1 00:00:01,813 --> 00:00:03,479 POPRZEDNIO W FEAR STREET 2 00:00:06,521 --> 00:00:08,521 Widziałaś wiedźmę i żyjesz. 3 00:00:08,604 --> 00:00:10,438 Pomóż nam ją powstrzymać. 4 00:00:10,521 --> 00:00:11,438 OBÓZ NIGHTWING 5 00:00:11,521 --> 00:00:14,188 Zdjęcie zrobiono 12 lipca 1978 roku. 6 00:00:15,229 --> 00:00:16,813 Pierwszy dzień obozu. 7 00:00:16,896 --> 00:00:17,813 WITAMY NA OBOZIE 8 00:00:18,854 --> 00:00:19,771 Shadyside! 9 00:00:19,854 --> 00:00:21,104 Tydzień później… 10 00:00:23,188 --> 00:00:24,354 moja siostra zginęła. 11 00:00:25,271 --> 00:00:28,854 Naprawdę myślałaś, że nie pobrudzisz się, sprzątając wychodek? 12 00:00:28,938 --> 00:00:30,188 Tommy! 13 00:00:30,271 --> 00:00:32,729 - Kim jesteś? - Nick Goode. Miło mi. 14 00:00:33,688 --> 00:00:35,313 Też to czujesz, prawda? 15 00:00:38,354 --> 00:00:40,146 Coś przeklęło całe Shadyside. 16 00:00:42,021 --> 00:00:43,938 Ludzie z Shadyside źle kończą. 17 00:00:45,813 --> 00:00:47,188 Wiedźma istnieje. 18 00:00:49,021 --> 00:00:50,813 Opętuje ludzi! 19 00:00:51,438 --> 00:00:52,521 Tommy Slater! 20 00:00:53,104 --> 00:00:54,438 Imiona były w kamieniu! 21 00:00:55,104 --> 00:00:58,354 Mary o wszystkim wiedziała. Próbowała go zabić. 22 00:00:58,979 --> 00:01:00,604 Musimy znaleźć wyjście. 23 00:01:06,854 --> 00:01:08,438 Zaginiona dłoń Sary Fier. 24 00:01:08,521 --> 00:01:11,354 „Klątwa potrwa, 25 00:01:11,438 --> 00:01:14,021 dopóki się ciało z dłonią nie spotka”. 26 00:01:14,104 --> 00:01:15,688 Możemy ocalić Shadyside. 27 00:01:15,771 --> 00:01:19,021 Musimy natychmiast zakopać to cholerstwo. 28 00:01:22,896 --> 00:01:23,771 Kop! 29 00:01:23,856 --> 00:01:24,728 WIEDŹMA ŻYJE 30 00:01:24,813 --> 00:01:26,813 - Gdzie jest jej ciało? - Nie wiem. 31 00:01:32,438 --> 00:01:33,896 Powiedziałam wszystkim. 32 00:01:34,479 --> 00:01:36,521 Klątwa istnieje naprawdę. 33 00:01:37,229 --> 00:01:38,563 Nikt mi nie uwierzył. 34 00:01:38,646 --> 00:01:41,438 Wiemy, gdzie jest ciało. Potrzebujemy dłoni. 35 00:01:41,521 --> 00:01:43,438 Leży pod Drzewem Wisielca? 36 00:01:55,729 --> 00:01:56,729 Saro! 37 00:01:57,229 --> 00:01:58,479 Saro Fier! 38 00:02:30,063 --> 00:02:30,896 Saro! 39 00:02:31,729 --> 00:02:32,813 Saro! 40 00:02:40,021 --> 00:02:42,146 Jeszcze jedno próbuje wyjść. 41 00:02:46,438 --> 00:02:47,438 Przytrzymaj ją. 42 00:02:49,729 --> 00:02:52,271 Czuję go. Walczy, żeby się wydostać. 43 00:02:53,271 --> 00:02:54,646 Twarde małe bydlę. 44 00:02:55,813 --> 00:02:56,771 Trzymaj, mówię! 45 00:02:56,854 --> 00:02:57,978 Wybacz! 46 00:02:58,063 --> 00:02:59,104 Cicho, bestio. 47 00:02:59,188 --> 00:03:01,688 Stracimy i ją, i młode. 48 00:03:01,771 --> 00:03:02,604 Nie stracimy. 49 00:03:04,229 --> 00:03:05,813 Nie czas omdlewać, Henry. 50 00:03:05,896 --> 00:03:07,938 - Na trzy, dobrze? - Dobrze. 51 00:03:08,521 --> 00:03:09,896 Jeden... 52 00:03:09,979 --> 00:03:11,063 dwa… 53 00:03:12,563 --> 00:03:13,854 trzy. 54 00:03:23,938 --> 00:03:26,896 Siedmioro prosiąt i żadne nie urodziło się martwe. 55 00:03:27,688 --> 00:03:28,938 Masz dar, Saro. 56 00:03:29,521 --> 00:03:30,563 Miałam szczęście. 57 00:03:30,646 --> 00:03:32,979 Szczęście i nóż ostry jak brzytwa. 58 00:03:33,063 --> 00:03:34,771 Ten nicpoń trafi do Solomona. 59 00:03:35,896 --> 00:03:38,771 - Mieć taką przyjaciółkę to szczęście. - Ojcze... 60 00:03:38,854 --> 00:03:40,813 Co takiego? Niemało wycierpiał. 61 00:03:41,688 --> 00:03:45,771 Stracił dziecko, potem żonę. Ktoś musi się nim zaopiekować. 62 00:03:46,271 --> 00:03:48,354 Ktoś silny i zdolny. 63 00:03:48,438 --> 00:03:52,063 Nie wyjdę za Solomona Goode’a, jeśli do tego dążysz. 64 00:03:52,146 --> 00:03:55,896 Martwię się o ciebie. Każdy ojciec pragnie wydać córkę za mąż. 65 00:03:55,979 --> 00:03:58,729 Miałabym cię zostawić? Zapychałbyś się boczkiem. 66 00:03:58,813 --> 00:03:59,729 Nie sądzę. 67 00:04:28,479 --> 00:04:30,313 Pełnia wstaje przed zmrokiem. 68 00:04:30,396 --> 00:04:32,354 Czas radować się płodami ziemi. 69 00:04:41,479 --> 00:04:43,188 - Wójcie Goode. - Saro. 70 00:04:45,938 --> 00:04:47,813 Pełnia wstaje przed zmrokiem. 71 00:04:48,938 --> 00:04:51,313 Czas radować się płodami ziemi. 72 00:04:51,396 --> 00:04:53,813 Nie zapomnij najpierw się umyć. 73 00:04:58,646 --> 00:05:01,188 Pastor Miller ślepy jak kret! 74 00:05:01,271 --> 00:05:04,146 Pastor Miller ślepy jak kret! 75 00:05:04,229 --> 00:05:07,063 Czytać chciał Biblię, oczy zepsuł wnet 76 00:05:07,146 --> 00:05:11,229 Ależ ja was widzę. Mam oczy z tyłu głowy! 77 00:05:14,271 --> 00:05:17,354 - Nie bądź dzieckiem, Constance! - A ty jędzą, Abigail! 78 00:05:18,229 --> 00:05:19,229 Saro! 79 00:05:21,563 --> 00:05:23,646 Pełnia wstaje przed zmrokiem. 80 00:05:23,729 --> 00:05:25,604 Czas radować się płodami ziemi. 81 00:05:25,688 --> 00:05:26,813 Też przyjdę! 82 00:05:26,896 --> 00:05:27,896 Nie przyjdziesz. 83 00:05:27,979 --> 00:05:29,229 Dobrze, powiem matce. 84 00:05:29,313 --> 00:05:31,979 Piśnij jej słowo, a poobcinam ci warkoczyki! 85 00:05:32,063 --> 00:05:35,729 Nie bądź trudna. Wiesz, jak matka zareaguje. 86 00:05:38,813 --> 00:05:40,938 Pełnia wstaje przed zmrokiem. 87 00:05:41,521 --> 00:05:45,146 Święta Hannah Miller też zaszczyci nas swoją obecnością? 88 00:05:45,729 --> 00:05:47,021 Zaszczycę. 89 00:05:47,604 --> 00:05:51,104 Ale najpierw odwiedzę wdowę z Lizzie. Da nam jagody. 90 00:05:51,188 --> 00:05:52,021 Co? 91 00:05:52,104 --> 00:05:55,563 Hanno, Lizzie handlująca z tą jędzą to jedno. 92 00:05:55,646 --> 00:05:58,938 Ale ty jesteś córką pastora. 93 00:05:59,896 --> 00:06:01,854 Nie jesteś choć trochę ciekawa? 94 00:06:05,104 --> 00:06:06,854 Pójdę, jeżeli ty pójdziesz. 95 00:06:08,354 --> 00:06:09,521 Proszę? 96 00:06:10,938 --> 00:06:13,438 Dziewczyno, co tak długo? Potrzebuję... 97 00:06:13,521 --> 00:06:14,729 Do środka. 98 00:06:32,313 --> 00:06:34,729 Widzę, że coś skrywasz, dziewko. 99 00:06:34,813 --> 00:06:36,688 Życzę pięknego dnia, Thomasie. 100 00:06:36,771 --> 00:06:38,313 Nie chcesz mnie wysłuchać, 101 00:06:39,146 --> 00:06:40,146 urodziwa dziewko? 102 00:06:41,229 --> 00:06:42,229 Grzeczna dziewko. 103 00:06:43,896 --> 00:06:45,479 Widzę wszystko. 104 00:06:46,604 --> 00:06:48,813 Znam każdą mroczną tajemnicę Union. 105 00:06:50,646 --> 00:06:51,854 Pewnieś zajęty. 106 00:06:54,438 --> 00:06:56,604 Widzę w tobie ciemność, dziewko! 107 00:06:56,688 --> 00:06:58,146 Opamiętaj się, Thomasie! 108 00:07:00,979 --> 00:07:02,771 Strzeż się, Saro Fier. 109 00:07:22,771 --> 00:07:23,771 Solomonie! 110 00:07:24,729 --> 00:07:25,729 Sarah. 111 00:07:30,271 --> 00:07:31,979 To szaleństwo, Saro. 112 00:07:33,646 --> 00:07:35,771 To zbyt wiele. Nie mogę go przyjąć. 113 00:07:35,854 --> 00:07:37,729 Przyjmij go jako mój posag. 114 00:07:38,313 --> 00:07:40,771 Czekają nas zaślubiny, nie słyszałeś? 115 00:07:40,854 --> 00:07:44,521 W takim razie powiedz ojcu, że to posag niewart takiej partii. 116 00:07:46,188 --> 00:07:48,563 - Ale dziękuję. - Oczywiście. 117 00:07:49,146 --> 00:07:52,021 Na każdego z nas pada czasem cień. 118 00:07:53,271 --> 00:07:54,271 Mój... 119 00:07:55,813 --> 00:08:00,854 Mój brat przekonuje mnie, abym się poddał. Chce, bym wrócił do osady. 120 00:08:02,438 --> 00:08:04,854 Uważa, że Goode’owie nie są rolnikami. 121 00:08:07,313 --> 00:08:10,521 Lecz to żyzny grunt, tego jestem pewien. 122 00:08:11,354 --> 00:08:12,813 Zbiory będą bogate. 123 00:08:13,396 --> 00:08:14,729 Słońce znów zaświeci. 124 00:08:14,813 --> 00:08:16,146 Powinieneś wypocząć. 125 00:08:16,229 --> 00:08:17,729 Jesteś blady jak śmierć. 126 00:08:19,146 --> 00:08:21,396 Sarah Fier zawsze wie, jak pocieszyć. 127 00:08:23,688 --> 00:08:25,479 Niedługo zajdzie słońce. 128 00:08:25,979 --> 00:08:26,896 Muszę iść. 129 00:08:27,938 --> 00:08:30,021 Pełnia wstaje przed zmrokiem. 130 00:08:32,438 --> 00:08:35,104 Nic dobrego nie dzieje się w lesie po zmroku. 131 00:08:35,188 --> 00:08:36,854 Mówisz jak mój ojciec. 132 00:08:37,563 --> 00:08:38,521 Więc pójdziesz? 133 00:08:39,313 --> 00:08:40,313 Niby gdzie? 134 00:08:58,604 --> 00:08:59,521 Henry! 135 00:09:00,604 --> 00:09:02,146 Nie powinieneś już spać? 136 00:09:02,979 --> 00:09:05,896 A ty? Ojcu by się to nie spodobało. 137 00:09:05,981 --> 00:09:07,190 Więc nic mu nie mów. 138 00:09:10,896 --> 00:09:14,188 Dzięki jagodom ujrzysz świat obok naszego. Jedna starczy. 139 00:09:14,271 --> 00:09:17,813 - Po cóż one starej kobiecie? - Nie jest zwykłą starą kobietą. 140 00:09:17,896 --> 00:09:19,688 Wdowa żyje od tysiąca lat. 141 00:09:19,771 --> 00:09:22,146 Pije krew dziewic, żeby pozostać młoda. 142 00:09:22,229 --> 00:09:23,229 Nic ci nie grozi. 143 00:09:25,395 --> 00:09:26,603 Poświęciła męża, 144 00:09:26,688 --> 00:09:29,729 stając się narzeczoną diabła. Dał jej życie wieczne. 145 00:09:29,813 --> 00:09:32,354 Słyszałam, że spędzała czas wśród tubylców. 146 00:09:32,936 --> 00:09:34,936 Ponoć zakochała się w jednym. 147 00:09:35,021 --> 00:09:36,771 Dlatego została wygnana. 148 00:09:36,854 --> 00:09:38,354 Oni nauczyli ją guseł. 149 00:09:38,438 --> 00:09:39,438 Solomon tak mówi. 150 00:09:40,521 --> 00:09:42,979 Zaniósł do niej żonę, gdy straciła dziecko, 151 00:09:43,063 --> 00:09:45,271 lecz było już za późno. 152 00:09:47,771 --> 00:09:51,563 Czy to na pewno właściwa droga? Skąd znasz tę ścieżkę? 153 00:09:52,604 --> 00:09:56,604 Byłam tam już. Pamiętacie ognisty wykwit Abigail? 154 00:09:57,479 --> 00:10:00,313 Drapała się jak pies podczas kazania ojca. 155 00:10:00,396 --> 00:10:02,771 Według matki, spółkowała z demonem. 156 00:10:02,854 --> 00:10:04,479 Dar od diabła. 157 00:10:05,061 --> 00:10:06,811 Raczej od Szalonego Thomasa. 158 00:10:06,896 --> 00:10:09,896 Z kimkolwiek była, to ja udałam się z nią do wdowy. 159 00:10:09,979 --> 00:10:12,938 - A wdowa odprawiła jakieś czary? - Tak, czary. 160 00:10:13,688 --> 00:10:17,021 I użyła cuchnącej maści dla dziwek pokroju Abbi Berman. 161 00:10:28,479 --> 00:10:29,938 Na pewno czynimy mądrze? 162 00:10:55,563 --> 00:10:56,563 Wdowo Mary? 163 00:11:03,396 --> 00:11:04,313 Wdowo Mary? 164 00:11:10,521 --> 00:11:11,563 Nie ma jej tu. 165 00:11:12,146 --> 00:11:13,146 Szukajcie jagód. 166 00:12:06,188 --> 00:12:08,521 RÓWNA WYMIANA 167 00:12:14,938 --> 00:12:15,979 Abbadonie… 168 00:12:17,563 --> 00:12:19,021 Azazelu… 169 00:12:19,104 --> 00:12:20,646 Belzebubie… 170 00:12:20,729 --> 00:12:22,188 Molochu. 171 00:12:25,896 --> 00:12:26,896 Szatanie. 172 00:12:27,396 --> 00:12:28,396 Przestań. 173 00:12:30,146 --> 00:12:31,021 Wdowo... 174 00:12:32,979 --> 00:12:36,104 Kurtyna staje się cienka, gdy zbliża się pełnia. 175 00:12:36,729 --> 00:12:37,938 A wraz z nią 176 00:12:38,021 --> 00:12:39,896 wstaje Gwiazda Poranna. 177 00:12:40,396 --> 00:12:43,646 Strzeż się diabła. Żyje w tej księdze. 178 00:12:43,729 --> 00:12:45,146 Wzywa cię z jej wnętrza. 179 00:12:48,479 --> 00:12:49,729 Wyczuwa twą obecność. 180 00:12:50,313 --> 00:12:51,854 Miej się na baczności, 181 00:12:52,479 --> 00:12:56,188 inaczej wgryzie się głęboko pod twą skórę 182 00:12:56,271 --> 00:12:59,521 i pochłonie wszystko, czym byłaś. 183 00:13:01,188 --> 00:13:02,021 Saro? 184 00:13:02,604 --> 00:13:03,771 Wyjdź. 185 00:13:04,646 --> 00:13:05,646 Wyjdź. 186 00:13:06,146 --> 00:13:07,521 Wyjdźcie. 187 00:13:07,604 --> 00:13:10,021 Wynocha! 188 00:13:10,104 --> 00:13:11,188 Biegnijcie! 189 00:13:27,313 --> 00:13:28,688 Księżyc w pełni wstaje. 190 00:13:48,188 --> 00:13:49,438 Za owoce tej ziemi. 191 00:14:20,063 --> 00:14:21,313 Chodź ze mną do lasu. 192 00:14:21,396 --> 00:14:23,396 Znajdź kogoś innego do zabawy. 193 00:14:23,979 --> 00:14:25,729 Zostaw mnie! Przestań! 194 00:14:26,604 --> 00:14:27,688 Calebie, przestań! 195 00:14:27,771 --> 00:14:29,646 Nie drocz się ze mną, dziewko. 196 00:14:29,729 --> 00:14:31,438 Nie droczy się! 197 00:14:33,313 --> 00:14:34,729 Czyżbyś była zazdrosna? 198 00:14:34,813 --> 00:14:37,188 Sarah Fier też chce skraść całusa? 199 00:14:37,271 --> 00:14:41,063 Gdybyś nie zachowywała się jak oziębła suka... 200 00:14:42,938 --> 00:14:44,354 Masz swój pocałunek. 201 00:14:44,438 --> 00:14:46,646 A skoroś wciąż taki gorliwy, 202 00:14:46,729 --> 00:14:50,438 lepiej poszukaj oślicy, której po ciemku nie obejdą twe wady. 203 00:15:01,104 --> 00:15:02,979 Całkiem zwariowałaś. 204 00:15:03,813 --> 00:15:07,396 Nie. Po prostu przy tobie nie lękam się niczego. 205 00:15:18,271 --> 00:15:19,646 Powinnyśmy wrócić. 206 00:15:24,146 --> 00:15:25,021 Jesteś pewna? 207 00:15:41,313 --> 00:15:42,438 Nie wolno nam. 208 00:15:42,521 --> 00:15:43,938 To niewłaściwe. 209 00:15:45,938 --> 00:15:47,188 Trudno w to uwierzyć. 210 00:15:56,896 --> 00:15:58,729 Każ przestać, a zrobię to. 211 00:16:37,646 --> 00:16:38,688 Co to było? 212 00:16:48,604 --> 00:16:49,688 Ktoś tam był. 213 00:16:49,771 --> 00:16:50,979 Ktoś nas widział. 214 00:16:51,063 --> 00:16:52,438 To niemożliwe. 215 00:16:52,521 --> 00:16:54,521 Jeżeli była to wdowa albo Caleb? 216 00:16:54,604 --> 00:16:56,938 Caleb nie znalazłby własnego członka. 217 00:16:57,688 --> 00:16:59,688 Lecz jeśli nas widział... 218 00:16:59,771 --> 00:17:01,771 Nie lękam się kapryśnych prosiąt. 219 00:17:01,854 --> 00:17:03,979 Powieszą nas, Saro. 220 00:17:05,396 --> 00:17:07,063 Zatem niech powieszą. 221 00:17:08,313 --> 00:17:11,604 Przedtem i tak nie żyłam naprawdę. 222 00:17:19,938 --> 00:17:22,104 Grzesznice. 223 00:18:02,313 --> 00:18:04,688 Niech cię diabli, Wesołku! 224 00:18:06,396 --> 00:18:07,854 Wskakuj, potworze. 225 00:18:18,979 --> 00:18:20,979 Saro! Już po szóstej. 226 00:18:21,063 --> 00:18:23,688 Zaspałaś. Skończyłem już poranne obowiązki. 227 00:18:24,521 --> 00:18:25,521 Dobrze. 228 00:18:27,896 --> 00:18:28,979 Już idę. 229 00:18:45,188 --> 00:18:46,188 Wesołku! 230 00:18:48,063 --> 00:18:49,979 Wesołku, pora zjeść! 231 00:18:54,188 --> 00:18:55,563 Gdzie polazłeś, psino? 232 00:18:59,271 --> 00:19:00,354 Wesołku? 233 00:19:15,354 --> 00:19:16,604 - Wesołku? - Saro? 234 00:19:17,396 --> 00:19:21,146 Wielkie nieba. Nastraszyłaś mnie. 235 00:19:22,979 --> 00:19:24,813 Coś złego dzieje się z ojcem. 236 00:19:25,313 --> 00:19:28,979 A głos zaśpiewa. Ognisty zastęp wzywa. 237 00:19:29,813 --> 00:19:31,813 Być wolnym, być uwolnionym. 238 00:19:31,896 --> 00:19:33,146 Co znaczą jego słowa? 239 00:19:34,563 --> 00:19:35,396 Nie wiem. 240 00:19:35,479 --> 00:19:37,521 Głos wkrótce ciałem się stanie. 241 00:19:39,854 --> 00:19:41,646 Cyrus… 242 00:19:45,604 --> 00:19:46,729 Kiedy się zaczęło? 243 00:19:46,813 --> 00:19:48,229 Tuż po świcie. 244 00:19:48,313 --> 00:19:49,729 Jest rozproszony. 245 00:19:50,313 --> 00:19:52,229 Słucha niesłyszalnego głosu. 246 00:19:52,813 --> 00:19:54,063 Być może to modlitwa? 247 00:19:55,188 --> 00:19:58,104 Nie. Dzieje się coś... 248 00:20:00,563 --> 00:20:01,729 niedobrego. 249 00:20:02,938 --> 00:20:04,896 Widząc jego oczy, zdaje się... 250 00:20:08,354 --> 00:20:12,729 jakby coś przypełzło z ciemności i odziało się w skórę ojca. 251 00:20:13,938 --> 00:20:15,521 Wygląda jak on, lecz... 252 00:20:18,313 --> 00:20:19,771 nie jest sobą, Saro. 253 00:20:21,104 --> 00:20:23,104 Matka poszła do Domu Spotkań. 254 00:20:23,604 --> 00:20:25,979 Mówi, że należy poradzić się Boga, 255 00:20:26,063 --> 00:20:30,396 lecz nie znam odpowiedniego psalmu czy wersetu. 256 00:20:30,479 --> 00:20:33,854 Potrzebuje leczenia, Hanno. 257 00:20:34,771 --> 00:20:37,104 - Porozmawiam z twoją matką. - Nie! 258 00:20:37,979 --> 00:20:39,688 Nie dowie się, że tu byłaś. 259 00:20:42,438 --> 00:20:44,563 Zakazała mi ciebie widywać. 260 00:20:47,979 --> 00:20:49,146 Widywać mnie? 261 00:20:50,021 --> 00:20:51,604 Podejrzewa nas, Saro. 262 00:20:55,146 --> 00:20:56,396 Przeczuwa naszą... 263 00:20:59,479 --> 00:21:00,771 niegodziwość. 264 00:21:01,479 --> 00:21:05,104 A teraz ojciec zachorował. Czy uważasz... 265 00:21:08,063 --> 00:21:09,396 Czy to nasza wina? 266 00:21:13,063 --> 00:21:14,063 Hanno… 267 00:21:15,521 --> 00:21:17,438 Wszystko dobrze się skończy. 268 00:21:23,313 --> 00:21:28,438 Ty! Naprawdę pragniesz całkiem zrujnować jej życie? 269 00:21:28,521 --> 00:21:30,646 - Matko! - Nie odzywaj się! 270 00:21:30,729 --> 00:21:33,354 Thomas widział was wczoraj w mieście! 271 00:21:33,438 --> 00:21:37,604 Wszystkim rozpowiada! Jak śmiesz zapraszać to ścierwo do mojego domu? 272 00:21:38,188 --> 00:21:40,354 Widzę, czym jesteś, dziewko. 273 00:21:40,438 --> 00:21:43,021 Wynaturzeniem gorszącym mi dziecko, 274 00:21:43,104 --> 00:21:44,854 zrodzonym z perwersji! 275 00:21:44,938 --> 00:21:46,604 Kumoszko Miller, błagam! 276 00:21:50,813 --> 00:21:52,896 Bóg dobrze wie, czym jesteś! 277 00:21:52,979 --> 00:21:56,146 Módl się o zbawienie dla swej przeklętej duszy! 278 00:22:22,104 --> 00:22:27,688 Saro, Thomas wiele mówił. Czy ty masz coś do powiedzenia? 279 00:22:29,813 --> 00:22:30,729 Nie. 280 00:22:30,813 --> 00:22:33,021 Ponoć wczoraj późno wróciłaś do domu. 281 00:22:36,146 --> 00:22:38,396 Byłaś w towarzystwie córki pastora. 282 00:22:39,063 --> 00:22:40,271 Oraz Abbi. 283 00:22:41,354 --> 00:22:44,604 Oraz Lizzie i... innych. 284 00:22:46,146 --> 00:22:48,146 Gdyby twa matka wciąż żyła... 285 00:22:52,979 --> 00:22:56,229 To ona przekonała mnie, by osiedlić się na tej ziemi. 286 00:22:58,188 --> 00:23:01,604 To była mądra kobieta. Rozumiała, że to wyjątkowy ląd. 287 00:23:02,729 --> 00:23:04,979 Mówiła, że wyczuwa to w powietrzu. 288 00:23:06,563 --> 00:23:07,563 W jeziorze. 289 00:23:09,521 --> 00:23:10,396 W lesie. 290 00:23:11,479 --> 00:23:12,979 Tu zapuściliśmy korzenie… 291 00:23:15,813 --> 00:23:17,438 i stworzyliśmy własny Eden. 292 00:23:18,688 --> 00:23:20,063 Była poczciwą kobietą. 293 00:23:22,229 --> 00:23:24,729 Obawiam się, że pod jej nieobecność... 294 00:23:26,188 --> 00:23:27,271 zawiodłem ją. 295 00:23:29,146 --> 00:23:30,479 Zawiodłem was obie. 296 00:23:31,521 --> 00:23:32,521 Ojcze... 297 00:23:34,563 --> 00:23:38,188 Zawsze kryło się w tobie coś dziwacznego, Saro. 298 00:23:38,271 --> 00:23:39,646 Jakaś skaza... 299 00:23:40,229 --> 00:23:42,938 Być może matce udałoby się ją wyplenić, 300 00:23:43,604 --> 00:23:45,438 lecz wychowałem cię jak chłopca. 301 00:23:45,938 --> 00:23:47,729 Dałem ci zbyt wiele wolności. 302 00:23:48,313 --> 00:23:49,729 Teraz już za późno. 303 00:23:51,896 --> 00:23:53,313 To moja wina. 304 00:23:55,354 --> 00:23:56,354 Ojcze... 305 00:24:32,604 --> 00:24:33,688 Saro! 306 00:24:36,688 --> 00:24:38,021 Czy coś się stało? 307 00:24:40,854 --> 00:24:42,021 Prosięta zniknęły. 308 00:24:43,938 --> 00:24:44,938 Zjadła je. 309 00:24:48,479 --> 00:24:49,563 Zjadła wszystkie. 310 00:24:53,979 --> 00:24:55,438 Przynieś siekierę, Henry. 311 00:24:55,521 --> 00:24:56,396 Saro… 312 00:24:56,479 --> 00:24:57,521 Siekiera. 313 00:25:32,688 --> 00:25:33,979 Diabeł jest wśród nas. 314 00:25:34,688 --> 00:25:37,854 Pragnie zebrać gorzki owoc zła, które posialiśmy. 315 00:25:39,771 --> 00:25:41,521 Karmić się naszym występkiem. 316 00:25:44,063 --> 00:25:45,813 A wy uśmiechaliście się, 317 00:25:47,646 --> 00:25:50,021 ślepi na otaczający was rozkład. 318 00:25:51,521 --> 00:25:53,771 Ale przejrzeliście na oczy... prawda? 319 00:25:55,063 --> 00:25:56,646 Zatyka naszą studnię, 320 00:25:57,313 --> 00:25:59,979 - zapychając ją grzechem. - Zacięło się! 321 00:26:00,771 --> 00:26:03,021 Zabiera nam wodę, naszą krew i życie! 322 00:26:03,104 --> 00:26:04,479 Co się stało? 323 00:26:04,563 --> 00:26:07,271 - Co się tu dzieje? - Wiadro o coś zaczepiło. 324 00:26:12,438 --> 00:26:14,396 - Wznosi się! - Dobrze, puść. 325 00:26:14,479 --> 00:26:15,521 Już niedaleko! 326 00:26:16,104 --> 00:26:17,104 Wznosi się! 327 00:26:21,896 --> 00:26:23,354 W studni był martwy pies! 328 00:26:24,521 --> 00:26:26,896 - Wyciągnijcie go! - Woda jest zatruta! 329 00:26:28,563 --> 00:26:31,063 Widzicie? Piliście już z kielicha mroku. 330 00:26:31,146 --> 00:26:32,354 Wesołku... 331 00:26:33,854 --> 00:26:37,396 To czarcia robota. Przybył, aby przekląć tę ziemię! 332 00:26:38,729 --> 00:26:41,063 Kto z was sprowadził diabła do Union? 333 00:26:43,021 --> 00:26:44,021 Czyja żądza? 334 00:26:44,521 --> 00:26:45,521 Czyj grzech? 335 00:26:46,688 --> 00:26:48,354 Union to osada głupców. 336 00:26:49,521 --> 00:26:50,563 Diabeł przybył... 337 00:26:52,021 --> 00:26:53,979 i rzucił na nas swój cień. 338 00:26:55,938 --> 00:26:57,313 Ten cień rośnie... 339 00:26:58,354 --> 00:26:59,521 w każdym z nas. 340 00:27:00,896 --> 00:27:02,063 Niczym zgnilizna. 341 00:27:20,854 --> 00:27:21,896 Solomonie… 342 00:27:21,979 --> 00:27:25,938 Wybacz, że pojawiłem się niezapowiedziany. 343 00:27:26,021 --> 00:27:27,563 Mam dla ciebie... 344 00:27:30,188 --> 00:27:31,896 prezent w podzięce. 345 00:27:36,938 --> 00:27:37,938 To dla Sary. 346 00:27:41,979 --> 00:27:42,979 Coś się stało? 347 00:27:43,979 --> 00:27:45,271 Dotrzymasz tajemnicy? 348 00:27:46,354 --> 00:27:49,271 Wtedy ujrzałam coś kryjącego się między drzewami. 349 00:27:49,354 --> 00:27:50,729 Jakąś sylwetkę. 350 00:27:52,021 --> 00:27:52,979 Kto to był? 351 00:27:53,063 --> 00:27:54,729 Nie wiem. Było zbyt ciemno. 352 00:27:55,438 --> 00:27:57,313 Sądziłam, że to Caleb... 353 00:27:57,979 --> 00:27:59,104 albo wdowa. 354 00:28:00,104 --> 00:28:01,188 Lecz teraz... 355 00:28:01,271 --> 00:28:02,521 Co takiego? 356 00:28:09,396 --> 00:28:10,729 Gnębi nas zła moc, 357 00:28:10,813 --> 00:28:12,604 a pastor zachorował. 358 00:28:13,188 --> 00:28:16,271 Czuję się, jakbym traciła zmysły, i obawiam się... 359 00:28:16,896 --> 00:28:20,646 że istotnie coś jest ze mną nie tak. 360 00:28:20,729 --> 00:28:23,229 - Saro... - Zawsze było, Solomonie. 361 00:28:24,146 --> 00:28:26,646 Powiedział to mój własny ojciec. 362 00:28:28,438 --> 00:28:33,146 Być może urodziłam się nieczysta i dziwaczna. 363 00:28:34,271 --> 00:28:36,813 Być może to diabła widziałam w lesie. 364 00:28:38,688 --> 00:28:40,396 Być może mam go w sobie. 365 00:28:40,479 --> 00:28:42,438 Przestań! Mówisz jak Thomas. 366 00:28:42,521 --> 00:28:44,021 Być może ma rację. 367 00:28:44,104 --> 00:28:46,604 Thomas to zwykły pijaczyna! 368 00:28:46,688 --> 00:28:49,938 Spójrz dookoła siebie, Solomonie. Wszędzie panuje plaga. 369 00:28:50,021 --> 00:28:52,604 Racja, przyznaję. Lecz... 370 00:28:54,104 --> 00:28:57,854 Hannah była zaledwie przelotną igraszką, Saro. 371 00:28:59,396 --> 00:29:00,646 A jeśli tak nie było? 372 00:29:05,063 --> 00:29:06,146 Co masz na myśli? 373 00:29:09,813 --> 00:29:11,521 Dlatego tak bardzo się lękam. 374 00:29:13,813 --> 00:29:14,938 Czy rozumiesz? 375 00:29:18,479 --> 00:29:21,063 Nie była to przelotna igraszka. 376 00:29:31,813 --> 00:29:32,896 Rozumiem. 377 00:29:35,396 --> 00:29:36,771 Nie mogę oddychać. 378 00:29:41,313 --> 00:29:42,313 Wysłuchaj mnie... 379 00:29:48,479 --> 00:29:51,104 Igraszka czy nie... 380 00:29:53,729 --> 00:29:55,938 nie sposób wezwać diabła przypadkiem. 381 00:29:56,021 --> 00:30:00,104 Nawet najsłabsza wola i najbardziej zepsuta dusza 382 00:30:00,646 --> 00:30:01,896 musi dokonać wyboru. 383 00:30:01,979 --> 00:30:03,438 Wyciągnąć ku niemu rękę. 384 00:30:05,146 --> 00:30:06,563 A tegoś nie zrobiła. 385 00:30:08,229 --> 00:30:09,521 - Nie. - Nie. 386 00:30:14,896 --> 00:30:17,146 Możesz na mnie liczyć, Saro. 387 00:30:17,729 --> 00:30:19,646 Moje drzwi zawsze stoją otworem. 388 00:30:25,979 --> 00:30:27,896 Cyrusie! Wyjdź! 389 00:30:28,813 --> 00:30:30,896 Constance! Gdzie jest Constance? 390 00:30:30,979 --> 00:30:34,771 - Diabeł zamknął się tam z nimi! - Pastorze! 391 00:30:35,521 --> 00:30:37,313 - Co to, bracie? - Pastor. 392 00:30:37,396 --> 00:30:40,396 Zamknął się w Domu Spotkań z tuzinem dzieci. 393 00:30:40,479 --> 00:30:41,979 Henry! Gdzie jest Henry? 394 00:30:47,938 --> 00:30:48,938 Solomonie! 395 00:30:53,729 --> 00:30:54,646 Cyrusie! 396 00:31:17,646 --> 00:31:19,104 Nie pozwólcie im wejść. 397 00:31:20,146 --> 00:31:21,479 Solomonie, zaczekaj! 398 00:31:26,438 --> 00:31:28,104 Przepuśćcie mnie! 399 00:31:30,896 --> 00:31:32,729 Henry! 400 00:31:33,354 --> 00:31:37,646 Takież są. Czerpiemy, co płynie z ich środka. 401 00:31:37,729 --> 00:31:40,063 Godzimy się na brak. 402 00:31:40,146 --> 00:31:41,896 - Gdzie mój mąż? - Cofnij się! 403 00:31:41,979 --> 00:31:43,771 Co się tam stało? 404 00:31:43,854 --> 00:31:47,729 - Puśćcie mnie! Cyrusie! - Constance! 405 00:31:58,438 --> 00:31:59,604 Cyrusie? 406 00:32:22,979 --> 00:32:24,313 Widzę. 407 00:32:24,396 --> 00:32:25,979 Teraz widzę wszystko. 408 00:32:39,771 --> 00:32:40,938 Nasze dzieci! 409 00:32:41,979 --> 00:32:43,146 Nasze dzieci! 410 00:32:47,813 --> 00:32:49,021 Nie! 411 00:32:58,188 --> 00:32:59,396 Henry! 412 00:33:04,104 --> 00:33:05,729 Saro! 413 00:33:11,479 --> 00:33:12,396 Nie! 414 00:33:15,271 --> 00:33:17,563 Czarna magia! 415 00:33:18,396 --> 00:33:20,354 Ujawnij się, sługo zła! 416 00:33:20,438 --> 00:33:22,396 - Czarna magia! - Ujawnij się! 417 00:33:24,688 --> 00:33:26,396 Ujawnij się! 418 00:33:40,646 --> 00:33:43,438 Uciszcie się! 419 00:33:44,021 --> 00:33:45,938 Dobrzy ludzie Union, słuchajcie! 420 00:33:46,727 --> 00:33:48,436 Zapanowała nad nami 421 00:33:48,521 --> 00:33:50,688 - mroczna i nieczysta siła! - Tak! 422 00:33:50,771 --> 00:33:53,229 - Aby nasza nędza dobiegła końca... - Tak! 423 00:33:53,313 --> 00:33:55,896 …musimy wytępić tych, co ponoszą winę. 424 00:33:55,979 --> 00:33:57,938 - Musimy... - Proszę, Jakobie! 425 00:33:58,021 --> 00:34:00,938 Człowiek odpowiedzialny za tę zbrodnię nie żyje. 426 00:34:01,021 --> 00:34:03,438 - Pastor Miller... - Pastor... 427 00:34:03,521 --> 00:34:05,979 Nasz pastor był oddany Bogu. 428 00:34:06,063 --> 00:34:08,521 - Właśnie. - To nie jego uczynek. 429 00:34:08,604 --> 00:34:11,479 - Został opętany przez mrok. - Tak. 430 00:34:11,563 --> 00:34:15,979 Moja najdroższa Constance oraz wiele innych dzieci... 431 00:34:16,896 --> 00:34:18,188 są martwe. 432 00:34:18,771 --> 00:34:19,979 Nasza przyszłość... 433 00:34:20,938 --> 00:34:24,438 Wielu z nas skradziono nadzieję na kontynuację rodu. 434 00:34:25,438 --> 00:34:27,188 Ktoś musi za to zapłacić! 435 00:34:31,396 --> 00:34:35,438 Widziałem grupę owieczek z naszego miasta. 436 00:34:36,479 --> 00:34:39,438 Śpiewały i pląsały w świetle pełnego księżyca! 437 00:34:41,646 --> 00:34:44,771 Garstka nas poszła do lasu, ale nic nie zrobiliśmy. 438 00:34:46,354 --> 00:34:49,021 Piliśmy cydr. Tańczyliśmy. 439 00:34:49,604 --> 00:34:52,188 Jesteśmy młodzi. To nie zbrodnia! 440 00:34:52,688 --> 00:34:53,604 Bezbożnicy! 441 00:34:53,688 --> 00:34:56,229 Zgrzeszyliście! 442 00:34:57,229 --> 00:34:58,771 Obejrzyjcie swe dzieci. 443 00:34:59,896 --> 00:35:02,021 Na skórze będą nosić znamię diabła! 444 00:35:03,646 --> 00:35:04,979 Czarna magia! 445 00:35:05,563 --> 00:35:06,521 Czarna magia! 446 00:35:07,646 --> 00:35:09,563 Owszem, czarna magia. 447 00:35:10,813 --> 00:35:13,271 Pójdźmy za przykładem mego brata, Solomona, 448 00:35:13,354 --> 00:35:16,438 który mężnie przegnał nękający nas mrok, 449 00:35:16,521 --> 00:35:19,146 zabijając biednego pastora. 450 00:35:19,229 --> 00:35:22,688 I my musimy ukarać i pokonać to zło! 451 00:35:22,771 --> 00:35:24,063 Tak! 452 00:35:24,146 --> 00:35:29,563 Aby przetrwać niebezpieczeństwo, musimy zwrócić swe twarze ku światłu. 453 00:35:29,646 --> 00:35:31,771 Zgoda! 454 00:35:37,771 --> 00:35:39,979 Podczas obchodu ruszyłem śladem plagi. 455 00:35:40,979 --> 00:35:45,688 Dotknęła jedynie posiadłości w Union. 456 00:35:46,396 --> 00:35:49,938 Przeszukałem las. Nie sięga poza granice naszej osady. 457 00:35:50,021 --> 00:35:51,104 Ma rację. 458 00:35:51,979 --> 00:35:53,813 Jest tu! Jest w Union! 459 00:35:55,063 --> 00:35:59,771 Spotyka nas za coś kara, a ja przychodzę do was z listą nazwisk! 460 00:35:59,854 --> 00:36:02,729 Pokaż nam ją! 461 00:36:02,813 --> 00:36:05,521 Dość tego! 462 00:36:05,604 --> 00:36:07,479 Posłuchajcie sami siebie! 463 00:36:08,563 --> 00:36:09,896 To czcze domysły! 464 00:36:11,354 --> 00:36:13,396 Uganiacie się za cieniami! 465 00:36:13,479 --> 00:36:15,188 Wymyślacie klątwy! 466 00:36:16,938 --> 00:36:18,229 Pytam was... 467 00:36:18,313 --> 00:36:19,854 Czy macie jakiś dowód? 468 00:36:21,146 --> 00:36:22,646 Nie. A ty? 469 00:36:25,396 --> 00:36:27,104 Którekolwiek z was? 470 00:36:29,521 --> 00:36:30,688 Ja mam dowód! 471 00:36:34,229 --> 00:36:39,813 Stało się to kilka nocy temu, gdy obok słońca pojawił się pełny księżyc. 472 00:36:39,896 --> 00:36:41,521 Gdy leżałem, śpiąc, 473 00:36:42,396 --> 00:36:43,854 przyszła po mnie. 474 00:36:45,979 --> 00:36:49,313 Rzuciła na mnie urok i zaprowadziła w ciemny las. 475 00:36:51,521 --> 00:36:52,813 Była naga... 476 00:36:54,771 --> 00:36:56,146 na czerwonym ośle. 477 00:36:56,229 --> 00:36:57,229 Tak. 478 00:36:58,729 --> 00:37:00,813 Osioł stał się rogatym mężczyzną. 479 00:37:01,771 --> 00:37:05,271 Zmusiła mnie, bym patrzył, jak spółkuje z diabłem. 480 00:37:05,354 --> 00:37:06,271 - Kto? - Kto? 481 00:37:06,354 --> 00:37:09,854 Jak obie spółkują z diabłem. 482 00:37:10,729 --> 00:37:11,771 Obie? 483 00:37:13,229 --> 00:37:15,646 Hannah Miller oraz Sarah Fier! 484 00:37:15,729 --> 00:37:17,563 - Nie! - Nie! 485 00:37:17,646 --> 00:37:19,479 Wiedźmy! 486 00:37:19,563 --> 00:37:20,938 - Wiedźmy! - Wiedźmy! 487 00:37:21,021 --> 00:37:22,313 Wiedźmy! 488 00:37:22,396 --> 00:37:25,104 Wiedźmy! 489 00:37:25,188 --> 00:37:27,646 Widziałem Hannę Miller oraz Sarę Fier. 490 00:37:27,729 --> 00:37:29,354 Widziałem Hannę Miller. 491 00:37:29,438 --> 00:37:30,646 Widziałem Hannę Miller. 492 00:37:30,729 --> 00:37:31,813 Widziałem Hannę Miller. 493 00:37:31,896 --> 00:37:33,229 Widziałem Sarę Fier. 494 00:37:33,313 --> 00:37:35,688 - Widziałem Sarę Fier. - Widziałem Sarę Fier. 495 00:37:38,104 --> 00:37:39,271 Wiedźmy! 496 00:37:42,271 --> 00:37:43,396 Wiedźmy! 497 00:37:43,479 --> 00:37:44,938 Wiedźmy! 498 00:37:45,021 --> 00:37:45,979 Wiedźmy! 499 00:37:57,938 --> 00:38:01,604 - Tędy. Nie uciekły daleko! - Znaleźć je! 500 00:38:02,188 --> 00:38:04,479 - Musimy stąd uciekać! - Dokąd? 501 00:38:04,979 --> 00:38:07,938 Są tutaj! Wiedźmy są tu! 502 00:38:08,021 --> 00:38:09,646 Biegnij! 503 00:38:11,104 --> 00:38:14,938 - W tej ohydnej ladacznicy tkwi diabeł! - Zostawcie mnie! 504 00:38:15,021 --> 00:38:17,771 Cisza! Szukajcie znamiona! 505 00:38:19,979 --> 00:38:21,729 Nie! 506 00:38:24,771 --> 00:38:25,688 Nie! 507 00:38:26,229 --> 00:38:27,688 Nie! 508 00:38:27,771 --> 00:38:29,146 Nie ruszaj się, wiedźmo! 509 00:38:32,021 --> 00:38:33,188 Mamy jedną! 510 00:38:37,604 --> 00:38:41,146 Zanim nastanie świt, oczyścimy miasto Union 511 00:38:41,229 --> 00:38:43,354 - z tej... - Wiedźma! 512 00:38:43,438 --> 00:38:44,729 …moralnej skazy! 513 00:38:46,813 --> 00:38:49,688 Przeszukamy każdy dom, 514 00:38:49,771 --> 00:38:51,313 każdy skrawek lasu! 515 00:38:52,271 --> 00:38:55,604 Nie spoczniemy i nie okażemy litości! 516 00:38:55,688 --> 00:38:57,021 Bez litości! 517 00:38:57,104 --> 00:39:01,021 Pozbędziemy się tych wyrodnych istot, tak nam dopomóż Bóg! 518 00:39:01,604 --> 00:39:04,271 - Tak! - Sprawiedliwości stanie się zadość! 519 00:39:04,354 --> 00:39:05,563 Tak! 520 00:39:06,146 --> 00:39:08,354 Odnajdziemy Sarę Fier! 521 00:39:08,438 --> 00:39:09,813 Znaleźć ją! 522 00:39:09,896 --> 00:39:10,896 Wstawaj! 523 00:39:11,979 --> 00:39:13,438 Znaleźć ją! 524 00:39:14,063 --> 00:39:16,063 Znajdziemy Sarę Fier! 525 00:39:18,646 --> 00:39:20,313 Gdzie jesteś, Saro Fier? 526 00:39:24,063 --> 00:39:25,563 Znaleźć wiedźmę! 527 00:39:41,604 --> 00:39:42,813 Znaleźć ją! 528 00:39:47,354 --> 00:39:48,813 - Ojcze. - Moja wina… 529 00:39:50,521 --> 00:39:51,521 Ojcze! 530 00:40:02,813 --> 00:40:04,104 Szukałeś na górze? 531 00:40:04,854 --> 00:40:06,563 Owszem, nikogo tam nie ma. 532 00:40:19,271 --> 00:40:21,979 Słyszałeś to? Dochodziło zza chałupy. 533 00:40:28,646 --> 00:40:30,021 Gdzie indziej się kryje. 534 00:40:32,146 --> 00:40:33,146 Otwierać! 535 00:40:54,646 --> 00:40:55,646 Davidzie! 536 00:40:57,271 --> 00:40:59,813 Weź muszkiet i stań za domem rodziny Fier. 537 00:40:59,896 --> 00:41:01,604 Pilnuj George’a Fiera. 538 00:41:02,188 --> 00:41:04,146 Wypatruj tej przeklętej wiedźmy. 539 00:42:00,604 --> 00:42:01,646 Hanno? 540 00:42:06,896 --> 00:42:08,229 Cóż oni ci zrobili? 541 00:42:09,771 --> 00:42:12,521 Jutro o świcie zawisnę. 542 00:42:13,896 --> 00:42:16,479 Jeśli nie uciekniesz, zawiśniesz przy mnie. 543 00:42:16,563 --> 00:42:17,438 Nie! 544 00:42:17,521 --> 00:42:19,021 Wysłuchaj mnie. 545 00:42:19,521 --> 00:42:21,229 Musisz uciec. 546 00:42:22,354 --> 00:42:24,771 - Nie zostawię cię. - Musisz! 547 00:42:31,104 --> 00:42:32,521 Jestem wszystkiemu winna. 548 00:42:33,729 --> 00:42:35,771 - Nie. - Przyprowadziłam tu diabła. 549 00:42:35,854 --> 00:42:40,229 Nie tak to działa. Diabła nie wzywa się przypadkiem. 550 00:42:41,396 --> 00:42:43,229 Przywołuje go tylko akt woli. 551 00:42:43,321 --> 00:42:44,779 Wciąż nie pojmujesz? 552 00:42:45,604 --> 00:42:48,271 Nie ma znaczenia, czy zrobiłyśmy to czy nie. 553 00:42:48,771 --> 00:42:51,313 Mają nas za winne, więc takie jesteśmy. 554 00:42:53,938 --> 00:42:54,938 Masz rację. 555 00:42:58,854 --> 00:43:00,771 Wierzą, że to nasza sprawka. 556 00:43:01,854 --> 00:43:04,021 Więc co szkodzi nam spróbować? 557 00:43:05,438 --> 00:43:08,271 - O czym mówisz? - Wrócę do domu wdowy. 558 00:43:12,646 --> 00:43:15,646 Zawrę pakt z diabłem. 559 00:43:19,396 --> 00:43:20,813 Być może on nas ocali. 560 00:43:20,896 --> 00:43:23,979 Z diabłem? Oszalałaś? 561 00:43:24,063 --> 00:43:25,604 Nie lękam się diabła. 562 00:43:26,354 --> 00:43:31,313 Hanno, bardziej lękam się obarczających nas winą sąsiadów. 563 00:43:32,313 --> 00:43:36,188 Lękam się matki, która pozwoli zawisnąć córce. 564 00:43:37,271 --> 00:43:38,771 Lękam się Union. 565 00:43:39,729 --> 00:43:43,813 Prowadzą nas jak owce na rzeź i oczekują, że usłużnie podążymy za nimi. 566 00:43:45,521 --> 00:43:46,896 Wkrótce zrozumieją... 567 00:43:48,854 --> 00:43:50,521 że nie jestem owcą. 568 00:43:50,604 --> 00:43:53,188 Saro Fier! Pokaż się! 569 00:43:54,854 --> 00:43:58,938 Kiedy to się skończy, wspólnie opuścimy to miejsce. 570 00:43:59,604 --> 00:44:01,063 Odejdziemy daleko stąd. 571 00:44:01,146 --> 00:44:03,521 Każdej nocy będziemy tańczyć, 572 00:44:03,604 --> 00:44:06,229 a każdego dnia całować się w blasku słońca. 573 00:44:14,479 --> 00:44:16,104 Nie mogę cię stracić. 574 00:44:16,188 --> 00:44:17,188 Nie stracisz. 575 00:44:20,271 --> 00:44:21,771 Skoro szukają wiedźmy... 576 00:44:24,646 --> 00:44:26,313 sprawię, że wiedźmę znajdą. 577 00:45:02,396 --> 00:45:03,229 Wdowo! 578 00:45:05,146 --> 00:45:06,146 Mary! 579 00:46:08,188 --> 00:46:09,563 Odejdź, Elijah. 580 00:46:16,104 --> 00:46:18,521 - Elijah, wystarczy! - Błagam, pomóż mi! 581 00:46:18,604 --> 00:46:19,688 Saro? 582 00:46:20,563 --> 00:46:22,854 - Jesteśmy niewinne, Solomonie. - Wiem… 583 00:46:22,938 --> 00:46:25,229 Hannah i ja tego nie zrobiłyśmy. 584 00:46:25,313 --> 00:46:27,854 - Krwawisz. - To bez znaczenia. Słuchaj. 585 00:46:27,938 --> 00:46:30,604 Wróciłam do lasu, do domu wdowy. 586 00:46:30,688 --> 00:46:34,104 - Saro! - Nie żyje, Solomonie! Ktoś ją zabił! 587 00:46:34,188 --> 00:46:35,521 Widziałam tam raz... 588 00:46:36,521 --> 00:46:37,771 pewną książkę. 589 00:46:37,854 --> 00:46:41,271 Zawierała instrukcję, coś jak gdyby zaklęcie. 590 00:46:41,771 --> 00:46:45,354 - Zaklęcie? - Zdaje mi się… 591 00:46:47,104 --> 00:46:50,146 Zdaje mi się, że ktoś zawarł pakt z diabłem. 592 00:46:51,563 --> 00:46:52,854 Zaprzedał miasto. 593 00:46:55,104 --> 00:46:57,104 - Nasze miasto? - Tak, a w zamian... 594 00:46:57,188 --> 00:46:58,813 zdobył zapewne jakąś moc. 595 00:47:00,604 --> 00:47:02,188 Solomonie, przyrzekam... 596 00:47:03,771 --> 00:47:05,063 To nie moja wina! 597 00:47:08,063 --> 00:47:09,063 Saro… 598 00:47:15,646 --> 00:47:16,646 Wierzę ci. 599 00:47:24,354 --> 00:47:25,604 Kto jeszcze wie? 600 00:47:25,688 --> 00:47:26,854 Nikt. 601 00:47:27,896 --> 00:47:28,729 Solomonie! 602 00:47:32,354 --> 00:47:34,646 - Solomonie! - Szybko! Ukryj się! 603 00:47:40,688 --> 00:47:41,688 Solomonie! 604 00:47:44,063 --> 00:47:45,063 Solomonie! 605 00:47:49,063 --> 00:47:50,229 Otwieraj drzwi! 606 00:47:55,604 --> 00:47:57,271 Poszukujemy Sary Fier. 607 00:47:58,146 --> 00:47:59,604 Nikogo tu nie ma. 608 00:47:59,688 --> 00:48:01,229 Zatem przeszukamy twój dom. 609 00:48:01,313 --> 00:48:02,646 Nie, nie przeszukacie. 610 00:48:04,271 --> 00:48:07,188 Nie zastraszysz mnie, Calebie. Nie jestem dzieckiem! 611 00:48:07,271 --> 00:48:08,854 Pokaż się, Saro! 612 00:48:12,854 --> 00:48:14,646 Słowa to za mało, Solomonie. 613 00:48:15,854 --> 00:48:17,604 Co znajdę w tylnej izbie? 614 00:48:27,021 --> 00:48:28,104 Saro Fier! 615 00:48:33,646 --> 00:48:35,854 Saro Fier! Wyjdź z ukrycia! 616 00:48:38,896 --> 00:48:40,354 Skoro nic tam nie ma, 617 00:48:40,438 --> 00:48:41,563 pozwól mi zajrzeć. 618 00:48:42,813 --> 00:48:44,021 Co tam ukrywasz? 619 00:48:46,521 --> 00:48:47,813 Powiem raz jeszcze. 620 00:48:47,896 --> 00:48:50,563 Nie ma tu nikogo prócz mnie. 621 00:48:51,729 --> 00:48:55,396 Sprawdź z tyłu chaty! Z pewnością gdzieś tu się kryje! 622 00:49:00,438 --> 00:49:02,896 Odejdź, zanim zmuszę cię do tego siłą. 623 00:49:05,771 --> 00:49:06,896 Wyjdź! 624 00:49:11,688 --> 00:49:12,646 Idźcie... 625 00:49:13,729 --> 00:49:15,021 Wynoście się stąd! 626 00:50:26,354 --> 00:50:27,188 Abbadonie… 627 00:50:28,438 --> 00:50:29,438 Arymanie… 628 00:50:30,604 --> 00:50:31,521 Azazelu… 629 00:50:32,771 --> 00:50:33,688 Baelu… 630 00:50:45,271 --> 00:50:46,438 Ty! 631 00:50:47,563 --> 00:50:48,771 To byłeś ty! 632 00:50:55,313 --> 00:50:56,604 Rimmonie… 633 00:50:58,604 --> 00:50:59,688 Samaelu… 634 00:51:01,104 --> 00:51:02,021 Lucyferze… 635 00:51:03,771 --> 00:51:04,896 Gorgonie… 636 00:51:07,896 --> 00:51:09,104 Belzebubie… 637 00:51:12,063 --> 00:51:13,188 Gwiazdo Poranna… 638 00:51:18,729 --> 00:51:20,104 Szatanie. 639 00:51:22,396 --> 00:51:23,896 To byłeś ty. 640 00:51:23,979 --> 00:51:25,396 Wciąż jestem sobą. 641 00:51:26,688 --> 00:51:28,104 Nie zatraciłem się. 642 00:51:28,729 --> 00:51:33,188 Jednak zmęczyło mnie patrzenie, jak szczęście uśmiecha się do innych. 643 00:51:33,771 --> 00:51:34,938 Jak mogłeś? 644 00:51:35,021 --> 00:51:38,188 Jak mogłem sięgnąć po to, czego pragnąłem? 645 00:51:38,271 --> 00:51:40,813 Spełnić cel, w którym tu przybyliśmy? 646 00:51:40,896 --> 00:51:43,813 Potęga, dobrobyt, dziedzictwo. 647 00:51:43,896 --> 00:51:45,354 Zastanów się, Saro… 648 00:51:46,813 --> 00:51:47,854 To jedna dusza. 649 00:51:47,938 --> 00:51:50,688 Cyrus Miller. 650 00:51:54,938 --> 00:51:56,104 Tylko jedna. 651 00:51:56,604 --> 00:51:57,771 Pastor Miller. 652 00:51:57,854 --> 00:51:59,063 A w zamian... 653 00:52:00,271 --> 00:52:03,146 nagroda, której nie wybłagasz modlitwą. 654 00:52:03,229 --> 00:52:07,854 Jedna osoba co parę lat to niewygórowana cena. 655 00:52:08,354 --> 00:52:10,146 Jedna osoba? 656 00:52:11,438 --> 00:52:13,688 Pastor uśmiercił 12 dzieci! 657 00:52:15,063 --> 00:52:18,104 - Mojego brata! Byli niewinni! - Niewinni... 658 00:52:18,604 --> 00:52:20,021 Kto jest niewinny? 659 00:52:22,646 --> 00:52:25,396 Twoi sąsiedzi tropią cię jak zwierzynę. 660 00:52:26,563 --> 00:52:28,896 Wyrzekli się ciebie, przeklęli twe imię! 661 00:52:28,979 --> 00:52:30,563 Panuje wśród nich ciemnota! 662 00:52:31,188 --> 00:52:32,271 Groza! 663 00:52:32,354 --> 00:52:34,979 A jednak godzisz się na to! 664 00:52:40,229 --> 00:52:44,021 Lękają się, bowiem przeczuwają, żeś inna od nich. 665 00:52:47,146 --> 00:52:48,396 I to prawda. 666 00:52:51,146 --> 00:52:55,854 Nie uznajesz roli, jaką przeznaczyła ci ta banda doktrynerów. 667 00:52:55,938 --> 00:52:58,063 Pragniesz więcej od świata. 668 00:53:03,354 --> 00:53:04,563 Jesteś taka jak ja. 669 00:53:08,771 --> 00:53:10,646 W niczym cię nie przypominam! 670 00:53:18,521 --> 00:53:19,604 Nie! 671 00:53:30,896 --> 00:53:32,354 Saro! 672 00:53:34,396 --> 00:53:35,563 Saro! 673 00:53:44,271 --> 00:53:45,271 Saro! 674 00:53:49,896 --> 00:53:51,021 Saro! 675 00:54:02,938 --> 00:54:03,938 Saro! 676 00:54:06,604 --> 00:54:07,688 Saro! 677 00:54:10,104 --> 00:54:12,396 Saro, wróć do mnie! 678 00:54:17,354 --> 00:54:19,479 Sarah… 679 00:54:23,896 --> 00:54:25,146 Saro! 680 00:54:25,229 --> 00:54:26,646 Saro! 681 00:54:30,271 --> 00:54:31,396 Saro! 682 00:55:05,188 --> 00:55:06,146 Saro! 683 00:55:46,979 --> 00:55:48,354 Nie! 684 00:55:48,438 --> 00:55:51,146 Nie! 685 00:55:51,229 --> 00:55:53,021 - Przestań! - Nie! 686 00:55:53,104 --> 00:55:54,229 - Przestań! - Nie! 687 00:55:54,313 --> 00:55:56,563 - Przestań! - Nie! 688 00:55:56,646 --> 00:56:00,063 Błagam, nie chcę cię skrzywdzić! Kocham cię, Saro! 689 00:56:00,146 --> 00:56:02,354 Przestań walczyć! Nie chcę cię... 690 00:56:05,271 --> 00:56:06,604 Nie! 691 00:56:07,313 --> 00:56:08,646 Nie! 692 00:56:11,396 --> 00:56:13,521 Nie! 693 00:56:14,438 --> 00:56:15,646 Nie! 694 00:59:09,146 --> 00:59:10,896 Znalazłem wiedźmę! 695 00:59:13,354 --> 00:59:14,688 Mówiłem, że to wiedźma! 696 00:59:15,938 --> 00:59:17,771 Nie! 697 00:59:55,646 --> 00:59:58,354 Karą za uprawianie czarnej magii 698 00:59:58,938 --> 01:00:00,396 jest śmierć na stryczku! 699 01:00:00,479 --> 01:00:02,646 Powiesić je! 700 01:00:02,729 --> 01:00:04,188 Powiesić! 701 01:00:06,438 --> 01:00:07,646 Przyznajcie się! 702 01:00:09,396 --> 01:00:12,396 Wyznajcie winy lub gnijcie w piekle na wieki. 703 01:00:13,521 --> 01:00:15,688 - Powiesić ją! - Przyznajcie się! 704 01:00:17,604 --> 01:00:18,688 Przyznajcie się! 705 01:00:20,862 --> 01:00:21,779 Wyznaj je! 706 01:00:22,354 --> 01:00:23,771 Powiesić je! 707 01:00:39,188 --> 01:00:40,688 Przyznaję się. 708 01:00:43,896 --> 01:00:45,646 Nie... 709 01:00:45,729 --> 01:00:47,396 Przyznaję się! 710 01:00:48,063 --> 01:00:51,438 - Nie! Ona kłamie! - Szłam ramię w ramię z diabłem! 711 01:00:53,063 --> 01:00:54,521 Dzieliłam z nim łoże. 712 01:00:55,563 --> 01:00:57,604 Rzuciłam urok na naszego pastora. 713 01:00:58,688 --> 01:00:59,979 I rzuciłam urok na... 714 01:01:01,188 --> 01:01:02,479 Hannę Miller. 715 01:01:05,938 --> 01:01:07,479 Omamiłam jej zmysły. 716 01:01:08,938 --> 01:01:10,229 Omamiłam jej zmysły. 717 01:01:12,604 --> 01:01:13,771 To byłam ja. 718 01:01:17,396 --> 01:01:18,729 To byłam ja! 719 01:01:21,438 --> 01:01:22,729 I tylko ja. 720 01:01:26,896 --> 01:01:28,271 Od samego początku. 721 01:01:31,188 --> 01:01:33,563 - Hannah nie ponosi winy. - Puśćcie ją. 722 01:01:36,229 --> 01:01:37,146 Nie! 723 01:01:39,271 --> 01:01:41,354 Nie! 724 01:01:55,021 --> 01:01:58,229 Prawda ujrzy światło dnia. 725 01:01:59,271 --> 01:02:00,771 Być może nie dzisiaj... 726 01:02:02,479 --> 01:02:04,313 Być może nie jutro, 727 01:02:04,396 --> 01:02:05,813 lecz stanie się to. 728 01:02:06,479 --> 01:02:09,896 Prawda będzie twą klątwą. 729 01:02:11,396 --> 01:02:13,938 Będzie podążać za tobą po koniec czasu. 730 01:02:14,938 --> 01:02:17,771 Zawsze będę twym cieniem. 731 01:02:19,229 --> 01:02:21,229 Pokażę im, coś uczynił. 732 01:02:22,021 --> 01:02:23,854 Nigdy... 733 01:02:25,396 --> 01:02:26,813 nie zaznasz spokoju. 734 01:02:30,979 --> 01:02:33,188 - Powiesić ją! - Powiesić ją! 735 01:02:33,271 --> 01:02:34,188 Wiedźma! 736 01:02:34,271 --> 01:02:35,396 Powiesić wiedźmę! 737 01:03:06,271 --> 01:03:07,854 Prawda ujrzy światło dnia. 738 01:03:09,396 --> 01:03:10,479 Być może nie dziś. 739 01:03:11,646 --> 01:03:13,104 Być może nie jutro. 740 01:03:14,563 --> 01:03:15,646 Ale stanie się to. 741 01:03:16,229 --> 01:03:18,313 Nie możemy zostawić jej tu 742 01:03:18,813 --> 01:03:21,229 samotnej wśród korzeni drzew. 743 01:03:22,271 --> 01:03:24,021 Zasługuje na godny pochówek. 744 01:03:24,104 --> 01:03:26,938 Przenieśmy ją. Zakopmy gdzie indziej. 745 01:03:30,063 --> 01:03:32,354 Nikt nie będzie wiedział, gdzie leży. 746 01:03:33,313 --> 01:03:34,271 Oprócz nas. 747 01:03:34,354 --> 01:03:35,479 WIEDŹMA ZAWSZE ŻYWA 748 01:03:56,896 --> 01:04:00,229 Prawda będzie twą klątwą. 749 01:04:04,813 --> 01:04:07,313 Będę podążać za tobą po koniec czasu. 750 01:04:10,646 --> 01:04:12,479 Zawsze będę twym cieniem. 751 01:04:18,271 --> 01:04:20,104 Za wszystko, co zabierzesz... 752 01:04:20,813 --> 01:04:22,646 Za każdego, kogo skrzywdzisz... 753 01:04:22,729 --> 01:04:24,396 poczujesz zimny uścisk 754 01:04:24,979 --> 01:04:26,438 mojej dłoni. 755 01:04:29,021 --> 01:04:32,063 Pokażę im, coś uczynił. 756 01:04:42,313 --> 01:04:45,688 Nigdy nie zaznasz spokoju. 757 01:06:23,563 --> 01:06:24,896 Szeryf Goode! 758 01:06:27,896 --> 01:06:32,438 CZĘŚĆ DRUGA 759 01:06:37,938 --> 01:06:38,938 W porządku? 760 01:06:42,688 --> 01:06:43,521 Pomóc ci? 761 01:06:44,813 --> 01:06:47,563 Nie, proszę pana. Nie potrzeba. 762 01:06:47,646 --> 01:06:49,063 Jest środek nocy. 763 01:06:50,313 --> 01:06:51,688 Po co tu wróciłeś? 764 01:06:54,271 --> 01:06:55,271 A twoja siostra? 765 01:06:57,188 --> 01:06:58,021 Panie władzo. 766 01:06:58,979 --> 01:06:59,813 Co? 767 01:07:00,688 --> 01:07:01,521 Josh! 768 01:07:15,896 --> 01:07:17,063 Co, u licha?! 769 01:07:18,063 --> 01:07:18,979 To on. 770 01:07:19,771 --> 01:07:21,021 Josh! 771 01:07:23,854 --> 01:07:25,938 Twoja siostra jest zdezorientowana. 772 01:07:26,521 --> 01:07:28,896 Jego tata, dziadek i pradziadek... 773 01:07:28,979 --> 01:07:29,979 Co? 774 01:07:30,063 --> 01:07:32,479 Sam widzisz, że przechodzi jakieś... 775 01:07:33,729 --> 01:07:34,854 załamanie. 776 01:07:37,563 --> 01:07:38,979 Potrzebuje pomocy. 777 01:07:39,563 --> 01:07:40,771 Josh? 778 01:07:41,896 --> 01:07:43,775 Goode to samo zło! 779 01:08:22,896 --> 01:08:26,646 Cofnęłam się w czasie. Byłam Sarą Fier. Jest niewinna! 780 01:08:26,729 --> 01:08:30,313 Nie ona opętuje mieszkańców Shadyside. Nie była nawet wiedźmą. 781 01:08:32,104 --> 01:08:34,813 Dwoje podejrzanych skradło radiowóz 961. 782 01:08:34,896 --> 01:08:37,354 - Kierują się... - Słuchaj! Solomon Goode... 783 01:08:37,438 --> 01:08:40,063 - Kto? - Osadnik, przodek Nicka Goode’a. 784 01:08:40,146 --> 01:08:43,521 Zawarł pakt z diabłem, wrabiając Sarę, by ratować siebie! 785 01:08:43,604 --> 01:08:44,646 Deeno! 786 01:08:48,063 --> 01:08:51,979 Rodzina Goode’ów kupczy życiem mieszkańców Shadyside. 787 01:08:52,063 --> 01:08:55,646 Lucyferze… Samaelu… Szatanie… 788 01:08:56,146 --> 01:08:58,896 - Goode podaje diabłu imię. - Ryan Torres. 789 01:09:05,563 --> 01:09:08,146 - Diabeł opętuje tę osobę. - Ryan! 790 01:09:08,229 --> 01:09:09,229 Co? 791 01:09:09,313 --> 01:09:12,354 Wkrótce potem opętana osoba zaczyna mordować. 792 01:09:14,646 --> 01:09:17,688 Diabeł pożywia się krwią ofiar z Shadyside. 793 01:09:29,313 --> 01:09:30,938 A Goode dostaje to, co chce. 794 01:09:31,604 --> 01:09:32,938 Staje się szeryfem. 795 01:09:34,146 --> 01:09:35,813 Jego brat burmistrzem. 796 01:09:36,313 --> 01:09:38,729 W Sunnyvale żyje się coraz lepiej. 797 01:09:38,814 --> 01:09:39,979 WITAMY W SUNNYVALE 798 01:09:42,563 --> 01:09:44,188 A w Shadyside odwrotnie. 799 01:09:46,313 --> 01:09:49,688 Rodzina Goode’ów robi to od wieków. 800 01:09:49,771 --> 01:09:53,479 Z pokolenia na pokolenie przekazują sobie mroczną tajemnicę. 801 01:09:53,563 --> 01:09:57,021 - Solomon… - Cyrus Miller. 802 01:09:59,563 --> 01:10:01,021 - Syn Solomona. - Isaac Milton. 803 01:10:03,688 --> 01:10:05,021 William Barker. 804 01:10:05,104 --> 01:10:07,604 - Zna ją każdy pierworodny. - Harry Rooker. 805 01:10:08,313 --> 01:10:09,313 Ruby Lane. 806 01:10:10,771 --> 01:10:11,813 Thomas Slater. 807 01:10:11,896 --> 01:10:13,396 Aż po dziś dzień. 808 01:10:14,646 --> 01:10:16,896 - Abbadonie… - Aż po szeryfa Goode’a. 809 01:10:16,979 --> 01:10:18,938 - A Sarah Fier... - Wrobił ją! 810 01:10:19,938 --> 01:10:22,688 Jej jednej udało się odkryć prawdę... 811 01:10:23,771 --> 01:10:24,938 aż po nas. 812 01:10:25,021 --> 01:10:28,146 Zabójcy ścigają nas, by prawda nie wyszła na jaw. 813 01:10:28,229 --> 01:10:30,896 Tak, chronią pakt Goode’a z diabłem. 814 01:10:31,396 --> 01:10:34,021 Ale, Deeno...? 815 01:10:34,521 --> 01:10:35,646 Tak, Josh? 816 01:10:36,313 --> 01:10:38,604 Zabójcy ścigali nas już wcześniej. 817 01:10:41,104 --> 01:10:44,354 Teraz znamy prawdę. Wiemy o pakcie Goode’ów... 818 01:10:46,354 --> 01:10:47,188 Co się stanie? 819 01:11:21,396 --> 01:11:22,938 Jezu Chryste! 820 01:11:23,021 --> 01:11:27,021 Spójrz na nią. Mówiłam, że to na nic! Nie przerwiemy klątwy. 821 01:11:31,354 --> 01:11:32,604 O co chodzi? 822 01:11:34,354 --> 01:11:35,479 Musimy pogadać. 823 01:11:36,979 --> 01:11:39,021 Dziękuję, władco Sunnyvale, 824 01:11:39,104 --> 01:11:42,188 za uratowanie tej bezradnej sieroty z Shadyside. 825 01:11:46,563 --> 01:11:47,979 - Teraz. - Teraz. 826 01:11:50,938 --> 01:11:52,729 Tylko tak ocalimy Sam. 827 01:11:52,813 --> 01:11:55,104 Nick Goode. Miło cię poznać. 828 01:11:57,729 --> 01:11:59,479 Tak ocalimy Shadyside. 829 01:11:59,563 --> 01:12:02,104 Bycie dziedzicem nie zawsze jest łatwe. 830 01:12:02,188 --> 01:12:04,188 A jeśli wolę być kimś innym? 831 01:12:04,271 --> 01:12:06,604 Wierzysz mi, prawda? Wierzysz w klątwę? 832 01:12:07,188 --> 01:12:08,104 Oczywiście. 833 01:12:09,188 --> 01:12:10,729 Zbyt wiele osób zginęło... 834 01:12:10,813 --> 01:12:14,313 - To nie twoja wina. - Tobie nie pozwolę umrzeć. 835 01:12:19,063 --> 01:12:20,438 Diabła nie zabijemy. 836 01:12:21,021 --> 01:12:22,188 Klątwa... 837 01:12:22,271 --> 01:12:23,854 istnieje naprawdę. 838 01:12:24,479 --> 01:12:25,563 Więc... 839 01:12:27,104 --> 01:12:28,438 będzie trzeba go zabić. 840 01:12:30,729 --> 01:12:32,188 Zabijemy Nicka Goode’a. 841 01:12:34,938 --> 01:12:37,563 Zadzwoniłam do niego. Myślałam... 842 01:12:39,688 --> 01:12:40,854 że nam pomoże. 843 01:12:41,896 --> 01:12:43,771 Musimy się zbierać. I to już! 844 01:12:58,813 --> 01:13:00,771 Cały dzień chciałam to zrobić. 845 01:13:03,604 --> 01:13:06,479 - Dom powinien być po prawej. - Jesteś pewien? 846 01:13:08,938 --> 01:13:11,146 LICENCJONOWANY WOŹNY PRZEDSIĘBIORCA 847 01:13:11,229 --> 01:13:12,229 PARTNER I KUMPEL 848 01:13:19,146 --> 01:13:22,813 Jaja sobie robicie? Przecież nic nie robię. 849 01:13:23,313 --> 01:13:24,854 Nikomu nie wadzę. 850 01:13:25,438 --> 01:13:26,438 Hej! 851 01:13:27,688 --> 01:13:28,854 - Urkel? - Tak! 852 01:13:32,646 --> 01:13:34,438 Pomożesz nam zabić Goode’a? 853 01:13:36,563 --> 01:13:38,063 Wezmę tylko kurtkę. 854 01:13:39,938 --> 01:13:43,854 Jako główny woźny galerii zapewniam, że wszystkie lokale tutaj 855 01:13:43,938 --> 01:13:46,229 są chronione systemem StoreSafe 250. 856 01:13:47,021 --> 01:13:48,729 To cadillac wśród krat. 857 01:13:48,813 --> 01:13:51,813 Zapobiega napadom rabunkowym i zostawianiu graffiti 858 01:13:51,898 --> 01:13:55,648 oraz spełnia wymóg 70% przejrzystości. A co najlepsze jest... 859 01:14:01,479 --> 01:14:02,396 łatwa w użyciu. 860 01:14:02,479 --> 01:14:04,646 Można taką zamknąć z odległości? 861 01:14:04,729 --> 01:14:08,229 Trochę smaru, a przymkną się szybciej niż laska z Sunnyvale. 862 01:14:08,313 --> 01:14:10,354 Deena jest ich celem. 863 01:14:10,438 --> 01:14:13,729 Jej krew zwabi zabójców jak poprzednio krew Sam. 864 01:14:13,813 --> 01:14:16,938 Pokierujemy ich do sklepów, a potem... 865 01:14:20,813 --> 01:14:22,729 Gnijcie w ciupie, matkojebcy. 866 01:14:22,813 --> 01:14:25,438 Zabójcy będą zamknięci i zostanie tylko Goode. 867 01:14:25,521 --> 01:14:27,771 No i super, tylko co dalej? 868 01:14:28,354 --> 01:14:30,021 Jak pozbędziemy się Goode’a? 869 01:14:30,104 --> 01:14:31,813 Mówicie zupełnie serio? 870 01:14:32,604 --> 01:14:36,021 Jak szybko możemy podnieść kraty po ich opuszczeniu? 871 01:14:36,104 --> 01:14:38,521 - To zależy, ale... - Czemu je podnosić? 872 01:14:40,729 --> 01:14:41,854 Wygląda jak krew. 873 01:14:42,646 --> 01:14:43,688 Jak w Carrie. 874 01:14:45,104 --> 01:14:46,242 Czytaliście Carrie? 875 01:14:46,853 --> 01:14:48,563 ZA KRADZIEŻ DARMOWE KAJDANKI 876 01:14:50,646 --> 01:14:52,313 NA HAJU Z PRZYJACIÓŁMI 877 01:15:01,771 --> 01:15:02,979 Serio? 878 01:15:04,146 --> 01:15:07,271 Patrz na ten szmelc. Większe od odtwarzacza kaset. 879 01:15:07,354 --> 01:15:10,771 Trzeba tachać całość, by posłuchać więcej niż jednego albumu. 880 01:15:10,854 --> 01:15:12,438 I co chwilę przerywa. 881 01:15:12,521 --> 01:15:16,229 No to słuchaj radia, stary. Mamy tu poważną sytuację. 882 01:15:16,896 --> 01:15:21,188 No właśnie, Urkel. Co się tu właściwie dzieje? 883 01:15:23,271 --> 01:15:26,438 Okej. 884 01:15:26,521 --> 01:15:28,813 Spoko. Związana, opętana białaska. 885 01:15:28,896 --> 01:15:32,729 Tylko nie panikuj. Obiecuję, że wszystko mamy pod kontrolą. 886 01:15:32,813 --> 01:15:36,188 - Dobra. - Jest jedną z nich, ale ocalimy ją. 887 01:15:36,271 --> 01:15:38,771 Zabijemy Goode’a i uratujemy Shadyside. 888 01:15:41,104 --> 01:15:41,938 Okej. 889 01:15:44,563 --> 01:15:46,396 Masz jakieś wskazówki? 890 01:15:48,146 --> 01:15:48,979 Tak. 891 01:15:54,521 --> 01:15:55,688 Nie daj się zabić. 892 01:16:01,896 --> 01:16:03,229 - Tutaj? - Tak! 893 01:16:03,313 --> 01:16:04,271 Kop! 894 01:16:04,354 --> 01:16:05,271 Kop! 895 01:16:08,271 --> 01:16:09,396 Musisz uciekać. 896 01:16:09,479 --> 01:16:11,938 - Nie, Cindy! - Chodź! 897 01:16:18,021 --> 01:16:19,021 To tutaj? 898 01:16:19,771 --> 01:16:20,688 Ta. 899 01:16:26,479 --> 01:16:30,146 Powiesić ją! 900 01:16:43,729 --> 01:16:44,896 Co to takiego? 901 01:16:44,979 --> 01:16:48,688 To torba z fantami. Każdy glina ma taką na wszelki wypadek. 902 01:16:48,771 --> 01:16:50,229 Ta należy do Goode’a. 903 01:16:50,813 --> 01:16:53,438 Pełna przydatnych rzeczy. Pewnego razu... 904 01:16:56,229 --> 01:16:58,813 Powiem jeszcze raz. Ktoś mi je podłożył. 905 01:16:58,896 --> 01:17:00,688 To nie moje puszki z farbą. 906 01:17:01,180 --> 01:17:02,305 Masz rację. 907 01:17:02,396 --> 01:17:05,604 Te puszki tak naprawdę należą do mnie. 908 01:17:06,104 --> 01:17:08,438 Sukinsyn. 909 01:17:11,220 --> 01:17:14,054 NIM WYZIONĘŁA DUCHA UDAŁO JEJ SIĘ ŚMIERĆ OSZUKAĆ 910 01:17:14,146 --> 01:17:15,979 JEJ DOTYK CZYNI NIEWOLNIKIEM 911 01:17:16,063 --> 01:17:18,146 WYSSIE CI KREW NIE PUŚCI CIĘ 912 01:17:18,229 --> 01:17:19,854 ODCIĄWSZY RĘKĘ ZESŁAŁA UDRĘKĘ 913 01:17:27,188 --> 01:17:28,188 Deeno? 914 01:17:29,938 --> 01:17:33,188 Tak pomyślałem – może przyda ci się latarka na głowę? 915 01:17:33,271 --> 01:17:35,646 Wygląda idiotycznie, wiem, ale... 916 01:17:36,646 --> 01:17:37,563 Jest świetna. 917 01:17:43,229 --> 01:17:45,938 Góra, góra... dół, dół. 918 01:17:46,021 --> 01:17:48,396 Lewo, prawo, lewo, prawo, B, A, start. 919 01:17:48,479 --> 01:17:49,771 Co? 920 01:17:51,438 --> 01:17:52,729 To kod Konami. 921 01:17:52,813 --> 01:17:54,229 Przyda się tobie. 922 01:17:54,313 --> 01:17:55,896 Nam wszystkim się przyda. 923 01:17:55,979 --> 01:17:57,479 Nie mam pojęcia, co to... 924 01:17:57,563 --> 01:17:59,604 To najpotężniejszy z kodów do gier. 925 01:17:59,688 --> 01:18:02,354 Super Contra, Castlevania, Teenage Mutant… 926 01:18:06,938 --> 01:18:08,896 Ten kod daje ci dodatkowe życia. 927 01:18:09,563 --> 01:18:13,188 Kiedy w szkole sprawy miały się kiepsko albo coś w tym stylu, 928 01:18:13,271 --> 01:18:14,604 powtarzam go w głowie. 929 01:18:14,688 --> 01:18:16,604 Pomaga mi... 930 01:18:17,438 --> 01:18:19,896 no nie wiem, przetrwać. 931 01:18:25,521 --> 01:18:27,146 Ale z ciebie nerd. 932 01:18:29,438 --> 01:18:31,563 Pachniesz jak androgeniczne dziecko. 933 01:18:32,271 --> 01:18:35,313 Gadają, że Shadyside jest do dupy z powodu ludzi... 934 01:18:36,354 --> 01:18:39,229 że złym ludziom przytrafiają się złe rzeczy. 935 01:18:40,063 --> 01:18:42,604 Sądzą, że zasługujemy na to, co nas spotyka. 936 01:18:44,521 --> 01:18:46,146 Tak było w przypadku Sary 937 01:18:46,646 --> 01:18:48,396 i tak jest w naszym przypadku. 938 01:18:49,604 --> 01:18:51,188 Ale to zwykłe pierdolenie. 939 01:18:52,396 --> 01:18:54,521 Może i jesteśmy dziwni, 940 01:18:54,604 --> 01:18:57,104 łebscy lub różnimy się od innych. 941 01:18:57,771 --> 01:19:01,146 Ale to nie znaczy, że mają prawo traktować nas jak mięcho. 942 01:19:01,646 --> 01:19:02,563 Koniec tego. 943 01:19:02,646 --> 01:19:04,229 Minęły trzy wieki. 944 01:19:04,313 --> 01:19:06,021 Nikt nie zaszedł tak daleko. 945 01:19:06,104 --> 01:19:08,813 Dzisiaj w nocy położymy temu kres. 946 01:19:08,896 --> 01:19:10,146 Dosyć tego. 947 01:19:11,771 --> 01:19:14,479 Ukatrupmy tego matkojebcę. 948 01:19:16,938 --> 01:19:18,104 Za Sarę, 949 01:19:18,729 --> 01:19:19,938 za Kate i Simona. 950 01:19:21,938 --> 01:19:23,021 Za Cindy. 951 01:19:25,313 --> 01:19:26,563 Za nas wszystkich. 952 01:19:29,354 --> 01:19:30,813 Za Shadyside. 953 01:19:40,729 --> 01:19:42,146 Do roboty. 954 01:20:14,771 --> 01:20:17,604 WYŚSIE CI KREW, ODETNIE ŁEB NIE PUŚCI CIĘ 955 01:20:56,813 --> 01:20:58,854 - Odetnijcie zasilanie! - Już! 956 01:21:02,854 --> 01:21:03,896 PSYCHOLE TĘDY 957 01:21:05,063 --> 01:21:06,438 SSIJ, GOODE 958 01:21:27,521 --> 01:21:28,813 Nikogo nie widzę. 959 01:21:31,354 --> 01:21:32,646 Widzę Martina i Ziggy! 960 01:21:34,729 --> 01:21:35,896 Jezu, uważnie! 961 01:21:40,771 --> 01:21:41,979 - Cicho! - Czemu? 962 01:21:42,063 --> 01:21:43,354 Ktoś tu jest! 963 01:21:55,063 --> 01:21:57,479 Policja, ręce do góry! 964 01:21:57,563 --> 01:21:59,896 Nie masz pojęcia, co się tu dzieje! 965 01:21:59,979 --> 01:22:01,938 Umrzesz, jeśli nie posłuchasz! 966 01:22:02,021 --> 01:22:02,979 Tylko spokojnie. 967 01:22:04,313 --> 01:22:05,229 Martin? 968 01:22:05,313 --> 01:22:06,438 Tak! 969 01:22:06,521 --> 01:22:08,063 Żartujesz sobie? 970 01:22:08,146 --> 01:22:11,813 Przy galerii odnaleziono skradziony wóz. Funkcjonariusze… 971 01:22:11,896 --> 01:22:13,604 Nie ruszać się! 972 01:22:14,104 --> 01:22:15,521 Mam tu jeszcze dwójkę! 973 01:22:16,729 --> 01:22:17,979 Rzućcie broń! 974 01:22:18,063 --> 01:22:20,104 Proszę pana, mogę wyjaśnić... 975 01:22:20,198 --> 01:22:22,438 Rzućcie broń! 976 01:22:23,854 --> 01:22:25,271 Popchnijcie ją do mnie. 977 01:22:30,021 --> 01:22:31,813 Mamy tu 51-50... 978 01:22:42,104 --> 01:22:44,854 - O mój...! Chryste! - Zbieramy się. 979 01:22:44,938 --> 01:22:46,729 - Co tu się dzieje?! - Kapinski! 980 01:22:50,146 --> 01:22:51,521 Ty draniu! 981 01:22:56,729 --> 01:22:57,729 Nie! 982 01:22:59,063 --> 01:23:03,063 Musisz się skupić. Mamy plan do wykonania, dobra? 983 01:23:03,146 --> 01:23:05,896 - Chwila moment. Idziesz sobie? - Trzymaj się. 984 01:23:05,979 --> 01:23:09,771 Nie wchodź im w drogę, a przejdą tuż koło ciebie. 985 01:23:12,354 --> 01:23:13,729 Boże wszechmogący! 986 01:23:17,979 --> 01:23:20,854 Bądź ostrożny, dobrze? 987 01:23:40,104 --> 01:23:41,438 Spoko, jesteś czysty. 988 01:23:41,521 --> 01:23:44,688 Mój Boże! Będzie dobrze. Przejdzie koło mnie. 989 01:23:45,271 --> 01:23:46,771 Nie oddychaj. 990 01:24:40,729 --> 01:24:41,979 No dalej. 991 01:25:32,646 --> 01:25:34,688 - Ilu? - Martin dorwał mleczarza. 992 01:25:34,771 --> 01:25:37,479 Czterech. Dorwaliśmy czterech. 993 01:25:39,146 --> 01:25:40,646 Czachę, Nightwinga. 994 01:25:41,688 --> 01:25:42,521 Nie mamy Ruby? 995 01:25:42,604 --> 01:25:45,646 - Nie wiem, musimy uważać na... - Hej! 996 01:25:47,813 --> 01:25:49,229 Czemu zrobiło się cicho? 997 01:26:10,521 --> 01:26:11,396 To on. 998 01:26:13,313 --> 01:26:14,854 Nie musisz tego robić. 999 01:26:14,938 --> 01:26:16,063 Owszem, muszę. 1000 01:26:24,771 --> 01:26:25,688 Do dzieła. 1001 01:26:37,688 --> 01:26:42,188 GOODE TO ZŁO 1002 01:27:33,646 --> 01:27:34,646 Ziggy… 1003 01:27:39,188 --> 01:27:40,188 Nick. 1004 01:27:47,896 --> 01:27:49,021 Co tutaj robisz? 1005 01:27:49,521 --> 01:27:50,896 Berek. Bez oddawanych. 1006 01:28:10,229 --> 01:28:12,521 Deeno! Mają się do mnie nie zbliżać! 1007 01:28:13,104 --> 01:28:14,813 Jeśli umrę, ona też! 1008 01:28:17,354 --> 01:28:18,354 Nie podchodź! 1009 01:28:19,229 --> 01:28:20,188 Odsuń się! 1010 01:28:25,021 --> 01:28:26,938 Masz na sobie jej krew! 1011 01:28:27,021 --> 01:28:28,021 O mój... 1012 01:28:28,104 --> 01:28:29,479 - Kurna. - Dorwali Ziggy! 1013 01:28:42,563 --> 01:28:43,646 Nie! 1014 01:28:58,938 --> 01:29:00,854 Idź! Bierz go! 1015 01:29:12,563 --> 01:29:15,146 O Boże! Nie! 1016 01:29:15,229 --> 01:29:17,229 Mam na koszulce jej krew! 1017 01:29:20,146 --> 01:29:21,604 Idź, zajmiemy się nimi! 1018 01:30:31,146 --> 01:30:33,396 Dobra, potrzebujemy planu B. 1019 01:30:33,479 --> 01:30:34,771 I to teraz. 1020 01:30:37,521 --> 01:30:38,521 Nie… 1021 01:30:40,521 --> 01:30:42,646 Trzymamy się planu A. 1022 01:30:51,604 --> 01:30:52,688 Goode! 1023 01:31:12,438 --> 01:31:13,521 Nick! 1024 01:31:40,271 --> 01:31:42,646 Mam tego matkojebcę na celowniku. 1025 01:31:45,229 --> 01:31:46,521 To zadziała, prawda? 1026 01:32:09,563 --> 01:32:10,521 Ludzie? 1027 01:32:11,229 --> 01:32:12,521 Nie widzę Sam. 1028 01:32:48,604 --> 01:32:49,813 Nick! 1029 01:32:56,354 --> 01:32:58,646 Są martwi, ale to długo nie potrwa. 1030 01:32:59,146 --> 01:33:03,021 Mamy niewiele czasu. Musimy przygotować się do walki. 1031 01:33:03,104 --> 01:33:05,813 - Czekaj! - A co to, u licha? 1032 01:33:15,938 --> 01:33:17,146 Ruby. 1033 01:33:22,229 --> 01:33:24,271 Dobra. Wiecie co? 1034 01:33:26,354 --> 01:33:28,354 Wciąż mamy magiczną krew. 1035 01:33:31,979 --> 01:33:33,063 Pusto. 1036 01:33:38,021 --> 01:33:38,938 U mnie też. 1037 01:33:39,021 --> 01:33:41,396 Nie! Znajdziemy inną broń! 1038 01:33:41,479 --> 01:33:43,604 Okrążymy ich korytarzami dostawczymi. 1039 01:33:43,688 --> 01:33:46,271 - Damy... - Albo... możemy zaczekać. 1040 01:33:46,354 --> 01:33:47,188 Co? 1041 01:33:47,271 --> 01:33:51,021 Nie. Jesteśmy zbyt blisko celu! 1042 01:33:51,938 --> 01:33:55,354 Zbyt wielu już zginęło. Nie pozwolę im zamordować siostry! 1043 01:33:55,438 --> 01:33:56,521 Musimy ją chronić. 1044 01:33:58,438 --> 01:33:59,479 Proszę! 1045 01:34:19,479 --> 01:34:20,563 Nick! 1046 01:34:25,604 --> 01:34:28,188 Solomon stworzył to miejsce, 1047 01:34:28,271 --> 01:34:31,521 kształtując kamień samymi słowami. 1048 01:34:32,854 --> 01:34:35,521 Zbudził tę ogromną moc ze snu, 1049 01:34:36,104 --> 01:34:38,313 wydobył ją z czeluści ziemi. 1050 01:34:40,063 --> 01:34:42,979 Wyciągnął rękę ku ciemności 1051 01:34:43,854 --> 01:34:45,396 dla dobra mojej rodziny 1052 01:34:45,479 --> 01:34:46,563 i mojego! 1053 01:34:47,563 --> 01:34:51,271 Od 300 lat żyje tu i rośnie. 1054 01:34:51,354 --> 01:34:52,896 Pielęgnowaliśmy ją. 1055 01:34:53,729 --> 01:34:56,146 Wiele dla niej poświęciliśmy! 1056 01:34:56,229 --> 01:34:57,896 Naprawdę myślisz, 1057 01:34:57,979 --> 01:34:59,979 że uda ci się ją powstrzymać? 1058 01:35:02,688 --> 01:35:04,771 Góra, góra, dół, dół… 1059 01:35:05,438 --> 01:35:07,313 Góra, góra, dół, dół… 1060 01:35:07,396 --> 01:35:09,188 - Lewo, prawo... - Lewo, prawo… 1061 01:35:09,938 --> 01:35:11,521 B, A, start! 1062 01:35:23,146 --> 01:35:25,646 Przestań! 1063 01:35:28,813 --> 01:35:29,813 Sam! 1064 01:35:30,396 --> 01:35:31,646 Przestań! 1065 01:35:37,813 --> 01:35:39,688 - Moje ramię! - Sam! 1066 01:35:42,521 --> 01:35:43,563 Proszę! 1067 01:35:44,563 --> 01:35:45,896 Sam, przestań! 1068 01:35:47,229 --> 01:35:50,604 To ja! Błagam! 1069 01:35:58,521 --> 01:36:01,729 Złaź ze mnie! 1070 01:36:08,146 --> 01:36:09,229 Jedna z głowy. 1071 01:36:32,938 --> 01:36:33,979 Tego szukasz? 1072 01:36:41,021 --> 01:36:42,146 Kurwa... 1073 01:36:55,021 --> 01:36:57,063 Nie mam naboi! 1074 01:37:00,563 --> 01:37:02,729 Nie! 1075 01:37:10,104 --> 01:37:11,646 Będziesz sławna! 1076 01:37:13,688 --> 01:37:17,813 Kolejne ścierwo z Shadyside na pierwszych stronach gazet. 1077 01:37:17,896 --> 01:37:22,188 Miejscowa lesba morduje dziewczynę, 1078 01:37:23,021 --> 01:37:24,938 przyjaciół, brata... 1079 01:37:28,563 --> 01:37:30,854 A mnie wręczą pierdolony medal. 1080 01:37:31,896 --> 01:37:33,979 Deeno… 1081 01:37:35,813 --> 01:37:37,146 Nie! 1082 01:37:53,854 --> 01:37:57,438 Prawda będzie twą klątwą. 1083 01:37:59,813 --> 01:38:02,229 Będę za tobą podążać po koniec czasu. 1084 01:38:03,646 --> 01:38:06,563 - No chodźcie! - Za wszystko, co zabierzesz… 1085 01:38:10,063 --> 01:38:11,813 Za każdego, kogo skrzywdzisz… 1086 01:38:14,938 --> 01:38:18,104 poczujesz lodowaty uścisk mojej dłoni. 1087 01:38:19,104 --> 01:38:21,396 Będę podążać za tobą po koniec czasu. 1088 01:38:21,479 --> 01:38:24,729 Nigdy nie zaznasz spokoju. 1089 01:38:40,354 --> 01:38:41,354 Udało się jej. 1090 01:38:54,729 --> 01:38:56,271 Kurwa, udało się jej. 1091 01:39:00,063 --> 01:39:01,063 Sam! 1092 01:39:02,521 --> 01:39:03,813 Słyszysz mnie? 1093 01:39:04,563 --> 01:39:05,563 Sam? 1094 01:39:15,896 --> 01:39:17,146 Nic ci nie jest? 1095 01:39:17,896 --> 01:39:18,813 A tobie? 1096 01:39:32,896 --> 01:39:34,146 Wynośmy się stąd. 1097 01:40:44,229 --> 01:40:46,438 Co jest, do kurwy nędzy? 1098 01:41:50,438 --> 01:41:53,146 Dobre czasy dla Sunnyvale dobiegły końca. 1099 01:41:53,229 --> 01:41:54,854 Nowe dowody wskazują, 1100 01:41:54,938 --> 01:41:57,979 że szeryf hrabstwa Union Nicholas Goode 1101 01:41:58,063 --> 01:42:00,104 to seryjny morderca z Sunnyvale. 1102 01:42:00,188 --> 01:42:04,938 Rodzina utrzymuje, że nie miała pojęcia o straszliwej tajemnicy szeryfa Goode’a. 1103 01:42:05,021 --> 01:42:07,146 Nie miała pojęcia? Banda fiutów. 1104 01:42:11,563 --> 01:42:12,604 Och! 1105 01:42:13,729 --> 01:42:16,188 Rany. Dziękuję! Chyba... 1106 01:42:17,271 --> 01:42:21,271 Lekarz mówił, że nie mogę jeść... tego. Czymkolwiek to by było. 1107 01:42:21,938 --> 01:42:24,271 Serio? Sama piekłam. 1108 01:42:24,354 --> 01:42:25,813 Z przepisu i w ogóle. 1109 01:42:28,688 --> 01:42:30,104 Nieważne. Idź do auta. 1110 01:42:32,438 --> 01:42:33,438 No już. 1111 01:42:41,521 --> 01:42:44,104 MAM ROZMOWĘ W SPRAWIE PRACY. NIE GOTUJ. TATA. 1112 01:43:03,813 --> 01:43:05,021 Siostro Lane! 1113 01:43:19,854 --> 01:43:21,479 - Odbiorę cię. - Lecisz? 1114 01:43:22,354 --> 01:43:23,771 Mam coś do zrobienia. 1115 01:43:23,854 --> 01:43:24,854 Dobra. 1116 01:43:28,646 --> 01:43:30,563 KU PAMIĘCI SIMONA KALIVODY, KATE SCHMIDT I HEATHER WATKINS 1117 01:43:30,646 --> 01:43:34,146 Nie potrzebuje płytek ani kaset. Koniec z zacinaniem się. 1118 01:43:34,229 --> 01:43:36,396 - Perfekcja. - Większy od discmana. 1119 01:43:36,479 --> 01:43:40,021 Może i tak, ale pomieści każdy kawałek i jest przenośny. 1120 01:43:40,104 --> 01:43:41,688 A więc to radio? 1121 01:43:41,771 --> 01:43:45,979 Nie, to nie radio. Wiecie co? Pieprzyć, brakuje wam pierdolonej wizji. 1122 01:43:46,938 --> 01:43:49,063 Mówię ci, stary. Są za duże. 1123 01:43:49,146 --> 01:43:50,271 Użyjcie dysku SSD. 1124 01:43:50,771 --> 01:43:52,396 Napędu półprzewodnikowego. 1125 01:43:53,813 --> 01:43:54,896 Pamięci flash? 1126 01:43:54,979 --> 01:43:58,104 To rozwiąże wasze problemy z... rozmiarem. 1127 01:43:59,396 --> 01:44:01,229 Wyszukaj mnie, poczatujemy. 1128 01:44:01,896 --> 01:44:03,771 @KRÓLOWAPOWIETRZAIMROKU 1129 01:44:15,063 --> 01:44:16,229 O mój Boże. 1130 01:44:18,896 --> 01:44:21,146 Serio przyniosłaś cheeseburgery. 1131 01:44:29,354 --> 01:44:31,688 SARAH FIER PIERWSZA Z SHADYSIDE 1132 01:44:31,771 --> 01:44:33,938 Dzięki niej tu stoimy. 1133 01:44:37,438 --> 01:44:39,021 Ja stoję tu dzięki tobie. 1134 01:44:42,313 --> 01:44:43,479 Ta, masz rację. 1135 01:44:44,229 --> 01:44:45,396 Uratowałam ci dupę. 1136 01:44:46,729 --> 01:44:50,354 No co? To prawda. Beze mnie byłabyś martwa. 1137 01:45:20,354 --> 01:45:22,313 NA PODSTAWIE KSIĄŻEK R.L. STINE’A 1138 01:46:54,146 --> 01:46:56,104 NETFLIX PREZENTUJE 1139 01:47:15,646 --> 01:47:18,646 Napisy: Aleksander Kołłajtis