1 00:00:01,002 --> 00:00:06,007 The Monkey King 2 2 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:59,120 --> 00:01:01,983 500 năm sau sự kiện đại náo thiên cung. 5 00:01:02,624 --> 00:01:04,886 Quan Âm theo lời chỉ dụ của Phật tổ 6 00:01:05,406 --> 00:01:08,369 chọn tiểu hòa thượng Huyền Trang ở Trường An 7 00:01:09,410 --> 00:01:10,672 Đi Tây Thiên 8 00:01:10,742 --> 00:01:14,596 để thỉnh bộ Tam Tạng Chân Kinh. 9 00:01:47,589 --> 00:01:49,350 Trước mặt là địa giới nào? 10 00:01:49,531 --> 00:01:51,292 Nghe người ta nói. 11 00:01:51,312 --> 00:01:54,355 Ngọn núi này được gọi là Lưỡng Giới Sơn. 12 00:01:55,496 --> 00:01:58,019 Còn có tên là. 13 00:01:58,600 --> 00:02:00,502 Ngũ Hành Sơn. 14 00:02:03,304 --> 00:02:05,306 Ngũ Hành Sơn? 15 00:02:23,284 --> 00:02:25,486 Tây Du Ký: Tôn Ngộ Không tam ba lần đánh Bạch Cốt Tinh. 16 00:02:42,143 --> 00:02:43,685 Thánh Tăng! 17 00:02:44,105 --> 00:02:45,607 Xuống ngựa mau! 18 00:02:48,770 --> 00:02:50,111 Cẩn thận. 19 00:02:50,471 --> 00:02:52,574 Xử lý sao với con ngựa bạch đây? 20 00:02:52,634 --> 00:02:53,734 Ngài tính sao? 21 00:02:53,735 --> 00:02:56,437 Hai vị mạnh như vậy, sao không đi cứu nó? 22 00:02:56,978 --> 00:02:59,420 Thánh tăng bảo trọng. 23 00:03:06,027 --> 00:03:07,008 Hổ huynh. 24 00:03:10,071 --> 00:03:13,454 Con ngựa bạch này không tầm thường đâu. 25 00:03:15,216 --> 00:03:17,218 Nó là ngựa của hoàng đế ban cho ta 26 00:03:17,739 --> 00:03:21,062 từng cùng ta đi qua muôn ngàn sông núi. 27 00:03:22,263 --> 00:03:25,386 Nó cũng đã có vợ. 28 00:03:25,887 --> 00:03:27,108 Tại sao... 29 00:03:41,422 --> 00:03:42,864 Ở đây này. 30 00:03:44,606 --> 00:03:46,367 Nói ngươi đấy. 31 00:03:46,648 --> 00:03:48,209 Ngươi là ai? 32 00:03:49,010 --> 00:03:50,712 Giúp ta tháo mảnh vải đó. 33 00:03:51,372 --> 00:03:52,714 Nó đó! 34 00:03:55,517 --> 00:03:57,058 Nhưng... Tháo đi! 35 00:03:57,078 --> 00:03:59,020 Trên đó có chữ, ta không thể. 36 00:03:59,100 --> 00:04:00,782 Nếu không muốn làm mồi cho hổ 37 00:04:00,922 --> 00:04:01,943 thì tháo cho ta! 38 00:05:19,320 --> 00:05:21,763 Kim Cô Bổng! 39 00:05:33,855 --> 00:05:34,796 Chơi ta? 40 00:05:47,529 --> 00:05:49,050 Ngươi sao rồi? 41 00:07:08,319 --> 00:07:09,771 Không phải là ngươi chứ? 42 00:07:10,271 --> 00:07:11,633 À, ta nghĩ là không. 43 00:07:11,773 --> 00:07:15,797 Là Bồ Tát sai Lão Tôn bảo vệ một hòa thượng đi Tây Thiên thỉnh kinh. 44 00:07:18,910 --> 00:07:20,912 Ngươi nhìn lầm rồi. 45 00:07:21,723 --> 00:07:24,164 Tiểu tăng đến từ Đông thổ Đại Đường... 46 00:07:24,165 --> 00:07:25,627 Đại Đường à. 47 00:07:25,747 --> 00:07:28,169 Không sai, là ngươi rồi. 48 00:07:28,510 --> 00:07:30,411 Bồ Tát cũng có nói. 49 00:07:30,592 --> 00:07:32,834 Giao ta bảo vệ ngươi đi Tây Thiên. 50 00:07:33,014 --> 00:07:34,395 Bảo hộ ta? 51 00:07:35,036 --> 00:07:36,598 Có cần không? 52 00:07:36,678 --> 00:07:37,759 Nói to lên! 53 00:07:38,039 --> 00:07:40,381 Ta không cần ngươi bảo hộ. 54 00:07:43,024 --> 00:07:44,646 Bồ Tát, ngài nghe chưa? 55 00:07:45,066 --> 00:07:46,648 Là do hắn không cần 56 00:07:46,788 --> 00:07:48,670 không phải do Lão Tôn không muốn bảo hộ. 57 00:07:50,351 --> 00:07:51,853 Vậy ta đi nhé. 58 00:08:27,549 --> 00:08:29,190 Tiểu hòa thượng 59 00:08:29,350 --> 00:08:30,572 Đây là thứ gì? 60 00:08:30,952 --> 00:08:32,854 Sao ta không tháo ra được? 61 00:08:34,035 --> 00:08:35,776 Món này là Bồ Tát cho ta. 62 00:08:35,777 --> 00:08:37,458 Ta cũng không biết gì nhiều. 63 00:08:39,290 --> 00:08:40,502 Mau! 64 00:08:40,662 --> 00:08:42,363 Tháo nó xuống cho Lão Tôn 65 00:08:43,224 --> 00:08:44,586 Đừng cử động. 66 00:08:44,866 --> 00:08:46,608 Có chữ trên này 67 00:08:51,472 --> 00:08:52,834 Đứng yên cho ta. 68 00:08:52,934 --> 00:08:54,115 Không nhìn rõ chữ đây này. 69 00:08:57,098 --> 00:08:58,419 Là chữ Phạn. 70 00:08:59,601 --> 00:09:01,122 Xem không rõ lắm. 71 00:09:01,182 --> 00:09:02,544 Ta niệm vậy. 72 00:09:02,604 --> 00:09:03,925 Nhanh! 73 00:09:34,255 --> 00:09:35,917 Đừng hát nữa. 74 00:09:43,945 --> 00:09:44,906 Không được đến gần. 75 00:09:44,966 --> 00:09:46,287 Ta sẽ nhảy xuống. 76 00:09:46,467 --> 00:09:47,529 Muốn chết à? 77 00:09:48,940 --> 00:09:50,942 Không dễ vậy đâu. 78 00:09:51,813 --> 00:09:53,815 Vậy ngươi muốn gì? 79 00:09:53,895 --> 00:09:54,095 Tháo nó xuống. 80 00:09:54,096 --> 00:09:55,435 Bằng không ta sẽ siết đầu ngươi như cái vòng này Tháo nó xuống. 81 00:09:55,436 --> 00:09:57,398 Bằng không ta sẽ siết đầu ngươi như cái vòng này 82 00:10:01,763 --> 00:10:04,105 Đã nói là không có cái tháo vòng. 83 00:10:13,394 --> 00:10:16,377 Ngộ Không, tiểu hòa thượng trước mặt ngươi. 84 00:10:16,738 --> 00:10:19,701 Chính là Kim Thiền Tử đệ tử dưới trướng của Phật tổ Như Lai. 85 00:10:21,402 --> 00:10:24,125 Hôm nay có duyên kết tình thầy trò với ngươi. 86 00:10:24,546 --> 00:10:27,388 Ngươi phải bảo vệ và tôn trọng anh ta 87 00:10:29,050 --> 00:10:32,473 Cho đến ngày đến được Đại Lôi Âm Tự thỉnh được Tam Tạng Chân Kinh 88 00:10:33,114 --> 00:10:35,486 lúc đó vòng kim cô sẽ được tháo. 89 00:10:37,038 --> 00:10:39,240 Ngoài ra không còn cách nào khác 90 00:10:41,703 --> 00:10:43,705 ta sẽ mang mớ chân kinh rẻ rách đó về ngay. 91 00:10:44,305 --> 00:10:47,348 Bồ Tát chưa nói xong mà. 92 00:10:51,112 --> 00:10:53,034 Cân Đẩu Vân. 93 00:10:59,120 --> 00:11:01,102 Nói đến là đến 94 00:11:06,107 --> 00:11:08,369 Đại Lôi Âm Tự đâu nhỉ? 95 00:11:10,912 --> 00:11:11,793 Tôn giả. 96 00:11:15,236 --> 00:11:16,978 Bồ Tát dặn ta nói với ngươi. 97 00:11:17,719 --> 00:11:20,111 Khộng thể bay một cái ào đến đó là xong ^.^. 98 00:11:21,803 --> 00:11:24,786 Mọi gian nguy trên đường đi đều đã được định sẵn. 99 00:11:24,996 --> 00:11:26,997 Mỗi một bước là tu hành. 100 00:11:26,998 --> 00:11:29,911 Sinh mệnh nó kỳ diệu như vậy đó. 101 00:11:30,311 --> 00:11:32,734 Mò mẫm từng bước mà kỳ diệu quái gì, hả? 102 00:11:33,274 --> 00:11:34,295 Đúng đó! 103 00:11:35,046 --> 00:11:37,048 Thật sự kỳ diệu. 104 00:11:38,660 --> 00:11:41,783 Bồ Tát đâu rồi? 105 00:11:41,983 --> 00:11:43,765 Bồ Tát đang bận 106 00:11:43,925 --> 00:11:45,767 Đừng quấy rầy ngài 107 00:11:59,581 --> 00:12:00,862 Đi! 108 00:12:03,645 --> 00:12:04,985 Trời Phật ơi! 109 00:12:04,986 --> 00:12:06,988 Ngươi ăn thật à? Trả ngựa lại cho ta. 110 00:12:13,034 --> 00:12:14,475 Biến. 111 00:13:02,644 --> 00:13:04,566 Kỳ diệu đấy chứ? 112 00:13:08,109 --> 00:13:11,092 Nếu luôn gặp chuyện kỳ diệu trên chuyến đi như vầy. 113 00:13:11,793 --> 00:13:14,856 Tiểu tăng muốn được làm bạn đồng hành với ngươi. 114 00:13:26,948 --> 00:13:30,391 Ngươi ăn ngựa của ta, cũng phải có gì đền đáp chứ. 115 00:13:52,934 --> 00:13:54,275 Hầu Ca. 116 00:13:56,978 --> 00:13:59,020 Chờ gì nữa? Lên ngựa thôi. 117 00:13:59,581 --> 00:14:01,683 Hay muốn Lão Tôn cõng ngươi? 118 00:14:04,385 --> 00:14:07,368 Tôn giả, sau này mỗi khi ngươi quyết định điều gì. 119 00:14:08,229 --> 00:14:10,131 Có thể nói trước với Tiểu Tăng một lần không? 120 00:14:10,231 --> 00:14:11,152 Không thể nào 121 00:14:11,272 --> 00:14:12,714 Sao ngươi không cưỡi ngựa? 122 00:14:12,894 --> 00:14:14,716 Ta thấy ngươi bay cũng khá vất vả nhỉ? 123 00:14:14,936 --> 00:14:16,538 Nói nhiều quá vậy? 124 00:14:28,950 --> 00:14:32,834 Đêm xuống rồi, Bạch Cốt Phu Nhân ra ngoài bắt con nít kìa. 125 00:14:33,294 --> 00:14:35,116 Cha lại dọa con rồi. 126 00:14:36,738 --> 00:14:37,799 Thật đấy. 127 00:14:39,521 --> 00:14:41,583 Hôm nay ta kiếm được bao nhiêu tiền? 128 00:14:42,323 --> 00:14:43,904 Để con xem 129 00:14:43,905 --> 00:14:45,906 Được rồi. Đóng cửa tiệm. 130 00:14:45,907 --> 00:14:46,708 Vâng. 131 00:15:10,131 --> 00:15:12,133 Bạch Cốt Phu Nhân. 132 00:15:12,574 --> 00:15:14,315 Cầu xin bà đừng bắt con tôi. 133 00:15:15,056 --> 00:15:17,739 Xin đừng bắt nó! 134 00:15:19,721 --> 00:15:21,362 Bé gái. 135 00:15:21,943 --> 00:15:24,394 Canh ba rồi. 136 00:15:24,395 --> 00:15:25,647 Vẫn chưa ngủ? 137 00:17:36,598 --> 00:17:38,459 To gan lắm. 138 00:17:40,822 --> 00:17:43,004 Các ngươi làm những chuyện xấu này. 139 00:17:43,224 --> 00:17:45,627 Rồi luôn đổ tội cho người khác. 140 00:17:50,992 --> 00:17:53,464 Hiểu lầm lớn như thế. 141 00:17:53,695 --> 00:17:58,580 Nói đi, ta phải xử lý sao đây? 142 00:18:02,263 --> 00:18:04,445 Bạch Cốt Phu Nhân tha mạng. 143 00:18:05,146 --> 00:18:07,859 Tôi thề sẽ không tái phạm. 144 00:18:14,495 --> 00:18:18,099 Ta cũng hứa, ngươi sẽ không còn lần sau. 145 00:18:20,081 --> 00:18:23,565 Phu Nhân, chúng tôi không dám chống lệnh vua. 146 00:18:24,866 --> 00:18:27,539 Khó cãi lệnh vua à? 147 00:18:29,931 --> 00:18:32,153 Thật khó cho ngươi rồi. 148 00:21:39,781 --> 00:21:40,702 Sợ hả? 149 00:21:43,845 --> 00:21:45,667 Sợ mà đi lấy kinh làm gì? 150 00:21:45,747 --> 00:21:48,119 Vì sợ nên ta phải lấy kinh cho được. 151 00:21:48,590 --> 00:21:50,191 Kinh nói về cái gì chứ? 152 00:21:50,451 --> 00:21:51,472 Chân tướng. 153 00:21:52,774 --> 00:21:54,836 Sự thật về thế giới này. 154 00:21:55,336 --> 00:21:56,177 Tiểu hòa thượng. 155 00:21:56,958 --> 00:21:58,700 Cái khác ta không dám nói. 156 00:21:59,200 --> 00:22:01,823 Nhưng để biết được chân tướng thì ta có một phép 157 00:22:04,305 --> 00:22:07,108 Đây là Hỏa Nhãn Kim Tinh của Lão Tôn. 158 00:22:10,151 --> 00:22:11,733 Chính ta còn sợ đây. 159 00:22:15,016 --> 00:22:15,877 Cứu! Cứu! 160 00:23:04,275 --> 00:23:05,547 Láo vừa thôi. 161 00:23:10,592 --> 00:23:12,033 Bằng hữu. 162 00:23:12,153 --> 00:23:15,276 Không thể phủ nhận con khỉ ngươi nuôi, ngoại hình không tệ. 163 00:23:15,376 --> 00:23:17,759 Có điều nó quá ...xấu! 164 00:23:31,753 --> 00:23:33,675 Ngươi không phải người dạy khỉ. 165 00:23:33,795 --> 00:23:35,056 Ngươi là người thỉnh kinh 166 00:23:37,478 --> 00:23:38,438 Đúng rồi. 167 00:23:38,439 --> 00:23:40,441 Cuối cùng cũng gặp được ông rồi. 168 00:23:54,055 --> 00:23:55,396 Lão Sa. 169 00:23:59,240 --> 00:24:00,762 Bát Giới. 170 00:24:47,969 --> 00:24:49,771 Ta bảnh trai đến vậy sao? 171 00:24:56,337 --> 00:24:58,019 Trư yêu to gan! 172 00:24:58,159 --> 00:25:00,421 Đừng xen vào chuyện của ta! 173 00:25:00,942 --> 00:25:02,403 Cù nhây thế? 174 00:25:10,942 --> 00:25:12,453 Lại nữa rồi? 175 00:25:37,398 --> 00:25:39,119 Ta đẹp hơn ngươi. 176 00:25:39,120 --> 00:25:41,122 Nên ngươi giận chứ gì? 177 00:26:04,145 --> 00:26:05,647 Sao húc ta? 178 00:26:06,387 --> 00:26:07,749 Xin lỗi. 179 00:26:20,582 --> 00:26:22,203 Ui da >.< 180 00:26:53,354 --> 00:26:54,896 Đi 181 00:27:04,626 --> 00:27:06,548 Đừng đánh nữa! 182 00:27:06,728 --> 00:27:08,089 Ta thua rồi 183 00:27:11,012 --> 00:27:13,565 Đẹp trai có gì sai chứ? 184 00:27:14,596 --> 00:27:16,397 Từng đứa nói, ngươi trước. 185 00:27:16,918 --> 00:27:19,120 Hai ta theo lệnh của Quan Âm Bồ Tát 186 00:27:19,440 --> 00:27:21,402 Ở đây chờ người thỉnh kinh 187 00:27:21,503 --> 00:27:23,745 Để bái sư và phò tá suốt lộ trình. 188 00:27:24,365 --> 00:27:25,567 Ta tên Trư Cang Liệp. 189 00:27:25,747 --> 00:27:27,999 Ta từng trước mặt Bồ Tát thọ tam quy ngũ giới. 190 00:27:28,269 --> 00:27:30,491 Hầu Ca, huynh có thể gọi ta là Bát Giới. 191 00:27:30,972 --> 00:27:33,074 Tại hạ pháp hiệu Sa Ngộ Tịnh. 192 00:27:33,575 --> 00:27:36,037 Các ngươi biết ta là ai không? 193 00:27:37,759 --> 00:27:40,702 Hoa Quả Sơn Thủy Liêm Động Mỹ Hầu Vương Tề Thiên Đại Thánh Tôn Ngộ Không. 194 00:27:43,304 --> 00:27:45,046 Vậy sao còn gạt ta? 195 00:27:45,587 --> 00:27:47,328 Nội trong ba câu. 196 00:27:47,569 --> 00:27:50,391 Nếu không chứng minh được những gì các ngươi nói 197 00:27:50,892 --> 00:27:52,734 Đừng trách ta. 198 00:27:52,974 --> 00:27:54,876 Bọn ta khai thật mà. 199 00:27:54,956 --> 00:27:56,376 Câu đầu tiên. 200 00:27:56,377 --> 00:27:58,379 Có tính không? 201 00:28:01,062 --> 00:28:02,023 Người thỉnh kinh. 202 00:28:02,143 --> 00:28:03,064 Dừng tay 203 00:28:03,745 --> 00:28:05,627 Đừng, Ngộ Không. 204 00:28:06,628 --> 00:28:08,329 Chúng là yêu quái. 205 00:28:12,353 --> 00:28:14,015 Con không phải sao? 206 00:28:14,536 --> 00:28:15,456 Tránh ra. 207 00:28:15,657 --> 00:28:17,458 Nếu cứ khăng khăng làm vậy 208 00:28:17,759 --> 00:28:19,661 hãy xô ta xuống dưới đi. 209 00:28:20,902 --> 00:28:22,223 Sư phụ... 210 00:28:33,434 --> 00:28:34,295 Ngộ Không. 211 00:28:35,116 --> 00:28:36,718 Tiểu Tăng đã giết người. 212 00:28:39,400 --> 00:28:41,122 Có ai đó đang theo dõi ta. 213 00:28:48,990 --> 00:28:51,533 Phu Nhân, xem ra tiểu hòa thượng đó sắp đến rồi. 214 00:28:52,814 --> 00:28:55,296 Nên mở tiệc tiếp đãi mới được. 215 00:28:55,517 --> 00:28:57,098 Chuyện của ngươi à? 216 00:28:57,238 --> 00:28:59,440 Tiểu hòa thượng này là của Phu Nhân. 217 00:29:23,645 --> 00:29:26,157 Ta đã dặn bao nhiêu lần? 218 00:29:27,669 --> 00:29:29,150 Hoa tươi cơ. 219 00:29:31,693 --> 00:29:34,455 Muốn lấy điểm với Phu Nhân một chút cũng không xong. 220 00:29:35,677 --> 00:29:38,059 Phu Nhân là yêu ngàn năm, yêu khí cực mạnh. 221 00:29:38,740 --> 00:29:40,841 Sự sống vào tay của người 222 00:29:40,842 --> 00:29:42,844 đều như thân nơi địa ngục. 223 00:30:06,968 --> 00:30:09,450 Ngươi chán sống phải không? 224 00:30:10,672 --> 00:30:13,194 Thuộc hạ biết lỗi. 225 00:30:16,778 --> 00:30:19,290 Cái gì mà "thân nơi địa ngục" chứ? 226 00:30:20,141 --> 00:30:22,103 Ta chính là địa ngục. 227 00:30:26,427 --> 00:30:29,531 Ba ngày tới là đến hạn Phu Nhân phải hồi dương. 228 00:30:30,932 --> 00:30:33,254 Nếu người có thể ăn thịt tiểu hòa thượng này. 229 00:30:33,795 --> 00:30:36,177 Thì không cần phải đầu thai chuyển thế gì cả. 230 00:30:36,738 --> 00:30:40,642 Phu Nhân sẽ trở thành một nữ yêu bất tử. 231 00:30:41,583 --> 00:30:44,506 Vẫn còn ba ngày, đừng để chúng thoát... 232 00:30:45,587 --> 00:30:47,779 Thuộc hạ sẽ đi bắt hắn 233 00:30:48,389 --> 00:30:49,430 Đừng vội. 234 00:30:51,913 --> 00:30:53,995 Chơi vui cùng bọn chúng trước đã. 235 00:31:07,248 --> 00:31:09,470 Ngộ Không, ta thấy trời sắp tối. 236 00:31:10,051 --> 00:31:12,033 Hãy tìm chỗ nghĩ chân. 237 00:31:28,650 --> 00:31:30,712 Sương mù dày đặc. 238 00:31:38,199 --> 00:31:40,461 Sư phụ, không thấy đường đi. 239 00:31:42,804 --> 00:31:45,707 Ngộ Tịnh, kinh sách có ghi. 240 00:31:46,828 --> 00:31:48,870 Một khi mê thì là người. 241 00:31:49,070 --> 00:31:51,112 Một khi ngộ thì là Phật. 242 00:31:52,514 --> 00:31:54,275 Ngay khi con mở to mắt. 243 00:31:54,856 --> 00:31:56,497 Mà vẫn không thấy đường. 244 00:31:56,778 --> 00:32:00,401 Thì con phải tự dò dẫm từng bước một. 245 00:32:01,382 --> 00:32:02,383 Hiểu chứ? 246 00:32:12,694 --> 00:32:14,015 Nhìn xem. 247 00:32:14,516 --> 00:32:17,358 Cuộc sống đúng là kỳ diệu. 248 00:32:20,722 --> 00:32:22,043 Bát Giới đâu? 249 00:32:30,732 --> 00:32:33,615 Tiểu Hòa Thượng, trong này yêu khí rất nặng. 250 00:32:33,755 --> 00:32:34,815 Các ngươi ở đây 251 00:32:34,816 --> 00:32:36,097 Để Lão Tôn đi xem. 252 00:32:46,648 --> 00:32:48,149 Có ai không? 253 00:33:56,437 --> 00:33:58,018 Yêu quái! 254 00:33:58,019 --> 00:34:00,822 - Người? - Yêu quái! 255 00:34:00,882 --> 00:34:01,883 Đừng sợ. 256 00:34:02,003 --> 00:34:03,444 Ngươi đừng qua đây. 257 00:34:07,008 --> 00:34:09,440 Con nghe tiếng của nhị sư huynh 258 00:34:10,231 --> 00:34:12,554 Đừng chạy! Ta không giống mấy con trong chuồng. 259 00:34:12,614 --> 00:34:14,495 Yêu quái! Ta là thú nuôi mà. 260 00:34:19,480 --> 00:34:22,483 Làm ơn, chúng tôi chưa từng làm chuyện ác 261 00:34:22,724 --> 00:34:24,526 Đừng hại chúng tôi. 262 00:34:25,667 --> 00:34:27,569 Mau đứng lên. 263 00:34:35,036 --> 00:34:36,457 A Di Đà Phật 264 00:34:36,638 --> 00:34:38,660 Đã làm bà sợ hãi. 265 00:34:38,740 --> 00:34:41,382 Hai đệ tử của tôi tuy dung mạo của họ... 266 00:34:42,263 --> 00:34:44,224 không dễ nhìn lắm 267 00:34:44,225 --> 00:34:45,747 nhưng y rất thật thà. 268 00:34:45,847 --> 00:34:48,229 Bốn chúng tôi chỉ là đi ngang qua đây. 269 00:34:48,389 --> 00:34:50,511 Muốn hóa duyên một ít thức ăn. 270 00:34:50,512 --> 00:34:52,514 Thật là ngại quá. 271 00:34:53,294 --> 00:34:55,817 Bốn thầy trò ngài. 272 00:34:57,298 --> 00:34:59,200 Cả ta nữa, lão Tôn đây. 273 00:35:04,365 --> 00:35:06,668 Yêu khí nơi này nồng nặc như vậy 274 00:35:07,529 --> 00:35:08,790 Sao bà có thể sống được? 275 00:35:10,922 --> 00:35:12,493 Quen rồi. 276 00:35:21,943 --> 00:35:23,585 Bão cát tới rồi. 277 00:35:35,136 --> 00:35:37,569 Các ngài đói chưa? 278 00:35:38,339 --> 00:35:40,101 Mau lên. Gió to quá. 279 00:35:40,261 --> 00:35:42,574 Sư phụ, mau vào thôi. 280 00:35:49,110 --> 00:35:50,832 Bỏ dao xuống. 281 00:35:52,453 --> 00:35:55,777 Làm thức ăn với những gì ta có rồi mang ra. 282 00:35:57,278 --> 00:35:58,980 Mời ngồi. 283 00:36:11,492 --> 00:36:13,314 Lão Sa, mang nước. 284 00:36:15,016 --> 00:36:17,038 Nước đây sư huynh. 285 00:36:21,482 --> 00:36:23,004 Nước mát cơ. 286 00:36:25,116 --> 00:36:27,118 Kiếm đâu ra? 287 00:36:37,378 --> 00:36:39,280 Hai cô đó là con của cụ à? 288 00:36:42,644 --> 00:36:45,557 Nhà của bà hiện đang cần một chàng rể. 289 00:36:46,728 --> 00:36:48,529 Bát Giới. 290 00:36:48,530 --> 00:36:50,532 Sư phụ, con đang làm việc tốt đây. 291 00:36:52,433 --> 00:36:55,396 Trưởng lão, xin hãy để chúng tôi yên 292 00:36:56,497 --> 00:37:00,341 Đừng lo ta sẽ cho bọn họ một cuộc sống vui vẻ. 293 00:37:01,402 --> 00:37:04,906 Mặt heo của anh sẽ dọa chết chúng nó. 294 00:37:07,769 --> 00:37:10,371 Như thế này thì ổn chứ? 295 00:37:17,198 --> 00:37:18,940 Da đẹp đấy. 296 00:37:19,300 --> 00:37:20,822 Vừa ăn lắm. 297 00:37:23,484 --> 00:37:25,205 OK đấy. 298 00:37:25,206 --> 00:37:27,208 Ta sẽ biết phải quấy với bà. 299 00:37:29,170 --> 00:37:31,563 Tiểu muội, ta đến đây. 300 00:37:34,976 --> 00:37:37,318 Ngộ Tịnh, theo sát Bát Giới mở to mắt mà canh chừng hắn. 301 00:37:38,530 --> 00:37:40,161 Mở to mắt? 302 00:37:40,191 --> 00:37:41,421 Thế này? 303 00:37:41,422 --> 00:37:43,004 Phải rồi, mau lên. 304 00:37:50,051 --> 00:37:52,073 Ta thấy mắt của ngài không ổn. 305 00:37:53,595 --> 00:37:55,917 Ra ngoài kia có con suối nhỏ 306 00:37:56,297 --> 00:37:57,659 rửa đi. 307 00:37:58,760 --> 00:38:00,681 Phải đó Ngộ Không. 308 00:38:00,682 --> 00:38:02,342 Nếu mắt con không ổn 309 00:38:02,343 --> 00:38:04,345 thì hãy đi rửa để nhìn cho rõ. 310 00:38:09,130 --> 00:38:10,051 Ngồi xuống. 311 00:38:29,531 --> 00:38:32,413 Không được ra ngoài cho đến khi Lão Tôn quay lại. 312 00:38:33,474 --> 00:38:35,877 Vòng tròn này bé quá 313 00:38:36,918 --> 00:38:38,179 Đủ lớn rồi. 314 00:38:38,800 --> 00:38:41,182 Ngộ Không, bé thật mà. 315 00:38:48,169 --> 00:38:49,751 Hai cưng ơi. 316 00:38:52,514 --> 00:38:54,055 Ra đây nào. 317 00:38:55,777 --> 00:38:57,378 Tiểu muội. 318 00:39:01,863 --> 00:39:02,984 Cưng ơi. 319 00:39:04,786 --> 00:39:07,448 Không có ai đâu, đừng sợ. 320 00:39:11,432 --> 00:39:12,994 Nhị sư huynh. 321 00:39:56,698 --> 00:39:59,581 Tiểu tăng thấy thí chủ đang có chuyện buồn. 322 00:40:01,292 --> 00:40:03,294 Là họa hay là duyên đều có sự định sẵn 323 00:40:03,825 --> 00:40:06,588 Sao lại phiền muộn như vậy? 324 00:40:19,340 --> 00:40:21,462 Năm tôi mười sáu 325 00:40:26,728 --> 00:40:28,369 bị ép gả cho một nhà giàu có 326 00:40:33,695 --> 00:40:35,276 sang năm sau 327 00:40:36,077 --> 00:40:40,081 ở đó xảy ra nạn đói khiến nhiều người chết. 328 00:40:44,646 --> 00:40:46,688 Có người cho rằng. 329 00:40:47,829 --> 00:40:50,512 Là do ta mang xui xẻo đến cho dân làng. 330 00:40:52,433 --> 00:40:54,235 Ta là yêu nghiệt. 331 00:40:56,878 --> 00:41:00,902 Dân làng mang ta lên một ngọn núi 332 00:41:02,644 --> 00:41:04,646 để chim thú ăn thịt ta 333 00:41:07,128 --> 00:41:09,270 để bái tế thiên thần. 334 00:41:12,824 --> 00:41:14,826 Nhưng sau đó ta trốn thoát 335 00:41:22,744 --> 00:41:24,265 Cho nên. 336 00:41:24,666 --> 00:41:28,109 Thời gian không hẳn chữa lành vết thương. 337 00:41:29,771 --> 00:41:32,694 Niềm đau ấy không thể quên được. 338 00:42:26,187 --> 00:42:28,129 Nỗi đau giống như. 339 00:42:28,349 --> 00:42:30,011 Vòng tròn nhỏ này. 340 00:42:30,952 --> 00:42:32,954 Nhìn thì lợi hại. 341 00:42:33,374 --> 00:42:36,718 Nhưng chỉ cần ta bước tới 1 bước. 342 00:42:37,639 --> 00:42:40,121 Nỗi đau sẽ lập tức biến mất. 343 00:42:40,902 --> 00:42:42,564 Tiểu Tăng đã làm được. 344 00:42:42,704 --> 00:42:45,206 Dám chắc thí chủ cũng sẽ làm được thôi. 345 00:42:54,716 --> 00:42:57,258 Thuật hóa trang này sao qua được pháp nhãn của Lão Tôn. 346 00:43:02,644 --> 00:43:03,845 Thí chủ. 347 00:43:04,085 --> 00:43:05,386 Con dọa bà ấy xỉu rồi. 348 00:43:06,067 --> 00:43:07,648 Muốn chạy? 349 00:43:07,649 --> 00:43:08,830 Ngộ Không. 350 00:44:37,599 --> 00:44:40,021 Bé ơi, ra đây nào. 351 00:44:49,791 --> 00:44:52,083 Ta phải tìm ra muội 352 00:45:08,670 --> 00:45:10,532 Đại sư huynh giết người. 353 00:45:13,274 --> 00:45:14,516 Thí chủ. 354 00:45:24,546 --> 00:45:26,007 Bà tỉnh rồi 355 00:45:38,860 --> 00:45:40,101 Đại sư huynh. 356 00:45:47,749 --> 00:45:49,550 Là do đại đệ tử của ta. 357 00:45:49,551 --> 00:45:51,553 Nó đã dọa thí chủ. 358 00:45:53,635 --> 00:45:55,937 Tiểu tăng sẽ dạy dỗ hắn. 359 00:46:30,351 --> 00:46:32,353 Sư phụ, cứu tôi. 360 00:46:38,439 --> 00:46:41,362 Sư phụ, con khỉ này đã giết chết hai nữ nhân. 361 00:46:43,945 --> 00:46:45,646 Câm miệng! 362 00:46:45,647 --> 00:46:47,128 Cứu tôi. 363 00:46:49,771 --> 00:46:50,692 Dừng tay. 364 00:47:14,255 --> 00:47:15,816 Nghiệt súc. 365 00:47:15,817 --> 00:47:18,940 Ngươi đã giết hại đến ba mạng người. 366 00:47:19,941 --> 00:47:22,263 Thứ ta giết là yêu tinh. 367 00:47:22,463 --> 00:47:23,744 Còn dám cãi? 368 00:47:23,745 --> 00:47:25,746 Ngươi có sức mạnh kinh thiên động địa. 369 00:47:25,747 --> 00:47:28,348 Nếu không uốn nắn ngươi lúc này. 370 00:47:28,349 --> 00:47:30,712 Ngươi sẽ hủy diệt cả thế giới. 371 00:47:30,852 --> 00:47:32,153 Không phải chuyện của ông. 372 00:49:12,433 --> 00:49:15,016 Yêu hầu thối tha, ra tay quá nặng. 373 00:49:15,396 --> 00:49:19,020 Phu Nhân, có con yêu hầu này đúng là phiền. 374 00:49:26,267 --> 00:49:27,809 Phiền phức. 375 00:49:28,930 --> 00:49:32,654 Ta thích nhất là phiền phức. 376 00:49:45,006 --> 00:49:46,247 Ngộ Không. 377 00:50:26,297 --> 00:50:30,191 Ngộ Không, khi nãy vì ta đã hết cách nên mới làm thế. 378 00:50:30,972 --> 00:50:34,395 Không phải ông sẽ tiếp tục dùng câu chú đó khống chế Lão Tôn? 379 00:50:37,839 --> 00:50:40,080 Chỉ cần con không lạm sát người vô tội. 380 00:50:40,081 --> 00:50:42,083 Tiểu tăng sẽ không niệm 381 00:50:42,343 --> 00:50:44,506 Sao ông lại không tin chúng nó là yêu quái? 382 00:51:00,221 --> 00:51:02,343 Hai ta thật giống nhau. 383 00:51:03,865 --> 00:51:06,417 Chỉ tin vào những gì mắt thấy. 384 00:51:09,891 --> 00:51:11,452 Ta đã hiểu tại sao. 385 00:51:11,573 --> 00:51:14,546 Phật Tổ sắp đặt chúng ta cùng đồng hành đi thỉnh kinh. 386 00:51:17,799 --> 00:51:20,512 Ngộ không, hãy xem chuỗi Phật châu này. 387 00:51:21,643 --> 00:51:25,687 Gỗ tử đàng lấy ở phù nam, còn xà cừ thì ở nam hải. 388 00:51:27,569 --> 00:51:30,552 Nhưng chúng được xâu vào cùng một chuỗi 389 00:51:31,733 --> 00:51:35,016 giống con, ta, Bát Giới và Ngộ Tịnh. 390 00:51:36,397 --> 00:51:38,418 Thứ gắn kết chúng ta lại 391 00:51:38,419 --> 00:51:41,503 là chuyến hành trình 3 vạn 6 ngàn dặm này. 392 00:51:44,425 --> 00:51:46,347 Con có thể không tin những gì ta nhìn thấy. 393 00:51:47,348 --> 00:51:49,170 Nhưng ta mong con tin rằng. 394 00:51:50,512 --> 00:51:52,554 Mỗi một lần ta niệm chú. 395 00:51:54,275 --> 00:51:58,439 Lòng ta cũng đau như con. 396 00:52:07,889 --> 00:52:09,651 Viên chuỗi trắng tròn trịa này 397 00:52:09,751 --> 00:52:11,232 nhất định là Bát Giới. 398 00:52:53,535 --> 00:52:56,197 Bạch Cốt Tinh nó mới bắt con gái tôi. 399 00:52:56,598 --> 00:52:58,540 Ai có thể cứu nó? 400 00:53:01,142 --> 00:53:02,704 Cứu con tôi. 401 00:53:08,830 --> 00:53:13,114 Bệ Hạ, thầy trò Đường Tăng đã đến địa giới Vân Hải Tây Quốc 402 00:53:13,795 --> 00:53:15,376 Đang ở trong thành. 403 00:53:19,280 --> 00:53:21,442 Tiếp đón cho long trọng. 404 00:53:37,278 --> 00:53:38,138 Tuyệt! 405 00:53:38,139 --> 00:53:39,080 Cạn ly. 406 00:54:00,341 --> 00:54:02,804 Bệ Hạ, bức họa này là... 407 00:54:02,944 --> 00:54:05,607 có phải là tranh vẽ một con yêu quái mà trong thành đang đồn không? 408 00:54:06,988 --> 00:54:08,329 Đúng vậy. 409 00:54:10,572 --> 00:54:12,153 Nhiều năm trước 410 00:54:12,333 --> 00:54:14,896 lúc nước ta đang hưng thịnh. 411 00:54:16,618 --> 00:54:19,030 Bỗng Dưng Bạch Cốt Tinh xuất hiện. 412 00:54:19,320 --> 00:54:22,163 Không từ mọi thủ đoạn, bắt cóc nhiều trẻ em. 413 00:54:25,847 --> 00:54:27,509 Dùng thịt chúng làm thức ăn. 414 00:54:29,290 --> 00:54:32,033 Rồi hấp thụ tinh hoa nhật nguyệt để tăng cường pháp thuật 415 00:54:34,736 --> 00:54:37,759 Ả nhốt bọn trẻ trong những chiếc lồng sắt. 416 00:54:39,440 --> 00:54:42,263 Tiếng khóc than vang dội quanh năm. 417 00:54:43,885 --> 00:54:47,308 Tiểu vương cứ nhắm mắt là nghe thấy. 418 00:54:53,194 --> 00:54:55,036 A Di Đà Phật. 419 00:54:55,356 --> 00:54:57,979 Chắc chắn phải có cách diệt trừ con yêu quái này. 420 00:55:04,145 --> 00:55:05,587 Thánh tăng. 421 00:55:07,989 --> 00:55:08,950 Bệ hạ. 422 00:55:09,731 --> 00:55:12,704 Không biết Thánh tăng có chịu giúp dân chúng. 423 00:55:12,854 --> 00:55:14,475 Tiêu diệu Bạch Cốt Tinh không? 424 00:55:15,817 --> 00:55:18,780 Tiểu vương chỉ mong sống đến ngày. 425 00:55:19,240 --> 00:55:22,383 Nghe lại được tiếng cười đùa của trẻ con Vân Hải Tây Quốc ta. 426 00:55:24,506 --> 00:55:26,728 Bệ hạ xin đứng lên. 427 00:55:28,570 --> 00:55:32,974 Mọi người, xin đứng lên cho. 428 00:55:51,232 --> 00:55:52,293 Hộ giá. 429 00:56:08,610 --> 00:56:10,972 Ta rất thích câu chuyện ngươi vừa kể. 430 00:56:12,213 --> 00:56:13,715 Kể lại đi. 431 00:56:14,275 --> 00:56:15,937 Bịa chuyện nữa đi. 432 00:57:17,158 --> 00:57:20,081 Ngươi muốn giúp tên nói láo ấy tiêu diệt ta sao? 433 00:57:20,922 --> 00:57:24,045 Tiểu tăng chỉ muốn khuyên cô bỏ ác hướng thiện. 434 00:57:24,445 --> 00:57:26,758 Tốt lắm, ngươi giúp ta đi. 435 00:57:28,369 --> 00:57:30,892 Ta đang muốn ăn thịt ngươi ta đang đói! 436 00:57:31,332 --> 00:57:32,894 Có giỏi thì ăn cho ta xem. 437 00:57:33,895 --> 00:57:35,597 Nhưng hôm nay ta ăn chay. 438 00:57:43,865 --> 00:57:45,667 Ta đến để tìm ngươi. 439 00:57:46,487 --> 00:57:48,069 Ra ngoài nói chuyện. 440 00:57:48,269 --> 00:57:49,250 Ta không rảnh. 441 00:57:49,991 --> 00:57:50,812 Sợ à? 442 00:57:53,795 --> 00:57:54,936 Sợ ngươi ư. 443 00:58:08,309 --> 00:58:11,492 Sư phụ đừng sợ, con sẽ bảo vệ người. 444 00:58:58,499 --> 00:59:00,261 Ngươi đến đây làm gì? 445 00:59:01,262 --> 00:59:02,584 Đừng vội. 446 00:59:10,732 --> 00:59:11,653 Mau nói. 447 00:59:13,294 --> 00:59:16,237 Hai ta điều là yêu quái 448 00:59:16,317 --> 00:59:17,619 là đồng loại 449 00:59:19,601 --> 00:59:22,764 Đồng loại thì phải giúp đỡ nhau chứ. 450 00:59:23,164 --> 00:59:24,806 Ngươi làm gì để giúp Lão Tôn? 451 00:59:27,038 --> 00:59:29,851 Ta thấy chiếc vòng ngươi đang đeo nó đẹp đấy. 452 00:59:30,291 --> 00:59:32,694 Nếu ngươi thích, Lão Tôn sẽ cho ngươi. 453 00:59:34,255 --> 00:59:35,056 Vậy sao? 454 00:59:37,048 --> 00:59:39,050 Ngươi tháo nó ra được không? 455 00:59:41,803 --> 00:59:44,506 Muốn tự do, chỉ có ta giúp ngươi thôi. 456 00:59:47,148 --> 00:59:47,949 Cách nào? 457 00:59:49,150 --> 00:59:51,673 Ta ăn thịt tiểu hòa thượng đó rồi. 458 00:59:52,433 --> 00:59:54,455 Không ai có thể niệm chú nữa. 459 00:59:54,796 --> 00:59:57,158 Có tin Lão Tôn sẽ giết ngươi ngay và luôn không? 460 00:59:58,860 --> 00:59:59,821 Ta tin. 461 01:00:01,543 --> 01:00:03,124 Ra tay đi. 462 01:00:23,004 --> 01:00:25,186 Ngươi xem con khỉ con kia. 463 01:00:26,047 --> 01:00:28,399 Chủ nhân của nó bảo gì thì nó làm nấy. 464 01:00:30,091 --> 01:00:31,412 Làm sai thì sẽ bị phạt. 465 01:00:32,734 --> 01:00:34,735 Một đồng cho một cái nhào lộn. 466 01:00:34,736 --> 01:00:36,738 Mười đồng, nó tự biết làm gì. 467 01:00:53,194 --> 01:00:54,375 Bạch Cốt Tinh. 468 01:00:57,298 --> 01:00:59,551 Không nỡ ra tay chứ gì? 469 01:01:00,632 --> 01:01:02,634 Thôi thì để ta làm vậy 470 01:01:06,568 --> 01:01:10,311 Đêm nay để hắn một mình đếp gặp ta là được. 471 01:02:17,879 --> 01:02:20,211 Ta đã dùng qua 49 ống máu rồi. 472 01:02:21,723 --> 01:02:23,505 Nhưng vẫn không chữa được. 473 01:02:23,605 --> 01:02:26,047 Nếu như đêm nay không thể ăn thịt Đường Tăng. 474 01:02:26,988 --> 01:02:29,310 Không chữa khỏi chứng bệnh quái ác này ta sẽ ăn ngươi thay. 475 01:02:32,674 --> 01:02:34,415 Bệ hạ bớt giận. 476 01:02:36,017 --> 01:02:38,720 Nay có thêm Tôn Ngộ Không khiến sự việc khó khăn hơn. 477 01:02:38,980 --> 01:02:40,982 Hắn cũng gây phiền phức cho Bạch Cốt Tinh. 478 01:02:41,623 --> 01:02:43,484 Chỉ cần ả ra tay với con khỉ đó. 479 01:02:44,846 --> 01:02:46,868 Chúng ta nhất định có cơ hội. 480 01:03:00,802 --> 01:03:03,004 Ngộ Không, con không sao chứ? 481 01:03:04,526 --> 01:03:05,827 Con đi khá lâu. 482 01:03:05,967 --> 01:03:07,709 Và đã nói gì với ả? 483 01:03:08,990 --> 01:03:11,032 - Không có gì đâu. - Không thể nào. 484 01:03:11,412 --> 01:03:14,015 Con yêu này đến tìm con tất có chuyện rồi. 485 01:03:16,718 --> 01:03:19,230 Ông thật lòng muốn độ hóa Bạch Cốt Tinh ư? 486 01:03:20,542 --> 01:03:21,342 Có. 487 01:03:21,703 --> 01:03:24,846 Tiểu tăng không thể bỏ qua sinh linh lầm lạc trên bước đường thỉnh kinh. 488 01:03:26,047 --> 01:03:27,849 Nếu ta làm ngơ mà rời khỏi. 489 01:03:28,129 --> 01:03:30,531 Thì cho dù có qua được ngàn núi vạn sông. 490 01:03:30,532 --> 01:03:32,534 Cũng không qua được bản thân ta. 491 01:03:34,836 --> 01:03:35,797 Tốt lắm! 492 01:03:36,738 --> 01:03:38,379 Việc này là do ông tự chọn 493 01:03:45,106 --> 01:03:47,048 Để ông ta tự đi một mình sao? 494 01:03:48,630 --> 01:03:49,831 Vẫn chưa nghĩ ra 495 01:03:50,491 --> 01:03:53,615 Đợi huynh nghĩ ra chắc đệ ngủ mất rồi. 496 01:04:04,966 --> 01:04:06,147 Hư đốn. 497 01:04:35,116 --> 01:04:38,319 Ông có biết đêm nay đến đây để làm gì không? 498 01:04:39,741 --> 01:04:44,586 Ta đến là để khuyên ngươi quy y Phật pháp. 499 01:04:46,127 --> 01:04:47,509 Lại nữa hả? 500 01:04:51,372 --> 01:04:53,955 Ngộ Không, con làm gì ở đây? 501 01:04:54,836 --> 01:04:59,921 Ngộ Không, độ hóa chúng sinh là việc sáng suốt con đừng bày trò làm gì. 502 01:05:00,371 --> 01:05:03,144 Là con ư? Là thầy bày trò thì đúng hơn. 503 01:05:04,085 --> 01:05:07,148 - Vô lý - Ta vô lý sao? 504 01:05:09,150 --> 01:05:12,013 Bạch Cốt Phu Nhân, mặc kệ hắn, chúng ta tiếp tục. 505 01:05:13,014 --> 01:05:14,536 Ngươi ngốc quá. 506 01:05:23,444 --> 01:05:26,237 Ngươi thật sự tin ta theo phe ngươi à. 507 01:05:38,900 --> 01:05:41,082 Lão Sa, đã đủ làm ả ta sợ chưa? 508 01:05:41,202 --> 01:05:42,282 Mặt ả tái mét kìa 509 01:05:42,283 --> 01:05:43,124 Đúng rồi. 510 01:05:43,324 --> 01:05:46,227 Nhị sư huynh, đệ bái phục huynh. 511 01:05:49,070 --> 01:05:54,916 Bạch Cốt Phu Nhân, có bản lĩnh thì đấu một trận với Bát Giới ta. 512 01:05:55,136 --> 01:05:58,920 Nếu cô thắng thi ta sẽ cưới cô. 513 01:05:59,140 --> 01:06:02,423 Còn nếu ta thua, cô lấy ta nhé 514 01:06:04,025 --> 01:06:05,266 Được chưa? 515 01:06:05,386 --> 01:06:07,988 Nếu như có bất công với cô. 516 01:06:07,989 --> 01:06:11,913 Chúng ta có thể bàn bạc lại. 517 01:06:12,714 --> 01:06:15,537 Mặt heo, té ngay cho ta! 518 01:06:17,078 --> 01:06:18,680 Sợ à? 519 01:06:19,060 --> 01:06:22,062 Được rồi, dọn chỗ đánh đi. 520 01:06:22,063 --> 01:06:24,065 Không ai được nhúng tay vào. 521 01:06:25,226 --> 01:06:28,289 Ngộ Không, để ta nói xong đã. 522 01:06:28,730 --> 01:06:30,051 Lùi lại. 523 01:06:35,176 --> 01:06:36,958 Chỉ cần ông gật đầu. 524 01:06:37,018 --> 01:06:40,221 Ta sẽ cho con yêu nghiệt này lên dĩa ngay. 525 01:06:41,242 --> 01:06:43,665 Ghét nhất đứa nào gọi ta là yêu nghiệt. 526 01:06:45,006 --> 01:06:46,447 Con yêu nghiệt chết bằm. 527 01:06:47,048 --> 01:06:49,931 Ngươi không là yêu nghiệt thì còn là thứ gì hả? 528 01:06:50,942 --> 01:06:52,554 Cho ngươi biết. 529 01:06:53,414 --> 01:06:56,277 Ta bất chấp tất cả, kể cả tên tiểu hòa thượng kia. 530 01:07:02,544 --> 01:07:06,267 Ta và ngươi vẫn chưa xong đâu chờ mà xem. 531 01:07:21,342 --> 01:07:23,765 Mọi người đứng yên, để cho ta. 532 01:07:25,807 --> 01:07:27,308 Nhị sư huynh. 533 01:07:30,852 --> 01:07:33,454 Lão Sa, ở đây bảo vệ Tiểu Hòa Thượng. 534 01:08:46,477 --> 01:08:49,190 - Tiểu hòa thượng đâu? - Đi rồi. 535 01:09:43,224 --> 01:09:46,087 Ngươi có biết máu có mùi vị ra sao không? 536 01:09:47,088 --> 01:09:49,460 Đã lâu, để có thể hóa giải lời nguyền. 537 01:09:50,972 --> 01:09:53,575 Ta đã uống không ít máu trẻ con. 538 01:09:54,295 --> 01:09:58,319 Giờ đến lượt ngươi, 539 01:09:58,580 --> 01:10:01,863 Sau khi ăn thịt ngươi, Bổn vương có thể chữa lành bệnh hiểm 540 01:10:04,345 --> 01:10:08,820 Đây coi như phúc phần của ngươi. 541 01:10:16,157 --> 01:10:21,503 Ông uống máu bọn trẻ để duy trì sự sống, như thế có khác gì yêu quái? 542 01:10:24,205 --> 01:10:26,888 Ta dù ác đến đâu cũng không bằng Bạch Cốt Tinh kia. 543 01:10:32,333 --> 01:10:36,848 Tiểu hòa thượng, trần gian sớm trở thành địa ngục. 544 01:10:41,082 --> 01:10:45,066 Lửa ác trong lòng người, Phật cũng không dập tắt được. 545 01:10:46,307 --> 01:10:47,669 Ngươi có thể sao? 546 01:11:07,949 --> 01:11:09,250 Ngộ Không. 547 01:11:15,336 --> 01:11:17,959 Thứ người này độc ác hơn cả yêu quái 548 01:11:18,780 --> 01:11:20,461 Sao lại không giết. 549 01:11:26,127 --> 01:11:27,629 Không thể. 550 01:11:34,455 --> 01:11:37,879 Nếu ngươi vẫn còn làm chuyện ác, Lão Tôn sẽ đánh chết. 551 01:11:42,483 --> 01:11:43,985 Về nhà thôi. 552 01:11:58,780 --> 01:12:00,201 Về nhà đi con. 553 01:12:09,210 --> 01:12:11,312 Phật tổ không có mắt. 554 01:12:11,573 --> 01:12:13,835 Giao cho một tên vô dụng như ngươi. 555 01:12:14,255 --> 01:12:17,398 Nếu không có con khỉ này xuất hiện rồi đánh giết. 556 01:12:17,579 --> 01:12:19,941 Ngươi không thể đến đây. 557 01:12:20,441 --> 01:12:22,824 Ngươi không đáng tiếp nhận công đức này. 558 01:12:22,984 --> 01:12:26,067 Mỗi câu đều là giả tạo Mỗi bước đi là chém giết. 559 01:12:27,348 --> 01:12:30,041 Ngươi đi thỉnh kinh để làm gì hả? 560 01:12:31,613 --> 01:12:33,675 Ngươi đi lấy kinh cho ai 561 01:12:38,980 --> 01:12:42,123 Đa tạng Thánh tăng. 562 01:12:43,545 --> 01:12:46,267 Thánh tăng đã cứu chúng nó 563 01:12:52,013 --> 01:12:52,974 Đi thôi. 564 01:13:21,282 --> 01:13:23,064 Thánh tăng, xin dừng bước. 565 01:13:23,124 --> 01:13:24,866 Ân đức của Thánh tăng. 566 01:13:24,906 --> 01:13:27,047 Người dân Vân Hải Tây Quốc sẽ ghi nhớ mãi mãi. 567 01:13:27,048 --> 01:13:29,049 Xin hãy nhận chút lễ vật. 568 01:13:29,050 --> 01:13:31,052 Xin nhận cho, đừng từ chối. 569 01:13:31,813 --> 01:13:33,515 Thánh tăng, đa tạ ông đã cứu con. 570 01:13:47,208 --> 01:13:51,753 Tiểu hòa thượng, đã bảo là mọi thứ chưa kết thúc. 571 01:14:13,915 --> 01:14:16,237 - Sao con làm vậy? - Nó là yêu quái. 572 01:14:16,738 --> 01:14:19,270 Vậy trên đời này ai cũng là yêu quái à? 573 01:14:19,601 --> 01:14:20,962 Mẹ. 574 01:14:21,462 --> 01:14:23,084 Con tôi. 575 01:14:25,346 --> 01:14:27,128 Mọi người giữ yên lặng. 576 01:14:33,354 --> 01:14:35,947 Ông đánh con tôi, tôi không tha cho ông. 577 01:15:02,143 --> 01:15:02,944 Nhị sư huynh. 578 01:15:18,159 --> 01:15:20,161 Mẹ. 579 01:15:27,188 --> 01:15:30,191 Thánh tăng, cứu con. 580 01:15:31,222 --> 01:15:34,225 Cứu con. 581 01:16:00,171 --> 01:16:03,174 Sư phụ đừng niệm nữa. 582 01:16:03,204 --> 01:16:05,206 Sư phụ, đại sư huynh biết lỗi rồi. 583 01:16:13,855 --> 01:16:16,237 Thánh tăng, cứu... 584 01:17:36,397 --> 01:17:37,539 Ngộ Không. 585 01:17:39,440 --> 01:17:41,302 Con đi đi. 586 01:17:43,104 --> 01:17:45,306 Sư phụ, đứa trẻ này nhìn không bình thường 587 01:17:47,378 --> 01:17:50,281 Đừng đuổi đại sư huynh 588 01:17:50,311 --> 01:17:53,314 Đúng rồi sư phụ, sư huynh làm vậy chắc có lý do. 589 01:17:55,366 --> 01:17:58,119 Bọn chúng là yêu quái biến thành. 590 01:17:59,490 --> 01:18:01,492 Chỉ là người trần mắt thịt không nhìn ra. 591 01:18:03,725 --> 01:18:05,306 Nhiệm vụ của tôi là bảo vệ người. 592 01:18:07,168 --> 01:18:08,349 Bảo vệ ta? 593 01:18:09,571 --> 01:18:13,254 Ngươi vì bảo vệ mà giết người vô tội. 594 01:18:16,638 --> 01:18:19,300 Ngay cả trẻ con cũng giết. 595 01:18:19,380 --> 01:18:22,003 Ngươi sợ ta chết. 596 01:18:22,844 --> 01:18:26,668 Hay là sợ không đến được Tây Thiên Ngươi sẽ không tháo được vòng kim cô. 597 01:18:32,574 --> 01:18:35,156 Chiếc vòng này tháo cũng dễ thôi. 598 01:18:36,237 --> 01:18:38,530 Chỉ là vòng kim cô trong lòng ngươi. 599 01:18:45,406 --> 01:18:47,589 Chỉ có ngươi mới có thể tự giúp mình thôi. 600 01:18:49,290 --> 01:18:51,032 Tiểu tăng không thể giúp ngươi. 601 01:18:52,153 --> 01:18:54,455 Người đã nghĩ thông suốt 602 01:18:57,979 --> 01:18:59,360 Đi đi. 603 01:18:59,561 --> 01:19:00,762 Sư phụ. 604 01:19:16,017 --> 01:19:20,061 Ta và con duyên phận đã hết không cần quỳ lạy 605 01:19:35,717 --> 01:19:36,758 con... 606 01:19:50,131 --> 01:19:51,172 Đi! 607 01:20:09,531 --> 01:20:10,592 Bát Giới. 608 01:20:13,795 --> 01:20:15,176 Lão Sa. 609 01:20:15,797 --> 01:20:16,898 Sư huynh 610 01:20:19,040 --> 01:20:20,481 Đường đi nhiều gian nguy. 611 01:20:21,683 --> 01:20:23,404 Cố bảo vệ tiểu hòa thượng. 612 01:20:28,409 --> 01:20:30,151 Lão Tôn đi đây 613 01:20:32,113 --> 01:20:33,535 Đại sư huynh. 614 01:21:32,193 --> 01:21:34,375 Sư phụ! 615 01:21:48,750 --> 01:21:50,311 Nhị sư huynh. 616 01:21:50,351 --> 01:21:52,894 Sư phụ đã bị yêu quái bắt. 617 01:21:56,137 --> 01:21:56,938 Cám ơn đệ. 618 01:21:57,498 --> 01:21:59,240 Khỏi nói ta biết. 619 01:21:59,320 --> 01:22:02,063 Ta cũng không biết sư phụ đã bị yêu quái bắt. 620 01:22:02,403 --> 01:22:04,065 Tính sao đây? 621 01:22:06,327 --> 01:22:08,569 Sa Tăng à, tình hình tồi tệ rồi. 622 01:22:08,570 --> 01:22:11,032 Chúng ta chỉ có 3 cách để chọn. 623 01:22:12,493 --> 01:22:14,656 Một là đến Hoa quả sơn mời đại sư huynh về. 624 01:22:15,056 --> 01:22:16,157 Phải. 625 01:22:19,260 --> 01:22:23,044 Hai là đệ đến Nguyệt Ba Động phá bọn chúng để câu giờ. 626 01:22:24,946 --> 01:22:27,328 Tốt! Vậy còn cách thứ ba? 627 01:22:27,529 --> 01:22:31,192 Cách thứ ba hơi khó một chút, đệ phải suy nghĩ tìm cách đến Nguyệt Ba Động tìm cách câu giờ. 628 01:22:31,593 --> 01:22:33,595 Kế đó đến Hoa quả sơn cầu cứu đại sư huynh 629 01:22:37,839 --> 01:22:38,840 còn huynh thì sao? 630 01:22:39,000 --> 01:22:40,682 Ta chưa nói xong 631 01:22:41,022 --> 01:22:42,684 vẫn còn 1 lối thoát 632 01:22:44,465 --> 01:22:47,689 Đệ lấy hành lý, ta lấy ngựa. 633 01:22:48,870 --> 01:22:50,471 Chúng ta rã đám. 634 01:22:57,819 --> 01:22:58,620 Phải 635 01:22:59,961 --> 01:23:02,413 Sao đệ lại không nghĩ ra nhỉ? 636 01:23:03,585 --> 01:23:05,006 Vì đệ ngốc. 637 01:23:12,674 --> 01:23:14,675 Lão Sa ta không ngờ rằng. 638 01:23:14,676 --> 01:23:17,519 Huynh là thứ vô tình phụ nghĩa. 639 01:23:22,824 --> 01:23:24,626 Ta nhịn ngươi lâu lắm rồi 640 01:23:29,671 --> 01:23:30,471 Đau dữ. 641 01:23:30,712 --> 01:23:31,513 Không. 642 01:23:34,055 --> 01:23:36,197 Lão Sa, đấm vào mặt ấy. 643 01:24:19,200 --> 01:24:21,102 Ngựa là của đệ. 644 01:24:30,752 --> 01:24:33,795 Long mã, chúng ta đi cứu sư phụ. 645 01:25:06,427 --> 01:25:08,950 Tại sao cô phải làm vậy? 646 01:25:10,191 --> 01:25:11,793 Ngươi muốn biết không? 647 01:25:14,455 --> 01:25:19,701 Vì sau khi ăn được ngươi ta sẽ trở thành yêu quái bất tử. 648 01:25:20,502 --> 01:25:23,565 Ta không muốn đầu thai, cũng không muốn làm người nữa. 649 01:25:25,406 --> 01:25:28,970 Cô đã gặp phải biến cố gì ở kiếp trước? 650 01:25:31,032 --> 01:25:32,373 Kiếp trước. 651 01:25:43,585 --> 01:25:46,117 Dân làng nói. 652 01:25:46,868 --> 01:25:49,611 Ta mang xui xẻo đến cho dân làng. 653 01:25:51,432 --> 01:25:53,094 Ta là yêu nghiệt 654 01:25:55,757 --> 01:26:00,261 Đó là lời thật về kiếp trước của ta. 655 01:26:02,093 --> 01:26:05,987 Ngươi đừng cho mình khác với bọn kia. 656 01:26:07,599 --> 01:26:11,432 Mang ta lên núi rồi bỏ mặc trên đó. 657 01:26:12,814 --> 01:26:16,738 Bọn phàm nhân các ngươi đều vô tình. 658 01:26:18,640 --> 01:26:19,841 Ta hận các ngươi. 659 01:26:21,663 --> 01:26:22,463 Hận 660 01:26:23,464 --> 01:26:25,967 chỉ có thể sinh thêm hận 661 01:26:28,970 --> 01:26:32,574 Sao cô lại tự hành hạ bản thân mình? 662 01:26:32,674 --> 01:26:34,135 Vẫn còn muốn độ hóa ta à. 663 01:26:36,317 --> 01:26:38,139 Nghe đây. 664 01:26:38,379 --> 01:26:42,203 Những lời lẽ này không có tác dụng đâu. 665 01:27:11,853 --> 01:27:16,457 Bồ Tát, sao cản đường Lão Tôn trở về Hoa Quả Sơn. 666 01:27:18,419 --> 01:27:22,783 Ngộ Không. Dù cho hôm nay con có đến được Hoa Quả Sơn. 667 01:27:22,784 --> 01:27:25,626 Nhưng đó vẫn không phải đích đến sau cùng. 668 01:27:25,627 --> 01:27:27,629 Vậy người hãy cho Lão Tôn biết. 669 01:27:27,989 --> 01:27:29,931 Lão Tôn phải đi đâu đây? 670 01:27:31,192 --> 01:27:32,674 Đại sư huynh, hay tin gì chưa? 671 01:27:32,794 --> 01:27:34,936 Sư phụ bị yêu quái bắt đi rồi. 672 01:27:40,902 --> 01:27:42,623 Các ngươi đừng sợ. 673 01:27:42,624 --> 01:27:44,425 Ta đến tìm đại vương của các ngươi 674 01:27:44,526 --> 01:27:47,488 Đại sư huynh, chỉ huynh mới cứu được sư phụ. 675 01:27:50,271 --> 01:27:51,872 Huynh cũng không biết cách xử sự. 676 01:27:51,873 --> 01:27:54,494 Không thể nhịn sư phụ một chút sao? 677 01:27:54,495 --> 01:27:57,098 Ông ấy bao nhiêu tuổi? Huynh bao nhiêu? 678 01:28:00,682 --> 01:28:02,684 Sư huynh xem. 679 01:28:09,851 --> 01:28:13,994 Một nhành cây, rất thể bị... 680 01:28:13,995 --> 01:28:15,697 bẻ gãy dễ dàng. 681 01:28:22,023 --> 01:28:24,905 Nếu nhập chung 10 nhánh thì khó mà bẻ được. 682 01:28:24,906 --> 01:28:27,949 Nếu 4 chúng ta bị chia rẽ như vậy 683 01:28:28,389 --> 01:28:30,611 thì không thể đến được Tây Thiên 684 01:28:30,612 --> 01:28:32,614 không lấy được chân kinh 685 01:28:32,694 --> 01:28:34,335 Ổng không có ở đây 686 01:28:36,588 --> 01:28:38,590 Sao ngươi không nói sớm? 687 01:28:40,682 --> 01:28:42,884 Ta phải làm gì bây giờ? Các ngươi nói đi 688 01:30:48,249 --> 01:30:49,511 Đại sư huynh! 689 01:30:54,936 --> 01:30:57,679 Coi kìa, người ta ghê chưa. 690 01:31:04,435 --> 01:31:06,668 Y phục của đại sư huynh giúp ta thêm phấn chấn. 691 01:31:28,790 --> 01:31:31,752 Ngộ Không, Kim Thiền Tử đã đợi con 9 kiếp. 692 01:31:31,753 --> 01:31:33,755 Kiếp này mới có duyên phận thầy trò. 693 01:31:34,656 --> 01:31:37,418 Giúp con tu thành Phật chính quả. 694 01:31:37,859 --> 01:31:39,861 Nhưng mà, tiểu hòa thượng này 695 01:31:40,602 --> 01:31:42,323 Đã đuổi Lão Tôn. 696 01:31:43,064 --> 01:31:45,316 Là Lão Tôn đã sai điều gì? 697 01:31:45,426 --> 01:31:48,630 Ngộ Không, thật ra chính con bỏ rơi sư phụ 698 01:31:49,981 --> 01:31:52,933 500 trước, con tin vào chính mình 699 01:31:52,934 --> 01:31:54,936 Đại náo thiên cung 700 01:31:55,016 --> 01:31:57,218 500 năm sau con vẫn không sửa tánh 701 01:31:58,339 --> 01:32:01,643 Sao không dẹp bỏ tự ái, tin tưởng người khác. 702 01:32:02,103 --> 01:32:05,486 Lâu nay, con luôn áp đặt tiêu chuẩn của mình lên kẻ khác 703 01:32:05,567 --> 01:32:08,128 để đánh giá đúng sai 704 01:32:08,129 --> 01:32:10,952 Kim Tinh Hỏa Nhãn của con nhìn thấy chân tướng. 705 01:32:11,372 --> 01:32:13,915 Còn những gì sư phụ con thấy là tâm tướng. 706 01:32:15,236 --> 01:32:18,880 Ngộ Không, sư phụ con đang gặp nguy 707 01:32:19,280 --> 01:32:21,603 Đang cần con đến cứu. 708 01:32:26,728 --> 01:32:28,570 Thời khắc đến rồi 709 01:32:30,321 --> 01:32:34,235 Đợi kiếp sau hãy độ hóa ta nhe. 710 01:32:35,336 --> 01:32:37,619 Ta sẽ ở đây chờ ngươi. 711 01:32:50,231 --> 01:32:52,253 Cái chết của Tiểu tăng 712 01:32:53,094 --> 01:32:57,258 có thể hóa giải ác niệm trong lòng Phu nhân. 713 01:34:27,438 --> 01:34:29,430 Ironman >.<. 714 01:35:32,934 --> 01:35:34,836 Yêu hầu chết tiệt! 715 01:37:11,452 --> 01:37:13,014 Sư phụ (giờ này mới chịu gọi) 716 01:37:13,555 --> 01:37:15,597 Lão Tôn đã về. 717 01:37:17,018 --> 01:37:18,520 Ngộ Không 718 01:37:27,328 --> 01:37:28,590 Đi thôi. 719 01:39:54,115 --> 01:39:56,808 Phật tổ đã giao trọng trách thỉnh kinh cho người. 720 01:39:57,278 --> 01:39:59,641 Con không thể để người chết. 721 01:39:59,801 --> 01:40:01,342 Ráng cầm cự. 722 01:41:35,907 --> 01:41:36,878 Naruto ^.^. 723 01:42:49,891 --> 01:42:52,614 Bạch Cốt Tinh, đã hết hạn 1000 năm. 724 01:42:52,694 --> 01:42:56,578 Hồn phách của ngươi sẽ vĩnh viễn tan biến theo mây khói. 725 01:43:03,044 --> 01:43:04,586 Phật tổ 726 01:43:04,886 --> 01:43:08,229 Đệ tử muốn giúp cô ta thoát khỏi kiếp nạn này. 727 01:43:08,790 --> 01:43:11,813 Xin hãy cho cô ấy một cơ hội. 728 01:43:13,374 --> 01:43:15,717 Huyền Trang, con muốn cứu cô ta. 729 01:43:16,758 --> 01:43:20,421 Chỉ còn cách đưa cô ấy vào vòng luân hồi, đầu thai làm người. 730 01:43:21,262 --> 01:43:27,048 Nhưng con là người phàm, muốn làm điều này con phải hy sinh mạng sống của mình. 731 01:43:27,448 --> 01:43:29,370 Con có muốn không? 732 01:43:30,772 --> 01:43:33,615 Đệ tử đồng ý. 733 01:44:04,516 --> 01:44:07,048 Ông nghĩ ông đang cứu ta à? 734 01:44:09,571 --> 01:44:11,653 Hễ còn một tia hy vọng. 735 01:44:12,173 --> 01:44:14,776 Tiểu tăng sẽ không bỏ cuộc 736 01:44:15,196 --> 01:44:18,800 Cho dù hậu quả có ra sao, ta vẫn cứ giúp cô. 737 01:44:24,005 --> 01:44:26,187 Qua ngàn năm rồi 738 01:44:28,009 --> 01:44:30,291 làm yêu quái cũng đã quen. 739 01:44:46,968 --> 01:44:48,890 Năm ta lên 16. 740 01:44:53,394 --> 01:44:57,198 Họ đã xem ta là yêu nghiệt 741 01:45:01,282 --> 01:45:02,463 Đừng mà. 742 01:45:26,027 --> 01:45:27,428 Người không làm được đâu. 743 01:45:35,376 --> 01:45:40,221 Ngộ Không, Bạch Cốt Phu Nhân muốn kết liễu mạng sống bên trong thân thể ta. 744 01:45:40,321 --> 01:45:44,706 Nếu không giúp cô ta luân hồi, cô ấy sẽ tan thành mây khói. 745 01:45:48,169 --> 01:45:49,891 Con tin ta chứ? 746 01:45:51,292 --> 01:45:56,477 Từ giờ trở đi, Lão Tôn sẽ luôn tin sư phụ. 747 01:45:59,981 --> 01:46:01,382 Giết ta đi. 748 01:46:03,945 --> 01:46:04,986 Không dám. 749 01:46:06,788 --> 01:46:08,189 Không thể! 750 01:46:11,973 --> 01:46:14,616 Ngô Không, Tiểu tăng thường cho rằng 751 01:46:15,416 --> 01:46:20,461 độ hóa chúng sinh thì chỉ cần giáo dục họ. 752 01:46:26,247 --> 01:46:29,449 Nhưng giờ ta đã hiểu, nếu ta không vào địa ngục 753 01:46:29,450 --> 01:46:32,433 Cho dù ta có đến được Đại Lôi Âm Tự. 754 01:46:32,894 --> 01:46:35,036 Cũng không lấy được chân kinh. 755 01:46:40,481 --> 01:46:42,964 Tiểu tăng đã quyết. 756 01:46:45,026 --> 01:46:49,470 Một kiếp không được thì ta độ một kiếp. 757 01:46:49,761 --> 01:46:54,896 Mười kiếp không xong thì độ mười 758 01:46:59,981 --> 01:47:00,922 Được. 759 01:47:07,488 --> 01:47:10,151 Mười vạn tám ngàn dặm. 760 01:47:10,692 --> 01:47:14,115 Lão Tôn sẽ chờ người quay lại. 761 01:47:16,177 --> 01:47:20,161 Một kiếp không về, Lão Tôn đợi một kiếp. 762 01:47:22,624 --> 01:47:27,408 Mười kiếp không về, Lão Tôn sẽ đợi mười kiếp 763 01:48:30,291 --> 01:48:31,533 Đại sư huynh. 764 01:48:32,554 --> 01:48:34,825 Tuyệt đối không được. 765 01:48:34,826 --> 01:48:36,477 Phải rồi, đừng làm. 766 01:48:39,460 --> 01:48:41,873 Nếu như ta có được phần phước này. 767 01:48:48,109 --> 01:48:51,312 Kiếp sau ta vẫn là thầy trò. 768 01:48:51,913 --> 01:48:52,714 Sư phụ. 769 01:49:34,536 --> 01:49:37,478 Tiểu tăng đưa cô đến đây thôi. 770 01:50:22,303 --> 01:50:23,785 Sư phụ 771 01:50:44,646 --> 01:50:47,368 Đại sư huynh, 7 ngày rồi. 772 01:50:47,999 --> 01:50:50,000 Nguyên thần của sư phụ vẫn chưa về. 773 01:50:50,001 --> 01:50:52,534 Không xong thì chúng ta giải tán. 774 01:50:53,414 --> 01:50:56,317 Cấm nói lại chữ "giải tán" nhé. 775 01:50:56,598 --> 01:50:59,300 Vậy tiếp theo phải làm gì sư huynh? 776 01:51:05,517 --> 01:51:08,048 Chỉ cần kim thân của Sư phụ không hỏng. 777 01:51:08,049 --> 01:51:10,051 Ta sẽ mang kim thân sư phụ theo 778 01:51:10,251 --> 01:51:12,393 Đến Đại Lôi Âm Tự ở phía Tây 779 01:51:12,534 --> 01:51:14,495 gặp mặt Như Lai. 780 01:51:41,983 --> 01:51:43,845 Sư phụ, đi thôi 781 01:51:55,717 --> 01:51:59,300 Đại sư huynh, đệ đói quá! Tính sao đây? 782 01:51:59,741 --> 01:52:01,382 Đói thì đói chứ tính sao? 783 01:52:01,482 --> 01:52:03,184 Đi hóa duyên xem sao. 784 01:52:10,121 --> 01:52:13,414 Nhạc phim Tây Du Ký cũ hay quá nè bà con ^.^ (bluemagic dịch ngày 11/04/2016) 785 01:52:15,937 --> 01:52:19,681 Quách Phú Thành -=- Tôn Ngộ Không Củng Lợi = Bạch Cốt Phu Nhân. - Phùng Thiệu Phong -=- Đường Tam Tạng. 786 01:52:19,741 --> 01:52:25,346 Tiếu Thấm Dương -=- Trư Bát Giới Phí Tường -=- vua nước Vân Hải Tây La Trong Khiêm -=- Sa Tăng cùng các diễn viên không tên không tuổi khác... 787 01:53:24,305 --> 01:53:26,127 Nữ thí chủ, xin dừng bước 788 01:53:26,247 --> 01:53:27,387 đừng vội. 789 01:53:27,388 --> 01:53:29,751 Có ai cần con rể không? Có ta đây. 790 01:53:32,173 --> 01:53:34,175 Ngốc! Ngươi được sao? 791 01:53:34,295 --> 01:53:36,457 Ta ngoại hình dễ coi 792 01:53:36,578 --> 01:53:38,459 nhờ có Tự nhiên đơn. 793 01:53:40,542 --> 01:53:43,284 Năm mới đến, mọi người đều muốn có bao lì xì. 794 01:53:43,384 --> 01:53:45,466 Ai cũng phải có. 795 01:53:47,328 --> 01:53:49,600 Gởi mã thẻ QR với điện thoại di động của bạn 796 01:53:49,601 --> 01:53:51,603 Để có được thật nhiều bao lì xì. 797 01:53:51,753 --> 01:53:54,636 Ta phải mang về cho các nữ thí chủ ở Nữ Nhi Quốc mới được