1 00:00:01,812 --> 00:00:03,437 ANTERIORMENTE 2 00:00:06,521 --> 00:00:08,521 Sobreviviste tras ver a la bruja. 3 00:00:08,604 --> 00:00:10,437 Tal vez eso pueda ayudarnos. 4 00:00:10,521 --> 00:00:11,562 CAMPAMENTO NIGHTWING 5 00:00:11,646 --> 00:00:14,187 Es del 12 de julio de 1978. 6 00:00:15,146 --> 00:00:16,729 El primer día de campamento. 7 00:00:16,812 --> 00:00:17,812 BIENVENIDO 8 00:00:18,854 --> 00:00:19,771 ¡Shadyside! 9 00:00:19,854 --> 00:00:21,521 Una semana más tarde… 10 00:00:23,104 --> 00:00:24,771 mi hermana estaba muerta. 11 00:00:25,271 --> 00:00:28,896 Solo Cindy Berman esperaría limpiar la letrina sin ensuciarse. 12 00:00:28,979 --> 00:00:30,187 ¡Tommy! 13 00:00:30,271 --> 00:00:32,729 - ¿Quién eres? - Nick Goode. Encantado. 14 00:00:33,687 --> 00:00:35,312 En el fondo lo sabes, ¿no? 15 00:00:38,354 --> 00:00:40,146 Algo nos maldice en Shadyside. 16 00:00:42,021 --> 00:00:43,937 En Shadyside estamos gafados. 17 00:00:45,812 --> 00:00:47,187 La bruja es real. 18 00:00:49,021 --> 00:00:50,812 ¡Y posee a la gente! 19 00:00:51,437 --> 00:00:52,521 ¡Tommy Slater! 20 00:00:53,104 --> 00:00:55,021 A cada nombre de esa roca. 21 00:00:55,104 --> 00:00:58,354 Mary intentó matarlo. 22 00:00:58,979 --> 00:01:01,062 Hay que encontrar una salida. 23 00:01:06,646 --> 00:01:08,437 La mano perdida de Sarah Fier. 24 00:01:08,521 --> 00:01:14,021 "Hasta que se unan cuerpo y mano, la maldición perdurará". 25 00:01:14,104 --> 00:01:15,687 Podemos salvar Shadyside. 26 00:01:15,771 --> 00:01:19,021 Tenemos que enterrar esto cagando leches. 27 00:01:22,896 --> 00:01:23,771 ¡Cava! 28 00:01:24,812 --> 00:01:26,812 - ¿Dónde está el cuerpo? - No lo sé. 29 00:01:32,354 --> 00:01:33,896 Conté a todos la historia. 30 00:01:34,479 --> 00:01:36,521 La maldición es real. 31 00:01:37,229 --> 00:01:38,521 Nadie me creyó. 32 00:01:38,604 --> 00:01:41,437 Sabemos dónde está el cuerpo. Solo falta la mano. 33 00:01:41,521 --> 00:01:43,437 ¿Sigue enterrada bajo el árbol? 34 00:01:55,729 --> 00:01:56,729 ¡Sarah! 35 00:01:57,229 --> 00:01:58,479 ¡Sarah Fier! 36 00:02:30,062 --> 00:02:30,896 ¡Sarah! 37 00:02:31,729 --> 00:02:32,812 ¡Sarah! 38 00:02:40,021 --> 00:02:42,146 Hay uno más. Viene de nalgas. 39 00:02:46,437 --> 00:02:47,437 Sujétala bien. 40 00:02:49,729 --> 00:02:52,271 Aquí está. Lucha por salir. 41 00:02:53,271 --> 00:02:54,646 No se mueve. 42 00:02:55,812 --> 00:02:56,771 ¡Sujétala bien! 43 00:02:56,854 --> 00:02:57,979 ¡Lo siento! 44 00:02:58,062 --> 00:02:59,104 Quieta, bestia. 45 00:02:59,187 --> 00:03:01,687 Vamos a perderla. Los perderemos a los dos. 46 00:03:01,771 --> 00:03:02,604 De eso nada. 47 00:03:04,229 --> 00:03:05,812 No flaquees ahora, Henry. 48 00:03:05,896 --> 00:03:07,937 - A la de tres, ¿vale? - Vale. 49 00:03:08,521 --> 00:03:09,896 Uno, 50 00:03:09,979 --> 00:03:11,062 dos, 51 00:03:12,562 --> 00:03:13,854 tres. 52 00:03:23,937 --> 00:03:26,896 Siete lechones. Y ni uno ha nacido muerto. 53 00:03:27,687 --> 00:03:28,937 Tienes un don, Sarah. 54 00:03:29,521 --> 00:03:30,562 Ha sido suerte. 55 00:03:30,646 --> 00:03:34,771 Suerte y un cuchillo bien afilado. Este diablillo es para Solomon. 56 00:03:35,896 --> 00:03:38,771 - Tiene suerte de tenerte como amiga. - Padre. 57 00:03:38,854 --> 00:03:41,062 ¿Qué? La desgracia se cebó en él. 58 00:03:41,687 --> 00:03:45,771 Primero su hijo, luego su esposa. Necesita a alguien que cuide de él. 59 00:03:46,271 --> 00:03:48,354 Alguien fuerte y competente. 60 00:03:48,437 --> 00:03:52,062 No me casaré con Solomon Goode, si eso es lo que sugieres. 61 00:03:52,146 --> 00:03:55,896 Me preocupo. ¿Está mal que un padre quiera desposar a su hija? 62 00:03:55,979 --> 00:03:58,729 ¿Y dejarle solo para que se coma el tocino? 63 00:03:58,812 --> 00:03:59,729 Ni pensarlo. 64 00:04:28,479 --> 00:04:32,937 - Habrá luna llena antes del ocaso. - Noche para disfrutar de los frutos. 65 00:04:41,479 --> 00:04:43,187 - Regidor Goode. - Sarah. 66 00:04:46,021 --> 00:04:48,396 Habrá luna llena antes del ocaso. 67 00:04:48,937 --> 00:04:51,312 Noche para disfrutar de los frutos. 68 00:04:51,396 --> 00:04:53,812 Antes procura asearte. 69 00:04:58,646 --> 00:05:01,187 Pastor Miller, más ciego que un topo. 70 00:05:01,271 --> 00:05:04,146 Pastor Miller, más ciego que un topo. 71 00:05:04,229 --> 00:05:07,062 Leyó la Biblia y los ojos le hicieron ¡pop! 72 00:05:07,146 --> 00:05:11,229 Pero os veo. ¡Tengo ojos en la nuca! 73 00:05:14,271 --> 00:05:17,604 - No seas grosera, Constance. - Ni tú una arpía, Abigail. 74 00:05:18,229 --> 00:05:19,229 ¡Sarah! 75 00:05:21,354 --> 00:05:25,604 - Habrá luna llena antes del ocaso. - Noche para disfrutar de los frutos. 76 00:05:25,687 --> 00:05:26,812 ¡Yo también iré! 77 00:05:26,896 --> 00:05:27,896 Ni hablar. 78 00:05:27,979 --> 00:05:29,229 Se lo diré a madre. 79 00:05:29,312 --> 00:05:31,979 ¡Hazlo y te cortaré las trenzas! 80 00:05:32,062 --> 00:05:35,729 No nos metas en problemas. Ya sabes lo que haría madre. 81 00:05:38,812 --> 00:05:40,937 Habrá luna llena antes del ocaso. 82 00:05:41,521 --> 00:05:45,146 Pardiez, Hannah Miller. No me digas que vas a ir. 83 00:05:45,729 --> 00:05:47,021 Claro que sí. 84 00:05:47,604 --> 00:05:51,104 De hecho, antes iré con Lizzie a por bayas adonde la viuda. 85 00:05:51,187 --> 00:05:52,021 ¿Qué? 86 00:05:52,104 --> 00:05:55,562 Hannah, una cosa es que Lizzie haga tratos con esa bruja, 87 00:05:55,646 --> 00:05:58,937 pero que lo haga la hija del pastor… 88 00:05:59,854 --> 00:06:01,854 ¿No sientes un poco de curiosidad? 89 00:06:05,104 --> 00:06:06,854 Solo iré si vas tú. 90 00:06:08,354 --> 00:06:09,521 ¿Por favor? 91 00:06:10,937 --> 00:06:13,437 ¿Por qué tardas tanto? Ven a ayudarme con… 92 00:06:13,521 --> 00:06:14,729 Entra. 93 00:06:32,229 --> 00:06:34,729 Veo que tienes un secreto, mocita. 94 00:06:34,812 --> 00:06:36,687 Buenos días a ti también, Thomas. 95 00:06:36,771 --> 00:06:38,396 ¿Quieres que te lo cuente, 96 00:06:39,146 --> 00:06:40,187 moza hermosa? 97 00:06:41,229 --> 00:06:42,354 ¿Buena moza? 98 00:06:43,896 --> 00:06:45,479 Puedo verlo todo. 99 00:06:46,562 --> 00:06:48,812 Todos los oscuros secretos de Union. 100 00:06:50,646 --> 00:06:51,854 Estarás ocupado. 101 00:06:54,437 --> 00:06:56,604 ¡Veo la oscuridad de tu interior! 102 00:06:56,687 --> 00:06:58,146 ¡Para ya, Thomas! 103 00:07:00,979 --> 00:07:02,771 Ten cuidado, Sarah Fier. 104 00:07:22,771 --> 00:07:23,771 ¡Solomon! 105 00:07:24,729 --> 00:07:25,729 Sarah. 106 00:07:30,271 --> 00:07:32,104 Esto es una locura, Sarah. 107 00:07:33,646 --> 00:07:35,771 Es demasiado. No puedo aceptarlo. 108 00:07:35,854 --> 00:07:37,729 Considéralo mi dote. 109 00:07:38,312 --> 00:07:40,771 Ya casi estamos casados. ¿No te has enterado? 110 00:07:40,854 --> 00:07:44,271 En ese caso, dile a tu padre que con esto no basta. 111 00:07:46,187 --> 00:07:48,562 - Pero gracias, de veras. - Claro. 112 00:07:49,146 --> 00:07:52,021 Todos tenemos mala sombra de cuando en cuando. 113 00:07:53,187 --> 00:07:54,271 Mi… 114 00:07:55,812 --> 00:08:00,854 Mi hermano quiere que me dé por vencido. Que vuelva al poblado. 115 00:08:02,437 --> 00:08:04,854 Dice que los Goode no somos granjeros. 116 00:08:07,312 --> 00:08:10,521 Pero estas tierras son fértiles. Lo sé. 117 00:08:11,312 --> 00:08:12,812 Tendré una buena cosecha. 118 00:08:13,396 --> 00:08:14,729 El sol nos iluminará. 119 00:08:14,812 --> 00:08:17,729 Deberías descansar. Tienes un aspecto mortecino. 120 00:08:19,021 --> 00:08:21,396 Sarah Fier, tan aduladora como siempre. 121 00:08:23,687 --> 00:08:25,479 Bueno, va a anochecer. 122 00:08:25,979 --> 00:08:26,896 Debería irme. 123 00:08:27,937 --> 00:08:30,021 Habrá luna llena antes del ocaso. 124 00:08:32,396 --> 00:08:35,021 No hay nada bueno en el bosque de noche. 125 00:08:35,104 --> 00:08:36,854 Hablas como mi padre. 126 00:08:37,562 --> 00:08:38,521 ¿Vas a ir? 127 00:08:39,312 --> 00:08:40,312 ¿Adónde? 128 00:08:58,604 --> 00:08:59,521 ¡Henry! 129 00:09:00,604 --> 00:09:02,146 ¿No deberías estar dormido? 130 00:09:02,979 --> 00:09:05,896 ¿Y tú? A padre no le parecerá bien. 131 00:09:05,979 --> 00:09:07,312 Pues no se lo digas. 132 00:09:10,896 --> 00:09:14,187 Las bayas te hacen ver otros mundos. Un solo bocado. 133 00:09:14,271 --> 00:09:17,812 - ¿Para qué las quiere esa anciana? - No es una simple anciana. 134 00:09:17,896 --> 00:09:19,562 La viuda tiene mil años. 135 00:09:19,646 --> 00:09:22,146 Bebe sangre de vírgenes para seguir joven. 136 00:09:22,229 --> 00:09:23,229 Estás a salvo. 137 00:09:25,396 --> 00:09:26,604 Sacrificó a su marido 138 00:09:26,687 --> 00:09:29,729 para casarse con el diablo. Así logró la vida eterna. 139 00:09:29,812 --> 00:09:34,937 Oí que frecuentaba a los nativos y que hasta se enamoró de uno de ellos. 140 00:09:35,021 --> 00:09:36,771 Por eso la exiliaron. 141 00:09:36,854 --> 00:09:39,479 Aprendió su medicina. Me lo dijo Solomon. 142 00:09:40,521 --> 00:09:45,271 Fueron a verla tras perder a su hijo, pero era demasiado tarde. 143 00:09:47,771 --> 00:09:51,562 ¿Seguro que es por aquí? ¿Cómo sabes adónde vamos? 144 00:09:52,604 --> 00:09:56,604 Ya he estado antes. ¿Recordáis el anillo de fuego de Abigail? 145 00:09:57,354 --> 00:10:00,312 Se rascaba como un perro pulgoso durante el sermón. 146 00:10:00,396 --> 00:10:02,771 Madre me dijo que yació con un demonio. 147 00:10:02,854 --> 00:10:04,479 Un regalito del diablo. 148 00:10:04,562 --> 00:10:06,812 Sería de Thomas, el Loco. 149 00:10:06,896 --> 00:10:09,896 Fuera de quien fuera, la acompañé a ver a la viuda. 150 00:10:09,979 --> 00:10:12,937 - ¿Y la curó con brujería? - Sí, con brujería. 151 00:10:13,646 --> 00:10:17,021 Y con un ungüento apestoso para rameras como Abbi Berman. 152 00:10:28,479 --> 00:10:29,937 ¿Seguimos adelante? 153 00:10:55,562 --> 00:10:56,562 ¿Viuda Mary? 154 00:11:03,396 --> 00:11:04,312 ¿Viuda Mary? 155 00:11:10,521 --> 00:11:11,562 No está. 156 00:11:12,062 --> 00:11:13,187 Buscad las bayas. 157 00:12:06,187 --> 00:12:08,521 UN SIMPLE INTERCAMBIO 158 00:12:14,937 --> 00:12:15,979 Abadón. 159 00:12:17,562 --> 00:12:19,021 Azazel. 160 00:12:19,104 --> 00:12:20,646 Belcebú. 161 00:12:20,729 --> 00:12:22,187 Moloch. 162 00:12:25,896 --> 00:12:26,896 Satán. 163 00:12:27,396 --> 00:12:28,396 ¡No! 164 00:12:30,146 --> 00:12:31,021 Viuda… 165 00:12:32,979 --> 00:12:36,104 El velo se ha vuelto más fino con el cambio de luna. 166 00:12:36,729 --> 00:12:37,937 Y, con ello, 167 00:12:38,021 --> 00:12:39,896 el Lucero se alza. 168 00:12:40,396 --> 00:12:43,646 Guárdate del diablo. Habita en ese libro. 169 00:12:43,729 --> 00:12:45,146 Te llama desde él. 170 00:12:48,479 --> 00:12:49,729 Ahora te siente. 171 00:12:50,312 --> 00:12:51,979 Si no te andas con ojo, 172 00:12:52,479 --> 00:12:56,187 se meterá bajo tu piel 173 00:12:56,271 --> 00:12:59,521 y te consumirá desde dentro. 174 00:13:01,187 --> 00:13:02,021 ¿Sarah? 175 00:13:02,604 --> 00:13:03,771 Fuera. 176 00:13:04,646 --> 00:13:05,646 Fuera. 177 00:13:06,146 --> 00:13:07,521 ¡Fuera! 178 00:13:07,604 --> 00:13:10,021 ¡Fuera! ¡Marchaos de aquí! 179 00:13:10,104 --> 00:13:11,187 ¡Venga! ¡Vamos! 180 00:13:27,312 --> 00:13:28,687 Habrá luna llena. 181 00:13:48,229 --> 00:13:50,021 Por los frutos de la tierra. 182 00:14:20,062 --> 00:14:21,312 Acompáñame al bosque. 183 00:14:21,396 --> 00:14:23,104 Diviértete con otra. 184 00:14:23,979 --> 00:14:25,729 ¡Suéltame! ¡Para! 185 00:14:26,604 --> 00:14:27,687 Caleb, ¡para! 186 00:14:27,771 --> 00:14:29,646 Deja de provocarme, muchacha. 187 00:14:29,729 --> 00:14:31,437 ¡No te está provocando! 188 00:14:33,312 --> 00:14:34,729 ¿Qué? ¿Estás celosa? 189 00:14:34,812 --> 00:14:37,187 Sarah Fier, ¿también quieres un beso? 190 00:14:37,271 --> 00:14:41,062 Tal vez si no fueras una zorra tan frígida… 191 00:14:42,937 --> 00:14:44,354 Ahí tienes tu beso. 192 00:14:44,437 --> 00:14:46,646 Si tantas ganas tienes aún, 193 00:14:46,729 --> 00:14:50,437 alguna mula atada pasará por alto tus defectos en la oscuridad. 194 00:15:01,104 --> 00:15:02,979 Estás loca de atar. 195 00:15:03,812 --> 00:15:07,396 No, lo que pasa es que contigo no tengo miedo. 196 00:15:18,271 --> 00:15:19,646 Deberíamos volver. 197 00:15:24,146 --> 00:15:25,021 ¿Seguro? 198 00:15:41,312 --> 00:15:42,437 No podemos. 199 00:15:42,521 --> 00:15:43,937 Esto está mal. 200 00:15:45,937 --> 00:15:47,187 No me siento mal. 201 00:15:56,896 --> 00:15:58,729 Pararé si me lo pides. 202 00:16:37,646 --> 00:16:38,687 ¿Qué ha sido eso? 203 00:16:48,604 --> 00:16:49,687 Había alguien. 204 00:16:49,771 --> 00:16:50,979 Nos ha visto. 205 00:16:51,062 --> 00:16:52,437 Imposible. 206 00:16:52,521 --> 00:16:56,937 - ¿Y si era la viuda? ¿O Caleb? - Ese no puede ni encontrarse el miembro. 207 00:16:57,646 --> 00:17:01,771 - ¿Y si nos ha visto y lo cuenta? - Ese puerco malcriado no me asusta. 208 00:17:01,854 --> 00:17:03,979 Nos colgarán, Sarah. 209 00:17:05,396 --> 00:17:07,062 Pues que nos cuelguen. 210 00:17:08,312 --> 00:17:11,604 De todos modos, no había estado viva hasta ahora. 211 00:17:19,937 --> 00:17:22,229 Pecadoras, pecadoras. 212 00:18:02,312 --> 00:18:04,771 ¡Maldito Granuja! 213 00:18:06,396 --> 00:18:07,854 Ven aquí, fiera. 214 00:18:18,979 --> 00:18:20,979 ¡Sarah! Son las seis y media. 215 00:18:21,062 --> 00:18:23,687 Te has dormido. Ya he hecho todas las tareas. 216 00:18:24,521 --> 00:18:25,521 Vale. 217 00:18:27,896 --> 00:18:29,021 Ahora voy. 218 00:18:45,187 --> 00:18:46,187 ¡Granuja! 219 00:18:48,062 --> 00:18:49,979 ¡Granuja, a comer! 220 00:18:54,229 --> 00:18:55,562 ¿Dónde estás, can? 221 00:18:59,187 --> 00:19:00,354 ¿Granuja? 222 00:19:15,354 --> 00:19:16,604 - ¿Granuja? - ¿Sarah? 223 00:19:17,396 --> 00:19:21,146 Santo cielo. Qué susto me has dado. 224 00:19:22,979 --> 00:19:24,812 A mi padre le pasa algo. 225 00:19:25,312 --> 00:19:28,979 La voz cantará. La fragua del orden llama ahora. 226 00:19:29,771 --> 00:19:31,812 Para ser soltado, liberado. 227 00:19:31,896 --> 00:19:33,146 ¿Qué dice? 228 00:19:34,562 --> 00:19:35,396 No sé. 229 00:19:35,479 --> 00:19:37,521 La voz pronto llegará. 230 00:19:39,854 --> 00:19:41,646 Cyrus. 231 00:19:45,604 --> 00:19:48,229 - ¿Desde cuándo está así? - Desde esta mañana. 232 00:19:48,312 --> 00:19:52,229 Está ausente, escucha cosas que solo él puede oír. 233 00:19:52,812 --> 00:19:54,062 ¿Será una oración? 234 00:19:55,187 --> 00:19:56,146 No. 235 00:19:56,771 --> 00:19:58,396 No, algo va… 236 00:20:00,562 --> 00:20:01,729 mal. 237 00:20:02,937 --> 00:20:04,896 Le miro a los ojos y es como si… 238 00:20:08,354 --> 00:20:13,146 algo se hubiera colado durante la noche y se hubiera puesto la piel de padre. 239 00:20:13,937 --> 00:20:15,521 Tiene su aspecto, pero… 240 00:20:18,312 --> 00:20:19,771 no es él, Sarah. 241 00:20:21,104 --> 00:20:23,521 Madre ha ido a la casa de reuniones. 242 00:20:23,604 --> 00:20:25,979 Dice que debemos orar, 243 00:20:26,062 --> 00:20:30,396 pero no sé qué salmo, qué versículo… 244 00:20:30,479 --> 00:20:33,854 Necesita medicina de verdad, Hannah. 245 00:20:34,771 --> 00:20:37,104 - Hablaré con tu madre. - ¡No! 246 00:20:37,937 --> 00:20:39,812 No debe saber que has venido. 247 00:20:42,437 --> 00:20:44,562 No me permite volver verte. 248 00:20:47,979 --> 00:20:49,146 ¿No te lo permite? 249 00:20:50,021 --> 00:20:51,687 Sospecha de nosotras. 250 00:20:55,146 --> 00:20:56,521 Sospecha de nuestra… 251 00:20:59,479 --> 00:21:00,771 perversión. 252 00:21:01,479 --> 00:21:05,104 Y ahora padre está enfermo. ¿Crees que…? 253 00:21:08,062 --> 00:21:09,396 ¿Es culpa nuestra? 254 00:21:13,062 --> 00:21:14,062 Hannah. 255 00:21:15,521 --> 00:21:17,021 Todo irá bien. 256 00:21:23,312 --> 00:21:28,437 ¡Tú! No vas a parar hasta destrozarle la vida del todo, ¿no? 257 00:21:28,521 --> 00:21:30,646 - ¡Madre! - ¡Calla la boca! 258 00:21:30,729 --> 00:21:33,354 ¡Thomas os vio anoche en el pueblo! 259 00:21:33,437 --> 00:21:37,604 Lo va contando. ¿Cómo te atreves a traer a este desecho a nuestra casa? 260 00:21:38,187 --> 00:21:40,354 Veo lo que eres en verdad, chica. 261 00:21:40,437 --> 00:21:43,021 Una abominación que corrompe a mi hija. 262 00:21:43,104 --> 00:21:44,854 ¡Fruto de la perversión! 263 00:21:44,937 --> 00:21:46,604 ¡Doña Miller, por favor! 264 00:21:50,812 --> 00:21:52,896 ¡Dios sabe lo que eres, chica! 265 00:21:52,979 --> 00:21:56,146 ¡Reza para que se apiade de tu alma condenada! 266 00:22:22,104 --> 00:22:27,687 Sarah, Thomas ha estado hablando. ¿Hay algo que quieras contarme? 267 00:22:29,896 --> 00:22:30,729 No. 268 00:22:30,812 --> 00:22:33,104 Anoche llegaste tarde a casa. 269 00:22:36,104 --> 00:22:38,396 Estuviste con la hija del pastor, ¿no? 270 00:22:39,062 --> 00:22:40,271 Y con Abbi. 271 00:22:41,354 --> 00:22:44,604 Y con Lizzie y los demás. 272 00:22:46,062 --> 00:22:47,562 Si tu madre aún viviera… 273 00:22:52,812 --> 00:22:56,229 Ella nos convenció de que nos asentáramos en esta tierra. 274 00:22:58,146 --> 00:23:02,146 Fue lo bastante lista para entender que esta tierra era especial. 275 00:23:02,729 --> 00:23:04,979 Dijo que lo sentía en el aire. 276 00:23:06,562 --> 00:23:07,562 El lago. 277 00:23:09,521 --> 00:23:10,396 El bosque. 278 00:23:11,437 --> 00:23:13,271 Así que echamos raíces aquí… 279 00:23:15,729 --> 00:23:17,521 y creamos nuestro propio Edén. 280 00:23:18,687 --> 00:23:20,104 Era una buena mujer. 281 00:23:22,229 --> 00:23:24,771 Y me temo que, en su ausencia, 282 00:23:26,104 --> 00:23:27,312 la he decepcionado. 283 00:23:29,146 --> 00:23:30,854 Os he decepcionado a las dos. 284 00:23:31,521 --> 00:23:32,521 Padre. 285 00:23:34,562 --> 00:23:38,187 Siempre ha habido algo extraño en ti, Sarah. 286 00:23:38,271 --> 00:23:39,646 Un rasgo. 287 00:23:40,229 --> 00:23:42,937 Algo que quizá tu madre podría haber corregido. 288 00:23:43,604 --> 00:23:45,479 Pero te crie como a un niño. 289 00:23:45,937 --> 00:23:47,729 Te di demasiada libertad. 290 00:23:48,312 --> 00:23:49,937 Y ahora es demasiado tarde. 291 00:23:51,896 --> 00:23:53,312 Es culpa mía. 292 00:23:55,354 --> 00:23:56,354 Padre. 293 00:24:32,604 --> 00:24:33,687 ¡Sarah! 294 00:24:36,687 --> 00:24:38,021 ¿Qué pasa? 295 00:24:40,812 --> 00:24:42,104 Las crías no están. 296 00:24:43,896 --> 00:24:44,937 Se las ha comido. 297 00:24:48,396 --> 00:24:49,562 A todas. 298 00:24:53,979 --> 00:24:55,437 Tráeme el hacha. 299 00:24:55,521 --> 00:24:56,396 Sarah. 300 00:24:56,479 --> 00:24:57,521 ¡El hacha! 301 00:25:32,687 --> 00:25:33,979 El oscuro ha venido 302 00:25:34,687 --> 00:25:38,021 a recoger el fruto amargo del mal que hemos sembrado. 303 00:25:39,771 --> 00:25:42,104 A alimentarse de nuestra vileza. 304 00:25:43,937 --> 00:25:45,896 Y, sin embargo, todos sonreís, 305 00:25:47,562 --> 00:25:50,146 ciegos ante el horror que nos rodea. 306 00:25:51,521 --> 00:25:53,771 Pero lo veis ahora, ¿no? 307 00:25:55,062 --> 00:25:58,562 Ha cegado nuestro pozo con nuestros pecados. 308 00:25:58,646 --> 00:26:00,062 ¡Está atascado! 309 00:26:00,771 --> 00:26:03,021 Se lleva nuestra agua, que nos es vital. 310 00:26:03,104 --> 00:26:04,479 ¿Qué ha pasado? 311 00:26:04,562 --> 00:26:07,687 - ¿Qué sucede? - El cubo se ha atascado con algo. 312 00:26:12,437 --> 00:26:14,396 - ¡Ya sube! - Sí. Venga. 313 00:26:14,479 --> 00:26:15,521 ¡Ya viene! 314 00:26:16,104 --> 00:26:17,104 ¡Ya sube! 315 00:26:21,896 --> 00:26:23,354 ¡Un perro muerto! 316 00:26:24,521 --> 00:26:26,896 - ¡Sacadlo! - ¡El agua está envenenada! 317 00:26:28,479 --> 00:26:31,062 Ya habéis bebido de la copa de la oscuridad. 318 00:26:31,146 --> 00:26:32,354 Granuja. 319 00:26:33,854 --> 00:26:37,479 Es obra del diablo. Ha venido a reclamar nuestras tierras. 320 00:26:38,729 --> 00:26:41,062 ¿Quién ha invitado al diablo a Union? 321 00:26:43,021 --> 00:26:45,562 ¿La lujuria de quién? ¿El pecado de quién? 322 00:26:46,687 --> 00:26:48,354 Oh, insensato Union. 323 00:26:49,521 --> 00:26:50,729 El diablo ha venido… 324 00:26:52,021 --> 00:26:54,062 y nos ha sumido en su oscuridad. 325 00:26:55,896 --> 00:26:57,312 Y esa oscuridad crece 326 00:26:58,312 --> 00:26:59,521 en nuestro interior 327 00:27:00,896 --> 00:27:02,146 y nos va corroyendo. 328 00:27:20,771 --> 00:27:21,896 Solomon. 329 00:27:21,979 --> 00:27:25,479 Perdona que me presente de improviso. 330 00:27:25,979 --> 00:27:27,562 Solo vengo a traerte… 331 00:27:30,187 --> 00:27:31,896 un pequeño presente. 332 00:27:36,854 --> 00:27:37,937 "S" de Sarah. 333 00:27:41,896 --> 00:27:42,979 ¿Qué ocurre? 334 00:27:43,979 --> 00:27:45,354 ¿Me guardas un secreto? 335 00:27:46,354 --> 00:27:49,271 Y entonces vi algo entre los árboles. 336 00:27:49,354 --> 00:27:50,729 Una silueta. 337 00:27:52,021 --> 00:27:52,979 ¿Quién era? 338 00:27:53,062 --> 00:27:54,729 No sé. Estaba muy oscuro. 339 00:27:55,437 --> 00:27:57,312 Pensé que era Caleb o… 340 00:27:57,979 --> 00:27:59,146 O la viuda. 341 00:28:00,104 --> 00:28:01,187 Pero ahora… 342 00:28:01,271 --> 00:28:02,521 ¿Qué? 343 00:28:09,312 --> 00:28:12,687 Ahora sufrimos este tormento y el pastor ha enfermado, 344 00:28:13,187 --> 00:28:16,312 y creo haber perdido el juicio, y me pregunto 345 00:28:16,896 --> 00:28:20,646 si habrá algo malo dentro de mí. 346 00:28:20,729 --> 00:28:23,312 - Sarah… - Siempre lo ha habido, Solomon. 347 00:28:24,146 --> 00:28:26,687 Nunca fui normal. Mi propio padre lo dice. 348 00:28:28,354 --> 00:28:33,146 Quizá nací siendo malvada y extraña. 349 00:28:34,271 --> 00:28:36,812 Quizá vi al diablo en el bosque. 350 00:28:38,604 --> 00:28:40,396 Quizá tenga dentro al diablo. 351 00:28:40,479 --> 00:28:42,437 ¡Basta! Pareces Thomas, el Loco. 352 00:28:42,521 --> 00:28:44,021 Puede que tenga razón. 353 00:28:44,104 --> 00:28:46,521 Thomas no es más que un necio borracho. 354 00:28:46,604 --> 00:28:49,896 Mira a tu alrededor. Todo se ha echado a perder. 355 00:28:49,979 --> 00:28:52,604 Lo reconozco, pero tú… 356 00:28:54,104 --> 00:28:57,854 Lo de Hannah fue un simple devaneo. 357 00:28:59,354 --> 00:29:00,729 ¿Y si no fue solo eso? 358 00:29:04,979 --> 00:29:06,229 ¿Qué quieres decir? 359 00:29:09,812 --> 00:29:11,646 Por eso tengo tanto miedo. 360 00:29:13,812 --> 00:29:14,937 ¿Lo entiendes? 361 00:29:18,479 --> 00:29:21,104 Porque no fue un simple devaneo. 362 00:29:31,812 --> 00:29:32,896 Lo entiendo. 363 00:29:35,396 --> 00:29:36,771 No puedo respirar. 364 00:29:41,312 --> 00:29:42,312 Escúchame. 365 00:29:48,479 --> 00:29:51,104 Fuera o no un devaneo… 366 00:29:53,687 --> 00:29:55,937 no se invoca al diablo por casualidad. 367 00:29:56,021 --> 00:30:00,104 Hasta el corazón más débil, el alma más corruptible, 368 00:30:00,604 --> 00:30:01,896 lo hace a propósito. 369 00:30:01,979 --> 00:30:03,562 Tiene que tender la mano, 370 00:30:05,146 --> 00:30:06,562 algo que tú no hiciste. 371 00:30:08,229 --> 00:30:09,521 - No. - No. 372 00:30:14,896 --> 00:30:17,146 Siempre puedes acudir a mí, Sarah. 373 00:30:17,729 --> 00:30:19,771 Mi puerta estará abierta para ti. 374 00:30:25,979 --> 00:30:27,896 ¡Cyrus! ¡Sal de ahí! 375 00:30:28,812 --> 00:30:30,896 ¡Constance! ¿Dónde está Constance? 376 00:30:30,979 --> 00:30:34,854 - ¡El diablo se ha encerrado ahí dentro! - ¡Pastor! 377 00:30:35,437 --> 00:30:37,312 - Hermano, ¿qué pasa? - El pastor. 378 00:30:37,396 --> 00:30:40,396 Ha encerrado a una docena de niños. 379 00:30:40,479 --> 00:30:41,979 Henry. ¿Dónde está Henry? 380 00:30:47,937 --> 00:30:48,937 ¡Solomon! 381 00:30:53,729 --> 00:30:54,646 ¡Cyrus! 382 00:31:17,646 --> 00:31:19,104 Que no entre nadie. 383 00:31:20,146 --> 00:31:21,479 Solomon, espera. 384 00:31:26,437 --> 00:31:28,104 ¡Déjame entrar! ¡No! 385 00:31:30,896 --> 00:31:32,729 ¡Henry! 386 00:31:33,354 --> 00:31:37,646 Porque lo son. Nos limitamos a invocar a aquellos que llaman de dentro. 387 00:31:37,729 --> 00:31:40,062 Resignados al déficit. 388 00:31:40,146 --> 00:31:41,896 - ¿Y mi esposo? - ¡Que no entren! 389 00:31:41,979 --> 00:31:43,771 ¿Qué ocurre ahí? 390 00:31:43,854 --> 00:31:47,729 - ¡Suéltame! ¡Cyrus! - ¡Constance! 391 00:31:58,437 --> 00:31:59,604 ¿Cyrus? 392 00:32:22,979 --> 00:32:24,312 Puedo ver ahora. 393 00:32:24,396 --> 00:32:25,979 Puedo verlo todo. 394 00:32:39,771 --> 00:32:40,937 ¡Nuestros niños! 395 00:32:41,979 --> 00:32:43,146 ¡Nuestros niños! 396 00:32:47,812 --> 00:32:49,021 ¡No! 397 00:32:58,187 --> 00:32:59,396 ¡Henry! 398 00:33:04,104 --> 00:33:05,729 ¡Sarah! 399 00:33:11,479 --> 00:33:12,396 ¡No! 400 00:33:15,271 --> 00:33:17,562 ¡Brujería! 401 00:33:18,396 --> 00:33:20,354 ¡Maligno, manifiéstate! 402 00:33:20,437 --> 00:33:22,396 - ¡Brujería! - ¡Manifiéstate! 403 00:33:24,687 --> 00:33:26,396 ¡Manifiéstate! 404 00:33:40,646 --> 00:33:43,437 ¡Atención! 405 00:33:44,021 --> 00:33:45,937 Buena gente de Union, ¡escuchad! 406 00:33:46,687 --> 00:33:50,687 Esto es obra de una fuerza tenebrosa y maligna. 407 00:33:50,771 --> 00:33:53,229 - Si queremos poner fin a esta miseria… - ¡Sí! 408 00:33:53,312 --> 00:33:55,896 …debemos dar con el culpable. 409 00:33:55,979 --> 00:33:57,937 Por favor, señor Berman. 410 00:33:58,021 --> 00:34:00,937 El responsable está muerto. 411 00:34:01,021 --> 00:34:03,021 - El pastor Miller… - El pastor… 412 00:34:03,521 --> 00:34:05,979 Nuestro pastor era un hombre de Dios. 413 00:34:06,062 --> 00:34:08,104 - Así es. - ¡Y este no era él! 414 00:34:08,604 --> 00:34:11,479 - Estaba poseído por el mal. - ¡Sí! 415 00:34:11,562 --> 00:34:15,979 Mi hija, mi querida Constance, y muchos otros 416 00:34:16,896 --> 00:34:18,187 están muertos. 417 00:34:18,271 --> 00:34:19,771 Nuestro futuro, 418 00:34:20,854 --> 00:34:24,604 gran parte de nuestra descendencia, nos ha sido arrebatado. 419 00:34:25,437 --> 00:34:27,187 ¡Alguien debe pagar por ello! 420 00:34:31,396 --> 00:34:35,437 Vi a unos corderitos de nuestro pueblo 421 00:34:36,521 --> 00:34:39,562 riendo y retozando bajo la luna llena de ayer. 422 00:34:41,562 --> 00:34:44,896 Algunos de nosotros estuvimos en el bosque, pero no hubo… 423 00:34:46,354 --> 00:34:49,104 Bebimos licor de manzana. Bailamos. 424 00:34:49,604 --> 00:34:52,187 Somos jóvenes. ¡Eso no es un crimen! 425 00:34:52,687 --> 00:34:53,604 ¡Paganos! 426 00:34:53,687 --> 00:34:56,229 ¡Habéis pecado! 427 00:34:57,187 --> 00:34:58,979 ¡Examinad a vuestros vástagos! 428 00:34:59,896 --> 00:35:02,104 ¡Tendrán la marca del diablo! 429 00:35:03,646 --> 00:35:04,979 ¡Brujería! 430 00:35:05,562 --> 00:35:06,521 ¡Brujería! 431 00:35:07,646 --> 00:35:09,562 Sí, brujería. 432 00:35:10,812 --> 00:35:13,271 Pero tal y como mi hermano Solomon 433 00:35:13,354 --> 00:35:16,437 expulsó heroicamente la oscuridad que nos atenazaba 434 00:35:16,521 --> 00:35:19,146 matando a nuestro atribulado pastor, 435 00:35:19,229 --> 00:35:22,687 ¡nosotros también castigaremos y derrotaremos a este mal! 436 00:35:22,771 --> 00:35:24,062 ¡Eso haremos! 437 00:35:24,146 --> 00:35:29,562 Como supervivientes, nuestras caras siempre mirarán hacia la luz. 438 00:35:29,646 --> 00:35:31,771 ¡Sí, señor! 439 00:35:37,771 --> 00:35:40,312 ¡He buscado su origen durante mi ronda! 440 00:35:40,979 --> 00:35:45,687 Esta calamidad tiene su centro en el propio Union. 441 00:35:46,312 --> 00:35:49,937 He inspeccionado el bosque. No se extiende más allá del poblado. 442 00:35:50,021 --> 00:35:51,104 Tiene razón. 443 00:35:51,979 --> 00:35:53,854 ¡Está aquí! ¡Está en Union! 444 00:35:55,062 --> 00:35:59,771 Estamos siendo castigados. ¡Y tengo una lista de nombres! 445 00:35:59,854 --> 00:36:02,729 ¡Muéstranosla! 446 00:36:02,812 --> 00:36:05,521 ¡Ya basta! 447 00:36:05,604 --> 00:36:07,562 ¿Os dais cuenta de lo que decís? 448 00:36:08,562 --> 00:36:09,896 ¡Especulaciones! 449 00:36:11,271 --> 00:36:13,396 ¡Perseguís sombras! 450 00:36:13,479 --> 00:36:15,229 ¡Maldiciones imaginarias! 451 00:36:16,937 --> 00:36:18,229 Contéstame, 452 00:36:18,312 --> 00:36:19,854 ¿tienes alguna prueba? 453 00:36:21,021 --> 00:36:22,646 No. ¿Y tú? 454 00:36:25,396 --> 00:36:27,104 ¿Y cualquiera de vosotros? 455 00:36:29,521 --> 00:36:30,687 ¡Tengo una prueba! 456 00:36:34,146 --> 00:36:35,521 Fue unas noches atrás, 457 00:36:35,604 --> 00:36:39,812 cuando la luna llena salió justo al lado del sol. 458 00:36:39,896 --> 00:36:41,521 Mientras dormía, 459 00:36:42,396 --> 00:36:43,854 ella vino a mí. 460 00:36:45,979 --> 00:36:49,312 Me embrujó y me condujo al bosque. 461 00:36:51,521 --> 00:36:52,812 Estaba desnuda. 462 00:36:54,771 --> 00:36:57,229 - Iba a lomos de una mula roja. - Sí. 463 00:36:58,604 --> 00:37:01,396 La mula se convirtió en un hombre cornudo. 464 00:37:01,771 --> 00:37:05,271 Ella me obligó a mirar cómo yacía con el diablo. 465 00:37:05,354 --> 00:37:06,271 ¿Quién fue? 466 00:37:06,354 --> 00:37:09,854 Cómo las dos yacían con el diablo. 467 00:37:10,729 --> 00:37:11,771 ¿Las dos? 468 00:37:13,229 --> 00:37:15,646 ¡Hannah Miller y Sarah Fier! 469 00:37:15,729 --> 00:37:17,562 - ¡No! - ¡No! 470 00:37:17,646 --> 00:37:19,479 ¡Brujas! 471 00:37:19,562 --> 00:37:20,937 - ¡Brujas! - ¡Brujas! 472 00:37:21,021 --> 00:37:22,312 ¡Brujas! 473 00:37:22,396 --> 00:37:25,104 ¡Brujas! 474 00:37:25,187 --> 00:37:27,646 Vi a Hannah Miller y a Sarah Fier. 475 00:37:27,729 --> 00:37:29,354 Vi a Hannah Miller. 476 00:37:29,437 --> 00:37:31,812 Vi a Hannah Miller. 477 00:37:31,896 --> 00:37:33,229 Vi a Sarah Fier. 478 00:37:33,312 --> 00:37:35,687 Vi a Sarah Fier. 479 00:37:38,104 --> 00:37:39,271 ¡Brujas! 480 00:37:42,271 --> 00:37:43,396 ¡Brujas! 481 00:37:43,479 --> 00:37:44,937 ¡Las brujas! 482 00:37:45,021 --> 00:37:45,979 ¡Las brujas! 483 00:37:57,937 --> 00:38:01,604 - Por aquí. No habrán ido lejos. - ¡Encontradlas! 484 00:38:02,187 --> 00:38:04,479 - Huyamos de aquí. - ¿A dónde? 485 00:38:04,979 --> 00:38:07,937 ¡Por ahí van las brujas! 486 00:38:08,021 --> 00:38:09,646 ¡Vete! 487 00:38:11,104 --> 00:38:14,937 - ¡Esta ramera lleva dentro al diablo! - ¡No! ¡Dejadme en paz! 488 00:38:15,021 --> 00:38:17,771 ¡Silencio! ¡Mirad si tiene marcas! 489 00:38:19,979 --> 00:38:21,729 ¡No! 490 00:38:24,771 --> 00:38:25,687 ¡No! 491 00:38:26,229 --> 00:38:27,687 ¡No! 492 00:38:27,771 --> 00:38:29,146 ¡Quieta, bruja! 493 00:38:32,021 --> 00:38:33,271 ¡Hemos cogido a una! 494 00:38:37,604 --> 00:38:42,271 Tan seguro como que el sol saldrá, purgaremos a Union de esta… 495 00:38:42,354 --> 00:38:43,354 ¡Bruja! 496 00:38:43,437 --> 00:38:44,729 …funesta polución. 497 00:38:46,812 --> 00:38:49,271 ¡Registraremos cada casa, 498 00:38:49,771 --> 00:38:51,521 cada palmo del bosque! 499 00:38:52,271 --> 00:38:55,604 ¡No descansaremos! ¡Y no tendremos piedad! 500 00:38:55,687 --> 00:38:57,021 ¡Ninguna piedad! 501 00:38:57,104 --> 00:39:01,021 Con la ayuda de Dios, ¡nos desharemos de estas malditas! 502 00:39:01,604 --> 00:39:04,271 - ¡Sí! - ¡Tendremos justicia! 503 00:39:04,354 --> 00:39:05,562 ¡Sí! 504 00:39:06,146 --> 00:39:08,354 ¡Encontraremos a Sarah Fier! 505 00:39:08,437 --> 00:39:09,812 ¡La encontraremos! 506 00:39:09,896 --> 00:39:10,896 ¡Levanta! 507 00:39:11,979 --> 00:39:13,437 ¡Que no escape! 508 00:39:14,062 --> 00:39:16,146 ¡No pararemos hasta encontrarla! 509 00:39:18,646 --> 00:39:20,312 ¿Dónde estás, Sarah Fier? 510 00:39:24,062 --> 00:39:25,562 ¡Encontrad a la bruja! 511 00:39:41,604 --> 00:39:42,812 ¡Encontradla! 512 00:39:47,354 --> 00:39:48,812 - ¡Padre! - Es culpa mía. 513 00:39:50,437 --> 00:39:51,521 ¡Padre! 514 00:40:02,812 --> 00:40:04,104 ¿Has mirado arriba? 515 00:40:04,854 --> 00:40:06,562 Sí. No hay nadie. 516 00:40:19,271 --> 00:40:22,021 ¿Has oído eso? Al otro lado de la casa. 517 00:40:28,646 --> 00:40:30,021 Sigamos buscándola. 518 00:40:32,146 --> 00:40:33,146 ¡Abrid! 519 00:40:54,646 --> 00:40:55,646 ¡David! 520 00:40:57,271 --> 00:40:59,896 Vuelve con el mosquete a la casa de los Fier. 521 00:40:59,979 --> 00:41:01,604 Vigila a George Fier. 522 00:41:02,187 --> 00:41:04,146 Estate atento por si la ves. 523 00:42:00,437 --> 00:42:01,646 ¿Hannah? 524 00:42:06,896 --> 00:42:08,229 ¿Qué te han hecho? 525 00:42:09,771 --> 00:42:12,521 Van a colgarme al alba. 526 00:42:13,896 --> 00:42:16,479 Y, si no huyes, a ti también. 527 00:42:16,562 --> 00:42:17,437 ¡No! 528 00:42:17,521 --> 00:42:19,021 Hazme caso. 529 00:42:19,521 --> 00:42:21,229 Has de irte ya. 530 00:42:22,354 --> 00:42:24,771 - No. ¡No te dejaré! - ¡Debes! 531 00:42:31,104 --> 00:42:32,937 Además, esto es culpa mía. 532 00:42:33,646 --> 00:42:35,771 - No. - Yo traje aquí al diablo. 533 00:42:35,854 --> 00:42:40,229 No funciona así. No se invoca al diablo por casualidad. 534 00:42:41,396 --> 00:42:43,229 Eso hay que decidirlo. 535 00:42:43,312 --> 00:42:44,771 ¿No lo ves? 536 00:42:45,604 --> 00:42:48,271 Da igual si lo hicimos o no. 537 00:42:48,771 --> 00:42:51,312 Creen que somos culpables, así que lo somos. 538 00:42:53,937 --> 00:42:54,937 Tienes razón. 539 00:42:58,854 --> 00:43:00,979 Todos creen que lo hemos hecho. 540 00:43:01,812 --> 00:43:04,021 ¿Qué más da si lo hacemos ahora? 541 00:43:05,437 --> 00:43:08,271 - ¿Qué dices? - Volveré adonde la viuda. 542 00:43:12,646 --> 00:43:15,479 Haré un pacto con el diablo. 543 00:43:19,396 --> 00:43:20,812 Tal vez eso nos salve. 544 00:43:20,896 --> 00:43:23,979 ¿Con el diablo? ¿Estás loca? 545 00:43:24,062 --> 00:43:25,604 No temo al diablo. 546 00:43:26,354 --> 00:43:31,312 Hannah, temo al vecino que estaría dispuesto a acusarme. 547 00:43:32,312 --> 00:43:36,187 Temo a la madre que permitiría que colgasen a su hija. 548 00:43:37,271 --> 00:43:38,771 Temo a Union. 549 00:43:39,729 --> 00:43:43,896 Nos llevan como corderos al matadero y esperan que los sigamos sin más. 550 00:43:45,646 --> 00:43:46,979 Bien, pues verán… 551 00:43:48,812 --> 00:43:50,521 que no soy ningún cordero. 552 00:43:50,604 --> 00:43:53,187 ¡Sarah Fier! ¡Sal! 553 00:43:54,854 --> 00:43:58,937 Cuando termine esto, nos marcharemos de aquí. 554 00:43:59,604 --> 00:44:01,229 Nos iremos lejos 555 00:44:01,312 --> 00:44:03,521 y bailaremos cada noche 556 00:44:03,604 --> 00:44:06,229 y nos besaremos a la luz del día. 557 00:44:14,479 --> 00:44:16,104 No puedo perderte. 558 00:44:16,187 --> 00:44:17,229 No me perderás. 559 00:44:20,271 --> 00:44:21,771 Si quieren una bruja… 560 00:44:24,562 --> 00:44:26,312 les daré una bruja. 561 00:45:02,396 --> 00:45:03,229 ¡Viuda! 562 00:45:05,146 --> 00:45:06,146 ¡Mary! 563 00:46:08,187 --> 00:46:09,562 Vete, Elijah. 564 00:46:16,104 --> 00:46:18,521 - Elijah, ¡ya vale! - ¡Ayúdame, por favor! 565 00:46:18,604 --> 00:46:19,687 ¿Sarah? 566 00:46:20,521 --> 00:46:22,854 - Somos inocentes, Solomon. - Lo sé. 567 00:46:22,937 --> 00:46:25,229 Hannah y yo no hemos hecho esto. 568 00:46:25,312 --> 00:46:27,854 - Estás sangrando. - Da igual. Escúchame. 569 00:46:27,937 --> 00:46:30,604 He vuelto al bosque, adonde la viuda. 570 00:46:30,687 --> 00:46:34,104 - ¡Sarah! - ¡Está muerta! Alguien la ha matado. 571 00:46:34,187 --> 00:46:35,521 Y había… 572 00:46:36,396 --> 00:46:37,771 un libro… 573 00:46:37,854 --> 00:46:39,937 con algún tipo de instrucción, 574 00:46:40,021 --> 00:46:41,271 con un conjuro. 575 00:46:41,771 --> 00:46:45,354 - ¿Un conjuro? ¿Para qué? - Sí. Creo que… 576 00:46:46,979 --> 00:46:50,146 Creo que alguien hizo un pacto con el diablo. 577 00:46:51,437 --> 00:46:53,104 Le ofreció nuestro pueblo. 578 00:46:55,021 --> 00:46:58,812 - ¿Nuestro pueblo? - Sí, a cambio de, tal vez, poder. 579 00:47:00,604 --> 00:47:02,187 Solomon, te lo juro. 580 00:47:03,771 --> 00:47:05,062 ¡No fui yo! 581 00:47:08,062 --> 00:47:09,062 Sarah. 582 00:47:15,562 --> 00:47:16,646 Te creo. 583 00:47:24,354 --> 00:47:26,437 - ¿Quién más sabe esto? - Nadie. 584 00:47:27,896 --> 00:47:28,729 ¡Solomon! 585 00:47:32,354 --> 00:47:34,646 - ¡Solomon! - ¡Rápido! ¡Escóndete! 586 00:47:40,687 --> 00:47:41,687 ¡Solomon! 587 00:47:44,062 --> 00:47:45,062 ¡Solomon! 588 00:47:49,062 --> 00:47:50,229 ¡Abre, Solomon! 589 00:47:55,604 --> 00:47:57,271 Buscamos a Sarah Fier. 590 00:47:58,146 --> 00:47:59,604 Estoy solo. 591 00:47:59,687 --> 00:48:01,229 Entonces, podemos entrar. 592 00:48:01,312 --> 00:48:02,646 De ninguna manera. 593 00:48:04,271 --> 00:48:07,187 No intentes intimidarme, Caleb. ¡No soy un crío! 594 00:48:07,271 --> 00:48:08,854 ¡Sal! ¡Sarah! 595 00:48:12,812 --> 00:48:14,646 Ojalá bastara con tu palabra. 596 00:48:15,854 --> 00:48:17,604 ¿Qué hay en esa habitación? 597 00:48:27,062 --> 00:48:28,104 ¡Sarah Fier! 598 00:48:33,646 --> 00:48:35,854 ¡Sarah Fier! ¡Sal, Sarah Fier! 599 00:48:38,896 --> 00:48:40,354 Si ahí no hay nada, 600 00:48:40,437 --> 00:48:41,604 déjame comprobarlo. 601 00:48:42,729 --> 00:48:44,021 ¿Qué escondes? 602 00:48:46,521 --> 00:48:47,812 Te lo repito. 603 00:48:47,896 --> 00:48:50,562 Aquí no hay nadie más que yo. 604 00:48:51,729 --> 00:48:55,396 Id a la parte de atrás. ¡Estará en algún lado! 605 00:49:00,437 --> 00:49:02,896 Si no te vas ya, tendré que echarte. 606 00:49:05,771 --> 00:49:06,896 ¡Venga! 607 00:49:11,687 --> 00:49:12,646 Fuera. 608 00:49:13,729 --> 00:49:15,021 ¡Idos de aquí! 609 00:50:26,354 --> 00:50:27,187 Abadón. 610 00:50:28,437 --> 00:50:29,437 Arimán. 611 00:50:30,604 --> 00:50:31,521 Azazel. 612 00:50:32,771 --> 00:50:33,687 Bael. 613 00:50:45,271 --> 00:50:46,437 ¡Tú! 614 00:50:47,562 --> 00:50:48,771 ¡Eres tú! 615 00:50:55,312 --> 00:50:56,604 Rimmon. 616 00:50:58,604 --> 00:50:59,687 Samael. 617 00:51:01,104 --> 00:51:02,021 Lucifer. 618 00:51:03,771 --> 00:51:04,896 Gorgona. 619 00:51:07,896 --> 00:51:09,104 Belcebú. 620 00:51:12,062 --> 00:51:13,187 Lucero. 621 00:51:18,729 --> 00:51:20,104 Satán. 622 00:51:22,396 --> 00:51:23,896 Eres tú. 623 00:51:23,979 --> 00:51:25,396 Sigo siendo yo. 624 00:51:26,687 --> 00:51:28,146 Siempre he sido yo. 625 00:51:28,729 --> 00:51:33,187 Simplemente, me he cansado de tener la suerte de espaldas. 626 00:51:33,771 --> 00:51:34,937 ¿Cómo has podido? 627 00:51:35,021 --> 00:51:38,187 ¿Cómo he podido qué? ¿Coger lo que todos buscamos? 628 00:51:38,271 --> 00:51:40,812 ¿Aquello por lo que todos estamos aquí? 629 00:51:40,896 --> 00:51:43,812 Poder, prosperidad, legado. 630 00:51:43,896 --> 00:51:45,354 Piénsalo, Sarah. 631 00:51:46,812 --> 00:51:47,854 Una sola alma. 632 00:51:47,937 --> 00:51:50,146 Cyrus Miller. 633 00:51:54,937 --> 00:51:56,104 Solo una. 634 00:51:56,604 --> 00:51:57,771 El pastor Miller. 635 00:51:57,854 --> 00:51:59,062 A cambio, 636 00:52:00,271 --> 00:52:03,146 lo que nunca conseguiría por mucho que rezara. 637 00:52:03,229 --> 00:52:07,854 Una persona cada ciertos años es un pequeño precio a pagar. 638 00:52:08,354 --> 00:52:10,146 ¿Una persona? 639 00:52:11,437 --> 00:52:13,812 ¡El pastor mató a 12 niños! 640 00:52:15,062 --> 00:52:17,937 - ¡A mi hermano! ¡A inocentes! - Inocentes. 641 00:52:18,604 --> 00:52:20,021 ¿Quién es inocente? 642 00:52:22,562 --> 00:52:25,396 Tus vecinos te persiguen, 643 00:52:26,604 --> 00:52:28,896 te aborrecen, maldicen tu nombre. 644 00:52:28,979 --> 00:52:30,687 ¡La ignorancia nos rodea! 645 00:52:31,187 --> 00:52:32,271 ¡El pavor! 646 00:52:32,354 --> 00:52:34,979 Sin embargo, ¡lo aceptas con resignación! 647 00:52:40,146 --> 00:52:44,021 Tienen miedo porque saben que eres diferente. 648 00:52:47,146 --> 00:52:48,396 Y lo eres. 649 00:52:51,146 --> 00:52:55,854 Te niegas a aceptar sin más las reglas de esos dogmáticos, 650 00:52:55,937 --> 00:52:58,062 le pides más a este mundo. 651 00:53:03,354 --> 00:53:04,562 Eres como yo. 652 00:53:08,729 --> 00:53:10,646 ¡No me parezco en nada a ti! 653 00:53:18,521 --> 00:53:19,604 ¡No! 654 00:53:30,896 --> 00:53:32,354 ¡Sarah! 655 00:53:34,396 --> 00:53:35,562 ¡Sarah! 656 00:53:44,271 --> 00:53:45,271 ¡Sarah! 657 00:53:49,896 --> 00:53:51,021 ¡Sarah! 658 00:54:02,937 --> 00:54:03,937 ¿Sarah? 659 00:54:06,604 --> 00:54:07,687 ¡Sarah! 660 00:54:10,146 --> 00:54:12,396 ¡Sarah, vuelve a mí! 661 00:54:17,354 --> 00:54:19,479 Sarah. 662 00:54:23,896 --> 00:54:25,146 ¡Sarah! 663 00:54:25,229 --> 00:54:26,646 ¡Sarah! 664 00:54:30,271 --> 00:54:31,396 ¡Sarah! 665 00:55:05,187 --> 00:55:06,146 ¡Sarah! 666 00:55:46,979 --> 00:55:48,354 ¡No! 667 00:55:48,437 --> 00:55:51,146 ¡No! ¡No, no, no, no! 668 00:55:51,229 --> 00:55:53,021 - ¡Para! - ¡No! 669 00:55:53,104 --> 00:55:54,229 - ¡Basta! - ¡No! 670 00:55:54,312 --> 00:55:56,562 - ¡Basta! ¡Basta ya! - ¡No, no! 671 00:55:56,646 --> 00:56:00,187 ¡No me obligues a hacerte daño! Te quiero, Sarah. ¡Te quiero! 672 00:56:00,271 --> 00:56:02,354 ¡Para! No quiero hacerte daño. 673 00:56:05,271 --> 00:56:06,604 ¡No! 674 00:56:07,312 --> 00:56:08,646 ¡No! 675 00:56:11,396 --> 00:56:13,521 ¡No! 676 00:56:14,437 --> 00:56:15,646 ¡No! 677 00:59:09,146 --> 00:59:10,896 ¡He encontrado a la bruja! 678 00:59:13,312 --> 00:59:14,812 ¿Veis como era una bruja? 679 00:59:15,937 --> 00:59:17,771 ¡No, no! 680 00:59:55,646 --> 00:59:58,354 El castigo por practicar la brujería 681 00:59:58,937 --> 01:00:00,396 ¡es morir en la horca! 682 01:00:00,479 --> 01:00:02,646 ¡Colgadlas! 683 01:00:02,729 --> 01:00:04,187 ¡Colgadlas! 684 01:00:06,437 --> 01:00:07,646 ¡Confesad! 685 01:00:09,396 --> 01:00:12,812 Confesad vuestros pecados o arded en el fuego eterno. 686 01:00:13,521 --> 01:00:15,687 - ¡Colgadla! - ¡Confesad! 687 01:00:17,604 --> 01:00:18,687 ¡Confesad! 688 01:00:20,854 --> 01:00:21,771 ¡Confesad! 689 01:00:22,354 --> 01:00:23,771 ¡Colgadlas! 690 01:00:39,187 --> 01:00:40,687 Confieso. 691 01:00:43,896 --> 01:00:45,646 ¡No! 692 01:00:45,729 --> 01:00:47,396 ¡Confieso! 693 01:00:48,062 --> 01:00:51,437 - ¡No! ¡Miente! - ¡Caminé con el diablo! 694 01:00:53,062 --> 01:00:54,521 ¡Yací con él! 695 01:00:55,562 --> 01:00:57,604 Embrujé al buen pastor. 696 01:00:58,687 --> 01:00:59,979 Y embrujé 697 01:01:01,187 --> 01:01:02,479 a Hannah Miller. 698 01:01:05,937 --> 01:01:07,479 Nublé su mente. 699 01:01:08,937 --> 01:01:10,229 Nublé su mente. 700 01:01:12,604 --> 01:01:13,771 Fui yo. 701 01:01:17,396 --> 01:01:18,729 ¡Fui yo! 702 01:01:21,437 --> 01:01:22,729 Fui solo yo. 703 01:01:26,896 --> 01:01:28,271 Todo es culpa mía. 704 01:01:31,187 --> 01:01:33,562 - Hannah es inocente. - Suéltala. 705 01:01:36,229 --> 01:01:37,146 ¡No! 706 01:01:39,271 --> 01:01:41,354 ¡No! 707 01:01:55,021 --> 01:01:58,229 La verdad saldrá a la luz. 708 01:01:59,271 --> 01:02:00,771 Tal vez no hoy, 709 01:02:02,479 --> 01:02:04,312 tal vez no mañana, 710 01:02:04,396 --> 01:02:05,812 pero se sabrá. 711 01:02:06,479 --> 01:02:09,896 La verdad será tu maldición. 712 01:02:11,396 --> 01:02:14,021 Te perseguirá por toda la eternidad. 713 01:02:14,937 --> 01:02:17,771 Seré tu sombra por siempre. 714 01:02:19,229 --> 01:02:21,229 Les mostraré lo que has hecho. 715 01:02:22,021 --> 01:02:23,854 Jamás… 716 01:02:25,396 --> 01:02:26,812 te librarás de mí. 717 01:02:30,979 --> 01:02:33,187 - ¡Colgadla! - ¡Colgadla! 718 01:02:33,271 --> 01:02:34,187 ¡Bruja! 719 01:02:34,271 --> 01:02:35,396 ¡Colgad a la bruja! 720 01:03:06,271 --> 01:03:07,854 La verdad saldrá a la luz. 721 01:03:09,396 --> 01:03:10,479 Tal vez no hoy, 722 01:03:11,646 --> 01:03:13,104 tal vez no mañana, 723 01:03:14,562 --> 01:03:15,646 pero se sabrá. 724 01:03:16,229 --> 01:03:18,312 No podemos dejarla aquí, 725 01:03:18,812 --> 01:03:21,229 sola bajo este árbol. 726 01:03:22,229 --> 01:03:24,021 Se merece una sepultura digna. 727 01:03:24,104 --> 01:03:27,062 Trasladémosla. La enterraremos en otro sitio. 728 01:03:30,062 --> 01:03:31,771 Así nadie sabrá dónde está. 729 01:03:33,312 --> 01:03:34,229 Salvo nosotros. 730 01:03:34,312 --> 01:03:35,479 LA BRUJA ES ETERNA 731 01:03:56,896 --> 01:04:00,229 La verdad será tu maldición. 732 01:04:04,812 --> 01:04:07,312 Seré tu sombra por toda la eternidad. 733 01:04:10,646 --> 01:04:12,479 Siempre te perseguiré. 734 01:04:18,271 --> 01:04:20,104 Y, con cada cosa que cojas, 735 01:04:20,687 --> 01:04:22,646 cada persona a la que hagas daño, 736 01:04:22,729 --> 01:04:26,354 sentirás la presión de mi mano. 737 01:04:29,021 --> 01:04:32,062 Les mostraré lo que has hecho. 738 01:04:42,312 --> 01:04:45,687 Jamás te librarás de mí. 739 01:06:23,479 --> 01:06:24,896 ¡El sheriff Goode! 740 01:06:27,896 --> 01:06:32,437 PARTE 2 741 01:06:37,896 --> 01:06:38,937 ¿Estás bien? 742 01:06:42,646 --> 01:06:43,521 ¿Te ayudo? 743 01:06:44,812 --> 01:06:47,146 No, señor. Estoy bien. 744 01:06:47,646 --> 01:06:49,062 Es plena noche. 745 01:06:50,312 --> 01:06:51,687 ¿Qué haces aquí? 746 01:06:54,271 --> 01:06:55,687 ¿Dónde está tu hermana? 747 01:06:57,187 --> 01:06:58,021 Agente… 748 01:06:58,979 --> 01:06:59,812 ¿Eh? 749 01:07:00,687 --> 01:07:01,521 ¡Josh! 750 01:07:15,896 --> 01:07:17,104 ¿Qué narices pasa? 751 01:07:18,062 --> 01:07:18,979 ¡Es él! 752 01:07:19,771 --> 01:07:21,021 ¡Josh! 753 01:07:23,854 --> 01:07:26,021 Tu hermana está hecha un lío. 754 01:07:26,521 --> 01:07:28,896 Su padre y su abuelo y su bisabuelo. 755 01:07:28,979 --> 01:07:29,979 ¿Qué? 756 01:07:30,062 --> 01:07:32,479 Es obvio que sufre algún tipo de… 757 01:07:33,729 --> 01:07:34,854 crisis nerviosa. 758 01:07:37,562 --> 01:07:38,979 Necesita ayuda. 759 01:07:39,562 --> 01:07:40,771 ¿Josh? 760 01:07:41,896 --> 01:07:43,354 Goode es el mal. 761 01:08:22,896 --> 01:08:26,646 Retrocedí en el tiempo. Yo era Sarah Fier. Y era inocente. 762 01:08:26,729 --> 01:08:30,312 Ella no convierte en asesinos a la gente. ¡No era una bruja! 763 01:08:32,104 --> 01:08:34,812 Perturbada en posesión de coche patrulla 961. 764 01:08:34,896 --> 01:08:37,354 - Sospechosos a la fuga. - Solomon Goode… 765 01:08:37,437 --> 01:08:38,271 ¿Quién? 766 01:08:38,354 --> 01:08:41,271 El antepasado de Nick Goode pactó con el diablo. 767 01:08:41,354 --> 01:08:44,646 - Acusó a Sarah para cubrirse la espalda. - ¡Deena! 768 01:08:48,021 --> 01:08:51,979 Los Goode usan como moneda de cambio a la gente de Shadyside. 769 01:08:52,062 --> 01:08:55,646 Lucifer. Samael. Satán. 770 01:08:56,146 --> 01:08:58,896 - Goode le da un nombre al diablo. - Ryan Torres. 771 01:09:05,562 --> 01:09:08,146 - El diablo se apodera de esa persona. - ¡Ryan! 772 01:09:08,229 --> 01:09:09,229 ¿Qué? 773 01:09:09,312 --> 01:09:12,354 Y esa persona mata y asesina. 774 01:09:14,646 --> 01:09:18,312 El diablo se alimenta de la sangre de los muertos de Shadyside. 775 01:09:29,312 --> 01:09:30,937 Y Goode logra lo que quiera. 776 01:09:31,562 --> 01:09:33,062 Se convierte en sheriff. 777 01:09:34,104 --> 01:09:35,812 Nombran alcalde a su hermano. 778 01:09:36,312 --> 01:09:38,729 Sunnyvale va cada vez mejor. 779 01:09:42,562 --> 01:09:44,187 Y Shadyside no. 780 01:09:46,312 --> 01:09:49,687 Y los Goode repiten eso una y otra vez. 781 01:09:49,771 --> 01:09:53,062 Un Goode de cada generación le pasa el mal al siguiente. 782 01:09:53,562 --> 01:09:57,021 - Solomon… - Cyrus Miller. 783 01:09:59,312 --> 01:10:01,604 - El hijo de Solomon. - Isaac Milton. 784 01:10:03,687 --> 01:10:05,021 William Barker. 785 01:10:05,104 --> 01:10:08,229 - De primogénito a primogénito. - Harry Rooker. 786 01:10:08,312 --> 01:10:09,312 Ruby Lane. 787 01:10:10,771 --> 01:10:11,812 Thomas Slater. 788 01:10:11,896 --> 01:10:13,396 Hasta hoy en día. 789 01:10:14,646 --> 01:10:16,896 - Abadón. Arimán. - Hasta el sheriff Goode. 790 01:10:16,979 --> 01:10:19,062 - Así que Sarah… - ¡Él la incriminó! 791 01:10:19,937 --> 01:10:22,687 Fue la única que descubrió la verdad, 792 01:10:23,771 --> 01:10:24,896 hasta nosotros. 793 01:10:24,979 --> 01:10:28,146 Y nos persiguieron para que no la descubriéramos. 794 01:10:28,229 --> 01:10:31,312 Sí, para proteger el pacto de Goode con el diablo. 795 01:10:33,062 --> 01:10:34,021 ¿Deena? 796 01:10:34,521 --> 01:10:35,687 ¿Sí, Josh? 797 01:10:36,312 --> 01:10:38,604 Si los asesinos nos persiguieron, 798 01:10:41,062 --> 01:10:44,437 ahora que conocemos la verdad y lo del pacto de Goode, 799 01:10:46,354 --> 01:10:47,187 ¿qué pasará? 800 01:11:21,396 --> 01:11:22,937 ¡Jesús! 801 01:11:23,021 --> 01:11:27,021 Miradla. Os dije que no funcionaría. Esto no tiene fin. 802 01:11:31,354 --> 01:11:32,604 ¿Qué pasa? 803 01:11:34,354 --> 01:11:35,479 Tenemos que hablar. 804 01:11:36,979 --> 01:11:38,771 Gracias, rey de Sunnyvale, 805 01:11:38,854 --> 01:11:42,187 por rescatar a esta pobre e indefensa chica de Shadyside. 806 01:11:46,562 --> 01:11:47,979 - Ahora. - Ahora. 807 01:11:50,896 --> 01:11:52,729 Así salvaremos a Sam. 808 01:11:52,812 --> 01:11:55,104 Nick Goode. Encantado. 809 01:11:57,729 --> 01:11:59,479 Así salvaremos a Shadyside. 810 01:11:59,562 --> 01:12:02,104 Ser el príncipe heredero tampoco es sencillo. 811 01:12:02,187 --> 01:12:04,187 ¿Y si no quiero ser esa persona? 812 01:12:04,271 --> 01:12:06,604 Me crees, ¿no? Lo de la maldición. 813 01:12:07,187 --> 01:12:08,104 Sí, claro. 814 01:12:09,021 --> 01:12:10,729 He dejado morir a muchos. 815 01:12:10,812 --> 01:12:14,312 - Esto no es culpa tuya. - Pero no dejaré que mueras tú. 816 01:12:19,021 --> 01:12:20,646 No podemos matar al diablo. 817 01:12:21,021 --> 01:12:23,646 La maldición es real. 818 01:12:24,479 --> 01:12:25,562 Así que… 819 01:12:27,104 --> 01:12:28,479 debemos matarlo a él. 820 01:12:30,729 --> 01:12:32,396 Debemos matar a Nick Goode. 821 01:12:34,937 --> 01:12:37,562 Pero lo he llamado. He pensado… 822 01:12:39,604 --> 01:12:40,854 que podría ayudarnos. 823 01:12:41,896 --> 01:12:43,771 Hay que irse. ¡Ya! 824 01:12:58,812 --> 01:13:01,146 Llevo todo el día queriendo hacer eso. 825 01:13:03,562 --> 01:13:06,479 - Es aquí a la derecha. - ¿Esto es una buena idea? 826 01:13:08,937 --> 01:13:12,229 CONSERJE DEL CENTRO COMERCIAL SOCIO. AMIGO. EMPRENDEDOR. 827 01:13:19,146 --> 01:13:22,812 No me jodas. Venga, tío, no hacía nada. 828 01:13:23,312 --> 01:13:24,854 Yo estaba a lo mío. 829 01:13:25,437 --> 01:13:26,437 ¡Eh! 830 01:13:27,687 --> 01:13:28,854 - ¿Urkel? - ¡Sí! 831 01:13:32,479 --> 01:13:35,021 ¿Nos ayudas a matar al sheriff Goode? 832 01:13:36,562 --> 01:13:38,062 Espera que coja la chupa. 833 01:13:39,937 --> 01:13:43,854 Como conserje del centro comercial, me aseguro de que los locales 834 01:13:43,937 --> 01:13:46,312 estén equipados con TiendaSegura 250. 835 01:13:47,021 --> 01:13:48,729 El Cadillac de las persianas. 836 01:13:48,812 --> 01:13:51,771 Evita el típico robo con rotura, los grafitis… 837 01:13:51,854 --> 01:13:55,646 Todo ello, cumpliendo con el 70 % de visibilidad. ¿Lo mejor? 838 01:14:01,437 --> 01:14:04,646 - Es fácil de usar. - ¿Pueden cerrarse rápido? 839 01:14:04,729 --> 01:14:08,229 Engrasadas bajarán más rápido que las bragas de una de Sunnyvale. 840 01:14:08,312 --> 01:14:10,354 Deena es ahora el objetivo. 841 01:14:10,437 --> 01:14:13,729 Los asesinos seguirán su sangre, como hicieron con Sam. 842 01:14:13,812 --> 01:14:16,937 Así los atraeremos a las tiendas, y luego… 843 01:14:20,812 --> 01:14:22,687 Bienvenido al trullo, cabrón. 844 01:14:22,771 --> 01:14:25,437 Quedarán encerrados y nos ocuparemos de Goode. 845 01:14:25,521 --> 01:14:27,771 Vale, genial, pero ¿luego qué? 846 01:14:28,354 --> 01:14:30,021 ¿Cómo nos cargamos a Goode? 847 01:14:30,104 --> 01:14:31,812 ¿Esto va en serio? 848 01:14:32,604 --> 01:14:36,021 Una vez bajadas, ¿cuánto se tarda en volver a subirlas? 849 01:14:36,104 --> 01:14:38,937 - Depende… - ¿Por qué íbamos a querer hacer eso? 850 01:14:40,729 --> 01:14:41,854 Parece sangre. 851 01:14:42,646 --> 01:14:43,687 Carrie. Mola. 852 01:14:45,104 --> 01:14:46,479 Le haremos un "Carrie". 853 01:15:01,771 --> 01:15:02,979 ¿En serio? 854 01:15:04,062 --> 01:15:07,271 Fíjate en este cacharro. Es más grande que una pletina. 855 01:15:07,354 --> 01:15:10,771 Tienes que llevar contigo los CD que quieras escuchar. 856 01:15:10,854 --> 01:15:12,437 Salta a poco que tosas. 857 01:15:12,521 --> 01:15:16,229 Pues oye la radio, macho. Tenemos un buen marrón aquí. 858 01:15:16,896 --> 01:15:21,187 Sí, ahora que lo dices, Urkel. ¿De qué va realmente todo esto? 859 01:15:23,271 --> 01:15:26,437 Vale. Vale. Vale. ¡Vale! 860 01:15:26,521 --> 01:15:28,812 Hay una tía blanca atada y medio poseída. 861 01:15:28,896 --> 01:15:32,729 No te rayes, ¿eh? Te prometo que tenemos esto controlado. 862 01:15:32,812 --> 01:15:36,187 - Vale. - Es uno de ellos, pero la salvaremos. 863 01:15:36,271 --> 01:15:38,771 Mataremos al sheriff y salvaremos Shadyside. 864 01:15:41,104 --> 01:15:41,937 Vale. 865 01:15:44,521 --> 01:15:46,479 ¿Algún consejo para combatirlos? 866 01:15:48,146 --> 01:15:48,979 Sí. 867 01:15:54,521 --> 01:15:55,729 Intenta no morir. 868 01:16:01,896 --> 01:16:03,229 - ¿Aquí? - ¡Sí! ¡Sí! 869 01:16:03,312 --> 01:16:04,271 ¡Cava! 870 01:16:04,354 --> 01:16:05,271 ¡Cava! 871 01:16:08,271 --> 01:16:09,396 Prepárate para correr. 872 01:16:09,479 --> 01:16:11,937 - No, Cindy. ¡No! - ¡Vamos! 873 01:16:18,021 --> 01:16:19,021 Es este. 874 01:16:19,771 --> 01:16:20,687 Sí. 875 01:16:26,479 --> 01:16:30,146 ¡Colgadla! 876 01:16:43,729 --> 01:16:44,896 ¿Qué es eso? 877 01:16:44,979 --> 01:16:48,687 ¿No las habías visto? Cada poli tiene una para emergencias. 878 01:16:48,771 --> 01:16:50,396 Esta es del sheriff Goode. 879 01:16:50,812 --> 01:16:53,437 Está llena de movidas útiles. Una vez… 880 01:16:56,229 --> 01:16:58,812 Te lo repito. Alguien dejó eso allí. 881 01:16:58,896 --> 01:17:02,312 - Esos no son mis botes. - Tienes razón, Martin. 882 01:17:02,396 --> 01:17:05,604 Estos, en realidad, son mis botes. 883 01:17:06,104 --> 01:17:08,437 Qué hijo de puta. 884 01:17:11,229 --> 01:17:14,062 ANTES DE SU ALMA ENTREGAR LA BRUJA A LA MUERTE… 885 01:17:14,146 --> 01:17:15,979 DESDE LA TUMBA SE INTENTA ALZAR… 886 01:17:16,062 --> 01:17:18,146 TU SANGRE QUIERE QUITARTE… 887 01:17:18,229 --> 01:17:19,854 SU MANO IMPÍA DECIDIÓ CORTAR… 888 01:17:27,187 --> 01:17:28,187 ¿Deena? 889 01:17:29,937 --> 01:17:33,187 No sé si querrás una de estas linternas. 890 01:17:33,271 --> 01:17:35,646 Ya sé que quedan ridículas, pero… 891 01:17:36,646 --> 01:17:37,562 Es perfecta. 892 01:17:43,229 --> 01:17:45,937 Arriba, arriba, abajo, abajo. 893 01:17:46,021 --> 01:17:48,396 Izq., dcha., izq., dcha., B, A, start. 894 01:17:48,479 --> 01:17:49,771 ¿Qué? 895 01:17:51,396 --> 01:17:52,729 Es el código Konami. 896 01:17:52,812 --> 01:17:54,229 Es lo que necesitas. 897 01:17:54,312 --> 01:17:55,896 Lo que todos necesitamos. 898 01:17:55,979 --> 01:17:59,604 - No tengo ni idea de… - Es el mejor código secreto. 899 01:17:59,687 --> 01:18:02,479 Super Contra, Castlevania, Teenage Mutant… 900 01:18:06,937 --> 01:18:08,896 Te da vidas extra. 901 01:18:09,771 --> 01:18:13,187 Si las cosas van mal en el insti o así, 902 01:18:13,271 --> 01:18:14,604 pienso en eso. 903 01:18:14,687 --> 01:18:16,604 Y me ayuda… 904 01:18:17,437 --> 01:18:19,896 yo qué sé, a sobrevivir. 905 01:18:25,521 --> 01:18:27,271 Eres un pedazo de friki. 906 01:18:29,437 --> 01:18:31,562 Hueles como un bebé andrógino. 907 01:18:32,146 --> 01:18:35,896 Dicen que Shadyside es una mierda porque está llena de gentuza, 908 01:18:36,396 --> 01:18:39,396 que aquí pasan cosas malas porque somos malos, 909 01:18:40,062 --> 01:18:42,729 que nos merecemos todo eso. 910 01:18:44,521 --> 01:18:46,146 Así fue para Sarah. 911 01:18:46,646 --> 01:18:48,604 Y así ha sido para nosotros. 912 01:18:49,604 --> 01:18:51,396 Pero eso es un puto cuento. 913 01:18:52,396 --> 01:18:54,521 Que seamos raros 914 01:18:54,604 --> 01:18:57,104 e inteligentes y diferentes, 915 01:18:57,771 --> 01:19:01,146 no significa que seamos carne para su picadora. 916 01:19:01,646 --> 01:19:02,562 Ya no. 917 01:19:02,646 --> 01:19:04,229 Han pasado tres siglos. 918 01:19:04,312 --> 01:19:06,021 Nadie ha llegado tan lejos. 919 01:19:06,104 --> 01:19:08,812 Acaba aquí esta noche. 920 01:19:08,896 --> 01:19:10,271 Acaba con nosotros. 921 01:19:11,771 --> 01:19:14,479 Mataremos a ese hijo de puta. 922 01:19:16,937 --> 01:19:18,104 Por Sarah, 923 01:19:18,729 --> 01:19:19,979 por Kate y Simon. 924 01:19:21,937 --> 01:19:23,021 Por Cindy. 925 01:19:25,312 --> 01:19:26,562 Por todos nosotros. 926 01:19:29,354 --> 01:19:30,812 Por Shadyside. 927 01:19:40,646 --> 01:19:42,146 Venga, en marcha. 928 01:20:56,812 --> 01:20:58,854 - Vale. ¡Cortadla! - ¡Córtala! 929 01:21:02,854 --> 01:21:03,896 PSICÓPATAS POR AQUÍ 930 01:21:05,062 --> 01:21:06,437 QUE TE DEN GOODE 931 01:21:27,521 --> 01:21:28,812 No veo a nadie. 932 01:21:31,312 --> 01:21:32,646 Veo a Martin y Ziggy. 933 01:21:34,729 --> 01:21:35,896 ¡Caray, cuidado! 934 01:21:40,729 --> 01:21:41,979 - ¡Chis! - ¿Por qué? 935 01:21:42,062 --> 01:21:43,354 Hay alguien ahí. 936 01:21:55,062 --> 01:21:57,479 ¡Policía! ¡Manos arriba! 937 01:21:57,562 --> 01:21:59,896 No tiene ni idea de qué es esto. 938 01:21:59,979 --> 01:22:02,979 - Morirá si no me escucha. - Tranqui. No hay problema. 939 01:22:04,312 --> 01:22:05,229 ¿Martin? 940 01:22:05,312 --> 01:22:06,437 ¡Sí! 941 01:22:06,521 --> 01:22:08,062 ¿Estás de coña? 942 01:22:08,146 --> 01:22:11,812 Vehículo robado localizado en el centro comercial de Shadyside. 943 01:22:11,896 --> 01:22:13,604 ¡Quietos! 944 01:22:14,104 --> 01:22:15,521 ¡Tengo a dos más aquí! 945 01:22:16,729 --> 01:22:17,979 ¡Soltad las armas! 946 01:22:18,062 --> 01:22:20,104 Señor, podemos explicárselo. 947 01:22:20,187 --> 01:22:22,437 ¡Soltad las armas! 948 01:22:23,854 --> 01:22:25,271 Empujadlas hacia aquí. 949 01:22:30,021 --> 01:22:31,812 Tenemos a la perturbada… 950 01:22:42,104 --> 01:22:44,854 - ¡Madre mía! ¡Joder! - ¡Vámonos! 951 01:22:44,937 --> 01:22:46,729 - ¿Qué es eso? - ¡Kapinski! 952 01:22:50,146 --> 01:22:51,521 ¡Cabrón! 953 01:22:56,729 --> 01:22:57,729 ¡No! 954 01:22:59,062 --> 01:23:03,062 Oye, céntrate. El plan sigue adelante, ¿vale? 955 01:23:03,146 --> 01:23:05,896 - Espera. ¿Te vas? - Aguanta aquí. 956 01:23:05,979 --> 01:23:09,771 No te cruces en su camino. Pasarán de largo ante ti. 957 01:23:12,354 --> 01:23:13,729 ¡Ay, la virgen! 958 01:23:18,104 --> 01:23:20,854 Por favor, ten cuidado, ¿de acuerdo? 959 01:23:40,104 --> 01:23:41,437 Bien, estás limpio. 960 01:23:41,521 --> 01:23:44,687 Dios mío. Va a pasar de largo. 961 01:23:45,271 --> 01:23:46,771 Vale, no respires. 962 01:24:40,729 --> 01:24:41,979 Venga. 963 01:25:32,146 --> 01:25:34,687 - ¿Cuántos? - Yo, a uno. Martin, al lechero. 964 01:25:34,771 --> 01:25:37,479 Cuatro. Tenemos a cuatro. 965 01:25:39,146 --> 01:25:42,521 - Máscara de Calavera, Nightwing. - ¿Y Ruby? 966 01:25:42,604 --> 01:25:45,646 - Ni idea. Hay que vigilar si… - ¡Eh! 967 01:25:47,771 --> 01:25:49,229 ¿Por qué no se oye nada? 968 01:26:10,521 --> 01:26:11,396 Es él. 969 01:26:13,271 --> 01:26:16,146 - No tienes por qué hacer esto. - Claro que sí. 970 01:26:24,771 --> 01:26:25,687 A por ellos. 971 01:26:37,687 --> 01:26:42,187 GOODE ES EL MAL 972 01:27:33,646 --> 01:27:34,646 Ziggy. 973 01:27:39,187 --> 01:27:40,187 Nick. 974 01:27:47,854 --> 01:27:49,021 ¿Qué haces aquí? 975 01:27:49,521 --> 01:27:50,896 Pillado. La llevas. 976 01:28:10,229 --> 01:28:12,521 ¡Deena! ¡Que no se me acerquen! 977 01:28:13,104 --> 01:28:15,229 ¡Si muero, ella muere! 978 01:28:17,354 --> 01:28:18,354 ¡Marchaos! 979 01:28:19,229 --> 01:28:20,187 ¡Atrás! 980 01:28:25,021 --> 01:28:26,937 ¡Se ha manchado con tu sangre! 981 01:28:27,021 --> 01:28:28,021 ¡Ay, madre! 982 01:28:28,104 --> 01:28:29,479 ¡Ziggy tiene tu sangre! 983 01:28:42,562 --> 01:28:43,646 ¡No! 984 01:28:58,937 --> 01:29:00,854 ¡Vete! ¡Es nuestro! 985 01:29:12,562 --> 01:29:15,146 ¡Ay Dios! ¡Ay Dios! ¡No, no! 986 01:29:15,229 --> 01:29:17,312 Quieren mi camisa, tiene su sangre. 987 01:29:20,146 --> 01:29:22,062 ¡Vete! ¡Nos ocuparemos de ellos! 988 01:30:31,146 --> 01:30:33,396 Vale, necesitamos un plan B. 989 01:30:33,479 --> 01:30:34,771 Ahora mismo. 990 01:30:37,437 --> 01:30:38,521 No. 991 01:30:40,521 --> 01:30:42,646 Lo que necesitamos es más plan A. 992 01:30:51,604 --> 01:30:52,687 ¡Goode! 993 01:31:12,437 --> 01:31:13,521 ¡Nick! 994 01:31:40,187 --> 01:31:42,646 Le he dado de lleno a ese puto pervertido. 995 01:31:45,229 --> 01:31:46,521 Funcionará, ¿no? 996 01:32:09,562 --> 01:32:10,521 ¿Chicos? 997 01:32:11,229 --> 01:32:12,521 Sam se ha escapado. 998 01:32:48,604 --> 01:32:49,812 ¡Nick! 999 01:32:56,229 --> 01:32:58,646 Están muertos, pero no por mucho tiempo. 1000 01:32:59,146 --> 01:33:03,021 Tenemos que darnos prisa y prepararnos para luchar. 1001 01:33:03,104 --> 01:33:05,812 - ¡Espera! - ¿Qué demonios es eso? 1002 01:33:15,937 --> 01:33:17,146 Ruby. 1003 01:33:22,396 --> 01:33:24,271 Bueno, ¿sabéis qué? 1004 01:33:26,354 --> 01:33:28,354 Al menos, nos queda sangre mágica. 1005 01:33:31,979 --> 01:33:33,062 Estoy seco. 1006 01:33:38,021 --> 01:33:38,937 Yo también. 1007 01:33:39,021 --> 01:33:41,396 ¡No! ¡Encontraremos otras armas! 1008 01:33:41,479 --> 01:33:43,604 Podemos ir por detrás y atacarlos. 1009 01:33:43,687 --> 01:33:46,271 - O… - O podemos esperar hasta el final. 1010 01:33:46,354 --> 01:33:47,187 ¿Qué? 1011 01:33:47,271 --> 01:33:51,021 ¡No! Qué va. ¡Estamos demasiado cerca! 1012 01:33:51,896 --> 01:33:55,354 Han muerto demasiados. ¡No se llevarán a mi hermana! 1013 01:33:55,437 --> 01:33:57,104 Hay que protegerla. 1014 01:33:58,437 --> 01:33:59,479 ¡Por favor! 1015 01:34:19,479 --> 01:34:20,562 ¡Nick! 1016 01:34:25,604 --> 01:34:31,562 ¡Solomon creó este lugar con nada más que palabras y piedra! 1017 01:34:32,854 --> 01:34:35,521 Despertó este poder 1018 01:34:36,146 --> 01:34:38,312 de lo más profundo de la tierra. 1019 01:34:40,062 --> 01:34:42,979 Le tendió la mano a la oscuridad 1020 01:34:43,854 --> 01:34:45,396 por mi familia, 1021 01:34:45,479 --> 01:34:46,562 ¡por mí! 1022 01:34:47,562 --> 01:34:51,271 300 años ha vivido, ha crecido. 1023 01:34:51,354 --> 01:34:53,021 Lo hemos cultivado. 1024 01:34:53,729 --> 01:34:56,146 ¡Nos hemos sacrificado por él! 1025 01:34:56,229 --> 01:35:00,021 ¿Y crees que tú puedes detenerlo? 1026 01:35:02,687 --> 01:35:04,771 Arriba, arriba, abajo, abajo. 1027 01:35:05,437 --> 01:35:07,312 Arriba, arriba, abajo, abajo. 1028 01:35:07,396 --> 01:35:09,187 - Izq., dcha. - Izq., dcha. 1029 01:35:09,937 --> 01:35:11,521 ¡B, A, start! 1030 01:35:23,146 --> 01:35:25,646 ¡Para! 1031 01:35:28,812 --> 01:35:29,812 ¡Sam! 1032 01:35:30,396 --> 01:35:31,646 ¡Para! ¡No! 1033 01:35:37,812 --> 01:35:39,687 - ¡Mi brazo! - ¡Sam! 1034 01:35:42,521 --> 01:35:43,562 ¡Por favor! 1035 01:35:44,562 --> 01:35:45,896 Sam, ¡para! 1036 01:35:47,229 --> 01:35:50,604 ¡Soy yo! ¡Por favor! 1037 01:35:58,521 --> 01:36:01,729 ¡Déjame! ¡Déjame! ¡Déjame! 1038 01:36:08,146 --> 01:36:09,229 Uno menos. 1039 01:36:32,937 --> 01:36:33,979 ¿Buscas esto? 1040 01:36:41,021 --> 01:36:42,146 Jod… 1041 01:36:55,021 --> 01:36:57,062 No me… ¡Ya está! 1042 01:37:00,562 --> 01:37:02,729 ¡No! 1043 01:37:10,104 --> 01:37:11,646 ¡Vas a ser famosa! 1044 01:37:13,687 --> 01:37:17,812 ¡Nueva basurilla de Shadyside sale en todas las portadas! 1045 01:37:17,896 --> 01:37:22,187 Bollera local mata a su novia, 1046 01:37:22,771 --> 01:37:24,937 a sus amigos y a su hermano. 1047 01:37:28,562 --> 01:37:30,854 Y a mí me darán una puta medalla. 1048 01:37:31,896 --> 01:37:33,979 Deena. 1049 01:37:35,812 --> 01:37:37,146 ¡No! 1050 01:37:53,854 --> 01:37:57,437 La verdad será tu maldición. 1051 01:37:59,812 --> 01:38:02,229 Seré tu sombra por toda la eternidad. 1052 01:38:03,646 --> 01:38:06,562 - ¡Vamos! - Y, con cada cosa que cojas… 1053 01:38:10,062 --> 01:38:12,021 cada persona a la que hagas daño, 1054 01:38:14,937 --> 01:38:18,104 sentirás la presión de mi mano. 1055 01:38:19,104 --> 01:38:21,396 Siempre te perseguiré. 1056 01:38:21,479 --> 01:38:24,729 Jamás te librarás de mí. 1057 01:38:40,354 --> 01:38:41,354 Lo ha logrado. 1058 01:38:54,729 --> 01:38:56,271 ¡Joder, lo ha logrado! 1059 01:39:00,062 --> 01:39:01,062 ¡Sam! 1060 01:39:02,521 --> 01:39:03,812 Sam, ¿me oyes? 1061 01:39:04,562 --> 01:39:05,562 ¿Sam? 1062 01:39:15,896 --> 01:39:17,146 ¿Estás bien? 1063 01:39:18,021 --> 01:39:18,896 ¿Y tú? 1064 01:39:32,979 --> 01:39:34,354 Larguémonos de aquí. 1065 01:40:44,229 --> 01:40:46,437 Pero ¿qué coño? 1066 01:41:50,437 --> 01:41:53,146 Ya no va todo bien en Sunnyvale. 1067 01:41:53,229 --> 01:41:54,812 Siguen apareciendo pruebas 1068 01:41:54,896 --> 01:41:57,979 que implican a Nicholas Goode, sheriff de Union, 1069 01:41:58,062 --> 01:42:00,104 el asesino en serie de Sunnyvale. 1070 01:42:00,187 --> 01:42:04,937 La familia mantiene que no conocía el horripilante secreto del sheriff Goode. 1071 01:42:05,021 --> 01:42:07,146 ¿Que no? Vaya panda de capullos. 1072 01:42:11,562 --> 01:42:12,604 ¡Oh! 1073 01:42:13,604 --> 01:42:16,187 ¡Caray! ¿Gracias? 1074 01:42:17,271 --> 01:42:21,312 Pero el médico dijo que no puedo comer nada de lo que sea que es eso. 1075 01:42:21,854 --> 01:42:23,854 ¿Estás de broma? Los he hecho yo. 1076 01:42:24,354 --> 01:42:26,021 Con ingredientes y todo eso. 1077 01:42:28,687 --> 01:42:30,104 Da igual, sube al coche. 1078 01:42:32,437 --> 01:42:33,437 Venga. 1079 01:42:40,104 --> 01:42:44,104 TENGO UNA ENTREVISTA. VENDRÉ A CENAR. NO COCINÉIS. OS QUIERO. PAPÁ. 1080 01:43:03,812 --> 01:43:05,021 ¡Enfermera Lane! 1081 01:43:19,729 --> 01:43:21,479 - Te recojo luego. - ¿No vienes? 1082 01:43:22,354 --> 01:43:23,771 No, tengo algo que hacer. 1083 01:43:23,854 --> 01:43:24,854 Vale. 1084 01:43:28,479 --> 01:43:30,562 EN RECUERDO DE: SIMON, KATE, HEATHER. 1085 01:43:30,646 --> 01:43:33,979 Nada de CD ni casetes. No salta. Toma, échale un ojo. 1086 01:43:34,062 --> 01:43:36,396 - Perfecto. - Más grande que mi discman. 1087 01:43:36,479 --> 01:43:40,021 Ya, pero fíjate. Caben todas tus canciones y es portátil. 1088 01:43:40,104 --> 01:43:41,687 ¿Así que es una radio? 1089 01:43:41,771 --> 01:43:45,979 No, qué va. ¿Sabéis qué? ¡A la mierda! No tenéis ni una pizca de visión. 1090 01:43:46,937 --> 01:43:49,062 Hazme caso. Aún es demasiado grande. 1091 01:43:49,146 --> 01:43:50,687 Te hace falta una SSD. 1092 01:43:50,771 --> 01:43:52,646 Una unidad de estado sólido. 1093 01:43:53,812 --> 01:43:54,979 ¿Compresión rápida? 1094 01:43:55,062 --> 01:43:58,271 Te ayudará con tus problemas de tamaño. 1095 01:43:59,396 --> 01:44:01,229 Búscame online para chatear. 1096 01:44:01,896 --> 01:44:03,437 @REINADELAIREYLASTINIEBLAS 1097 01:44:15,062 --> 01:44:16,229 ¡Alucino! 1098 01:44:18,896 --> 01:44:21,229 Has traído de verdad hamburguesas. 1099 01:44:29,354 --> 01:44:31,687 SARAH FIER LA PRIMERA CHICA DE SHADYSIDE 1100 01:44:31,771 --> 01:44:33,937 Seguimos aquí gracias a ella. 1101 01:44:37,437 --> 01:44:39,021 Sigo aquí gracias a ti. 1102 01:44:42,229 --> 01:44:43,521 Sí, así es. 1103 01:44:44,187 --> 01:44:45,396 Te salvé el pellejo. 1104 01:44:46,729 --> 01:44:50,354 ¿Qué? Es verdad. Si no fuera por mí, serías un fiambre. 1105 01:45:20,354 --> 01:45:22,312 BASADA EN "LA CALLE DEL TERROR" DE R. L. STINE 1106 01:46:54,146 --> 01:46:56,104 NETFLIX PRESENTA 1107 01:52:25,354 --> 01:52:26,979 Subtítulos: Ion Zubizarreta