1 00:00:01,812 --> 00:00:03,479 ‫‫"سابقًا"‬ 2 00:00:06,604 --> 00:00:08,521 ‫‫رأيت الساحرة ونجوت.‬ 3 00:00:08,604 --> 00:00:10,437 ‫‫ربما يمكن أن يساعدنا هذا.‬ 4 00:00:10,521 --> 00:00:11,437 ‫‫"مخيّم (نايت وينغ)"‬ 5 00:00:11,521 --> 00:00:14,187 ‫‫كان ذلك يوم 12 يوليو عام 1978.‬ 6 00:00:15,229 --> 00:00:16,437 ‫‫أول يوم في المخيم.‬ 7 00:00:16,521 --> 00:00:17,812 ‫‫"مرحبًا بكم في مخيّم (نايت وينغ)"‬ 8 00:00:18,854 --> 00:00:19,771 ‫‫"شايدي سايد"!‬ 9 00:00:19,854 --> 00:00:20,896 ‫‫بعد أسبوع…‬ 10 00:00:23,187 --> 00:00:24,354 ‫‫ماتت شقيقتي.‬ 11 00:00:25,271 --> 00:00:28,854 ‫‫"سيندي بيرمان" هي الوحيدة التي بوسعها‬ ‫‫تنظيف المراحيض الخارجية بدون اتساخ.‬ 12 00:00:28,937 --> 00:00:30,187 ‫‫"طومي"!‬ 13 00:00:30,271 --> 00:00:32,729 ‫‫- من أنت؟‬ ‫‫- "نيك غود". سعدت بلقائك.‬ 14 00:00:33,687 --> 00:00:35,312 ‫‫تشعرين بذلك في قرارة نفسك، أليس كذلك؟‬ 15 00:00:38,354 --> 00:00:40,146 ‫‫"شايدي سايد"، شيء ما صب لعنته علينا.‬ 16 00:00:42,021 --> 00:00:43,937 ‫‫الأشياء السيئة‬ ‫‫لا تحدث إلا لسكان "شايدي سايد".‬ 17 00:00:45,812 --> 00:00:47,187 ‫‫الساحرة حقيقية.‬ 18 00:00:49,021 --> 00:00:50,604 ‫‫وهي تتملك الناس.‬ 19 00:00:51,437 --> 00:00:52,521 ‫‫"طومي سليتر".‬ 20 00:00:53,104 --> 00:00:54,437 ‫‫كل اسم على ذلك الحجر.‬ 21 00:00:55,104 --> 00:00:58,354 ‫‫"ماري" كانت تعلم، لذا حاولت قتله.‬ 22 00:00:58,979 --> 00:01:00,604 ‫‫يجب أن نجد مخرجًا.‬ 23 00:01:06,854 --> 00:01:08,437 ‫‫يد "سارا فير" المفقودة.‬ 24 00:01:08,521 --> 00:01:11,354 ‫‫"ستستمر اللعنة‬ 25 00:01:11,437 --> 00:01:14,021 ‫‫حتى يتوحد الجسد واليد."‬ 26 00:01:14,104 --> 00:01:15,687 ‫‫بإمكاننا إنقاذ "شايدي سايد".‬ 27 00:01:15,771 --> 00:01:19,021 ‫‫يجب أن ندفن هذا الشيء الآن.‬ 28 00:01:23,354 --> 00:01:24,729 ‫‫احفري!‬ 29 00:01:24,812 --> 00:01:26,812 ‫‫- أين هي؟ أين الجثة؟‬ ‫‫- لا أعرف.‬ 30 00:01:32,437 --> 00:01:33,896 ‫‫أخبرت الجميع بالقصة.‬ 31 00:01:34,479 --> 00:01:36,521 ‫‫اللعنة حقيقية.‬ 32 00:01:37,229 --> 00:01:38,562 ‫‫لم يصدقني أحد.‬ 33 00:01:38,646 --> 00:01:40,854 ‫‫نعرف مكان الجثة، لذا لا نحتاج سوى اليد.‬ 34 00:01:41,521 --> 00:01:43,437 ‫‫أما زالت مدفونة تحت شجرة الشنق؟‬ 35 00:01:55,729 --> 00:01:56,604 ‫‫"سارا"!‬ 36 00:01:57,229 --> 00:01:58,479 ‫‫"سارا فير"!‬ 37 00:02:30,437 --> 00:02:32,812 ‫‫"سارا"!‬ 38 00:02:40,021 --> 00:02:42,146 ‫‫يوجد واحد آخر. وضعه مقلوب.‬ 39 00:02:46,562 --> 00:02:47,437 ‫‫ثبتها.‬ 40 00:02:49,729 --> 00:02:52,271 ‫‫أشعر به. يصارع للخروج.‬ 41 00:02:53,271 --> 00:02:54,646 ‫‫وغد قوي.‬ 42 00:02:55,812 --> 00:02:56,771 ‫‫طلبت منك تثبيتها.‬ 43 00:02:56,854 --> 00:02:57,979 ‫‫آسف.‬ 44 00:02:58,062 --> 00:02:59,104 ‫‫اهدأ أيها الحيوان.‬ 45 00:02:59,187 --> 00:03:02,604 ‫‫- سنفقدها. سنفقدهما معًا.‬ ‫‫- كلا، لن يحدث ذلك.‬ 46 00:03:04,229 --> 00:03:05,812 ‫‫تماسك يا "هنري".‬ 47 00:03:05,896 --> 00:03:07,937 ‫‫- بعد العد لـ3، اتفقنا؟‬ ‫‫- حسنًا.‬ 48 00:03:08,521 --> 00:03:10,854 ‫‫1، 2…‬ 49 00:03:12,562 --> 00:03:13,854 ‫‫3.‬ 50 00:03:23,937 --> 00:03:26,896 ‫‫7 خنازير صغيرة. ولم يمت أي واحد منها.‬ 51 00:03:27,687 --> 00:03:28,937 ‫‫أنت موهوبة يا "سارا".‬ 52 00:03:29,521 --> 00:03:30,562 ‫‫إنه مجرد حظ.‬ 53 00:03:30,646 --> 00:03:32,979 ‫‫حظ وسكين حاد جدًا.‬ 54 00:03:33,062 --> 00:03:34,771 ‫‫هذا الشرير سيذهب إلى "سولومون".‬ 55 00:03:35,896 --> 00:03:38,437 ‫‫- إنه محظوظ لامتلاكه صديقة مثلك.‬ ‫‫- أبي.‬ 56 00:03:38,979 --> 00:03:40,812 ‫‫ماذا؟ عانى كثيرًا.‬ 57 00:03:41,687 --> 00:03:45,771 ‫‫أولًا طفله، ثم زوجته. يحتاج لمن يرعاه.‬ 58 00:03:46,271 --> 00:03:48,354 ‫‫شخص قوي ومؤهل.‬ 59 00:03:48,437 --> 00:03:51,479 ‫‫لن أتزوج "سولومون غود"‬ ‫‫لو كان هذا ما ترمّي إليه.‬ 60 00:03:52,229 --> 00:03:55,896 ‫‫أنا قلق عليك.‬ ‫‫هل من العيب أن يتمنى الأب زواج ابنته؟‬ 61 00:03:55,979 --> 00:03:58,312 ‫‫هل سأتركك بمفردك لتأكل كل لحم الخنزير؟‬ 62 00:03:58,812 --> 00:03:59,729 ‫‫ليس ذلك مرجحًا.‬ 63 00:04:28,479 --> 00:04:30,312 ‫‫يسطع البدر قبل حلول الظلام.‬ 64 00:04:30,396 --> 00:04:32,354 ‫‫ليلة مناسبة للاستمتاع بخيرات الأرض.‬ 65 00:04:41,479 --> 00:04:43,187 ‫‫- الحاكم "غود".‬ ‫‫- "سارا".‬ 66 00:04:45,979 --> 00:04:47,812 ‫‫يسطع البدر قبل حلول الظلام.‬ 67 00:04:48,812 --> 00:04:50,562 ‫‫ليلة مناسبة للاستمتاع بخيرات الأرض.‬ 68 00:04:51,479 --> 00:04:53,354 ‫‫حاول الاغتسال قبلها.‬ 69 00:04:58,646 --> 00:05:01,187 ‫‫"القس (ميلر) أعمى كالخفاش‬ 70 00:05:01,271 --> 00:05:04,146 ‫‫القس (ميلر) أعمى كالخفاش‬ 71 00:05:04,229 --> 00:05:07,062 ‫‫حاول قراءة الكتاب المقدس وانفجرت عيناه!"‬ 72 00:05:07,146 --> 00:05:10,771 ‫‫ولكنني أراكم. لديّ عيون في مؤخرة رأسي!‬ 73 00:05:14,271 --> 00:05:17,354 ‫‫- لا تكوني مزعجة يا "كونستانس".‬ ‫‫- لا تكوني سليطة يا "أبيغيل".‬ 74 00:05:18,229 --> 00:05:19,229 ‫‫"سارا".‬ 75 00:05:21,562 --> 00:05:23,646 ‫‫يسطع البدر قبل حلول الظلام.‬ 76 00:05:23,729 --> 00:05:25,604 ‫‫ليلة مناسبة للاستمتاع بخيرات الأرض.‬ 77 00:05:25,687 --> 00:05:26,812 ‫‫أنا قادمة أيضًا.‬ 78 00:05:26,896 --> 00:05:27,896 ‫‫كلا، لن يحدث ذلك.‬ 79 00:05:27,979 --> 00:05:29,229 ‫‫حسنًا، سأخبر أمي إذًا.‬ 80 00:05:29,312 --> 00:05:31,979 ‫‫لو أخبرت أمي فسأقص لك ضفائرك.‬ 81 00:05:32,062 --> 00:05:35,604 ‫‫لا تعرّضينا للمشاكل.‬ ‫‫أنت تعرفين ما ستفعله أمي.‬ 82 00:05:38,812 --> 00:05:40,937 ‫‫يسطع البدر قبل حلول الظلام.‬ 83 00:05:41,521 --> 00:05:45,146 ‫‫"هانا ميلر" التقيّة؟‬ ‫‫لا تخبريني أنك ستذهبين.‬ 84 00:05:45,729 --> 00:05:47,021 ‫‫سأذهب.‬ 85 00:05:47,604 --> 00:05:51,104 ‫‫في الواقع، سأذهب مع "ليزي" قبلها‬ ‫‫لإحضار التوت من الأرملة.‬ 86 00:05:51,187 --> 00:05:52,021 ‫‫ماذا؟‬ 87 00:05:52,104 --> 00:05:55,604 ‫‫"هانا"، لا يوجد مشكلة‬ ‫‫لو قايضت "ليزي" تلك الشمطاء.‬ 88 00:05:55,687 --> 00:05:58,937 ‫‫ولكن يوجد مشكلة لو فعلت ابنة القس ذلك.‬ 89 00:05:59,979 --> 00:06:01,854 ‫‫ألا تشعرين حتى بالقليل من الفضول؟‬ 90 00:06:05,104 --> 00:06:06,854 ‫‫لن أذهب إلا إن ذهبت أنت.‬ 91 00:06:08,354 --> 00:06:09,521 ‫‫أرجوك؟‬ 92 00:06:10,937 --> 00:06:13,021 ‫‫لم تأخرت يا فتاة؟ أحتاج مساعدتك في…‬ 93 00:06:13,521 --> 00:06:14,729 ‫‫ادخلي.‬ 94 00:06:32,312 --> 00:06:34,271 ‫‫أرى أنك تخفين سرًا يا فتاة.‬ 95 00:06:34,812 --> 00:06:36,687 ‫‫طاب يومك أيضًا يا "طوماس".‬ 96 00:06:36,771 --> 00:06:38,146 ‫‫ألا ترغبين في معرفته‬ 97 00:06:39,146 --> 00:06:40,146 ‫‫أيتها الجميلة؟‬ 98 00:06:41,271 --> 00:06:42,229 ‫‫أيتها المطيعة.‬ 99 00:06:43,896 --> 00:06:45,479 ‫‫أرى كل شيء.‬ 100 00:06:46,604 --> 00:06:48,812 ‫‫أعرف كل الأسرار الخفية في "يونيون".‬ 101 00:06:50,646 --> 00:06:51,729 ‫‫لا بد وأنك مشغول.‬ 102 00:06:54,437 --> 00:06:56,604 ‫‫أستشعر شرًا داخلك يا فتاة.‬ 103 00:06:56,687 --> 00:06:58,146 ‫‫توقف يا "طوماس"!‬ 104 00:07:01,479 --> 00:07:02,771 ‫‫احذري يا "سارا فير".‬ 105 00:07:22,771 --> 00:07:23,687 ‫‫"سولومون".‬ 106 00:07:24,729 --> 00:07:25,562 ‫‫"سارا".‬ 107 00:07:30,271 --> 00:07:31,979 ‫‫هذا رائع يا "سارا".‬ 108 00:07:33,646 --> 00:07:35,771 ‫‫هذا كثير. لا يمكنني قبوله.‬ 109 00:07:35,854 --> 00:07:37,729 ‫‫اعتبره مهري.‬ 110 00:07:38,312 --> 00:07:40,312 ‫‫إننا في حكم المتزوجيّن، ألم تسمع؟‬ 111 00:07:40,854 --> 00:07:44,271 ‫‫في تلك الحالة، أخبري والدك‬ ‫‫أن هذا غير كاف بالمرة.‬ 112 00:07:46,187 --> 00:07:48,562 ‫‫- ولكن أشكرك، حقًا.‬ ‫‫- على الرحب والسعة.‬ 113 00:07:49,146 --> 00:07:52,021 ‫‫تصيبنا جميعًا كبوات بين الحين والآخر.‬ 114 00:07:53,271 --> 00:07:54,146 ‫‫في الواقع…‬ 115 00:07:55,812 --> 00:08:00,854 ‫‫يطلب مني شقيقي الاستسلام.‬ ‫‫والعودة إلى المستعمرة.‬ 116 00:08:02,437 --> 00:08:04,854 ‫‫يقول إن عائلة "غود" ليست من المزارعين.‬ 117 00:08:07,312 --> 00:08:10,521 ‫‫ولكن هذه الأراضي خصبة، أعرف ذلك.‬ 118 00:08:11,354 --> 00:08:12,812 ‫‫سيكون المحصول جيدًا.‬ 119 00:08:13,396 --> 00:08:14,729 ‫‫سننهض من جديد.‬ 120 00:08:14,812 --> 00:08:16,146 ‫‫يجب أن ترتاح قليلًا.‬ 121 00:08:16,229 --> 00:08:17,729 ‫‫تبدو وكأنك ميت.‬ 122 00:08:19,146 --> 00:08:21,396 ‫‫"سارا فير"، تجامل الناس دائمًا.‬ 123 00:08:23,687 --> 00:08:25,479 ‫‫سيحل الظلام.‬ 124 00:08:25,979 --> 00:08:26,896 ‫‫يجب أن أرحل.‬ 125 00:08:27,937 --> 00:08:29,812 ‫‫يسطع البدر قبل حلول الظلام.‬ 126 00:08:32,437 --> 00:08:35,104 ‫‫تكون هذه الغابة خطيرة بعد غروب الشمس.‬ 127 00:08:35,187 --> 00:08:36,437 ‫‫تتحدث مثل أبي.‬ 128 00:08:37,562 --> 00:08:38,521 ‫‫هل ستذهبين إذًا؟‬ 129 00:08:39,312 --> 00:08:40,229 ‫‫إلى أين؟‬ 130 00:08:58,687 --> 00:08:59,521 ‫‫"هنري".‬ 131 00:09:00,604 --> 00:09:01,729 ‫‫ألا يجب أن تكون نائمًا؟‬ 132 00:09:02,979 --> 00:09:05,896 ‫‫ألا يجب أن تكوني أنت نائمة؟‬ ‫‫والدنا لن يوافق.‬ 133 00:09:05,979 --> 00:09:07,187 ‫‫إذًا لا تخبره.‬ 134 00:09:10,896 --> 00:09:14,187 ‫‫يجعلك التوت ترين ما هو أبعد من عالمنا.‬ ‫‫قضمة واحدة فقط.‬ 135 00:09:14,271 --> 00:09:17,812 ‫‫- لم تحتاج سيدة عجوز ذلك؟‬ ‫‫- ليست مجرد سيدة عجوز.‬ 136 00:09:17,896 --> 00:09:19,687 ‫‫الأرملة عمرها ألف عام.‬ 137 00:09:19,771 --> 00:09:22,146 ‫‫تشرب دم العذارى للحفاظ على شبابها.‬ 138 00:09:22,229 --> 00:09:23,229 ‫‫أنت في أمان إذًا.‬ 139 00:09:25,396 --> 00:09:26,604 ‫‫ضحت بزوجها‬ 140 00:09:26,687 --> 00:09:29,729 ‫‫لتصبح عروس الشيطان.‬ ‫‫هكذا حصلت على الحياة الأبدية.‬ 141 00:09:29,812 --> 00:09:32,354 ‫‫سمعت أنها رافقت السكان الأصليين،‬ 142 00:09:32,937 --> 00:09:34,937 ‫‫وحتى أحبت واحدًا.‬ 143 00:09:35,021 --> 00:09:36,771 ‫‫لهذا نُفيت.‬ 144 00:09:36,854 --> 00:09:38,354 ‫‫تعلمت طبهم أيضًا.‬ 145 00:09:38,437 --> 00:09:39,437 ‫‫"سولومون" أخبرني.‬ 146 00:09:40,521 --> 00:09:42,979 ‫‫اصطحب زوجته لها بعدما فقدا طفلهما،‬ 147 00:09:43,062 --> 00:09:45,271 ‫‫ولكن كان الأوان قد فات.‬ 148 00:09:47,771 --> 00:09:51,562 ‫‫أمتأكدة أنه الطريق الصحيح؟‬ ‫‫كيف تعرفين الطريق؟‬ 149 00:09:52,604 --> 00:09:56,021 ‫‫سبق وأتيت. أتتذكران حين أُصيبت "أبيغيل"‬ ‫‫بطفح جلدي في المنطقة الحساسة؟‬ 150 00:09:57,479 --> 00:10:00,312 ‫‫كانت تحك جلدها مثل الكلب خلال خطبة أبي.‬ 151 00:10:00,396 --> 00:10:02,771 ‫‫أخبرتني أمي أنها ضاجعت الشيطان.‬ 152 00:10:02,854 --> 00:10:04,479 ‫‫هدية الشيطان.‬ 153 00:10:05,062 --> 00:10:06,812 ‫‫بل هدية "طوماس" المجنون.‬ 154 00:10:06,896 --> 00:10:09,896 ‫‫أيًا كان من ضاجعته،‬ ‫‫فـ"آبي" طلبت مني مرافقتها إلى الأرملة.‬ 155 00:10:09,979 --> 00:10:12,937 ‫‫- هل عالجتها الأرملة بالسحر؟‬ ‫‫- أجل، السحر.‬ 156 00:10:13,687 --> 00:10:16,604 ‫‫ومعجون كريه الرائحة‬ ‫‫مخصوص للعاهرات أمثال "آبي بيرمان".‬ 157 00:10:28,479 --> 00:10:29,937 ‫‫أنحن متأكدات من هذا؟‬ 158 00:10:55,562 --> 00:10:56,396 ‫‫أرملة "ماري"؟‬ 159 00:11:03,479 --> 00:11:04,312 ‫‫أرملة "ماري"؟‬ 160 00:11:10,521 --> 00:11:11,562 ‫‫ليست هنا.‬ 161 00:11:12,146 --> 00:11:12,979 ‫‫ابحثا عن التوت.‬ 162 00:12:06,187 --> 00:12:08,521 ‫‫"مقايضة بسيطة"‬ 163 00:12:14,937 --> 00:12:15,854 ‫‫"أبادون"…‬ 164 00:12:17,687 --> 00:12:19,021 ‫‫"عزازيل"…‬ 165 00:12:19,104 --> 00:12:20,646 ‫‫"بعلزبول"…‬ 166 00:12:20,729 --> 00:12:22,187 ‫‫"مولوخ".‬ 167 00:12:25,896 --> 00:12:26,729 ‫‫الشيطان.‬ 168 00:12:27,396 --> 00:12:28,229 ‫‫لا تفعلي ذلك.‬ 169 00:12:30,187 --> 00:12:31,021 ‫‫الأرملة.‬ 170 00:12:32,979 --> 00:12:36,021 ‫‫صار الحجاب رقيقًا مع اكتمال دورة القمر.‬ 171 00:12:36,729 --> 00:12:37,937 ‫‫ومعه،‬ 172 00:12:38,021 --> 00:12:39,771 ‫‫يشرق "كوكب النهار".‬ 173 00:12:40,396 --> 00:12:43,646 ‫‫احذري الشيطان، يعيش في ذلك الكتاب.‬ 174 00:12:43,729 --> 00:12:45,146 ‫‫يناديك من خلاله.‬ 175 00:12:48,479 --> 00:12:49,729 ‫‫إنه يشعر بك الآن.‬ 176 00:12:50,312 --> 00:12:51,687 ‫‫ولو لم تحذري‬ 177 00:12:52,479 --> 00:12:56,312 ‫‫فسيضع نفسه تحت جلدك‬ 178 00:12:56,396 --> 00:12:59,521 ‫‫وسيلتهمك من الداخل إلى الخارج.‬ 179 00:13:01,521 --> 00:13:03,771 ‫‫- "سارا"؟‬ ‫‫- اخرجي.‬ 180 00:13:04,646 --> 00:13:05,479 ‫‫اخرجي.‬ 181 00:13:06,146 --> 00:13:07,104 ‫‫اخرجن.‬ 182 00:13:07,604 --> 00:13:10,021 ‫‫اخرجن!‬ 183 00:13:10,104 --> 00:13:10,937 ‫‫اهربا!‬ 184 00:13:27,312 --> 00:13:28,646 ‫‫يسطع البدر.‬ 185 00:13:48,271 --> 00:13:49,437 ‫‫نخب خيرات الأرض.‬ 186 00:14:20,146 --> 00:14:21,312 ‫‫رافقيني إلى الغابة.‬ 187 00:14:21,396 --> 00:14:23,396 ‫‫رفه عن نفسك مع غيري.‬ 188 00:14:24,021 --> 00:14:25,729 ‫‫ابتعد عني. توقف!‬ 189 00:14:26,604 --> 00:14:27,687 ‫‫"كيليب"، توقف!‬ 190 00:14:27,771 --> 00:14:29,646 ‫‫لا تتدللي يا فتاة.‬ 191 00:14:29,729 --> 00:14:31,437 ‫‫إنها لا تتدلل عليك.‬ 192 00:14:33,312 --> 00:14:34,729 ‫‫أتشعرين بالغيرة؟‬ 193 00:14:34,812 --> 00:14:37,187 ‫‫"سارا فير"، أتريدين قبلة أيضًا؟‬ 194 00:14:37,271 --> 00:14:41,062 ‫‫ربما لو لم تكوني حقيرة باردة جنسيًا…‬ 195 00:14:43,437 --> 00:14:44,354 ‫‫ها هي قبلتك.‬ 196 00:14:44,437 --> 00:14:46,646 ‫‫ولو كنت لا تزال مشتاقًا،‬ 197 00:14:46,729 --> 00:14:50,437 ‫‫أنا متأكدة أنه يوجد بغل مقيد‬ ‫‫يمكن أن يتغاضى عن عيوبك في الظلام.‬ 198 00:15:01,104 --> 00:15:02,521 ‫‫أنت مجنونة تمامًا.‬ 199 00:15:03,812 --> 00:15:07,396 ‫‫كلا، لا شعر بخوف وأنا معك فحسب.‬ 200 00:15:18,271 --> 00:15:19,562 ‫‫يجب أن نعود.‬ 201 00:15:24,146 --> 00:15:25,021 ‫‫أيجب علينا ذلك؟‬ 202 00:15:41,312 --> 00:15:42,437 ‫‫لا نستطيع.‬ 203 00:15:42,521 --> 00:15:43,937 ‫‫هذا خطأ.‬ 204 00:15:45,937 --> 00:15:46,979 ‫‫لا أشعر أنه خطأ.‬ 205 00:15:56,396 --> 00:15:58,521 ‫‫سأتوقف إن طلبت منّي.‬ 206 00:16:37,646 --> 00:16:38,687 ‫‫ماذا كان ذلك؟‬ 207 00:16:48,604 --> 00:16:49,687 ‫‫شخص ما كان هناك.‬ 208 00:16:49,771 --> 00:16:50,979 ‫‫شخص ما شاهدنا.‬ 209 00:16:51,604 --> 00:16:52,437 ‫‫يستحيل.‬ 210 00:16:52,521 --> 00:16:54,521 ‫‫ماذا لو كانت الأرملة أو "كيليب"؟‬ 211 00:16:54,604 --> 00:16:56,937 ‫‫بالكاد يستطيع "كيليب" رؤية قضيبه.‬ 212 00:16:57,771 --> 00:16:59,687 ‫‫ولكن لو شاهدنا ووشى بنا…‬ 213 00:16:59,771 --> 00:17:01,771 ‫‫ذلك الخنزير الصغير المدلل لا يخيفني.‬ 214 00:17:01,854 --> 00:17:03,979 ‫‫سيشنقوننا يا "سارا".‬ 215 00:17:05,396 --> 00:17:06,896 ‫‫اتركيهم يشنقوننا إذًا.‬ 216 00:17:08,312 --> 00:17:11,604 ‫‫لم أكن على قيد الحياة قبل الآن على أي حال.‬ 217 00:17:19,937 --> 00:17:22,104 ‫‫آثمتان.‬ 218 00:18:02,312 --> 00:18:04,687 ‫‫تبًا لك يا "ميريبوي"!‬ 219 00:18:06,896 --> 00:18:07,854 ‫‫ادخل أيها المتوحش.‬ 220 00:18:18,979 --> 00:18:20,979 ‫‫"سارا"! الساعة 6:30.‬ 221 00:18:21,062 --> 00:18:23,687 ‫‫تأخرت في النوم. أديت معظم المهام الصباحية.‬ 222 00:18:24,521 --> 00:18:25,354 ‫‫حسنًا.‬ 223 00:18:27,896 --> 00:18:28,979 ‫‫أنا قادمة.‬ 224 00:18:45,187 --> 00:18:46,187 ‫‫"ميريبوي"!‬ 225 00:18:48,062 --> 00:18:49,979 ‫‫"ميريبوي"، حان وقت الأكل!‬ 226 00:18:54,187 --> 00:18:55,437 ‫‫أين أنت أيها الكلب؟‬ 227 00:18:59,229 --> 00:19:00,187 ‫‫"ميريبوي"؟‬ 228 00:19:15,354 --> 00:19:16,604 ‫‫- "ميريبوي"؟‬ ‫‫- "سارا"؟‬ 229 00:19:17,396 --> 00:19:21,062 ‫‫يا إلهي! أخفتني.‬ 230 00:19:22,979 --> 00:19:24,396 ‫‫والدي يتصرف بشكل غير طبيعي.‬ 231 00:19:25,312 --> 00:19:28,979 ‫‫الصوت سيغني. تشتعل إشارة الجماعة وتدعونا.‬ 232 00:19:29,812 --> 00:19:31,812 ‫‫لنتحرر وننطلق.‬ 233 00:19:31,896 --> 00:19:33,021 ‫‫ماذا يقول؟‬ 234 00:19:34,562 --> 00:19:35,396 ‫‫لا أعرف.‬ 235 00:19:35,479 --> 00:19:37,521 ‫‫سيُسمع الصوت قريبًا.‬ 236 00:19:39,854 --> 00:19:41,646 ‫‫"سايرس"…‬ 237 00:19:45,604 --> 00:19:46,729 ‫‫متى بدأ هذا؟‬ 238 00:19:46,812 --> 00:19:48,229 ‫‫هذا الصباح فقط.‬ 239 00:19:48,312 --> 00:19:49,729 ‫‫إنه مشتت،‬ 240 00:19:50,312 --> 00:19:52,229 ‫‫يسمع أشياء لا يسمعها سواه.‬ 241 00:19:52,812 --> 00:19:53,937 ‫‫ربما يصلي؟‬ 242 00:19:55,187 --> 00:19:58,104 ‫‫كلا، ثمة…‬ 243 00:20:00,562 --> 00:20:01,729 ‫‫مشكلة ما.‬ 244 00:20:02,937 --> 00:20:04,562 ‫‫أنظر إلى عينيه لتبدوا وكأنهما…‬ 245 00:20:08,354 --> 00:20:12,729 ‫‫وكأن شيئًا ما زحف من الليل والتصق بجلد أبي.‬ 246 00:20:13,937 --> 00:20:15,521 ‫‫إنه يشبهه ولكن…‬ 247 00:20:18,312 --> 00:20:19,771 ‫‫لا يتصرف بطبيعته يا "سارا".‬ 248 00:20:21,104 --> 00:20:23,104 ‫‫ذهبت أمي إلى المبنى العمومي.‬ 249 00:20:23,604 --> 00:20:25,979 ‫‫قالت إننا يجب أن نلجأ إلى الله،‬ 250 00:20:26,062 --> 00:20:30,396 ‫‫ولكنني لا أعرف أي مزمور، أي فقرة…‬ 251 00:20:30,479 --> 00:20:33,854 ‫‫يحتاج إلى دواء جيد يا "هانا".‬ 252 00:20:34,771 --> 00:20:36,687 ‫‫- سأتحدث مع أمك.‬ ‫‫- كلا.‬ 253 00:20:37,979 --> 00:20:39,437 ‫‫لا يمكن أن تعرف أنك كنت هنا.‬ 254 00:20:42,437 --> 00:20:44,146 ‫‫لا يجب أن أقابلك بعد الآن.‬ 255 00:20:47,979 --> 00:20:49,146 ‫‫ألن تقابليني؟‬ 256 00:20:50,021 --> 00:20:51,604 ‫‫إنها تشك في أمرنا يا "سارا".‬ 257 00:20:55,146 --> 00:20:56,396 ‫‫تشك في…‬ 258 00:20:59,479 --> 00:21:00,312 ‫‫إثمنا.‬ 259 00:21:01,562 --> 00:21:04,687 ‫‫والآن أبي مريض. أتعتقدين…‬ 260 00:21:08,062 --> 00:21:09,396 ‫‫هل تسببنا في ذلك؟‬ 261 00:21:13,062 --> 00:21:13,896 ‫‫"هانا".‬ 262 00:21:15,521 --> 00:21:17,021 ‫‫كل شيء سيكون على ما يرام.‬ 263 00:21:23,312 --> 00:21:28,437 ‫‫أنت! لن تتوقفي‬ ‫‫حتى تدمري حياتها تمامًا، أليس كذلك؟‬ 264 00:21:28,521 --> 00:21:30,646 ‫‫- أمي!‬ ‫‫- اخرسي!‬ 265 00:21:30,729 --> 00:21:33,354 ‫‫"طوماس" شاهدكما ليلة أمس في البلدة!‬ 266 00:21:33,437 --> 00:21:37,604 ‫‫إنه يخبر الجميع.‬ ‫‫إياك إدخال تلك القاذورات لمنزلنا!‬ 267 00:21:38,187 --> 00:21:39,937 ‫‫أرى حقيقتك يا فتاة.‬ 268 00:21:40,521 --> 00:21:43,021 ‫‫رجس يفسد ابنتي.‬ 269 00:21:43,104 --> 00:21:44,854 ‫‫وليدة الانحراف.‬ 270 00:21:44,937 --> 00:21:46,604 ‫‫"غودي ميلر"، أرجوك.‬ 271 00:21:50,812 --> 00:21:52,479 ‫‫الله يعلم حقيقتك يا فتاة.‬ 272 00:21:52,979 --> 00:21:56,146 ‫‫من الأفضل أن تطلبي منه الرحمة‬ ‫‫لروحك الملعونة.‬ 273 00:22:22,104 --> 00:22:25,062 ‫‫"سارا"، "طوماس" كان يتحدث.‬ 274 00:22:26,229 --> 00:22:27,687 ‫‫أيوجد ما ترغبين في إخباري به؟‬ 275 00:22:29,896 --> 00:22:30,729 ‫‫كلا.‬ 276 00:22:30,812 --> 00:22:32,937 ‫‫علمت أنك عدت متأخرة إلى المنزل ليلة أمس.‬ 277 00:22:36,146 --> 00:22:38,396 ‫‫خرجت مع ابنة القس، أليس كذلك؟‬ 278 00:22:39,146 --> 00:22:40,271 ‫‫و"آبي".‬ 279 00:22:41,354 --> 00:22:44,604 ‫‫و"ليزي" وآخرين.‬ 280 00:22:46,146 --> 00:22:48,146 ‫‫لو كانت أمك لا تزال على قيد الحياة…‬ 281 00:22:52,854 --> 00:22:56,229 ‫‫أمك هي من أقنعتنا بالاستقرار في هذه الأرض.‬ 282 00:22:58,187 --> 00:23:01,604 ‫‫كانت حكيمة بما يكفي‬ ‫‫لتفهم أن هذه الأرض مميزة.‬ 283 00:23:02,729 --> 00:23:04,604 ‫‫قالت إنها تشعر بذلك في الجو.‬ 284 00:23:06,562 --> 00:23:07,396 ‫‫البحيرة.‬ 285 00:23:09,521 --> 00:23:10,354 ‫‫الغابة.‬ 286 00:23:11,479 --> 00:23:12,979 ‫‫فاستقرينا في المكان…‬ 287 00:23:15,812 --> 00:23:17,437 ‫‫وخلقنا جنتنا هنا.‬ 288 00:23:18,687 --> 00:23:20,062 ‫‫كانت امرأة صالحة.‬ 289 00:23:22,229 --> 00:23:24,729 ‫‫وأخشى في غيابها‬ 290 00:23:26,187 --> 00:23:27,271 ‫‫أن أكون قد خذلتها.‬ 291 00:23:29,146 --> 00:23:30,479 ‫‫خذلت كلتيكما.‬ 292 00:23:31,521 --> 00:23:32,354 ‫‫أبي.‬ 293 00:23:34,562 --> 00:23:38,187 ‫‫دائمًا ما كنت غريبة الأطوار يا "سارا".‬ 294 00:23:38,271 --> 00:23:39,229 ‫‫طابع مميز…‬ 295 00:23:40,229 --> 00:23:42,479 ‫‫ربما كانت أمك ستعالج ذلك،‬ 296 00:23:43,604 --> 00:23:45,271 ‫‫ولكنك تربيت كصبي.‬ 297 00:23:45,937 --> 00:23:47,729 ‫‫أعطيتك الكثير من الحرية،‬ 298 00:23:48,312 --> 00:23:49,729 ‫‫والآن فات أوان إصلاح الأمر.‬ 299 00:23:51,896 --> 00:23:52,979 ‫‫أنا المخطئ.‬ 300 00:23:55,354 --> 00:23:56,187 ‫‫أبي.‬ 301 00:24:32,604 --> 00:24:33,687 ‫‫"سارا"!‬ 302 00:24:36,687 --> 00:24:37,896 ‫‫ما الأمر؟ ما المشكلة؟‬ 303 00:24:40,854 --> 00:24:42,021 ‫‫ماتت الصغار.‬ 304 00:24:44,021 --> 00:24:44,937 ‫‫أكلتها.‬ 305 00:24:48,479 --> 00:24:49,562 ‫‫أكلتها كلها.‬ 306 00:24:54,021 --> 00:24:55,437 ‫‫أحضر لي الفأس يا "هنري".‬ 307 00:24:55,521 --> 00:24:56,396 ‫‫"سارا".‬ 308 00:24:56,479 --> 00:24:57,521 ‫‫الفأس.‬ 309 00:25:32,687 --> 00:25:33,979 ‫‫أتى الشيطان‬ 310 00:25:34,687 --> 00:25:37,854 ‫‫لحصد الفاكهة المرة للشر الذي زرعناه.‬ 311 00:25:39,771 --> 00:25:41,521 ‫‫ليتغذى على آثامنا.‬ 312 00:25:44,062 --> 00:25:45,812 ‫‫ورغم ذلك كلكم تبتسمون،‬ 313 00:25:47,646 --> 00:25:50,021 ‫‫ولا ترون الأهوال المتواجدة حولنا.‬ 314 00:25:51,521 --> 00:25:53,771 ‫‫ولكنكم ترونها الآن، أليس كذلك؟‬ 315 00:25:55,062 --> 00:25:56,646 ‫‫إنه يسد بئرنا،‬ 316 00:25:57,312 --> 00:25:59,979 ‫‫- يسدها بإثمنا.‬ ‫‫- إنه عالق.‬ 317 00:26:00,771 --> 00:26:03,021 ‫‫أخذ مياهنا. يأخذ شريان حياتنا.‬ 318 00:26:03,104 --> 00:26:03,937 ‫‫ماذا حدث؟‬ 319 00:26:04,562 --> 00:26:07,271 ‫‫- ماذا يحدث هنا؟‬ ‫‫- الدلو عالق في شيء.‬ 320 00:26:12,437 --> 00:26:14,396 ‫‫- إنه يرتفع.‬ ‫‫- أجل، اتركه.‬ 321 00:26:14,479 --> 00:26:15,521 ‫‫إنه آت.‬ 322 00:26:16,104 --> 00:26:17,104 ‫‫إنه يرتفع.‬ 323 00:26:22,396 --> 00:26:23,354 ‫‫كلب ميت في البئر.‬ 324 00:26:24,521 --> 00:26:26,896 ‫‫- أخرجوه.‬ ‫‫- مياهنا. إنها مسممة.‬ 325 00:26:28,562 --> 00:26:31,062 ‫‫أرأيتم؟ شربتم بالفعل من كأس الشر.‬ 326 00:26:31,146 --> 00:26:32,354 ‫‫"ميريبوي".‬ 327 00:26:33,854 --> 00:26:37,312 ‫‫هذا من عمل الشيطان. أتى ليقامر بأرضنا.‬ 328 00:26:38,729 --> 00:26:41,062 ‫‫من بينكم رحّب بدخول الشيطان إلى "يونيون"؟‬ 329 00:26:43,021 --> 00:26:44,021 ‫‫شهوة من؟‬ 330 00:26:44,521 --> 00:26:45,521 ‫‫خطيئة من؟‬ 331 00:26:46,687 --> 00:26:48,354 ‫‫بلدة "يونيون" الحمقاء.‬ 332 00:26:49,521 --> 00:26:50,562 ‫‫أتى الشيطان‬ 333 00:26:52,021 --> 00:26:53,979 ‫‫وألقى بشرّه علينا.‬ 334 00:26:55,937 --> 00:26:57,312 ‫‫وشرّه ينمو‬ 335 00:26:58,354 --> 00:26:59,354 ‫‫داخل كل واحد فينا‬ 336 00:27:00,896 --> 00:27:02,062 ‫‫مثل العفن.‬ 337 00:27:20,854 --> 00:27:21,896 ‫‫"سولومون".‬ 338 00:27:21,979 --> 00:27:25,521 ‫‫لم أقصد الحضور دون سابق إنذار.‬ 339 00:27:26,021 --> 00:27:27,479 ‫‫معي فقط…‬ 340 00:27:30,187 --> 00:27:31,896 ‫‫هدية شكر بسيطة.‬ 341 00:27:36,937 --> 00:27:37,812 ‫‫إنها لـ"سارا".‬ 342 00:27:41,979 --> 00:27:42,812 ‫‫ما الأمر؟‬ 343 00:27:43,979 --> 00:27:45,271 ‫‫أيمكنك الاحتفاظ بسر؟‬ 344 00:27:46,354 --> 00:27:48,854 ‫‫ووقتها رأيت شيئًا بين الأشجار.‬ 345 00:27:49,354 --> 00:27:50,729 ‫‫شخص.‬ 346 00:27:52,021 --> 00:27:52,979 ‫‫من كان؟‬ 347 00:27:53,062 --> 00:27:54,729 ‫‫لا أعرف. كان الظلام حالكًا.‬ 348 00:27:55,437 --> 00:27:57,146 ‫‫ظننت أنه "كيليب" أو…‬ 349 00:27:58,479 --> 00:27:59,312 ‫‫أو الأرملة.‬ 350 00:28:00,104 --> 00:28:01,187 ‫‫ولكن الآن…‬ 351 00:28:01,271 --> 00:28:02,104 ‫‫ماذا؟‬ 352 00:28:09,396 --> 00:28:10,729 ‫‫الآن أصبحنا معذبين‬ 353 00:28:10,812 --> 00:28:12,604 ‫‫والقس مريض و…‬ 354 00:28:13,187 --> 00:28:16,187 ‫‫وبدأت أفقد صوابي، والآن أتساءل‬ 355 00:28:16,812 --> 00:28:20,646 ‫‫ربما لو كنت غير طبيعية فعلًا.‬ 356 00:28:20,729 --> 00:28:23,229 ‫‫- "سارا"…‬ ‫‫- وكنت كذلك دائمًا يا "سولومون".‬ 357 00:28:24,146 --> 00:28:26,437 ‫‫لم أكن طبيعية قط. قال والدي ذلك.‬ 358 00:28:28,437 --> 00:28:33,021 ‫‫ربما وُلدت شريرة وغريبة.‬ 359 00:28:34,271 --> 00:28:36,812 ‫‫ربما من كان في الغابة هو الشيطان.‬ 360 00:28:38,687 --> 00:28:40,396 ‫‫ربما يتواجد الشيطان داخلي.‬ 361 00:28:40,479 --> 00:28:42,437 ‫‫توقفي. تتحدثين مثل "طوماس" المجنون.‬ 362 00:28:42,521 --> 00:28:44,062 ‫‫ربما يكون "طوماس" محقًا.‬ 363 00:28:44,146 --> 00:28:46,604 ‫‫"طوماس" أحمق مخمور، ليس أكثر من ذلك.‬ 364 00:28:46,687 --> 00:28:49,937 ‫‫انظر حولك يا "سولومون".‬ ‫‫يوجد خراب في كل مكان.‬ 365 00:28:50,021 --> 00:28:52,604 ‫‫أتفق معك ولكن أنت…‬ 366 00:28:54,104 --> 00:28:57,854 ‫‫"هانا" كانت مجرد نزوة عابرة يا "سارا".‬ 367 00:28:59,312 --> 00:29:00,437 ‫‫وإن لم تكن كذلك؟‬ 368 00:29:05,062 --> 00:29:06,104 ‫‫ماذا تعنين؟‬ 369 00:29:09,812 --> 00:29:11,521 ‫‫لهذا أشعر بالكثير من الخوف.‬ 370 00:29:13,812 --> 00:29:14,937 ‫‫أتفهم؟‬ 371 00:29:18,479 --> 00:29:21,062 ‫‫لأنها لم تكن مجرد نزوة عابرة.‬ 372 00:29:31,812 --> 00:29:32,646 ‫‫فهمت.‬ 373 00:29:35,396 --> 00:29:36,771 ‫‫أجد صعوبة في التنفس.‬ 374 00:29:41,312 --> 00:29:42,312 ‫‫اسمعيني…‬ 375 00:29:48,479 --> 00:29:51,104 ‫‫سواء كانت نزوة أو لا…‬ 376 00:29:53,729 --> 00:29:55,937 ‫‫لا أحد يستدعي الشيطان بالمصادفة.‬ 377 00:29:56,021 --> 00:30:00,104 ‫‫حتى أضعف القلوب وأفسد الأرواح،‬ 378 00:30:00,854 --> 00:30:01,896 ‫‫يجب أن تختار.‬ 379 00:30:01,979 --> 00:30:03,437 ‫‫يجب أن يمدوا أيديهم له…‬ 380 00:30:05,146 --> 00:30:06,562 ‫‫وهذا ما لم تفعليه.‬ 381 00:30:08,229 --> 00:30:09,521 ‫‫- كلا.‬ ‫‫- كلا.‬ 382 00:30:14,896 --> 00:30:16,979 ‫‫بإمكانك دائمًا اللجوء لي يا "سارا".‬ 383 00:30:17,729 --> 00:30:19,646 ‫‫بابي مفتوح لك دائمًا.‬ 384 00:30:25,979 --> 00:30:27,896 ‫‫"سايرس"! اخرج!‬ 385 00:30:28,812 --> 00:30:30,896 ‫‫"كونستانس"! أين "كونستانس"؟‬ 386 00:30:30,979 --> 00:30:34,771 ‫‫- حبس الشيطان نفسه في الداخل!‬ ‫‫- أيها القس!‬ 387 00:30:35,521 --> 00:30:37,312 ‫‫- يا أخي، ماذا حدث؟‬ ‫‫- القس.‬ 388 00:30:37,396 --> 00:30:40,396 ‫‫حبس الأطفال في المبنى العمومي.‬ ‫‫يوجد 12 على الأقل.‬ 389 00:30:40,479 --> 00:30:41,979 ‫‫"هنري"، أين "هنري"؟‬ 390 00:30:47,937 --> 00:30:48,771 ‫‫"سولومون".‬ 391 00:30:53,812 --> 00:30:54,646 ‫‫"سايرس"!‬ 392 00:31:17,646 --> 00:31:18,646 ‫‫أبعدوا الجميع.‬ 393 00:31:20,146 --> 00:31:21,479 ‫‫انتظر يا "سولومون".‬ 394 00:31:26,437 --> 00:31:28,104 ‫‫اسمحوا لي بالدخول. كلا.‬ 395 00:31:30,896 --> 00:31:32,729 ‫‫"هنري".‬ 396 00:31:33,354 --> 00:31:37,646 ‫‫لأنهم كذلك.‬ ‫‫نستدعي فقط من يستدعوننا من داخلنا.‬ 397 00:31:37,729 --> 00:31:40,062 ‫‫تقبّل للعجز.‬ 398 00:31:40,146 --> 00:31:41,896 ‫‫- أين زوجي؟‬ ‫‫- احجزوهم.‬ 399 00:31:41,979 --> 00:31:43,354 ‫‫ماذا يحدث في الداخل؟‬ 400 00:31:43,854 --> 00:31:47,729 ‫‫- اتركوني! "سايرس".‬ ‫‫- "كونستانس".‬ 401 00:31:58,437 --> 00:31:59,396 ‫‫"سايرس"؟‬ 402 00:32:22,979 --> 00:32:24,312 ‫‫أرى الآن.‬ 403 00:32:24,396 --> 00:32:25,979 ‫‫أرى كل شيء.‬ 404 00:32:39,771 --> 00:32:40,937 ‫‫أطفالنا!‬ 405 00:32:41,979 --> 00:32:43,146 ‫‫أطفالنا!‬ 406 00:32:47,812 --> 00:32:49,021 ‫‫كلا!‬ 407 00:32:58,187 --> 00:32:59,396 ‫‫"هنري"!‬ 408 00:33:04,104 --> 00:33:05,729 ‫‫"سارا"!‬ 409 00:33:11,562 --> 00:33:12,396 ‫‫كلا!‬ 410 00:33:15,271 --> 00:33:17,562 ‫‫سحر!‬ 411 00:33:18,396 --> 00:33:20,354 ‫‫أيها الشر! أظهر نفسك!‬ 412 00:33:20,437 --> 00:33:22,396 ‫‫- سحر!‬ ‫‫- أظهر نفسك!‬ 413 00:33:24,687 --> 00:33:26,396 ‫‫اظهر!‬ 414 00:33:40,646 --> 00:33:43,437 ‫‫اسمعوا.‬ 415 00:33:44,021 --> 00:33:45,937 ‫‫اسمعوا يا سكان "يونيون" الصالحين!‬ 416 00:33:46,729 --> 00:33:48,604 ‫‫يوجد ظلام‬ 417 00:33:48,687 --> 00:33:50,687 ‫‫- وقوة شريرة تعم المكان.‬ ‫‫- أجل!‬ 418 00:33:50,771 --> 00:33:53,229 ‫‫- إن أردنا إنهاء هذا الشقاء…‬ ‫‫- أجل!‬ 419 00:33:53,312 --> 00:33:55,896 ‫‫فيجب أن نستبعد المذنبين.‬ 420 00:33:55,979 --> 00:33:57,937 ‫‫- يجب…‬ ‫‫- "جيكوب"! أرجوك يا "غودمان بيرمان".‬ 421 00:33:58,021 --> 00:34:00,937 ‫‫الرجل المسؤول مات.‬ 422 00:34:01,021 --> 00:34:03,021 ‫‫- القس "ميلر"…‬ ‫‫- القس.‬ 423 00:34:03,521 --> 00:34:05,979 ‫‫قسنا كان رجل دين.‬ 424 00:34:06,062 --> 00:34:08,021 ‫‫- أجل.‬ ‫‫- ولم يكن السبب.‬ 425 00:34:08,604 --> 00:34:11,479 ‫‫- تملّكه الشر.‬ ‫‫- أجل!‬ 426 00:34:11,562 --> 00:34:15,979 ‫‫ابنتي العزيزة "كونستانس"، وآخرون كثيرون‬ 427 00:34:16,896 --> 00:34:18,187 ‫‫ماتوا.‬ 428 00:34:18,771 --> 00:34:19,771 ‫‫مستقبلنا‬ 429 00:34:20,937 --> 00:34:24,437 ‫‫والعديد من ذرياتنا سُرقوا منا.‬ 430 00:34:25,437 --> 00:34:27,187 ‫‫يجب أن يدفع أحد الثمن!‬ 431 00:34:31,396 --> 00:34:35,437 ‫‫رأيت بعض الشباب من بلدتنا‬ 432 00:34:36,521 --> 00:34:39,437 ‫‫يضحكون ويلهون وقت اكتمال القمر ليلة أمس!‬ 433 00:34:41,646 --> 00:34:44,187 ‫‫كان بعضنا في الغابة ولكن لم يكن هناك…‬ 434 00:34:46,354 --> 00:34:49,104 ‫‫احتسينا خمر التفاح. رقصنا.‬ 435 00:34:49,604 --> 00:34:52,187 ‫‫نحن شباب. هذه ليست جريمة!‬ 436 00:34:52,687 --> 00:34:53,604 ‫‫وثنيون!‬ 437 00:34:53,687 --> 00:34:56,229 ‫‫أخطأتم!‬ 438 00:34:57,229 --> 00:34:58,687 ‫‫افحصوا أطفالكم.‬ 439 00:34:59,896 --> 00:35:02,021 ‫‫لأنهم سيحملون علامة الشيطان.‬ 440 00:35:03,646 --> 00:35:06,521 ‫‫سحر!‬ 441 00:35:07,771 --> 00:35:09,562 ‫‫أجل، سحر.‬ 442 00:35:10,812 --> 00:35:13,271 ‫‫ولكن مثلما أخي "سولومون"‬ 443 00:35:13,354 --> 00:35:16,437 ‫‫طرد الشر من بيننا ببسالة‬ 444 00:35:16,521 --> 00:35:19,146 ‫‫بقتل قسنا المنكوب،‬ 445 00:35:19,229 --> 00:35:22,687 ‫‫نحن أيضًا سنعاقب هذا الشر ونتغلب عليه!‬ 446 00:35:22,771 --> 00:35:24,062 ‫‫أجل، سنفعل ذلك!‬ 447 00:35:24,146 --> 00:35:29,562 ‫‫كناجين، وجوهنا ستظل دائمًا مشرقة.‬ 448 00:35:29,646 --> 00:35:31,771 ‫‫موافقة!‬ 449 00:35:37,771 --> 00:35:39,979 ‫‫تتبعته وقت مناوبتي.‬ 450 00:35:40,979 --> 00:35:45,687 ‫‫هذا البلاء يتمركز في بلدة "يونيون".‬ 451 00:35:46,396 --> 00:35:49,937 ‫‫فتشت الغابة. لا يمتد لبعد المستعمرة.‬ 452 00:35:50,021 --> 00:35:51,104 ‫‫إنه محق.‬ 453 00:35:51,979 --> 00:35:53,812 ‫‫إنه هنا، إنه في "يونيون".‬ 454 00:35:55,062 --> 00:35:59,771 ‫‫نحن نُعاقب، ومعي قائمة بالأسماء!‬ 455 00:35:59,854 --> 00:36:02,729 ‫‫رها لنا إذًا!‬ 456 00:36:02,812 --> 00:36:05,521 ‫‫كفى!‬ 457 00:36:05,604 --> 00:36:07,479 ‫‫اسمعوا أنفسكم!‬ 458 00:36:08,562 --> 00:36:09,896 ‫‫تكهنات.‬ 459 00:36:11,354 --> 00:36:13,396 ‫‫تطاردون الظلال.‬ 460 00:36:13,479 --> 00:36:15,187 ‫‫اللعنات المتخيلة.‬ 461 00:36:16,979 --> 00:36:17,812 ‫‫أسألك،‬ 462 00:36:18,312 --> 00:36:19,437 ‫‫هل معك دليل؟‬ 463 00:36:21,062 --> 00:36:22,646 ‫‫كلا. أو أنت؟‬ 464 00:36:25,396 --> 00:36:27,104 ‫‫أو أي منكم؟‬ 465 00:36:29,687 --> 00:36:30,687 ‫‫أنا لديّ دليل.‬ 466 00:36:34,229 --> 00:36:39,396 ‫‫كان ذلك منذ بضع ليال‬ ‫‫عندما أشرق البدر جانب الشمس.‬ 467 00:36:39,896 --> 00:36:41,521 ‫‫بينما كنت نائمًا،‬ 468 00:36:42,396 --> 00:36:43,854 ‫‫أتت لي.‬ 469 00:36:45,979 --> 00:36:49,312 ‫‫سحرتني وقادتني إلى الغابة.‬ 470 00:36:51,521 --> 00:36:52,812 ‫‫كانت عارية‬ 471 00:36:54,771 --> 00:36:56,146 ‫‫وتمتطي بغلًا أحمر.‬ 472 00:36:56,229 --> 00:36:57,229 ‫‫أجل.‬ 473 00:36:58,729 --> 00:37:00,812 ‫‫والبغل الأحمر أصبح رجلًا مُثارًا.‬ 474 00:37:02,354 --> 00:37:05,271 ‫‫وجعلتني أشاهدها بينما ضاجعت الشيطان.‬ 475 00:37:05,354 --> 00:37:06,271 ‫‫- من؟‬ ‫‫- من كانت؟‬ 476 00:37:06,354 --> 00:37:09,854 ‫‫بينما ضاجعتا الشيطان.‬ 477 00:37:10,729 --> 00:37:11,771 ‫‫كلتاهما؟‬ 478 00:37:13,229 --> 00:37:15,646 ‫‫"هانا ميلر" و"سارا فير"!‬ 479 00:37:15,729 --> 00:37:17,562 ‫‫- كلا!‬ ‫‫- كلا!‬ 480 00:37:17,646 --> 00:37:19,479 ‫‫ساحرتان.‬ 481 00:37:19,562 --> 00:37:20,937 ‫‫- ساحرتان!‬ ‫‫- ساحرتان!‬ 482 00:37:21,021 --> 00:37:22,312 ‫‫ساحرتان!‬ 483 00:37:22,396 --> 00:37:25,104 ‫‫ساحرتان!‬ 484 00:37:25,187 --> 00:37:27,646 ‫‫شاهدت "هانا ميلر" و"سارا فير".‬ 485 00:37:28,187 --> 00:37:29,354 ‫‫شاهدت "هانا ميلر".‬ 486 00:37:29,437 --> 00:37:30,646 ‫‫شاهدت "هانا ميلر".‬ 487 00:37:30,729 --> 00:37:31,812 ‫‫شاهدت "هانا ميلر".‬ 488 00:37:31,896 --> 00:37:33,229 ‫‫شاهدت "سارا فير".‬ 489 00:37:33,312 --> 00:37:35,687 ‫‫- شاهدت "سارا فير".‬ ‫‫- شاهدت "سارا فير".‬ 490 00:37:38,104 --> 00:37:39,271 ‫‫ساحرتان.‬ 491 00:37:42,979 --> 00:37:45,979 ‫‫ساحرتان! الساحرتان!‬ 492 00:37:57,937 --> 00:38:01,604 ‫‫- من هنا. لا يمكن أن تكونا قد ابتعدتا.‬ ‫‫- ابحثوا عنهما.‬ 493 00:38:02,187 --> 00:38:04,146 ‫‫- يجب أن نبتعد عن هنا.‬ ‫‫- إلى أين سنذهب؟‬ 494 00:38:04,979 --> 00:38:07,937 ‫‫هنا! إنهما هنا! الساحرتان هنا!‬ 495 00:38:08,021 --> 00:38:09,646 ‫‫ارحلي!‬ 496 00:38:11,104 --> 00:38:14,937 ‫‫- الشيطان في هذه العاهرة المقززة.‬ ‫‫- كلا! ابتعدوا!‬ 497 00:38:15,021 --> 00:38:17,771 ‫‫اخرسي! فتشوا جسدها للعثور على علامات.‬ 498 00:38:19,979 --> 00:38:21,729 ‫‫كلا.‬ 499 00:38:24,771 --> 00:38:27,687 ‫‫كلا.‬ 500 00:38:27,771 --> 00:38:29,146 ‫‫اثبتي أيتها الساحرة.‬ 501 00:38:32,021 --> 00:38:32,937 ‫‫أمسكنا بواحدة!‬ 502 00:38:37,604 --> 00:38:41,146 ‫‫عندما تشرق الشمس، سنطهّر "يونيون"‬ 503 00:38:41,229 --> 00:38:42,896 ‫‫- من هذا…‬ ‫‫- ساحرة!‬ 504 00:38:43,437 --> 00:38:44,729 ‫‫…التلوث اللعين!‬ 505 00:38:46,812 --> 00:38:49,187 ‫‫سنفتش كل منزل،‬ 506 00:38:49,771 --> 00:38:51,312 ‫‫وكل ركن.‬ 507 00:38:52,271 --> 00:38:55,604 ‫‫لن نهدأ ولن نرحم!‬ 508 00:38:55,687 --> 00:38:57,021 ‫‫لا رحمة!‬ 509 00:38:57,104 --> 00:39:01,021 ‫‫بمساعدة الرب، سنتخلص من هاتين الملعونتين.‬ 510 00:39:01,604 --> 00:39:04,271 ‫‫- أجل!‬ ‫‫- سنطبّق عدالتنا!‬ 511 00:39:04,354 --> 00:39:05,562 ‫‫أجل!‬ 512 00:39:06,146 --> 00:39:08,354 ‫‫سنجد "سارا فير"!‬ 513 00:39:08,437 --> 00:39:09,812 ‫‫اعثروا عليها!‬ 514 00:39:09,896 --> 00:39:10,896 ‫‫انهضي!‬ 515 00:39:11,979 --> 00:39:13,437 ‫‫اعثروا عليها!‬ 516 00:39:14,062 --> 00:39:15,854 ‫‫حتى نجد "سارا فير"!‬ 517 00:39:18,646 --> 00:39:20,187 ‫‫أين أنت يا "سارا فير"؟‬ 518 00:39:24,062 --> 00:39:25,562 ‫‫ابحثوا عن الساحرة.‬ 519 00:39:41,604 --> 00:39:42,812 ‫‫اعثروا عليها!‬ 520 00:39:43,646 --> 00:39:44,479 ‫‫أبي.‬ 521 00:39:47,437 --> 00:39:48,812 ‫‫- أبي.‬ ‫‫- خطئي…‬ 522 00:39:50,521 --> 00:39:51,354 ‫‫أبي.‬ 523 00:40:02,812 --> 00:40:04,104 ‫‫هل بحثت في الأعلى؟‬ 524 00:40:04,854 --> 00:40:06,562 ‫‫أجل، ولكن لا يوجد أحد هناك.‬ 525 00:40:19,271 --> 00:40:21,979 ‫‫أسمعت ذلك؟ الجانب الآخر من المنزل.‬ 526 00:40:28,646 --> 00:40:29,854 ‫‫سنبحث عنها في مكان آخر.‬ 527 00:40:32,312 --> 00:40:33,146 ‫‫افتح!‬ 528 00:40:54,812 --> 00:40:55,646 ‫‫"ديفيد".‬ 529 00:40:57,271 --> 00:40:59,812 ‫‫اصطحب بندقيتك إلى منزل "فير".‬ 530 00:40:59,896 --> 00:41:01,604 ‫‫راقب "جورج فير".‬ 531 00:41:02,187 --> 00:41:04,146 ‫‫وابحث عن تلك الساحرة.‬ 532 00:42:00,604 --> 00:42:01,646 ‫‫"هانا"؟‬ 533 00:42:06,896 --> 00:42:08,229 ‫‫ماذا فعلوا بك؟‬ 534 00:42:09,771 --> 00:42:12,104 ‫‫سأُشنق غدًا.‬ 535 00:42:13,896 --> 00:42:16,479 ‫‫وإن لم تهربي، فستُشنقين معي.‬ 536 00:42:16,562 --> 00:42:17,437 ‫‫كلا.‬ 537 00:42:17,521 --> 00:42:19,021 ‫‫اسمعي.‬ 538 00:42:19,521 --> 00:42:21,229 ‫‫يجب أن تهربي.‬ 539 00:42:22,354 --> 00:42:24,771 ‫‫- كلا. لن أتركك.‬ ‫‫- يجب أن تتركيني.‬ 540 00:42:31,104 --> 00:42:32,354 ‫‫إنها غلطتي على أي حال.‬ 541 00:42:33,729 --> 00:42:35,771 ‫‫- كلا.‬ ‫‫- قدت الشيطان إلى هنا.‬ 542 00:42:35,854 --> 00:42:40,229 ‫‫لا يحدث الأمر كذلك.‬ ‫‫لا تستدعين الشيطان بالمصادفة.‬ 543 00:42:41,396 --> 00:42:43,229 ‫‫يجب أن تختاري ذلك.‬ 544 00:42:43,312 --> 00:42:44,771 ‫‫ألا ترين؟‬ 545 00:42:45,604 --> 00:42:48,271 ‫‫لا يهم إن فعلنا ذلك أو لا.‬ 546 00:42:48,771 --> 00:42:51,312 ‫‫يظنون أننا مذنبتان، لذا نحن كذلك.‬ 547 00:42:53,937 --> 00:42:54,771 ‫‫أنت محقة.‬ 548 00:42:58,854 --> 00:43:00,604 ‫‫يعتقد الجميع أننا فعلنا ذلك.‬ 549 00:43:01,854 --> 00:43:04,021 ‫‫إذًا ما الفارق إن فعلنا ذلك الآن؟‬ 550 00:43:05,437 --> 00:43:08,021 ‫‫- ماذا تقصدين؟‬ ‫‫- سأعود إلى الأرملة.‬ 551 00:43:12,646 --> 00:43:15,437 ‫‫سأعقد صفقة مع الشيطان.‬ 552 00:43:19,396 --> 00:43:20,812 ‫‫ربما يمكن أن ينقذنا ذلك.‬ 553 00:43:20,896 --> 00:43:23,979 ‫‫الشيطان؟ هل جُننت؟‬ 554 00:43:24,062 --> 00:43:25,604 ‫‫لا أخاف من الشيطان.‬ 555 00:43:26,354 --> 00:43:31,312 ‫‫"هانا"، أخاف من الجار الذي يتهمني.‬ 556 00:43:32,312 --> 00:43:36,187 ‫‫أخاف من الأم التي تسمح بشنق ابنتها.‬ 557 00:43:37,271 --> 00:43:38,771 ‫‫أخاف من "يونيون".‬ 558 00:43:39,729 --> 00:43:43,812 ‫‫أيتوقعون منا أن نتبعهم‬ ‫‫بينما يقودوننا كحملين إلى الذبح؟‬ 559 00:43:45,521 --> 00:43:46,896 ‫‫سيرون…‬ 560 00:43:48,854 --> 00:43:50,521 ‫‫أنني لست حملًا.‬ 561 00:43:50,604 --> 00:43:53,187 ‫‫"سارا فير"! اخرجي!‬ 562 00:43:54,854 --> 00:43:58,937 ‫‫عندما ينتهي كل هذا، سنترك هذا المكان.‬ 563 00:43:59,604 --> 00:44:01,062 ‫‫سنرحل بعيدًا‬ 564 00:44:01,146 --> 00:44:03,521 ‫‫وسنرقص كل ليلة،‬ 565 00:44:03,604 --> 00:44:05,812 ‫‫ثم نقبّل بعضنا في وضح النهار.‬ 566 00:44:14,479 --> 00:44:16,104 ‫‫لا يمكن أن أخسرك.‬ 567 00:44:16,187 --> 00:44:17,187 ‫‫لن يحدث ذلك.‬ 568 00:44:20,271 --> 00:44:21,771 ‫‫إن أرادوا ساحرة…‬ 569 00:44:24,646 --> 00:44:26,187 ‫‫فسأعطيهم ساحرة.‬ 570 00:45:02,396 --> 00:45:03,229 ‫‫أيتها الأرملة.‬ 571 00:45:05,146 --> 00:45:05,979 ‫‫"ماري".‬ 572 00:46:08,229 --> 00:46:09,562 ‫‫ابتعد يا "إلايجا".‬ 573 00:46:16,104 --> 00:46:18,521 ‫‫- "إلايجا"، قلت كفى!‬ ‫‫- أرجوك، يجب أن تساعدني.‬ 574 00:46:18,604 --> 00:46:19,687 ‫‫"سارا"؟‬ 575 00:46:20,562 --> 00:46:22,854 ‫‫- نحن بريئتان يا "سولومون".‬ ‫‫- أعرف.‬ 576 00:46:22,937 --> 00:46:25,229 ‫‫أنا و"هانا" لم نفعل هذا.‬ 577 00:46:25,312 --> 00:46:27,854 ‫‫- أنت تنزفين.‬ ‫‫- لا يهم. اسمعني.‬ 578 00:46:27,937 --> 00:46:30,604 ‫‫عدت إلى الغابة، إلى الأرملة.‬ 579 00:46:30,687 --> 00:46:34,104 ‫‫- سارا".‬ ‫‫- ماتت يا "سولومون"! شخص ما قتلها.‬ 580 00:46:34,187 --> 00:46:35,354 ‫‫وكان هناك ذلك…‬ 581 00:46:36,521 --> 00:46:37,354 ‫‫ذلك الكتاب‬ 582 00:46:37,854 --> 00:46:41,271 ‫‫الذي يحتوي على تعليمات، تعويذة.‬ 583 00:46:41,771 --> 00:46:45,229 ‫‫- تعويذة؟ لم؟‬ ‫‫- أجل. أظن…‬ 584 00:46:47,104 --> 00:46:50,146 ‫‫أظن أن شخصًا ما عقد صفقة مع الشيطان.‬ 585 00:46:51,479 --> 00:46:52,771 ‫‫وقدّم له بلدتنا.‬ 586 00:46:55,104 --> 00:46:58,729 ‫‫- بلدتنا؟‬ ‫‫- أجل، في مقابل السلطة ربما؟‬ 587 00:47:00,604 --> 00:47:02,187 ‫‫"سولومون"، أقسم لك،‬ 588 00:47:03,771 --> 00:47:05,062 ‫‫لست الفاعلة.‬ 589 00:47:08,062 --> 00:47:08,896 ‫‫"سارا"…‬ 590 00:47:15,604 --> 00:47:16,437 ‫‫أنا أصدقك.‬ 591 00:47:24,354 --> 00:47:25,604 ‫‫من أيضًا يعرف بهذا؟‬ 592 00:47:25,687 --> 00:47:26,854 ‫‫لا أحد.‬ 593 00:47:27,896 --> 00:47:28,729 ‫‫"سولومون"!‬ 594 00:47:32,354 --> 00:47:34,646 ‫‫- "سولومون"!‬ ‫‫- اذهبي، بسرعة. اختبئي.‬ 595 00:47:40,687 --> 00:47:41,521 ‫‫"سولومون"!‬ 596 00:47:44,062 --> 00:47:44,896 ‫‫"سولومون"!‬ 597 00:47:49,062 --> 00:47:50,146 ‫‫افتح يا "سولومون"!‬ 598 00:47:55,604 --> 00:47:56,896 ‫‫نبحث عن "سارا فير".‬ 599 00:47:58,146 --> 00:47:59,604 ‫‫لا يوجد هنا غيري.‬ 600 00:47:59,687 --> 00:48:01,229 ‫‫إذًا بإمكاننا تفتيش المكان.‬ 601 00:48:01,312 --> 00:48:02,646 ‫‫بالطبع لا.‬ 602 00:48:04,271 --> 00:48:07,187 ‫‫لا تحاول تخويفي يا "كيليب". لست طفلًا!‬ 603 00:48:07,271 --> 00:48:08,854 ‫‫اخرجي! "سارا"!‬ 604 00:48:12,854 --> 00:48:14,646 ‫‫ليت كلامك كان كافيًا يا "سولومون".‬ 605 00:48:15,854 --> 00:48:17,687 ‫‫ماذا في الغرفة الخلفية يا "سولومون"؟‬ 606 00:48:27,021 --> 00:48:28,104 ‫‫"سارا فير"!‬ 607 00:48:33,646 --> 00:48:35,854 ‫‫"سارا فير"! اخرجي يا "سارا فير"!‬ 608 00:48:38,896 --> 00:48:40,354 ‫‫إن لم يوجد شيء هناك،‬ 609 00:48:40,437 --> 00:48:41,562 ‫‫فاسمح لي بالتأكد.‬ 610 00:48:42,812 --> 00:48:44,021 ‫‫ماذا تخفي؟‬ 611 00:48:46,521 --> 00:48:47,812 ‫‫سأخبرك مرة أخرى.‬ 612 00:48:47,896 --> 00:48:50,562 ‫‫لا يوجد هنا سواي.‬ 613 00:48:51,729 --> 00:48:55,396 ‫‫"سارا فير"! اذهب إلى الخلف!‬ ‫‫لا بد أنها هنا في مكان ما.‬ 614 00:49:00,437 --> 00:49:02,896 ‫‫ارحل في الحال وإلا سأجبرك على الرحيل.‬ 615 00:49:05,771 --> 00:49:06,896 ‫‫هيا!‬ 616 00:49:11,771 --> 00:49:12,604 ‫‫ارحلوا.‬ 617 00:49:13,729 --> 00:49:15,021 ‫‫ارحلوا كلكم!‬ 618 00:50:26,354 --> 00:50:27,187 ‫‫"أبادون"…‬ 619 00:50:28,521 --> 00:50:29,437 ‫‫"أريمان"…‬ 620 00:50:30,812 --> 00:50:31,646 ‫‫"عزازيل"…‬ 621 00:50:32,854 --> 00:50:33,687 ‫‫"بعل"…‬ 622 00:50:45,271 --> 00:50:46,437 ‫‫أنت!‬ 623 00:50:47,562 --> 00:50:48,771 ‫‫إنه أنت!‬ 624 00:50:55,312 --> 00:50:56,604 ‫‫"ريمون"…‬ 625 00:50:58,604 --> 00:50:59,687 ‫‫"سامائيل"…‬ 626 00:51:01,104 --> 00:51:02,021 ‫‫"لوسيفر"…‬ 627 00:51:03,771 --> 00:51:04,896 ‫‫"غورغون"…‬ 628 00:51:07,896 --> 00:51:09,104 ‫‫"بعلزبول"…‬ 629 00:51:12,062 --> 00:51:13,187 ‫‫"كوكب النهار"…‬ 630 00:51:18,729 --> 00:51:19,562 ‫‫الشيطان.‬ 631 00:51:22,396 --> 00:51:23,896 ‫‫إنه أنت.‬ 632 00:51:23,979 --> 00:51:25,396 ‫‫ما زلت كما أنا.‬ 633 00:51:26,687 --> 00:51:28,104 ‫‫كنت كذلك دائمًا.‬ 634 00:51:28,729 --> 00:51:33,187 ‫‫ولكنني سئمت فقط من إغفال الحظ لي.‬ 635 00:51:33,771 --> 00:51:34,937 ‫‫كيف تفعل ذلك؟‬ 636 00:51:35,021 --> 00:51:38,187 ‫‫ماذا؟ آخذ ما نريده كلنا؟‬ 637 00:51:38,271 --> 00:51:40,812 ‫‫ما جئنا كلنا هنا من أجله؟‬ 638 00:51:40,896 --> 00:51:43,812 ‫‫السلطة، الرخاء، الإرث.‬ 639 00:51:43,896 --> 00:51:45,354 ‫‫فكري يا "سارا"…‬ 640 00:51:46,812 --> 00:51:47,854 ‫‫روح واحدة.‬ 641 00:51:47,937 --> 00:51:50,687 ‫‫"سايرس ميلر".‬ 642 00:51:50,771 --> 00:51:52,437 ‫‫"(سايرس ميلر)"‬ 643 00:51:54,937 --> 00:51:55,771 ‫‫واحدة فقط.‬ 644 00:51:56,604 --> 00:51:57,771 ‫‫القس "ميلر".‬ 645 00:51:57,854 --> 00:51:59,062 ‫‫وفي المقابل…‬ 646 00:52:00,271 --> 00:52:03,146 ‫‫ما لا يمكن أن تجلبه أكبر عدد من الصلوات.‬ 647 00:52:03,229 --> 00:52:07,854 ‫‫شخص واحد كل بضعة أعوام قليلة‬ ‫‫يبدو كثمن زهيد.‬ 648 00:52:08,354 --> 00:52:09,937 ‫‫شخص واحد؟‬ 649 00:52:11,437 --> 00:52:13,687 ‫‫القس ذبح 12 طفلًا.‬ 650 00:52:15,062 --> 00:52:17,979 ‫‫- شقيقي وأبرياء!‬ ‫‫- أبرياء.‬ 651 00:52:18,604 --> 00:52:20,021 ‫‫من بريء؟‬ 652 00:52:22,646 --> 00:52:25,396 ‫‫جيرانك يطاردونك،‬ 653 00:52:26,562 --> 00:52:28,896 ‫‫ويتخلون عنك ويلعنون اسمك.‬ 654 00:52:28,979 --> 00:52:30,562 ‫‫يعم الجهل.‬ 655 00:52:31,187 --> 00:52:32,271 ‫‫والرهبة.‬ 656 00:52:32,354 --> 00:52:34,979 ‫‫رغم ذلك تستسلمين لهذا.‬ 657 00:52:40,229 --> 00:52:44,021 ‫‫إنهم خائفون لأنهم يعرفون أنك مختلفة.‬ 658 00:52:47,146 --> 00:52:48,187 ‫‫وأنت كذلك.‬ 659 00:52:51,271 --> 00:52:55,854 ‫‫شخص يرفض تقبّل قواعد هؤلاء العقائديين،‬ 660 00:52:55,937 --> 00:52:58,062 ‫‫ويسعى لما هو أكثر من العالم.‬ 661 00:53:03,354 --> 00:53:04,562 ‫‫أنت مثلي.‬ 662 00:53:08,771 --> 00:53:10,646 ‫‫لست مثلك بالمرة.‬ 663 00:53:18,521 --> 00:53:19,604 ‫‫كلا!‬ 664 00:53:30,896 --> 00:53:32,354 ‫‫"سارا"!‬ 665 00:53:34,396 --> 00:53:35,562 ‫‫"سارا"!‬ 666 00:53:44,271 --> 00:53:45,271 ‫‫"سارا"!‬ 667 00:53:49,896 --> 00:53:51,021 ‫‫"سارا"!‬ 668 00:54:02,937 --> 00:54:03,771 ‫‫"سارا"؟‬ 669 00:54:06,687 --> 00:54:07,687 ‫‫"سارا"!‬ 670 00:54:10,104 --> 00:54:12,396 ‫‫"سارا"، عودي لي!‬ 671 00:54:17,354 --> 00:54:19,479 ‫‫"سارا"…‬ 672 00:54:23,896 --> 00:54:26,646 ‫‫"سارا"!‬ 673 00:54:30,271 --> 00:54:31,396 ‫‫"سارا"!‬ 674 00:55:05,187 --> 00:55:06,146 ‫‫"سارا"!‬ 675 00:55:46,979 --> 00:55:51,146 ‫‫كلا!‬ 676 00:55:51,229 --> 00:55:54,229 ‫‫- توقفي!‬ ‫‫- كلا!‬ 677 00:55:54,312 --> 00:55:56,562 ‫‫- توقفي!‬ ‫‫- كلا!‬ 678 00:55:56,646 --> 00:56:00,062 ‫‫أرجوك، لا تجعليني أؤذيك.‬ ‫‫أنا أحبك يا "سارا". أحبك!‬ 679 00:56:00,146 --> 00:56:02,354 ‫‫توقفي عن المقاومة! لا أريد أن أؤذيك…‬ 680 00:56:05,271 --> 00:56:08,646 ‫‫كلا!‬ 681 00:56:11,396 --> 00:56:15,646 ‫‫كلا!‬ 682 00:59:09,396 --> 00:59:10,854 ‫‫وجدت الساحرة!‬ 683 00:59:13,354 --> 00:59:14,687 ‫‫أخبرتكم أنها ساحرة.‬ 684 00:59:15,937 --> 00:59:17,771 ‫‫كلا.‬ 685 00:59:55,646 --> 00:59:58,354 ‫‫عقوبة ممارسة السحر‬ 686 00:59:58,937 --> 01:00:00,396 ‫‫هي الموت شنقًا.‬ 687 01:00:00,479 --> 01:00:02,646 ‫‫اشنقوهما!‬ 688 01:00:02,729 --> 01:00:04,187 ‫‫اشنقوهما!‬ 689 01:00:06,437 --> 01:00:07,646 ‫‫اعترفا!‬ 690 01:00:09,396 --> 01:00:12,396 ‫‫اعترفا بإثميكما‬ ‫‫وإلا ستحترقان في الجحيم الأبدي.‬ 691 01:00:13,521 --> 01:00:15,687 ‫‫- اشنقوها!‬ ‫‫- اعترفا!‬ 692 01:00:17,604 --> 01:00:18,687 ‫‫اعترفا!‬ 693 01:00:20,854 --> 01:00:21,771 ‫‫اعترفا!‬ 694 01:00:22,354 --> 01:00:23,771 ‫‫اشنقوهما!‬ 695 01:00:39,187 --> 01:00:40,687 ‫‫أعترف.‬ 696 01:00:43,896 --> 01:00:46,312 ‫‫كلا.‬ 697 01:00:46,396 --> 01:00:47,396 ‫‫أعترف!‬ 698 01:00:48,062 --> 01:00:51,437 ‫‫- كلا، إنها تكذب!‬ ‫‫- رافقت الشيطان.‬ 699 01:00:53,062 --> 01:00:54,521 ‫‫أضاجعه.‬ 700 01:00:55,562 --> 01:00:57,604 ‫‫سحرت القس الصالح.‬ 701 01:00:58,687 --> 01:00:59,812 ‫‫وسحرت…‬ 702 01:01:01,187 --> 01:01:02,187 ‫‫"هانا ميلر".‬ 703 01:01:05,937 --> 01:01:07,479 ‫‫سيطرت على عقلها.‬ 704 01:01:08,937 --> 01:01:10,229 ‫‫سيطرت على عقلها.‬ 705 01:01:12,604 --> 01:01:13,771 ‫‫كانت أفعالي أنا.‬ 706 01:01:17,396 --> 01:01:18,729 ‫‫كانت أفعالي أنا!‬ 707 01:01:21,437 --> 01:01:22,729 ‫‫أنا لا سواي.‬ 708 01:01:26,896 --> 01:01:28,271 ‫‫لطالما كنت المذنبة.‬ 709 01:01:31,187 --> 01:01:33,562 ‫‫- "هانا" بريئة.‬ ‫‫- اتركوها.‬ 710 01:01:36,229 --> 01:01:37,062 ‫‫كلا.‬ 711 01:01:39,271 --> 01:01:41,354 ‫‫كلا!‬ 712 01:01:55,021 --> 01:01:57,771 ‫‫الحقيقة ستظهر.‬ 713 01:01:59,354 --> 01:02:00,771 ‫‫ربما ليس اليوم،‬ 714 01:02:02,479 --> 01:02:03,937 ‫‫وربما ليس غدًا،‬ 715 01:02:04,896 --> 01:02:05,812 ‫‫ولكنها ستظهر.‬ 716 01:02:06,479 --> 01:02:09,896 ‫‫الحقيقة ستكون لعنتك.‬ 717 01:02:11,396 --> 01:02:13,937 ‫‫ستتبعك إلى أبد الآبدين.‬ 718 01:02:14,937 --> 01:02:17,771 ‫‫سأكون كظلك إلى الأبد.‬ 719 01:02:19,229 --> 01:02:20,854 ‫‫سأريهم ما فعلت.‬ 720 01:02:22,021 --> 01:02:23,854 ‫‫أبدًا…‬ 721 01:02:25,396 --> 01:02:26,812 ‫‫لن أتركك.‬ 722 01:02:30,979 --> 01:02:33,187 ‫‫- اشنقوها!‬ ‫‫- اشنقوها!‬ 723 01:02:33,271 --> 01:02:34,187 ‫‫ساحرة!‬ 724 01:02:34,271 --> 01:02:35,396 ‫‫اشنقوا الساحرة!‬ 725 01:03:06,271 --> 01:03:07,854 ‫‫الحقيقة ستظهر.‬ 726 01:03:09,396 --> 01:03:10,479 ‫‫ربما ليس اليوم.‬ 727 01:03:11,646 --> 01:03:13,104 ‫‫ربما ليس غدًا.‬ 728 01:03:14,562 --> 01:03:15,646 ‫‫ولكنها ستظهر.‬ 729 01:03:16,229 --> 01:03:18,104 ‫‫لا يمكن أن نتركها هنا،‬ 730 01:03:18,812 --> 01:03:21,229 ‫‫بمفردها تحت هذه الشجرة.‬ 731 01:03:22,271 --> 01:03:24,021 ‫‫إنها تستحق أن تُدفن بشكل لائق.‬ 732 01:03:24,104 --> 01:03:26,937 ‫‫لننقلها وندفنها في مكان آخر.‬ 733 01:03:30,062 --> 01:03:31,771 ‫‫لكيلا يعرف أحد مكانها.‬ 734 01:03:33,312 --> 01:03:34,271 ‫‫سوانا.‬ 735 01:03:34,354 --> 01:03:35,479 ‫‫"تعيش الساحرة إلى الأبد"‬ 736 01:03:36,937 --> 01:03:38,396 ‫‫"(فير)"‬ 737 01:03:56,896 --> 01:03:59,771 ‫‫الحقيقة ستكون لعنتك.‬ 738 01:04:04,812 --> 01:04:07,312 ‫‫سأكون كظلك أبد الآبدين.‬ 739 01:04:10,646 --> 01:04:12,479 ‫‫سأتبعك إلى الأبد.‬ 740 01:04:18,271 --> 01:04:19,687 ‫‫وكل شيء تأخذه‬ 741 01:04:20,854 --> 01:04:22,646 ‫‫وكل شخص تؤذيه،‬ 742 01:04:22,729 --> 01:04:24,396 ‫‫ستشعر بقبضة‬ 743 01:04:24,979 --> 01:04:26,437 ‫‫يدي.‬ 744 01:04:29,021 --> 01:04:32,062 ‫‫سأريهم ما فعلت.‬ 745 01:04:42,312 --> 01:04:45,687 ‫‫لن أتركك أبدًا.‬ 746 01:06:23,562 --> 01:06:24,896 ‫‫المأمور "غود".‬ 747 01:06:27,896 --> 01:06:32,437 ‫‫"الجزء الثاني"‬ 748 01:06:37,937 --> 01:06:38,771 ‫‫هل أنت بخير؟‬ 749 01:06:42,687 --> 01:06:43,521 ‫‫أتحتاج المساعدة؟‬ 750 01:06:44,812 --> 01:06:47,562 ‫‫كلا يا سيدي. أنا بخير.‬ 751 01:06:47,646 --> 01:06:48,646 ‫‫إنه منتصف الليل.‬ 752 01:06:50,312 --> 01:06:51,687 ‫‫لم حضرت إلى هنا؟‬ 753 01:06:54,271 --> 01:06:55,271 ‫‫أين شقيقتك؟‬ 754 01:06:57,604 --> 01:06:59,396 ‫‫- حضرة الشرطي…‬ ‫‫- ماذا؟‬ 755 01:07:00,687 --> 01:07:01,521 ‫‫"جوش"!‬ 756 01:07:15,896 --> 01:07:17,062 ‫‫ما هذا؟‬ 757 01:07:18,062 --> 01:07:18,979 ‫‫إنه هو.‬ 758 01:07:19,771 --> 01:07:21,021 ‫‫"جوش"!‬ 759 01:07:23,854 --> 01:07:25,937 ‫‫شقيقتك مشوشة جدًا.‬ 760 01:07:26,521 --> 01:07:28,896 ‫‫والده وجده وجده الأكبر.‬ 761 01:07:28,979 --> 01:07:30,104 ‫‫ماذا؟‬ 762 01:07:30,187 --> 01:07:32,354 ‫‫إنها كما يتضح تعاني من أحد أنواع‬ 763 01:07:33,729 --> 01:07:34,854 ‫‫الانهيار العصبي.‬ 764 01:07:37,562 --> 01:07:38,521 ‫‫تحتاج المساعدة.‬ 765 01:07:39,562 --> 01:07:40,771 ‫‫"جوش"؟‬ 766 01:07:41,896 --> 01:07:43,771 ‫‫"غود" شرير.‬ 767 01:08:22,896 --> 01:08:26,646 ‫‫عدت إلى الماضي. كنت "سارا فير"‬ ‫‫و"سارا فير" كانت بريئة.‬ 768 01:08:26,729 --> 01:08:30,312 ‫‫لم تحول الناس في "شايدي سايد" إلى قتلة.‬ ‫‫لم تكن ساحرة.‬ 769 01:08:32,104 --> 01:08:34,812 ‫‫لدينا مريضة نفسيًا‬ ‫‫وفي حيازتها سيارة رقم 961.‬ 770 01:08:34,896 --> 01:08:37,354 ‫‫- المشتبه بهما في طريقهما…‬ ‫‫- "جوش"، اسمع! "سولومون غود"…‬ 771 01:08:37,437 --> 01:08:40,062 ‫‫- من؟‬ ‫‫- جد "نيك غود" المهاجر‬ 772 01:08:40,146 --> 01:08:43,521 ‫‫عقد صفقة مع الشيطان‬ ‫‫ثم لفّق الأمر لـ"سارا" لإخفاء حقيقته.‬ 773 01:08:43,604 --> 01:08:44,646 ‫‫"دينا"!‬ 774 01:08:48,062 --> 01:08:51,979 ‫‫عائلة "غود"، يقايضوننا. سكان "شايدي سايد".‬ 775 01:08:52,062 --> 01:08:55,646 ‫‫"لوسيفر"، "سامائيل"، الشيطان…‬ 776 01:08:56,146 --> 01:08:58,896 ‫‫- "غود" يعطي اسمًا للشيطان.‬ ‫‫- "رايان توريس".‬ 777 01:09:05,562 --> 01:09:06,937 ‫‫الشيطان يتملّك ذلك الشخص.‬ 778 01:09:07,021 --> 01:09:08,687 ‫‫- "رايان"!‬ ‫‫- ماذا؟‬ 779 01:09:09,312 --> 01:09:12,354 ‫‫ثم يقتل ذلك الشخص ويرتكب الجرائم.‬ 780 01:09:14,646 --> 01:09:17,687 ‫‫ويتغذى الشيطان‬ ‫‫على دم سكان "شايدي سايد" الميتين.‬ 781 01:09:29,312 --> 01:09:30,937 ‫‫ويحصل "غود" على ما يريد.‬ 782 01:09:31,604 --> 01:09:32,937 ‫‫أصبح المأمور.‬ 783 01:09:34,146 --> 01:09:35,812 ‫‫أصبح شقيقه العمدة.‬ 784 01:09:36,312 --> 01:09:38,729 ‫‫كل "سانيفيل" تتحسن دائمًا.‬ 785 01:09:42,562 --> 01:09:44,187 ‫‫على عكس "شايدي سايد".‬ 786 01:09:46,312 --> 01:09:49,687 ‫‫وآل "غود" يكررون ذلك مرارًا وتكرارًا.‬ 787 01:09:49,771 --> 01:09:53,021 ‫‫أحد أعضاء عائلة "غود" من كل جيل يمرر الشر.‬ 788 01:09:53,562 --> 01:09:57,021 ‫‫- "سولومون".‬ ‫‫- "سايرس ميلر".‬ 789 01:09:59,562 --> 01:10:01,021 ‫‫- ابن "سولومون".‬ ‫‫- "آيزاك ميلتون".‬ 790 01:10:03,687 --> 01:10:05,021 ‫‫"ويليام باركر".‬ 791 01:10:05,104 --> 01:10:07,604 ‫‫- من الابن البكر إلى الابن البكر.‬ ‫‫- "هاري روكر".‬ 792 01:10:08,312 --> 01:10:09,312 ‫‫"روبي لين".‬ 793 01:10:10,771 --> 01:10:11,812 ‫‫"طوماس سليتر".‬ 794 01:10:11,896 --> 01:10:13,396 ‫‫حتى اليوم.‬ 795 01:10:14,646 --> 01:10:16,896 ‫‫- "أبادون"، "أهريمان"…‬ ‫‫- حتى المأمور "نيك غود".‬ 796 01:10:16,979 --> 01:10:18,937 ‫‫- إذًا "سارا فير"…‬ ‫‫- لفّق لها التهمة.‬ 797 01:10:19,937 --> 01:10:22,687 ‫‫هي الوحيدة التي عرفت الحقيقة…‬ 798 01:10:23,771 --> 01:10:24,937 ‫‫قبلنا.‬ 799 01:10:25,021 --> 01:10:28,146 ‫‫والقتلة طاردونا ليمنعونا من كشفها.‬ 800 01:10:28,229 --> 01:10:30,896 ‫‫أجل، لحماية صفقة "غود" مع الشيطان.‬ 801 01:10:31,396 --> 01:10:34,021 ‫‫ولكن يا "دينا"…‬ 802 01:10:34,521 --> 01:10:35,437 ‫‫ما الأمر يا "جوش"؟‬ 803 01:10:36,312 --> 01:10:38,604 ‫‫لو طاردنا القتلة من قبل…‬ 804 01:10:41,104 --> 01:10:44,021 ‫‫الآن بعدما عرفنا الحقيقة وعرفنا صفقة "غود"‬ 805 01:10:46,354 --> 01:10:47,187 ‫‫ماذا سيحدث الآن؟‬ 806 01:11:21,396 --> 01:11:22,937 ‫‫يا إلهي!‬ 807 01:11:23,021 --> 01:11:27,021 ‫‫انظرا إليها! أخبرتكما أن الأمر لن ينجح.‬ ‫‫لا يوجد نهاية.‬ 808 01:11:31,354 --> 01:11:32,187 ‫‫ما الأمر؟‬ 809 01:11:34,396 --> 01:11:35,479 ‫‫يجب أن نتحدث.‬ 810 01:11:36,979 --> 01:11:39,021 ‫‫أشكرك يا ملك "سانيفيل"،‬ 811 01:11:39,104 --> 01:11:42,187 ‫‫لإنقاذ ابنة "شايدي سايد" المسكينة العاجزة.‬ 812 01:11:46,562 --> 01:11:47,979 ‫‫- الآن.‬ ‫‫- الآن.‬ 813 01:11:50,937 --> 01:11:52,729 ‫‫هكذا ننقذ "سام".‬ 814 01:11:52,812 --> 01:11:55,104 ‫‫"نيك غود"، سعدت بلقائك.‬ 815 01:11:57,729 --> 01:11:58,896 ‫‫الآن ننقذ "شايدي سايد".‬ 816 01:11:59,646 --> 01:12:02,104 ‫‫ولاية العهد لا تكون أمرًا سهلًا دائمًا.‬ 817 01:12:02,187 --> 01:12:03,771 ‫‫ماذا لو لم يكن هذا ما أريده؟‬ 818 01:12:04,271 --> 01:12:06,437 ‫‫ألا تصدقني؟ بشأن اللعنة؟‬ 819 01:12:07,187 --> 01:12:08,104 ‫‫بلى، بالطبع.‬ 820 01:12:09,187 --> 01:12:10,729 ‫‫سمحت بموت الكثيرين الليلة…‬ 821 01:12:10,812 --> 01:12:14,021 ‫‫- "نيك"، ليس ذنبك.‬ ‫‫- …ليس أنت. لن أدعك تموتين.‬ 822 01:12:19,062 --> 01:12:20,437 ‫‫لا يمكن أن نقتل الشيطان.‬ 823 01:12:21,021 --> 01:12:22,187 ‫‫اللعنة…‬ 824 01:12:22,896 --> 01:12:23,854 ‫‫إنها حقيقية.‬ 825 01:12:24,479 --> 01:12:25,312 ‫‫لذا…‬ 826 01:12:27,104 --> 01:12:28,312 ‫‫يجب أن نقتله.‬ 827 01:12:30,729 --> 01:12:32,187 ‫‫يجب أن نقتل "نيك غود".‬ 828 01:12:34,937 --> 01:12:37,562 ‫‫لكني اتصلت به، ظننت…‬ 829 01:12:39,687 --> 01:12:40,854 ‫‫ظننت بإمكانه المساعدة.‬ 830 01:12:41,979 --> 01:12:43,771 ‫‫يجب أن نرحل. فورًا!‬ 831 01:12:58,812 --> 01:13:00,771 ‫‫أردت فعل ذلك طوال اليوم.‬ 832 01:13:03,604 --> 01:13:06,479 ‫‫- يجب أن يكون هنا جهة اليمين.‬ ‫‫- أنحن متأكدون من هذا؟‬ 833 01:13:08,937 --> 01:13:11,146 ‫‫"(مارتن بي فرانكلين)‬ ‫‫مهندس معتمد بمركز (شايدي سايد)"‬ 834 01:13:11,229 --> 01:13:12,229 ‫‫"شريك، صديق، رجل أعمال"‬ 835 01:13:19,146 --> 01:13:22,812 ‫‫لا أصدق. لم أفعل أي شيء.‬ 836 01:13:23,312 --> 01:13:24,854 ‫‫كنت أهتم بشؤوني الخاصة.‬ 837 01:13:25,437 --> 01:13:26,271 ‫‫مرحبًا.‬ 838 01:13:27,687 --> 01:13:28,854 ‫‫- "إيركل"؟‬ ‫‫- أجل!‬ 839 01:13:32,604 --> 01:13:34,437 ‫‫أتريد مساعدتنا في قتل المأمور "غود"؟‬ 840 01:13:36,562 --> 01:13:37,854 ‫‫سأحضر معطفي.‬ 841 01:13:39,729 --> 01:13:41,896 ‫‫كوني رئيس مهندسي الحراسة‬ ‫‫في المركز التجاري،‬ 842 01:13:41,979 --> 01:13:43,854 ‫‫أؤكد لكم أن كل متاجر التجزئة‬ 843 01:13:43,937 --> 01:13:46,229 ‫‫تأتي مجهزة بـ"ستور سيف 250".‬ 844 01:13:47,021 --> 01:13:48,729 ‫‫إنها أفضل أنواع بوابات المتاجر.‬ 845 01:13:48,812 --> 01:13:51,812 ‫‫البوابات تمنع السطو والسرقة،‬ ‫‫والرسم على الجدران،‬ 846 01:13:51,896 --> 01:13:55,646 ‫‫هذا بالإضافة إلى امتثالها بنسبة 70 بالمئة‬ ‫‫بقانون الرؤية. أفضل جزء…‬ 847 01:14:01,562 --> 01:14:02,396 ‫‫يسهل تشغيلها.‬ 848 01:14:02,479 --> 01:14:04,646 ‫‫أيمكننا تعديلها لتتحرك بسرعة؟‬ 849 01:14:04,729 --> 01:14:08,229 ‫‫بقليل من التشحيم، ستتحرك هذه البوابات‬ ‫‫أسرع من مشجعات "سانيفيل".‬ 850 01:14:08,312 --> 01:14:10,354 ‫‫"دينا" هي الهدف الآن،‬ 851 01:14:10,437 --> 01:14:13,729 ‫‫لذا سيسعى القتلة خلف دم "دينا"‬ ‫‫مثلما فعلوا مع "سام".‬ 852 01:14:13,812 --> 01:14:16,937 ‫‫ثم سنستخدم ذلك‬ ‫‫لاستدراجهم إلى المتاجر، وبعدها…‬ 853 01:14:20,812 --> 01:14:22,729 ‫‫مرحبًا بكم في السجن أيها الأوغاد.‬ 854 01:14:22,812 --> 01:14:25,437 ‫‫سيُحبس القتلة وسنواجه بمفردنا "غود".‬ 855 01:14:25,521 --> 01:14:27,771 ‫‫حسنًا، بالطبع، هذا مذهل، ولكن ماذا بعد؟‬ 856 01:14:28,354 --> 01:14:30,021 ‫‫كيف نقتل "غود"؟‬ 857 01:14:30,104 --> 01:14:31,812 ‫‫هل أنتم جادون بشأن هذا؟‬ 858 01:14:32,604 --> 01:14:36,021 ‫‫بعد حبسهم، ما سرعة فتح البوابات مجددًا؟‬ 859 01:14:36,104 --> 01:14:38,521 ‫‫- هذا يعتمد على الموقف، ولكن…‬ ‫‫- لم نريد فعل ذلك؟‬ 860 01:14:40,729 --> 01:14:41,854 ‫‫يشبه الدم.‬ 861 01:14:42,729 --> 01:14:43,687 ‫‫كـ"كاري"، لطيف.‬ 862 01:14:45,104 --> 01:14:46,312 ‫‫سنقتله على طريقة "كاري".‬ 863 01:15:01,771 --> 01:15:02,979 ‫‫حقًا؟‬ 864 01:15:04,146 --> 01:15:07,271 ‫‫انظر إلى هذا الشيء الغبي.‬ ‫‫إنه أكبر من مشغل الأشرطة.‬ 865 01:15:07,354 --> 01:15:10,354 ‫‫إن أردت سماع أكثر من ألبوم واحد،‬ ‫‫فيجب أن تحمل كل ذلك أيضًا.‬ 866 01:15:10,854 --> 01:15:12,437 ‫‫يتعطل لو تنفست جانبه.‬ 867 01:15:12,521 --> 01:15:16,229 ‫‫إذًا استمع إلى الإذاعة. نحن في مشكلة هنا.‬ 868 01:15:16,896 --> 01:15:21,187 ‫‫أجل، بشأن ذلك يا "إيركل".‬ ‫‫ماذا يحدث هنا حقًا؟‬ 869 01:15:23,604 --> 01:15:26,437 ‫‫حسنًا.‬ 870 01:15:26,521 --> 01:15:28,812 ‫‫رائع. يوجد فتاة بيضاء مقيدة ونصف ممسوسة.‬ 871 01:15:28,896 --> 01:15:32,729 ‫‫أريدك أن تبقى هادئًا.‬ ‫‫أعدك أننا نسيطر على الموقف.‬ 872 01:15:32,812 --> 01:15:36,187 ‫‫- حسنًا.‬ ‫‫- إنها واحدة منهم، ولكننا سننقذها.‬ 873 01:15:36,271 --> 01:15:38,771 ‫‫سنقتل المأمور "غود" وسننقذ "شايدي سايد".‬ 874 01:15:41,104 --> 01:15:41,937 ‫‫حسنًا.‬ 875 01:15:44,562 --> 01:15:46,229 ‫‫أي نصائح بشأن مقاومة هذه الأشياء؟‬ 876 01:15:48,521 --> 01:15:49,646 ‫‫أجل.‬ 877 01:15:54,521 --> 01:15:55,562 ‫‫حاول ألا تموت.‬ 878 01:16:01,896 --> 01:16:03,229 ‫‫- هنا؟‬ ‫‫- أجل!‬ 879 01:16:03,312 --> 01:16:04,854 ‫‫احفري!‬ 880 01:16:08,271 --> 01:16:09,396 ‫‫استعدي للهرب.‬ 881 01:16:09,479 --> 01:16:11,937 ‫‫- كلا يا "سيندي"! كلا!‬ ‫‫- لنتحرك!‬ 882 01:16:18,021 --> 01:16:19,021 ‫‫حان الوقت.‬ 883 01:16:19,771 --> 01:16:20,687 ‫‫أجل.‬ 884 01:16:26,479 --> 01:16:30,146 ‫‫اشنقوها!‬ 885 01:16:43,729 --> 01:16:44,896 ‫‫ما هذا؟‬ 886 01:16:44,979 --> 01:16:48,687 ‫‫ألم تر حقيبة أدوات قط؟‬ ‫‫يملكها كل رجال الشرطة، للطوارئ.‬ 887 01:16:48,771 --> 01:16:50,229 ‫‫هذه حقيبة المأمور "غود".‬ 888 01:16:50,812 --> 01:16:53,187 ‫‫إنها مليئة بالأشياء المفيدة. ذات مرة…‬ 889 01:16:56,229 --> 01:16:58,812 ‫‫سأخبرك مجددًا. شخص ما لفّقها لي.‬ 890 01:16:58,896 --> 01:17:00,687 ‫‫هذه ليست علبي.‬ 891 01:17:01,271 --> 01:17:02,312 ‫‫أنت محق يا "مارتن".‬ 892 01:17:02,396 --> 01:17:05,604 ‫‫هذه علبي.‬ 893 01:17:06,104 --> 01:17:08,437 ‫‫وغد.‬ 894 01:17:11,229 --> 01:17:14,062 ‫‫"قبل أن تلفظ الساحرة أنفاسها الأخيرة،‬ ‫‫وجدت طريقة للتحايل على الموت"‬ 895 01:17:14,146 --> 01:17:15,979 ‫‫"تمد يدها من قبرها‬ ‫‫لتجعل الرجال الصالحين عبيدها الأشرار"‬ 896 01:17:16,062 --> 01:17:18,146 ‫‫"ستمتص دمائكم، ستقطع رؤوسكم،‬ ‫‫ستتبعكم حتى تموتوا"‬ 897 01:17:18,229 --> 01:17:19,854 ‫‫"بقطع يدها الملعونة،‬ ‫‫أحكمت قبضتها على أرضنا"‬ 898 01:17:27,187 --> 01:17:28,021 ‫‫"دينا"؟‬ 899 01:17:30,437 --> 01:17:33,187 ‫‫أردت معرفة ما إن كنت تريدين‬ ‫‫أحد مصابيح الرأس.‬ 900 01:17:33,271 --> 01:17:35,646 ‫‫أعلم أن شكلها غبي، ولكن…‬ 901 01:17:36,729 --> 01:17:37,562 ‫‫إنها ممتازة.‬ 902 01:17:43,229 --> 01:17:48,396 ‫‫أعلى، أعلى، أسفل، أسفل. يسارًا، يمينًا،‬ ‫‫يسارًا، يمينًا، "بي"، "إيه"، زر البدء.‬ 903 01:17:49,229 --> 01:17:50,354 ‫‫ماذا؟‬ 904 01:17:51,437 --> 01:17:52,729 ‫‫إنها شيفرة "كونامي".‬ 905 01:17:52,812 --> 01:17:54,229 ‫‫إنها ما تحتاجين.‬ 906 01:17:55,229 --> 01:17:56,062 ‫‫ما نحتاجه كلنا.‬ 907 01:17:56,146 --> 01:17:58,021 ‫‫لا أفهم…‬ 908 01:17:58,104 --> 01:17:59,604 ‫‫إنها أفضل شيفرة سرية.‬ 909 01:17:59,687 --> 01:18:02,354 ‫‫"سوبر كونترا"، "كاسيلفانيا"،‬ ‫‫"سلاحف النينجا"…‬ 910 01:18:06,937 --> 01:18:08,896 ‫‫إنها شيفرة للحصول على حيوات إضافية.‬ 911 01:18:09,562 --> 01:18:13,187 ‫‫عندما تسوء الأوضاع في المدرسة‬ ‫‫أو ما شابه، هذا…‬ 912 01:18:13,271 --> 01:18:14,604 ‫‫هذا ما أفكر فيه،‬ 913 01:18:15,271 --> 01:18:16,104 ‫‫ويساعدني…‬ 914 01:18:17,437 --> 01:18:19,896 ‫‫لا أعرف، على البقاء.‬ 915 01:18:25,521 --> 01:18:27,146 ‫‫أنت أكبر المهووسين.‬ 916 01:18:29,437 --> 01:18:31,229 ‫‫رائحتك مثل طفل قذر.‬ 917 01:18:32,271 --> 01:18:35,312 ‫‫الجميع يقولون إن "شايدي سايد" سيئة‬ ‫‫لأنها مليئة بالأوغاد،‬ 918 01:18:36,354 --> 01:18:39,229 ‫‫وإن الأشياء السيئة تحدث هنا لأننا أشرار،‬ 919 01:18:40,062 --> 01:18:42,604 ‫‫وإننا نستحق ما يحدث لنا.‬ 920 01:18:44,521 --> 01:18:45,896 ‫‫هكذا كان الوضع لـ"سارا"،‬ 921 01:18:46,646 --> 01:18:48,396 ‫‫وهكذا كان بالنسبة لنا.‬ 922 01:18:49,604 --> 01:18:51,187 ‫‫ولكن كل ذلك هراء.‬ 923 01:18:52,396 --> 01:18:54,729 ‫‫كوننا غريبي الأطوار‬ 924 01:18:54,812 --> 01:18:57,104 ‫‫وأذكياء ومختلفين،‬ 925 01:18:57,771 --> 01:19:00,771 ‫‫لا يعني ذلك أن بإمكانهم التضحية بنا.‬ 926 01:19:01,646 --> 01:19:02,562 ‫‫ليس بعد الآن.‬ 927 01:19:02,646 --> 01:19:04,229 ‫‫مرت 3 قرون.‬ 928 01:19:04,312 --> 01:19:06,021 ‫‫لم يصل أي أحد آخر إلى هذا الحد.‬ 929 01:19:06,104 --> 01:19:08,812 ‫‫سينتهي كل ذلك هنا الليلة.‬ 930 01:19:08,896 --> 01:19:10,146 ‫‫سينتهي معنا.‬ 931 01:19:11,771 --> 01:19:14,479 ‫‫وسنقتل هذا الوغد.‬ 932 01:19:16,937 --> 01:19:18,104 ‫‫من أجل "سارا"،‬ 933 01:19:18,729 --> 01:19:19,937 ‫‫و"كايت" و"سايمون".‬ 934 01:19:21,937 --> 01:19:23,021 ‫‫من أجل "سيندي".‬ 935 01:19:25,312 --> 01:19:26,562 ‫‫من أجلنا جميعًا.‬ 936 01:19:29,354 --> 01:19:30,396 ‫‫من أجل "شايدي سايد".‬ 937 01:19:40,729 --> 01:19:41,729 ‫‫لنفعل هذا الآن.‬ 938 01:20:56,812 --> 01:20:58,854 ‫‫- حسنًا، اقطعها!‬ ‫‫- اقطعها!‬ 939 01:21:02,854 --> 01:21:03,896 ‫‫"من هنا يا مختلون"‬ 940 01:21:05,062 --> 01:21:05,896 ‫‫"تبًا لك يا (غود)"‬ 941 01:21:27,521 --> 01:21:28,687 ‫‫لا أرى أي أحد.‬ 942 01:21:31,479 --> 01:21:32,646 ‫‫أرى "مارتن" و"زيغي".‬ 943 01:21:34,729 --> 01:21:35,812 ‫‫يا إلهي، احذري!‬ 944 01:21:40,771 --> 01:21:41,979 ‫‫- اصمت.‬ ‫‫- لم؟‬ 945 01:21:42,062 --> 01:21:43,104 ‫‫يوجد أحد هنا.‬ 946 01:21:55,062 --> 01:21:57,479 ‫‫الشرطة! ارفعا يديكما!‬ 947 01:21:57,562 --> 01:21:59,896 ‫‫اسمع! أنت لا تفهم ما يحدث هنا!‬ 948 01:21:59,979 --> 01:22:01,937 ‫‫ستموت لو لم تصغ لي!‬ 949 01:22:02,021 --> 01:22:02,979 ‫‫لا يوجد مشكلة.‬ 950 01:22:04,396 --> 01:22:05,229 ‫‫"مارتن"؟‬ 951 01:22:05,312 --> 01:22:06,437 ‫‫أجل.‬ 952 01:22:06,521 --> 01:22:08,062 ‫‫هل تمزح؟‬ 953 01:22:08,146 --> 01:22:11,812 ‫‫السيارة المسروقة عند مركز "شايدي سايد"،‬ ‫‫ليمشط الشرطيون "شايدي سايد"…‬ 954 01:22:11,896 --> 01:22:13,604 ‫‫أنتما! مكانكما!‬ 955 01:22:14,104 --> 01:22:15,521 ‫‫يوجد 2 آخران هنا!‬ 956 01:22:16,729 --> 01:22:17,979 ‫‫اتركا سلاحيكما!‬ 957 01:22:18,062 --> 01:22:20,104 ‫‫سيدي، اسمح لنا بالشرح أرجوك.‬ 958 01:22:20,187 --> 01:22:22,437 ‫‫اتركا سلاحيكما!‬ 959 01:22:23,854 --> 01:22:24,771 ‫‫مرراهما لي.‬ 960 01:22:30,521 --> 01:22:31,812 ‫‫وجدنا المريضة النفسية…‬ 961 01:22:42,604 --> 01:22:44,854 ‫‫- يا إلهي!‬ ‫‫- يجب أن نرحل!‬ 962 01:22:44,937 --> 01:22:46,729 ‫‫- ما هذا؟‬ ‫‫- "كابينسكي"!‬ 963 01:22:50,146 --> 01:22:51,521 ‫‫وغد!‬ 964 01:22:56,729 --> 01:22:57,729 ‫‫كلا.‬ 965 01:22:59,062 --> 01:23:03,062 ‫‫حسنًا. أريدك أن تركز‬ ‫‫لأن الخطة لا تزال سارية، أفهمت؟‬ 966 01:23:03,146 --> 01:23:05,479 ‫‫- انتظري. هل سترحلين؟‬ ‫‫- تشبث.‬ 967 01:23:05,979 --> 01:23:09,771 ‫‫ابتعد عن طريقهم. سيمرون جانبك.‬ 968 01:23:12,354 --> 01:23:13,729 ‫‫يا إلهي!‬ 969 01:23:17,979 --> 01:23:20,854 ‫‫احذر أرجوك. اتفقنا؟‬ 970 01:23:40,104 --> 01:23:41,437 ‫‫جيد، أنت نظيف.‬ 971 01:23:41,521 --> 01:23:44,687 ‫‫يا إلهي! سيمر جانبي.‬ 972 01:23:45,271 --> 01:23:46,771 ‫‫حسنًا. لا تتنفس.‬ 973 01:24:40,729 --> 01:24:41,979 ‫‫هيا.‬ 974 01:25:32,646 --> 01:25:34,687 ‫‫- كم عددهم؟‬ ‫‫- حبست واحدًا. "مارتن" حبس الحلّاب.‬ 975 01:25:34,771 --> 01:25:37,479 ‫‫4، لدينا 4.‬ 976 01:25:39,146 --> 01:25:40,646 ‫‫ذو قناع الجمجمة، "نايت وينغ".‬ 977 01:25:41,687 --> 01:25:42,521 ‫‫ألم تأت "روبي"؟‬ 978 01:25:42,604 --> 01:25:45,646 ‫‫- لا أعرف. يجب أن نراقب…‬ ‫‫- اسمعوا!‬ 979 01:25:47,812 --> 01:25:48,812 ‫‫لم عم الهدوء؟‬ 980 01:26:10,562 --> 01:26:11,396 ‫‫إنه هو.‬ 981 01:26:13,312 --> 01:26:14,854 ‫‫لست مضطرة لعمل ذلك.‬ 982 01:26:14,937 --> 01:26:16,062 ‫‫بل يجب ذلك.‬ 983 01:26:24,771 --> 01:26:25,687 ‫‫استعدا.‬ 984 01:26:37,687 --> 01:26:42,187 ‫‫"(غود) شرير"‬ 985 01:27:33,646 --> 01:27:34,479 ‫‫"زيغي".‬ 986 01:27:39,229 --> 01:27:40,062 ‫‫"نيك".‬ 987 01:27:47,896 --> 01:27:48,854 ‫‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 988 01:27:49,521 --> 01:27:50,896 ‫‫لعبة "الوسم". أنت الهدف.‬ 989 01:28:10,229 --> 01:28:12,521 ‫‫"دينا"! أبعديهم عني!‬ 990 01:28:13,146 --> 01:28:15,229 ‫‫إن مت، فستموت هي!‬ 991 01:28:17,354 --> 01:28:18,354 ‫‫ابتعد!‬ 992 01:28:19,229 --> 01:28:20,187 ‫‫ارجع!‬ 993 01:28:25,021 --> 01:28:26,937 ‫‫دمك عليها!‬ 994 01:28:27,021 --> 01:28:28,021 ‫‫يا إلهي!‬ 995 01:28:28,104 --> 01:28:29,479 ‫‫- تبًا!‬ ‫‫- إنه على "زيغي"!‬ 996 01:28:42,562 --> 01:28:43,646 ‫‫كلا!‬ 997 01:28:58,937 --> 01:29:00,854 ‫‫تحركي! حاصرناه!‬ 998 01:29:12,562 --> 01:29:15,146 ‫‫يا إلهي! كلا!‬ 999 01:29:15,229 --> 01:29:16,646 ‫‫إنه قميصي، إنه مغطى بدمها.‬ 1000 01:29:20,146 --> 01:29:21,604 ‫‫اذهبي! سنتعامل معهم!‬ 1001 01:30:31,146 --> 01:30:33,396 ‫‫حسنًا، نحتاج خطة بديلة،‬ 1002 01:30:33,479 --> 01:30:34,562 ‫‫فورًا.‬ 1003 01:30:37,521 --> 01:30:38,521 ‫‫كلا.‬ 1004 01:30:41,062 --> 01:30:42,646 ‫‫علينا إكمال الخطة الأساسية.‬ 1005 01:30:51,646 --> 01:30:52,687 ‫‫"غود"!‬ 1006 01:31:12,437 --> 01:31:13,521 ‫‫"نيك"!‬ 1007 01:31:40,271 --> 01:31:42,646 ‫‫لطخت ذلك الوغد الغريب المخيف.‬ 1008 01:31:45,229 --> 01:31:46,521 ‫‫سينجح هذا، صحيح؟‬ 1009 01:32:09,562 --> 01:32:10,521 ‫‫يا رفيقان؟‬ 1010 01:32:11,229 --> 01:32:12,521 ‫‫فقدنا "سام".‬ 1011 01:32:48,604 --> 01:32:49,812 ‫‫"نيك"!‬ 1012 01:32:56,354 --> 01:32:58,646 ‫‫ماتوا الآن ولكن ذلك لن يدوم.‬ 1013 01:32:59,146 --> 01:33:03,021 ‫‫لا نملك الكثير من الوقت.‬ ‫‫يجب أن نستعد للمقاومة.‬ 1014 01:33:03,104 --> 01:33:05,812 ‫‫- انتظرا.‬ ‫‫- ما هذا؟‬ 1015 01:33:15,896 --> 01:33:16,729 ‫‫"روبي".‬ 1016 01:33:22,229 --> 01:33:24,271 ‫‫حسنًا. أتعرفان؟‬ 1017 01:33:26,354 --> 01:33:28,187 ‫‫على الأقل ما زلنا نمتلك الدم السحري.‬ 1018 01:33:31,979 --> 01:33:32,812 ‫‫سلاحي فارغ.‬ 1019 01:33:38,104 --> 01:33:38,937 ‫‫أنا أيضًا.‬ 1020 01:33:39,021 --> 01:33:41,396 ‫‫كلا، يمكن أن نجد أسلحة أخرى.‬ 1021 01:33:41,479 --> 01:33:43,604 ‫‫يمكن أن نستخدم ردهة التوصيل ونتفاداهم.‬ 1022 01:33:43,687 --> 01:33:46,271 ‫‫- نحن…‬ ‫‫- أو يمكن أن ننتظر.‬ 1023 01:33:46,354 --> 01:33:47,187 ‫‫ماذا؟‬ 1024 01:33:47,271 --> 01:33:51,021 ‫‫كلا. كلا، إننا قريبون جدًا.‬ 1025 01:33:51,937 --> 01:33:54,896 ‫‫مات العديد من الناس،‬ ‫‫لن أسمح لهم بقتل شقيقتي أيضًا.‬ 1026 01:33:55,437 --> 01:33:56,521 ‫‫يجب أن نحميها.‬ 1027 01:33:58,479 --> 01:33:59,312 ‫‫أرجوكما.‬ 1028 01:34:19,479 --> 01:34:20,562 ‫‫"نيك"!‬ 1029 01:34:25,604 --> 01:34:28,187 ‫‫أسس "سولومون" هذا المكان‬ 1030 01:34:28,271 --> 01:34:31,521 ‫‫بلا شيء سوى الكلمات والحجارة!‬ 1031 01:34:32,854 --> 01:34:35,521 ‫‫لإيقاظ تلك القوة‬ 1032 01:34:36,229 --> 01:34:38,312 ‫‫من أعماق الأرض.‬ 1033 01:34:40,062 --> 01:34:42,979 ‫‫مد يده للشر‬ 1034 01:34:43,854 --> 01:34:45,396 ‫‫من أجل عائلتي،‬ 1035 01:34:45,479 --> 01:34:46,562 ‫‫ومن أجلي!‬ 1036 01:34:47,562 --> 01:34:51,271 ‫‫عاش ونما لمدة 300 عام.‬ 1037 01:34:51,354 --> 01:34:52,896 ‫‫راعيناه.‬ 1038 01:34:53,729 --> 01:34:56,146 ‫‫ضحينا من أجله.‬ 1039 01:34:56,229 --> 01:34:57,354 ‫‫أتظنين‬ 1040 01:34:57,979 --> 01:34:59,979 ‫‫أن بإمكانك إيقافه؟‬ 1041 01:35:02,687 --> 01:35:04,771 ‫‫أعلى، أعلى، أسفل، أسفل…‬ 1042 01:35:05,437 --> 01:35:07,312 ‫‫أعلى، أعلى، أسفل، أسفل…‬ 1043 01:35:07,396 --> 01:35:09,187 ‫‫- يسارًا، يمينًا…‬ ‫‫- يسارًا، يمينًا…‬ 1044 01:35:09,937 --> 01:35:11,104 ‫‫"بي"، "إيه"، زر البدء!‬ 1045 01:35:23,771 --> 01:35:25,646 ‫‫توقفي!‬ 1046 01:35:28,812 --> 01:35:29,646 ‫‫"سام".‬ 1047 01:35:30,396 --> 01:35:31,646 ‫‫توقفي. كلا.‬ 1048 01:35:37,812 --> 01:35:39,687 ‫‫- ذراعي!‬ ‫‫- "سام".‬ 1049 01:35:42,437 --> 01:35:43,271 ‫‫أرجوك.‬ 1050 01:35:44,562 --> 01:35:45,896 ‫‫توقفي يا "سام".‬ 1051 01:35:47,229 --> 01:35:50,604 ‫‫هذه أنا. أرجوك.‬ 1052 01:35:58,521 --> 01:36:01,729 ‫‫ابتعدي عني!‬ 1053 01:36:08,062 --> 01:36:08,979 ‫‫هذه واحدة.‬ 1054 01:36:33,021 --> 01:36:33,979 ‫‫أتبحثين عن هذا؟‬ 1055 01:36:41,021 --> 01:36:41,937 ‫‫تبًا!‬ 1056 01:36:55,021 --> 01:36:57,062 ‫‫نفدت.‬ 1057 01:37:00,562 --> 01:37:02,729 ‫‫كلا!‬ 1058 01:37:10,104 --> 01:37:11,646 ‫‫ستكونين شهيرة.‬ 1059 01:37:13,687 --> 01:37:17,812 ‫‫ستتصدّر أجدد حقيرة في "شايدي سايد"‬ ‫‫الصفحة الأولى!‬ 1060 01:37:17,896 --> 01:37:22,187 ‫‫شاذة محلية تذبح حبيبتها،‬ 1061 01:37:22,854 --> 01:37:24,937 ‫‫وأصدقائها وشقيقها.‬ 1062 01:37:28,562 --> 01:37:30,854 ‫‫وسيمنحونني قلادة.‬ 1063 01:37:31,896 --> 01:37:33,771 ‫‫"دينا"…‬ 1064 01:37:35,812 --> 01:37:37,146 ‫‫كلا!‬ 1065 01:37:53,854 --> 01:37:57,437 ‫‫الحقيقة ستكون لعنتك.‬ 1066 01:37:59,812 --> 01:38:02,229 ‫‫سأكون كظلك إلى أبد الآبدين.‬ 1067 01:38:03,646 --> 01:38:06,562 ‫‫- هيا!‬ ‫‫- وكل شيء تأخذه…‬ 1068 01:38:10,062 --> 01:38:11,812 ‫‫وكل شخص تؤذيه…‬ 1069 01:38:14,937 --> 01:38:17,479 ‫‫ستشعر بقبضة يدي.‬ 1070 01:38:19,104 --> 01:38:20,979 ‫‫سأتبعك إلى الأبد.‬ 1071 01:38:21,479 --> 01:38:24,729 ‫‫لن أتركك أبدًا.‬ 1072 01:38:40,354 --> 01:38:41,187 ‫‫نجحت.‬ 1073 01:38:54,729 --> 01:38:55,854 ‫‫نجحت.‬ 1074 01:39:00,062 --> 01:39:00,896 ‫‫"سام".‬ 1075 01:39:02,521 --> 01:39:03,812 ‫‫"سام"، أيمكنك سماعي؟‬ 1076 01:39:04,646 --> 01:39:05,479 ‫‫"سام"؟‬ 1077 01:39:16,062 --> 01:39:16,979 ‫‫هل أنت بخير؟‬ 1078 01:39:18,062 --> 01:39:18,896 ‫‫هل أنت كذلك؟‬ 1079 01:39:32,979 --> 01:39:33,896 ‫‫لنخرج من هنا.‬ 1080 01:40:44,396 --> 01:40:46,437 ‫‫ما هذا؟‬ 1081 01:41:26,229 --> 01:41:28,354 ‫‫"(سولومون غود)"‬ 1082 01:41:50,437 --> 01:41:53,146 ‫‫لم يعد الوضع مستقرًا في "سانيفيل".‬ 1083 01:41:53,229 --> 01:41:54,854 ‫‫تستمر الأدلة الجديدة في الظهور‬ 1084 01:41:54,937 --> 01:41:57,979 ‫‫مما يورط "نيكولاس غود"‬ ‫‫مأمور مقاطعة "يونيون"،‬ 1085 01:41:58,062 --> 01:42:00,104 ‫‫قاتل "سانيفيل" المتسلسل.‬ 1086 01:42:00,187 --> 01:42:04,937 ‫‫تستمر العائلة في التأكيد على عدم معرفتهم‬ ‫‫بسر المأمور "غود" البشع.‬ 1087 01:42:05,021 --> 01:42:07,146 ‫‫عدم معرفتهم؟ إنهم مجموعة من الأوغاد.‬ 1088 01:42:13,729 --> 01:42:16,187 ‫‫مذهل، شكرًا؟‬ 1089 01:42:17,271 --> 01:42:21,271 ‫‫ولكن الطبيب قال إنه ليس بإمكاني تناول…‬ ‫‫هذا الشيء أيًا كان.‬ 1090 01:42:21,937 --> 01:42:23,771 ‫‫هل أنت جاد؟ أعددتها‬ 1091 01:42:24,354 --> 01:42:25,812 ‫‫بمكونات وما إلى ذلك.‬ 1092 01:42:28,687 --> 01:42:30,104 ‫‫لا يهم، اركب السيارة.‬ 1093 01:42:32,437 --> 01:42:33,271 ‫‫تحرك.‬ 1094 01:42:40,979 --> 01:42:44,104 ‫‫"لديّ مقابلة عمل، سأعود بحلول العشاء،‬ ‫‫لا تطهي، أحبك، والدك"‬ 1095 01:43:03,812 --> 01:43:05,021 ‫‫الممرضة "لين".‬ 1096 01:43:19,854 --> 01:43:21,479 ‫‫- سأقللك لاحقًا.‬ ‫‫- ألن تدخلي؟‬ 1097 01:43:22,354 --> 01:43:23,771 ‫‫كلا، لديّ ما أفعله.‬ 1098 01:43:23,854 --> 01:43:24,687 ‫‫حسنًا.‬ 1099 01:43:28,521 --> 01:43:31,062 ‫‫"إحياء لذكرى: (سايمون كاليفودا)،‬ ‫‫(كايت شميدت)، (هيذر واتكينز)"‬ 1100 01:43:31,146 --> 01:43:34,146 ‫‫بلا أسطوانات، بلا أشرطة، بلا تخطّي.‬ ‫‫انظري، تفقّديه.‬ 1101 01:43:34,229 --> 01:43:36,396 ‫‫- إنه ممتاز.‬ ‫‫- إنه أكبر من مشغل الشرائط المحمول.‬ 1102 01:43:36,479 --> 01:43:40,021 ‫‫أجل، ولكن انظري،‬ ‫‫إنه يسع كل أغانيك المفضلة وإنه محمول.‬ 1103 01:43:40,104 --> 01:43:41,687 ‫‫أهو مذياع؟‬ 1104 01:43:41,771 --> 01:43:45,979 ‫‫كلا. ليس كذلك. أتعرفين؟‬ ‫‫لا يهم، لا تمتلكون أي رؤية.‬ 1105 01:43:46,937 --> 01:43:49,062 ‫‫اسمعني. لا يزال كبيرًا جدًا.‬ 1106 01:43:49,146 --> 01:43:50,271 ‫‫تحتاج "إس إس دي".‬ 1107 01:43:50,771 --> 01:43:52,396 ‫‫محرك أقراص صلبة.‬ 1108 01:43:53,812 --> 01:43:54,896 ‫‫محرك ضغط؟‬ 1109 01:43:54,979 --> 01:43:58,229 ‫‫سيساعد على حل مشاكل الحجم.‬ 1110 01:43:59,396 --> 01:44:01,229 ‫‫ابحث عني عبر الإنترنت إن أردت الدردشة.‬ 1111 01:44:01,896 --> 01:44:03,771 ‫‫"ملكة الهواء والظلام"‬ 1112 01:44:15,062 --> 01:44:16,229 ‫‫يا إلهي!‬ 1113 01:44:18,896 --> 01:44:21,146 ‫‫أحضرت شطائر البرغر مع الجبن فعلًا.‬ 1114 01:44:29,354 --> 01:44:32,187 ‫‫"(سارا فير)، أول ساكنة في (شايدي سايد)"‬ 1115 01:44:32,271 --> 01:44:33,479 ‫‫وما زلنا هنا بسببها.‬ 1116 01:44:37,562 --> 01:44:38,604 ‫‫ما زلت هنا بسببك.‬ 1117 01:44:42,312 --> 01:44:43,312 ‫‫أجل، أنت محقة.‬ 1118 01:44:44,271 --> 01:44:45,396 ‫‫أنقذتك.‬ 1119 01:44:46,729 --> 01:44:50,354 ‫‫ماذا؟ إنها الحقيقة، كنت ستموتين لولاي.‬ 1120 01:45:20,354 --> 01:45:22,312 ‫‫"مُستوحى من كتب (شارع الخوف)‬ ‫‫لـ(آر إل ستاين)"‬ 1121 01:46:54,146 --> 01:46:56,104 ‫‫NETFLIX تُقدّم‬ 1122 01:52:26,937 --> 01:52:31,937 ‫‫ترجمة "مي جمال"‬