn tổ bay suốt thời gian qua. 709 00:40:37,680 --> 00:40:39,315 - Làm sao tôi có thể bắt đầu... - Tôi không biết! 710 00:40:39,348 --> 00:40:40,416 Đó là thứ gì trong cái túi đó... 711 00:40:40,449 --> 00:40:42,218 kiểu như thiết bị kiểm soát trí óc. 712 00:40:42,251 --> 00:40:44,386 - Và tôi bị điên? - Cái qué gì vậy? 713 00:40:44,420 --> 00:40:46,956 Cô ấy không rót cứt vào đầu tôi. Tôi biết những gì tôi đã thấy, 714 00:40:46,989 --> 00:40:48,290 và cô ấy cũng nhìn thấy nó. 715 00:40:48,324 --> 00:40:52,228 Gremlin bật cánh phải ngay bây giờ. 716 00:40:52,261 --> 00:40:54,230 Cánh quạt 4. 717 00:40:54,263 --> 00:40:56,432 Gì vậy, Dorn? Cậu vừa nói gì vậy? 718 00:40:56,465 --> 00:41:00,136 Đúng là gremlin. Tự xem lại mình đê! 719 00:41:00,169 --> 00:41:02,238 Thấy chưa, Dorn? Anh thấy nó, nhỉ? 720 00:41:02,271 --> 00:41:04,240 Chả có gì ở đó, Dorn! 721 00:41:04,273 --> 00:41:06,408 - Quaid, anh có thấy? - Dorn, tôi... 722 00:41:06,442 --> 00:41:08,177 Cậu nhìn đi đâu vậy?! 723 00:41:09,211 --> 00:41:11,981 Sếp, giờ động cơ 4 trục trặc. 724 00:41:12,014 --> 00:41:13,215 - Ta sẽ tiến hành như nào? - Dorn! 725 00:41:13,249 --> 00:41:15,317 Báo cáo những gì anh thực sự thấy. 726 00:41:15,351 --> 00:41:18,988 Sếp, nó đã tan thành khói! Là một con vật lớn, tôi thề. 727 00:41:19,021 --> 00:41:20,823 - Tôi không nhìn thấy gì cả. - Là cô ấy. 728 00:41:20,856 --> 00:41:23,692 Đó là thứ gì ả có trong gói hàng. Tâm lý chiến! 729 00:41:23,726 --> 00:41:25,361 Này, thằng khốn! Cậu nói tôi bị ảo giác? 730 00:41:25,394 --> 00:41:27,163 Ừ, ta không thể nhìn thấy mọi thứ. 731 00:41:27,196 --> 00:41:28,097 Sếp, nghe tôi. Nó là... 732 00:41:28,130 --> 00:41:29,231 Cơ trưởng, cho phép quay lại? 733 00:41:29,265 --> 00:41:31,834 Tới lúc rồi! 734 00:41:31,867 --> 00:41:32,868 Taggart, tôi bắt đầu nghĩ là cậu đúng. 735 00:41:32,902 --> 00:41:36,238 Những bất thường này bắt đầu với gói hàng. 736 00:41:36,272 --> 00:41:37,940 Gói hàng đó không ảnh hưởng gì 737 00:41:37,973 --> 00:41:41,710 đến máy bay này. Đừng vin cớ gì để mở nó ra. 738 00:41:41,744 --> 00:41:42,945 Sếp, tôi chỉ... 739 00:41:42,978 --> 00:41:44,380 Ghi trên giấy là không được mở gói hàng. 740 00:41:44,413 --> 00:41:45,948 Anh đã không đọc kỹ giấy tờ. 741 00:41:45,981 --> 00:41:46,782 Trung sĩ Quaid, 742 00:41:46,815 --> 00:41:48,851 mở gói hàng. Nếu do Riegert, 743 00:41:48,884 --> 00:41:50,119 ... Tôi sẽ giơ đầu. - Sếp, tôi chỉ... 744 00:41:50,152 --> 00:41:51,253 Quaid, đó là lệnh. 745 00:41:51,287 --> 00:41:52,221 Quaid, đừng mở gói hàng. 746 00:41:52,254 --> 00:41:53,822 Cơ trưởng, cô ấy không nói dối về bọn Nhật, 747 00:41:53,856 --> 00:41:55,724 và cô ấy không nói dối về gremlin! 748 00:41:55,758 --> 00:41:56,692 Trung úy Finch, 749 00:41:56,725 --> 00:41:58,227 lấy gói hàng từ Quaid và mở nó. 750 00:41:58,260 --> 00:41:59,428 - Sếp. - Đừng mở gói hàng. 751 00:41:59,461 --> 00:42:02,097 Ngay! Có gì trong gói hàng đó là nguyên nhân 752 00:42:02,131 --> 00:42:05,367 ... những hỏng hóc của máy bay này. - Rõ, sếp. 753 00:42:05,401 --> 00:42:07,836 - Quaid! - Tắt nó! 754 00:42:07,870 --> 00:42:08,938 Đừng mở gói! Vui lòng không mở... 755 00:42:08,971 --> 00:42:11,507 - Câm mồm! - Thánh họ. 756 00:42:11,540 --> 00:42:15,144 Được rồi, Walt. Bàn giao. 757 00:42:16,045 --> 00:42:17,479 Không. 758 00:42:17,513 --> 00:42:19,081 Đừng làm khó thế, bạn à. 759 00:42:19,114 --> 00:42:20,249 Nghe này, tôi chỉ tuân lệnh. 760 00:42:20,282 --> 00:42:21,450 Không, tôi không cho phép anh. 761 00:42:21,483 --> 00:42:23,352 - Đừng mở gói hàng. - Lấy nó đi, Finch. 762 00:42:23,385 --> 00:42:24,486 Họ ba chọi một. 763 00:42:24,520 --> 00:42:27,289 - Đừng mở gói hàng. - Quaid, tôi cầu xin cậu... 764 00:42:27,323 --> 00:42:28,390 đừng có làm bù nhìn ở đây. 765 00:42:28,424 --> 00:42:30,993 Xin đừng làm thế. Vui lòng không mở gói hàng. 766 00:42:31,026 --> 00:42:32,328 - Ồ, ồ, ồ, ồ! - Chết tiệt. 767 00:42:32,361 --> 00:42:33,462 Anh có mất mẹ nó trí à? 768 00:42:33,495 --> 00:42:34,964 Anh chĩa con mẹ nó súng vào tôi, Quaid, 769 00:42:34,997 --> 00:42:35,998 ... vậy giúp tôi đi... - Lùi lại. 770 00:42:36,031 --> 00:42:37,299 Bỏ tay ra khỏi súng của cậu ngay! 771 00:42:37,333 --> 00:42:39,835 Tôi đã nói lùi con mẹ nó lại! 772 00:42:39,868 --> 00:42:43,138 Chúa ơi! Ồ, vì... 773 00:42:45,541 --> 00:42:49,011 Tôi có rồi! Tôi có rồi. 774 00:43:07,563 --> 00:43:10,299 - Cái qué gì vậy? - Làm ơn. 775 00:43:10,332 --> 00:43:14,970 Không biết là gì mà nghe như thế, nhỉ? Nhỉ? 776 00:43:15,004 --> 00:43:19,541 Cậu đùa à. Có đứa bé ở đây. 777 00:43:19,575 --> 00:43:23,979 Chúa ơi, thứ nhỏ bé này nhỏ xíu. Nó không nên ở đây! 778 00:43:24,013 --> 00:43:26,181 Trả đứa bé lại, Finch. 779 00:43:26,215 --> 00:43:28,450 Không, sếp. 780 00:43:28,484 --> 00:43:30,853 Đưa con tôi 781 00:43:30,886 --> 00:43:33,122 ngay. 782 00:43:33,889 --> 00:43:35,991 Đợi đã. 783 00:43:36,025 --> 00:43:37,393 Con của cậu? 784 00:43:37,426 --> 00:43:39,328 Đéo đời nào. 785 00:43:39,361 --> 00:43:41,497 Walt, tôi xin lỗi. 786 00:43:42,865 --> 00:43:44,600 Cảm ơn. 787 00:43:44,633 --> 00:43:47,169 Ta không thể tiếp tục nhiệm vụ này. 788 00:43:47,202 --> 00:43:49,204 - Quay về căn cứ. - Rõ, cơ trưởng. 789 00:43:49,238 --> 00:43:50,539 Sếp. Thiết lập hướng quay về. 790 00:43:56,945 --> 00:44:00,582 Ơ, đợi, đợi, đợi đã. Vậy đây là con của cậu? 791 00:44:00,616 --> 00:44:02,918 Với cô ấy? 792 00:44:02,951 --> 00:44:04,186 Trời ạ, cô ấy đã kết hôn. 793 00:44:04,219 --> 00:44:06,388 Quaid, các cậu đã kết hôn? 794 00:44:06,422 --> 00:44:07,589 Không, Beckell. 795 00:44:07,623 --> 00:44:10,426 Quaid là thằng ngốc đi yêu con đĩ của người khác. 796 00:44:10,459 --> 00:44:11,860 Mày im mẹ nó mồm đi. 797 00:44:11,894 --> 00:44:13,062 Mày sẽ làm gì? 798 00:44:13,095 --> 00:44:13,896 Nếu mày nghĩ tao để mày nói về cô ấy như vậy, 799 00:44:13,929 --> 00:44:16,198 mày đã mất trí của mình! 800 00:44:16,231 --> 00:44:17,366 Hôm nay cô ấy đã cứu mạng tụi ta. 801 00:44:17,399 --> 00:44:20,002 Cô ấy là phi công hơn hai lần các mày. 802 00:44:20,035 --> 00:44:22,271 Nghe này, tôi đã phải dừng nó trước đây, nhưng giờ đã hết, 803 00:44:22,304 --> 00:44:24,340 và cho đến khi ta hạ cánh, một trong các cậu nói bậy một từ nữa 804 00:44:24,373 --> 00:44:27,176 với Maude, tôi sẽ ra khỏi tháp pháo 805 00:44:27,209 --> 00:44:29,178 và tôi sẽ beng đầu kẻ đó! 806 00:44:29,211 --> 00:44:31,180 Ta rõ chưa? 807 00:44:33,048 --> 00:44:36,018 Dào, cứt thật, Walt. Ta sẽ không bao giờ nói về ả 808 00:44:36,051 --> 00:44:38,187 kiểu đó nếu ta biết ả là đào của cậu. 809 00:44:38,220 --> 00:44:41,056 Bọn tôi đã ghép đôi bọn ngốc lại với nhau. 810 00:44:41,090 --> 00:44:43,959 Mày không biết mình đã làm đéo gì đâu, Quaid. 811 00:44:43,992 --> 00:44:45,260 Anh ấy không có gì để làm với việc này, OK? 812 00:44:45,294 --> 00:44:47,162 Đó là kế hoạch của tôi từ đầu! 813 00:44:47,196 --> 00:44:50,866 Kế hoạch đó là gì, cô Johnson? 814 00:44:52,368 --> 00:44:54,603 Kế hoạch gì? 815 00:45:08,117 --> 00:45:10,252 Chồng tôi. Tôi... 816 00:45:12,654 --> 00:45:18,026 Tôi còn trẻ khi bọn tôi kết hôn, và tôi không biết. 817 00:45:18,060 --> 00:45:21,630 Tôi không biết anh ấy thích uống 818 00:45:21,663 --> 00:45:25,934 hoặc anh ta sẽ bắt đầu đánh tôi. Tôi... 819 00:45:29,238 --> 00:45:32,908 Chiến tranh xảy ra, và hai con chim... 820 00:45:34,476 --> 00:45:38,514 phục vụ đất nước của tôi và tránh xa anh ấy. 821 00:45:42,518 --> 00:45:44,653 Walt và tôi,... 822 00:45:47,356 --> 00:45:50,559 bọn tôi chỉ sinh hoạt chung. 823 00:45:50,592 --> 00:45:53,128 Anh biết đấy, cho đến khi bọn tôi không làm thế nữa. 824 00:45:57,499 --> 00:45:59,401 Anh ấy đã rời khỏi tôi khi tôi nói với anh ấy là tôi đã có chồng, 825 00:45:59,435 --> 00:46:04,540 mà tôi hiểu, nhưng tôi không nói với anh ấy là tôi đã có thai. 826 00:46:07,543 --> 00:46:10,145 Tôi thậm chí còn không nghĩ là mình sẽ... 827 00:46:10,179 --> 00:46:15,117 giữ đứa bé. Tôi nghĩ tôi sẽ cho đứa bé đi. Nhưng... 828 00:46:16,719 --> 00:46:18,721 Tôi không thể. 829 00:46:27,463 --> 00:46:30,132 Tôi không biết ai tố tôi ra, nhưng... 830 00:46:30,165 --> 00:46:31,467 hôm qua, chồng tôi xuất hiện trong căn cứ, 831 00:46:31,500 --> 00:46:34,737 và trong một phút y gặp tôi một mình,... 832 00:46:38,040 --> 00:46:40,209 y sẽ giết tôi. 833 00:46:47,082 --> 00:46:49,251 Tôi sẽ không thể xuất viện một cách ô nhục 834 00:46:49,284 --> 00:46:50,652 để thằng say có thể bóp tôi nghẹt thở 835 00:46:50,687 --> 00:46:53,322 tại nhà riêng của mình. 836 00:46:56,759 --> 00:47:00,295 Tôi sẽ không để con tôi thành trẻ mồ côi. 837 00:47:04,132 --> 00:47:06,368 Hoặc tồi tệ hơn. 838 00:47:10,940 --> 00:47:15,410 Vì vậy, ừ. Tôi đã lấy trộm giấy tít, tôi đã lấy trộm đồng phục - tất cả luôn. 839 00:47:15,444 --> 00:47:18,180 - Sao em không nói với anh? - Em vừa nói, Walt. 840 00:47:18,213 --> 00:47:23,118 - Sao em không nói với anh? - Có lẽ do em sợ, Walt! 841 00:47:24,721 --> 00:47:25,955 Em không biết anh sẽ làm đéo gì. 842 00:47:25,989 --> 00:47:29,224 Em phải ra khỏi đó, và em không biết liệu anh có định... 843 00:47:29,258 --> 00:47:33,830 đưa em trở lại với y hoặc nếu anh sẽ bỏ em một lần nữa. 844 00:47:33,863 --> 00:47:36,532 Em đã đến với anh mang một tài liệu giả mạo 845 00:47:36,565 --> 00:47:39,301 và đứa bé trong túi. Em đã nghĩ cái gì sẽ xảy ra, 846 00:47:39,334 --> 00:47:41,537 cô Johnson? 847 00:47:43,205 --> 00:47:47,142 Em nghĩ em có thể ngồi cùng một chuyến hàng đến Samoa. 848 00:47:48,277 --> 00:47:49,746 Ừ, nhưng với đứa bé? 849 00:47:49,779 --> 00:47:52,281 Em không có lựa chọn nào khác. 850 00:47:56,251 --> 00:47:58,554 Em nhờ y tá cho em thuốc an thần cho con, 851 00:47:58,587 --> 00:48:00,723 và em đã lên máy bay. 852 00:48:03,525 --> 00:48:05,762 Em chỉ nghĩ... 853 00:48:06,696 --> 00:48:09,064 có lẽ. 854 00:48:10,232 --> 00:48:12,401 Có lẽ nếu em may mắn. 855 00:48:14,503 --> 00:48:17,205 Cô Johnson, anh Quaid, ngay khi ta hạ cánh, 856 00:48:17,239 --> 00:48:18,841 cả hai người sẽ bị bắt theo quân lệnh 857 00:48:18,875 --> 00:48:22,745 của Không quân Mỹ. 858 00:48:25,314 --> 00:48:26,683 Tôi nhìn thấy kẻ thù! 859 00:48:26,716 --> 00:48:27,850 Beckell, cậu thấy Gremlin? 860 00:48:27,884 --> 00:48:30,619 Không. Hướng 6 giờ. 861 00:48:34,456 --> 00:48:36,191 Tôi cần dùng súng gì, Beckell? 862 00:48:36,224 --> 00:48:38,327 Được rồi, ngắm nó cùng nhau. 863 00:48:38,360 --> 00:48:41,496 - Ngắm nó cùng nhau ngay đi. - OK, mọi người. Ngắm vào mục tiêu. 864 00:48:42,932 --> 00:48:44,232 Mẹ kiếp. 865 00:48:44,266 --> 00:48:45,667 Xác nhận ba Zekes 866 00:48:45,702 --> 00:48:47,302 đến ngay sau ta, các cậu. 867 00:48:47,336 --> 00:48:48,738 Mẹ kiếp! Cậu nói ba? 868 00:48:48,771 --> 00:48:49,772 - Chúa ơi! - Tôi thấy rồi. 869 00:48:49,806 --> 00:48:51,774 Chúng tách ra, các cậu. Chúng tách ra. 870 00:48:51,808 --> 00:48:53,408 Cơ trưởng, chúng sẽ đến với ta nhanh thôi. 871 00:48:53,442 --> 00:48:54,309 Ta không thể bay nhanh hơn chúng? 872 00:48:54,343 --> 00:48:55,277 Chả có cơ hội đéo nào với động cơ của ta. 873 00:48:55,310 --> 00:48:57,546 Đừng giỡn. Mọi người về vị trí. 874 00:48:57,579 --> 00:48:59,749 Chuẩn bị cho bay tránh và hỏa lực phòng thủ. 875 00:48:59,782 --> 00:49:01,684 Cậu có nghe thấy không? 876 00:49:01,718 --> 00:49:03,720 Tôi nghe thấy nó. Cái vợt gì vậy? 877 00:49:03,753 --> 00:49:06,588 Chết tiệt, có gì đó trên đầu máy bay. 878 00:49:06,622 --> 00:49:08,624 Quaid, nó đi vào hướng của cậu! 879 00:49:08,657 --> 00:49:10,292 Có gì đó... Có gì đó trên tháp pháo. 880 00:49:10,325 --> 00:49:10,994 - Quaid... - Có gì đó trên 881 00:49:11,027 --> 00:49:12,762 tháp pháo! 882 00:49:14,496 --> 00:49:15,932 Chuyện gì vậy? 883 00:49:15,965 --> 00:49:18,701 - Chuyện gì vậy? - Cái đéo gì vậy? 884 00:49:22,304 --> 00:49:24,239 Quaid! 885 00:49:24,272 --> 00:49:27,409 Quaid, nói gì đi! 886 00:49:27,442 --> 00:49:29,779 Quaid, nói gì đó ngay đi. Đứa bé đâu? 887 00:49:31,748 --> 00:49:33,515 Quaid, nói gì đi! 888 00:49:33,548 --> 00:49:37,854 Đệch. Mẹ kiếp. Chết tiệt. Anh ấy... 889 00:49:40,222 --> 00:49:41,456 Quaid bị hạ. 890 00:49:41,490 --> 00:49:43,693 Không, không, không, không. 891 00:49:43,726 --> 00:49:46,662 Sếp. Sếp. Mẹ kiếp, nó đi rồi. Đứa bé í... 892 00:49:46,696 --> 00:49:49,932 Nó ở đéo đâu? 893 00:51:06,441 --> 00:51:07,710 Chúng đến đấy. 894 00:51:07,744 --> 00:51:09,712 Taggart, vào tháp pháo. 895 00:51:12,414 --> 00:51:14,050 Bọn ta sẽ chết! 896 00:51:14,083 --> 00:51:15,617 Mày có biết tao sẽ đi bao xa. 897 00:51:17,519 --> 00:51:19,521 Mày có biết tao sẽ đi bao xa. 898 00:51:24,961 --> 00:51:26,595 Nào! 899 00:51:31,366 --> 00:51:32,769 Không! 900 00:51:40,042 --> 00:51:42,011 Mẹ kiếp! 901 00:51:42,044 --> 00:51:44,379 Ôi Chúa ơi. 902 00:54:23,906 --> 00:54:26,108 Suỵt. 903 00:54:29,979 --> 00:54:32,848 Chào, con yêu. 904 00:54:32,882 --> 00:54:35,184 Sẽ ổn thôi, con yêu. 905 00:54:36,686 --> 00:54:38,788 Rồi sẽ ổn thôi. OK? 906 00:54:51,701 --> 00:54:53,736 Ta phải đi, con yêu. 907 00:55:03,578 --> 00:55:05,247 Giữ chắc. 908 00:55:50,793 --> 00:55:52,995 OK! 909 00:56:53,389 --> 00:56:55,758 Dào, Chúa ơi! 910 00:56:55,791 --> 00:56:58,094 Nếu đó không phải là tình yêu của đời tôi. 911 00:56:58,127 --> 00:57:00,262 Chào mừng quay lại bữa tiệc, cưng. 912 00:57:18,047 --> 00:57:20,683 Suỵt. 913 00:57:20,716 --> 00:57:22,952 Rồi sẽ ổn thôi. 914 00:57:30,426 --> 00:57:32,862 Garrett? 915 00:57:32,895 --> 00:57:34,430 Làm thế đéo nào mà em lên được đây? 916 00:57:34,463 --> 00:57:37,066 Quay lại! Tập trung vào Zeroes! 917 00:57:37,099 --> 00:57:39,201 Ừ, cô! 918 00:57:39,235 --> 00:57:41,437 Yên nhé, con yêu. 919 00:57:50,212 --> 00:57:53,749 Bỏ tao ra! Garrett! 920 00:58:09,098 --> 00:58:12,168 Cô giữ cho đứa bé đó an toàn, đồ ngu! 921 00:58:17,740 --> 00:58:20,709 Taggart! Không! 922 00:58:28,217 --> 00:58:30,920 Mẹ kiếp. 923 00:58:46,101 --> 00:58:48,270 Mẹ kiếp! 924 00:58:59,815 --> 00:59:02,051 Mẹ kiếp! 925 00:59:05,821 --> 00:59:07,356 Mẹ kiếp! 926 00:59:17,366 --> 00:59:18,267 Đừng bận tâm, ta không cần nó. 927 00:59:18,300 --> 00:59:19,301 Mọi đồng hồ đo bị bắn vỡ rồi. 928 00:59:19,335 --> 00:59:21,537 - Tôi không đọc được cái nào. - Chết tiệt! 929 00:59:21,570 --> 00:59:23,872 - Xả xăng! - Garrett? 930 00:59:23,906 --> 00:59:24,907 Thế đéo nào cô lên được đây? 931 00:59:24,940 --> 00:59:27,142 Ta phải xả nhiên liệu, hàng hóa, mọi thứ. 932 00:59:27,176 --> 00:59:28,344 Giảm trọng lượng khi ta hạ xuống, 933 00:59:28,377 --> 00:59:29,845 nếu không ta sẽ nổ tung do va chạm. 934 00:59:29,878 --> 00:59:31,213 Không. Hàng hóa đó không vứt lung tung được. 935 00:59:31,247 --> 00:59:33,048 Không sao đâu. Vứt đi! 936 00:59:33,082 --> 00:59:35,918 Cúi xuống! 937 00:59:41,991 --> 00:59:43,425 Cơ trưởng! 938 00:59:43,459 --> 00:59:46,028 Cơ trưởng. 939 00:59:46,061 --> 00:59:49,398 Sếp! Sếp. 940 00:59:51,834 --> 00:59:54,403 - Tôi xin lỗi. - Anh nói gì? 941 00:59:56,572 --> 00:59:59,842 Lúc đó cô nghĩ gì? 942 01:00:02,244 --> 01:00:06,448 Không, không, không, không. Ở lại với tôi. Cơ trưởng, ở lại với tôi! 943 01:00:09,318 --> 01:00:12,121 Cơ trưởng, kính ngắm của tôi đã bị bắn vỡ, sếp. 944 01:00:12,154 --> 01:00:13,889 Vòng tua của anh sao rồi? 945 01:00:13,922 --> 01:00:15,824 Cơ trưởng, anh có nhìn được? 946 01:00:15,858 --> 01:00:17,493 - Anh ấy đi rồi. - Hả? 947 01:00:17,526 --> 01:00:19,061 Anh ta đã chết. 948 01:00:23,232 --> 01:00:26,168 Williams, anh phải hạ cánh máy bay này. 949 01:00:27,636 --> 01:00:29,338 - Không, không, không, không, không. - Anh không có quyền lựa chọn. 950 01:00:29,371 --> 01:00:31,440 - Tôi không thể. Tôi không thể. Tôi không thể. - Anh phải hạ cánh máy bay này. 951 01:00:31,473 --> 01:00:34,043 Ta không có lựa chọn nào khác, Williams. 952 01:00:34,076 --> 01:00:35,277 Anh hạ cánh máy bay này hoặc ta chết chắc. 953 01:00:35,311 --> 01:00:38,947 Anh phải bắn phát súng của mình. 954 01:00:38,981 --> 01:00:41,383 OK. OK. OK. 955 01:00:46,488 --> 01:00:48,290 - Tôi sẽ kính ngắm cho anh. - OK! 956 01:00:50,192 --> 01:00:53,429 Nếu tôi bị hạ, bọn ta bị hạ! 957 01:00:57,633 --> 01:01:01,170 Mày nhận lấy này! Chú Sam nói, 'Mẹ kiếp!' 958 01:01:01,203 --> 01:01:03,505 Đệch! Cô đến từ đéo đâu thế? 959 01:01:03,539 --> 01:01:05,507 Ta phải hạ máy bay này xuống bất cứ đâu. 960 01:01:05,541 --> 01:01:08,444 - 'Hạ xuống?' Đùa à? - Không, Ta hạ nó xuống. 961 01:01:08,477 --> 01:01:10,546 Tôi chỉ cần tìm một nơi nào đó. 962 01:01:10,579 --> 01:01:13,048 Có phải... Reeves nói thế? 963 01:01:13,082 --> 01:01:15,484 Reeves đã chết. 964 01:01:15,517 --> 01:01:18,587 Williams, đi đúng hướng! Hướng tới bờ biển. Hướng 3 giờ của anh. 965 01:01:18,620 --> 01:01:20,289 OK! 966 01:01:20,322 --> 01:01:24,326 - Cô nói Reeves đã chết? - Đúng. 967 01:01:24,360 --> 01:01:27,963 Vậy thì sao? Thằng đéo nào lái máy bay? 968 01:01:27,996 --> 01:01:30,065 Cài đai lưng vào, Finch. Sẽ sóc đấy. 969 01:01:30,099 --> 01:01:31,266 Đùa đéo gì thế? 970 01:01:43,512 --> 01:01:46,915 Ổn mà. Ổn mà. 971 01:01:46,949 --> 01:01:48,584 Ổn mà. 972 01:01:48,617 --> 01:01:51,453 Rồi sẽ ổn thôi. 973 01:02:12,742 --> 01:02:15,344 Walt. 974 01:02:17,312 --> 01:02:20,249 - Anh... Anh bị thương. - Anh đây. 975 01:02:36,999 --> 01:02:39,736 Đệch! Cứt! 976 01:02:39,769 --> 01:02:41,437 Cứu! Cứu! 977 01:02:41,470 --> 01:02:44,741 Đợi chút. 978 01:02:47,209 --> 01:02:50,078 - Đừng để mất cái này. - Anh sẽ không bao giờ. 979 01:02:50,112 --> 01:02:53,382 Có ai không! Này! Cái đéo gì vậy? 980 01:02:53,415 --> 01:02:56,251 Cái gì... Này, tránh ra cho tao! 981 01:02:56,285 --> 01:02:57,986 - Này, có chuyện gì với mày? - Này, mày! 982 01:02:58,020 --> 01:03:00,389 Tránh ra! Tránh ra! 983 01:03:08,363 --> 01:03:09,699 Beckell, bắn đi! 984 01:03:11,166 --> 01:03:13,035 Coi chừng! 985 01:03:13,068 --> 01:03:16,472 Chúa ơi! 986 01:03:32,588 --> 01:03:34,223 Nằm xuống! 987 01:03:35,390 --> 01:03:38,494 Đệch! Mẹ kiếp! Ôi, Chúa ơi! Garrett! 988 01:03:56,612 --> 01:04:00,115 Ta đang hạ. Ta xuống quá thấp. Ta xuống quá gần mặt đất! 989 01:04:00,148 --> 01:04:02,752 - Nào. - Đợi chút! Mũ của tôi! 990 01:04:02,785 --> 01:04:04,687 - Beckell, nhanh lên! - OK. 991 01:04:04,721 --> 01:04:07,589 - Nào! - Ôi chúa ơi. Thánh họ. 992 01:04:07,623 --> 01:04:09,525 Đệch! Dorn! 993 01:04:09,558 --> 01:04:10,259 Dorn! 994 01:04:10,292 --> 01:04:12,695 - Cài dây lưng vào. - Ôi Chúa ơi. Ôi trời. 995 01:04:12,729 --> 01:04:15,531 Đừng nhìn xuống! Nào. 996 01:04:15,564 --> 01:04:17,767 Cài dây lưng vào. 997 01:04:17,800 --> 01:04:18,735 Gì? 998 01:04:18,768 --> 01:04:22,204 Nếu cậu muốn gặp lại Margie, cài dây lưng vào.. 999 01:04:22,839 --> 01:04:24,239 Có, cô à. 1000 01:04:25,775 --> 01:04:29,378 - Khỉ thật! - Sao ta lại lao xuống? 1001 01:04:29,411 --> 01:04:33,515 Cần lái bị kẹt. Tôi không thể kéo nó lên. 1002 01:04:33,549 --> 01:04:35,752 Thế ta trượt qua! 1003 01:04:36,418 --> 01:04:38,086 Gì? 1004 01:04:38,120 --> 01:04:41,123 Ta chuyển qua 180, thì mũi xuống là mũi lên. 1005 01:04:41,156 --> 01:04:44,727 Nó sẽ giúp ta hết bị lao xuống. Tôi không thể làm điều đó một mình. 1006 01:04:46,763 --> 01:04:48,731 Sang hết trái! 1007 01:05:12,354 --> 01:05:14,757 Cắt 1 và 2! 1008 01:05:14,791 --> 01:05:15,858 Bánh lái cân bằng! 1009 01:05:15,892 --> 01:05:16,793 Cân bằng! 1010 01:05:21,330 --> 01:05:25,233 Tối đa 1 và 2! Sang hết phải, tối đa sang phải! 1011 01:05:25,267 --> 01:05:27,202 Kéo sang phải đê! 1012 01:05:32,207 --> 01:05:34,911 Cứt thật! 1013 01:05:34,944 --> 01:05:37,680 Ta sẽ không làm nổi! 1014 01:05:48,624 --> 01:05:51,593 Ta bay rất nhanh! Không, không, không, không, không! Không! 1015 01:05:51,627 --> 01:05:53,495 Ta bay quá nhanh! 1016 01:07:06,468 --> 01:07:08,705 Giữ chắc. Giữ chắc. Giữ chắc! 1017 01:07:11,406 --> 01:07:12,141 - Tôi có rồi. - Không, không. 1018 01:07:12,175 --> 01:07:13,241 - Tôi có rồi. Ta ổn. - Không, Walt! 1019 01:07:13,275 --> 01:07:15,644 - Tôi có rồi! Ta ổn. - Chết hết rồi à? 1020 01:07:15,677 --> 01:07:18,014 - Beckell! - Garrett? Quaid? 1021 01:07:18,047 --> 01:07:20,282 - Beckell, anh ổn chứ? - Thánh họ! 1022 01:07:20,315 --> 01:07:22,317 - Ồ! Ồ. - Ồ, tôi xin lỗi. 1023 01:07:22,350 --> 01:07:24,754 Rất tiếc. 1024 01:07:24,787 --> 01:07:27,656 Ôi chúa ơi. Williams, cậu ổn không? Này, cơ trưởng đâu? 1025 01:07:27,690 --> 01:07:30,827 - Ta đã mất anh ta. - Gì? Không, không! 1026 01:07:30,860 --> 01:07:32,829 Ta phải đi. Ta phải đi! 1027 01:07:32,862 --> 01:07:34,697 Có dàu trong đường ống. Bình oxy trên tàu. 1028 01:07:34,731 --> 01:07:35,630 - Ta phải đi. - Ta phải tìm Williams. 1029 01:07:35,664 --> 01:07:37,532 - Walt, đứa bé! - Ta phải tìm Williams! 1030 01:07:37,566 --> 01:07:39,367 Beckell có thể làm được. Ra khỏi máy bay, Walt! 1031 01:07:39,401 --> 01:07:40,803 - Được rồi. - Đi! 1032 01:07:40,837 --> 01:07:42,304 - Được rồi. - Nào! Nào! 1033 01:07:42,337 --> 01:07:43,740 Nào! Nhanh lên! 1034 01:07:43,773 --> 01:07:45,007 Đi, đi, đi, đi, đi! 1035 01:07:45,041 --> 01:07:47,043 - Đi đi! - Nào! Nào! 1036 01:07:52,815 --> 01:07:55,350 Đi! 1037 01:07:55,383 --> 01:07:57,687 Nào! 1038 01:08:06,461 --> 01:08:08,965 Anh có rồi đấy. Nào. Nào. 1039 01:08:10,867 --> 01:08:14,436 Này. Này, Zeroes đâu? Hử? 1040 01:08:14,469 --> 01:08:16,304 Bọn Zeroes ở đéo đâu? 1041 01:08:16,338 --> 01:08:19,942 Tôi nghĩ ta đã đủ, Beckell. Tôi nghĩ ta đã đủ. 1042 01:08:21,676 --> 01:08:23,713 Đúng! Đúng rồi! 1043 01:08:23,746 --> 01:08:25,681 Nhận lấy này, đồ khốn! 1044 01:08:25,715 --> 01:08:28,550 Yeeees! Ồ! 1045 01:08:39,762 --> 01:08:42,330 Không, không, không. 1046 01:08:45,101 --> 01:08:47,469 Làm ơn, cưng ơi. 1047 01:09:02,417 --> 01:09:05,353 Chào con yêu. 1048 01:09:05,387 --> 01:09:07,723 Ta đã làm được, hả? 1049 01:09:13,696 --> 01:09:16,766 Đó là phép màu. 1050 01:09:16,799 --> 01:09:18,968 Ý anh là, anh đã nghe nói về những chuyện như thế này... 1051 01:09:19,001 --> 01:09:23,438 trẻ sơ sinh bị trôi trên thuyền và những thứ như vậy, nhưng... 1052 01:09:23,471 --> 01:09:28,476 Ý anh là, để trải qua những điều đó? Đó là phép màu. 1053 01:09:28,510 --> 01:09:30,680 Giờ anh chị sẽ làm gì? 1054 01:09:30,713 --> 01:09:32,715 Ý tôi là,... 1055 01:09:32,748 --> 01:09:35,617 chị sẽ gặp rắc rối, nhỉ? 1056 01:09:35,650 --> 01:09:38,988 - Cô ấy cần chuyển hàng. - Không, tôi không. 1057 01:09:39,021 --> 01:09:41,991 Đúng thế mà. Nhớ chứ? 1058 01:09:42,024 --> 01:09:44,659 Ai đó đã làm mất giấy tờ của cô ấy. 1059 01:09:45,627 --> 01:09:46,829 - Ồ. - Ừ. 1060 01:09:46,863 --> 01:09:47,629 - Ừ. - Ừ. 1061 01:09:47,662 --> 01:09:49,598 Ừ. Không, tôi nhớ. Tôi đã ở đó. 1062 01:09:49,631 --> 01:09:52,134 Tôi đã thấy họ nói về gì đó. Tôi chỉ, ừm... 1063 01:09:52,168 --> 01:09:53,703 Chị biết đấy, văn phòng quá hỗn loạn, 1064 01:09:53,736 --> 01:09:55,838 Chị có hiểu ý tôi. Những ngày nay đám thư ký chết tiệt. 1065 01:09:55,872 --> 01:09:58,573 Chị biết đấy, chết tiệt. 1066 01:09:58,607 --> 01:10:00,642 Còn cậu thì sao, Beckell? 1067 01:10:03,713 --> 01:10:05,882 Không có gì. 1068 01:10:05,915 --> 01:10:08,084 Maude. 1069 01:10:09,118 --> 01:10:11,553 Tôi... 1070 01:10:13,155 --> 01:10:16,491 Anh xin lỗi vì anh... Anh đã bỏ rơi em. Anh, ừm... 1071 01:10:18,694 --> 01:10:21,731 Anh đã không làm gì cho đúng. 1072 01:10:22,198 --> 01:10:25,467 Nhưng... 1073 01:10:25,500 --> 01:10:28,104 mọi thứ anh cần đều ở ngay đây. 1074 01:10:29,604 --> 01:10:30,840 Vì thế... 1075 01:10:30,873 --> 01:10:32,507 Walt. 1076 01:10:32,540 --> 01:10:34,609 Em có thể, ừm... 1077 01:10:34,643 --> 01:10:36,812 - Em có... - Walt. 1078 01:10:36,846 --> 01:10:37,579 Em có thể cho anh vinh dự... 1079 01:11:01,670 --> 01:11:04,240 Em đã nói, 'Đừng để mất cái này.' 1080 01:13:01,223 --> 01:13:04,960 Ổn mà. Mẹ đây. Mẹ đây. OK. 1081 01:13:04,994 --> 01:13:06,362 Con đây rồi. 1082 01:13:06,395 --> 01:13:09,198 Suỵt. Nào. 1083 01:13:09,231 --> 01:13:11,566 Suỵt. Lại đây. 1084 01:13:12,334 --> 01:13:14,970 Lại đây. Lại đây. 1085 01:13:15,004 --> 01:13:17,773 Suỵt. 1086 01:13:17,807 --> 01:13:20,109 Suỵt. Mẹ biết con đói rồi. 1087 01:14:58,507 --> 01:15:00,042 Nó ở trên cây! 1088 01:15:00,075 --> 01:15:01,944 Nó đang đến! 1089 01:17:10,000 --> 01:17:30,000 Dịch: ivy68's papa-HDVietnam Copyright © 2021 by ivy68 All right reserved