1 00:00:01,812 --> 00:00:03,479 ANTERIORMENTE EM RUA DO MEDO 2 00:00:06,521 --> 00:00:08,521 Tu viste a bruxa e sobreviveste. 3 00:00:08,604 --> 00:00:10,437 Talvez isso possa ajudar-nos. 4 00:00:11,521 --> 00:00:14,187 Isto foi a 12 de julho de 1978. 5 00:00:15,104 --> 00:00:16,896 O primeiro dia do acampamento. 6 00:00:18,854 --> 00:00:19,771 Shadyside! 7 00:00:19,854 --> 00:00:21,104 Uma semana depois… 8 00:00:23,021 --> 00:00:24,354 … a minha irmã morreu. 9 00:00:25,271 --> 00:00:28,854 Só a Cindy Berman esperaria limpar a latrina sem se sujar. 10 00:00:28,937 --> 00:00:30,187 Tommy! 11 00:00:30,271 --> 00:00:32,729 - Quem és tu? - Nick Goode, muito prazer. 12 00:00:33,687 --> 00:00:35,312 Lá no fundo sentes isso, não é? 13 00:00:38,354 --> 00:00:40,146 Há algo em Shadyside que nos amaldiçoa. 14 00:00:42,021 --> 00:00:43,937 O mal acontece aos de Shadyside. 15 00:00:45,812 --> 00:00:47,187 A bruxa é real. 16 00:00:49,021 --> 00:00:50,812 Ela está a possuir pessoas! 17 00:00:51,437 --> 00:00:52,521 Tommy Slater! 18 00:00:53,104 --> 00:00:54,437 Todos os nomes na pedra! 19 00:00:55,104 --> 00:00:58,354 A Mary tentou matá-lo. 20 00:00:58,979 --> 00:01:00,604 Temos de encontrar uma saída! 21 00:01:06,771 --> 00:01:08,437 A mão perdida da Sarah Fier. 22 00:01:08,521 --> 00:01:11,354 "E a maldição dura 23 00:01:11,437 --> 00:01:14,021 até o corpo e a mão se unirem." 24 00:01:14,104 --> 00:01:15,687 Podemos salvar Shadyside. 25 00:01:15,771 --> 00:01:19,021 Temos de enterrar esta coisa, agora! 26 00:01:22,896 --> 00:01:23,771 Cava! 27 00:01:24,812 --> 00:01:26,812 - Onde está o corpo dela? - Não sei! 28 00:01:32,354 --> 00:01:33,896 Contei a todos a história. 29 00:01:34,479 --> 00:01:36,521 A maldição é real. 30 00:01:37,229 --> 00:01:38,562 Ninguém acreditou. 31 00:01:38,646 --> 00:01:41,437 Sabemos onde está o corpo, só precisamos da mão. 32 00:01:41,521 --> 00:01:43,437 Continua enterrada sob a Árvore da Forca? 33 00:01:55,729 --> 00:01:56,729 Sarah! 34 00:01:57,229 --> 00:01:58,479 Sarah Fier! 35 00:02:30,062 --> 00:02:30,896 Sarah! 36 00:02:31,729 --> 00:02:32,812 Sarah! 37 00:02:40,021 --> 00:02:42,146 Há mais um, rompeu. 38 00:02:46,437 --> 00:02:47,437 Segura-a. 39 00:02:49,729 --> 00:02:52,271 Eu sinto-o, está a lutar para sair. 40 00:02:53,271 --> 00:02:54,646 É um sacana rijo. 41 00:02:55,812 --> 00:02:56,771 Segura-a! 42 00:02:56,854 --> 00:02:57,979 Desculpa. 43 00:02:58,062 --> 00:02:59,104 Silêncio, animal. 44 00:02:59,187 --> 00:03:01,687 Vamos perdê-la. Vamos perder ambos. 45 00:03:01,771 --> 00:03:02,604 Não, não vamos. 46 00:03:04,229 --> 00:03:05,812 Não te vás abaixo, Henry. 47 00:03:05,896 --> 00:03:07,937 - Aos três, está bem? - Sim. 48 00:03:08,521 --> 00:03:09,521 Um, 49 00:03:09,979 --> 00:03:11,062 dois… 50 00:03:12,562 --> 00:03:13,854 … três. 51 00:03:23,937 --> 00:03:26,896 Sete bacorinhos, e estão todos vivos. 52 00:03:27,687 --> 00:03:28,937 Tens um dom, Sarah. 53 00:03:29,521 --> 00:03:30,562 É apenas sorte. 54 00:03:30,646 --> 00:03:32,979 Sorte e uma faca bem afiada. 55 00:03:33,062 --> 00:03:34,771 Este malandro é para o Solomon. 56 00:03:35,896 --> 00:03:38,771 - Tem sorte em ter um amigo como tu. - Pai… 57 00:03:38,854 --> 00:03:41,104 O que foi? Ele teve imensos problemas. 58 00:03:41,687 --> 00:03:45,771 Primeiro o filho, depois a mulher. Precisa de alguém que trate dele. 59 00:03:46,271 --> 00:03:48,354 Alguém forte e capaz. 60 00:03:48,437 --> 00:03:52,062 Não vou casar com o raio do Solomon Goode, se é onde queres chegar. 61 00:03:52,146 --> 00:03:55,896 Preocupo-me contigo. É assim tão errado um pai querer que a filha case? 62 00:03:55,979 --> 00:03:58,729 E deixar-te comer o bacon sozinho? 63 00:03:58,812 --> 00:03:59,729 Não me parece. 64 00:04:28,479 --> 00:04:30,312 A lua cheia nasce antes de anoitecer. 65 00:04:30,396 --> 00:04:32,354 Uma boa noite para apreciar frutos da terra. 66 00:04:41,479 --> 00:04:43,187 - Alderman Goode. - Sarah. 67 00:04:45,937 --> 00:04:48,396 A lua cheia nasce antes de anoitecer. 68 00:04:48,937 --> 00:04:51,312 Uma boa noite para apreciar frutos da terra. 69 00:04:51,396 --> 00:04:53,812 Vê se te lavas antes. 70 00:04:58,646 --> 00:05:01,187 Pastor Miller, cego que nem um morcego! 71 00:05:01,271 --> 00:05:04,146 Pastor Miller, cego que nem um morcego! 72 00:05:04,229 --> 00:05:07,062 Ao tentar ler a Bíblia O evangelista perdeu a vista! 73 00:05:07,146 --> 00:05:11,229 Mas eu estou a ver-vos, tenho olhos na nuca! 74 00:05:14,271 --> 00:05:17,354 - Não sejas pirralha, Constance! - Não sejas megera, Abigail! 75 00:05:18,229 --> 00:05:19,229 Sarah! 76 00:05:21,437 --> 00:05:23,646 A lua cheia nasce antes de anoitecer. 77 00:05:23,729 --> 00:05:25,604 Uma noite para apreciar frutos da terra. 78 00:05:25,687 --> 00:05:26,812 Eu também vou! 79 00:05:26,896 --> 00:05:27,896 Não, não vais. 80 00:05:27,979 --> 00:05:31,979 - Então, vou contar à mãe. - Se contas à mãe, corto-te as tranças! 81 00:05:32,062 --> 00:05:35,729 Não nos metas em sarilhos, sabes como a mãe é. 82 00:05:38,729 --> 00:05:40,937 A lua cheia nasce antes de anoitecer. 83 00:05:41,521 --> 00:05:45,146 A santa Hannah Miller? Não me digas que vais. 84 00:05:45,729 --> 00:05:47,021 Vou, pois. 85 00:05:47,604 --> 00:05:51,104 Aliás, vou mais cedo, com a Lizzie, para ir buscar mirtilos à Viúva. 86 00:05:51,187 --> 00:05:52,021 O quê? 87 00:05:52,104 --> 00:05:55,562 Hannah, uma coisa é a Lizzie fazer trocas com aquela bruxa. 88 00:05:55,646 --> 00:05:58,937 A filha do pastor é outra coisa. 89 00:05:59,896 --> 00:06:01,854 Não estás nem um pouco curiosa? 90 00:06:05,104 --> 00:06:06,854 Só vou se tu fores. 91 00:06:08,354 --> 00:06:09,521 Por favor? 92 00:06:10,937 --> 00:06:13,437 Rapariga, qual é a demora? Preciso que tu… 93 00:06:13,521 --> 00:06:14,729 Entra. 94 00:06:32,312 --> 00:06:34,729 Vejo em ti um segredo, rapariga. 95 00:06:34,812 --> 00:06:36,687 Bom dia para ti também, Thomas. 96 00:06:36,771 --> 00:06:38,312 Não queres ouvi-lo? 97 00:06:39,146 --> 00:06:40,146 Menina bonita? 98 00:06:41,229 --> 00:06:42,229 Boa menina. 99 00:06:43,896 --> 00:06:45,479 Eu vejo tudo. 100 00:06:46,437 --> 00:06:48,812 Vejo todos os segredos escuros em Union. 101 00:06:50,646 --> 00:06:52,271 Deves ter muito que fazer. 102 00:06:54,437 --> 00:06:56,604 Eu vejo a escuridão em ti, rapariga! 103 00:06:56,687 --> 00:06:58,146 Quieto, Thomas! 104 00:07:00,979 --> 00:07:02,771 Cuidado, Sarah Fier. 105 00:07:22,771 --> 00:07:23,771 Solomon! 106 00:07:24,729 --> 00:07:25,729 Sarah. 107 00:07:30,271 --> 00:07:31,979 Isto é uma loucura, Sarah. 108 00:07:33,646 --> 00:07:35,771 É demasiado, não posso aceitá-lo. 109 00:07:35,854 --> 00:07:37,729 Pensa nele como o meu dote. 110 00:07:38,312 --> 00:07:40,771 Estamos praticamente casados, não ouviste? 111 00:07:40,854 --> 00:07:44,521 Nesse caso, diz ao teu pai que isto nem anda perto do valor. 112 00:07:46,187 --> 00:07:48,562 - Mas obrigado, sinceramente. - De nada. 113 00:07:49,146 --> 00:07:52,021 A sombra cai sobre todos, de vez em quando. 114 00:07:53,271 --> 00:07:54,271 O meu… 115 00:07:55,812 --> 00:08:00,854 O meu irmão quer que eu desista, que volte para a povoação. 116 00:08:02,437 --> 00:08:04,854 Diz que os Goode não são agricultores. 117 00:08:07,312 --> 00:08:10,521 Mas esta terra é fértil. Eu sei-o. 118 00:08:11,354 --> 00:08:14,729 Teremos uma boa colheita. O sol brilhará sobre nós. 119 00:08:14,812 --> 00:08:17,729 Devias descansar. Estás com um ar de morte. 120 00:08:19,146 --> 00:08:21,396 Sarah Fier, lisonjeira como sempre. 121 00:08:23,687 --> 00:08:25,479 Bem, vou perder a luz do dia. 122 00:08:25,979 --> 00:08:26,896 É melhor ir. 123 00:08:27,896 --> 00:08:30,104 A lua cheia nasce antes de anoitecer. 124 00:08:32,437 --> 00:08:35,104 Aquela floresta não traz nada de bom após o pôr do sol. 125 00:08:35,187 --> 00:08:36,854 Pareces o meu pai. 126 00:08:37,562 --> 00:08:38,521 Então, vais? 127 00:08:39,312 --> 00:08:40,312 Onde? 128 00:08:58,604 --> 00:08:59,521 Henry! 129 00:09:00,604 --> 00:09:02,146 Não devias estar a dormir? 130 00:09:02,979 --> 00:09:05,896 Não devias estar tu a dormir? O pai não aprovaria. 131 00:09:05,979 --> 00:09:07,312 Então, não lhe contes. 132 00:09:10,896 --> 00:09:14,187 Os mirtilos fazem-nos ver um mundo para lá do nosso, basta uma dentada. 133 00:09:14,271 --> 00:09:17,812 - O que faz uma velhota com isso? - Não é apenas uma velhota. 134 00:09:17,896 --> 00:09:19,687 A Viúva tem mil anos. 135 00:09:19,771 --> 00:09:22,146 Bebe o sangue de virgens para se manter jovem. 136 00:09:22,229 --> 00:09:23,229 Então, estás segura. 137 00:09:25,396 --> 00:09:28,312 Sacrificou o marido para se tornar noiva do Diabo. 138 00:09:28,396 --> 00:09:32,354 - Foi como ganhou vida eterna. - Sei que ela se dá com os nativos. 139 00:09:32,937 --> 00:09:34,937 Ouvi até que se apaixonou por um. 140 00:09:35,021 --> 00:09:36,771 E que foi exilada por isso. 141 00:09:36,854 --> 00:09:39,562 Aprendeu a medicina deles. O Solomon contou-me. 142 00:09:40,437 --> 00:09:42,979 Levou-lhe a esposa após perderem a criança, 143 00:09:43,062 --> 00:09:45,271 mas era demasiado tarde. 144 00:09:47,771 --> 00:09:51,562 De certeza que este é o caminho? Como sabes para onde vamos? 145 00:09:52,604 --> 00:09:56,604 Já lá estive. Lembras-te do anel de fogo da Abigail? 146 00:09:57,479 --> 00:10:00,312 Coçou-se como uma cadela, durante o sermão do Padre. 147 00:10:00,396 --> 00:10:02,771 A minha mãe disse que ela se deitou com um demónio. 148 00:10:02,854 --> 00:10:04,479 A dádiva do Diabo. 149 00:10:04,562 --> 00:10:06,812 Foi mais a dádiva do Thomas Maluco. 150 00:10:06,896 --> 00:10:09,896 Fosse de quem fosse, a Abbi fez-me ir com ela à Viúva. 151 00:10:09,979 --> 00:10:12,937 - E a Viúva curou-a com bruxaria? - Sim, bruxaria. 152 00:10:13,687 --> 00:10:17,021 E com uma pasta fedorenta, para putas como a Abbi Berman. 153 00:10:28,479 --> 00:10:30,271 Temos a certeza quanto a isto? 154 00:10:55,562 --> 00:10:56,562 Viúva Mary? 155 00:11:03,396 --> 00:11:04,312 Viúva Mary? 156 00:11:10,521 --> 00:11:11,562 Não está aqui. 157 00:11:12,146 --> 00:11:13,146 Encontrem os mirtilos. 158 00:12:06,187 --> 00:12:08,521 UMA SIMPLES TROCA 159 00:12:14,937 --> 00:12:15,979 Abadom. 160 00:12:17,562 --> 00:12:19,021 Azazel. 161 00:12:19,104 --> 00:12:20,646 Belzebu. 162 00:12:20,729 --> 00:12:22,187 Moloque. 163 00:12:25,896 --> 00:12:26,896 Satanás. 164 00:12:27,396 --> 00:12:28,396 Não. 165 00:12:30,146 --> 00:12:31,021 Viúva! 166 00:12:32,979 --> 00:12:36,104 O véu adelgaçou-se com o virar da lua. 167 00:12:36,729 --> 00:12:37,937 E, com ele, 168 00:12:38,021 --> 00:12:39,896 levanta-se a Estrela da Manhã. 169 00:12:40,396 --> 00:12:43,646 Tem cuidado com o Diabo. Ele vive nesse livro. 170 00:12:43,729 --> 00:12:45,146 Chama-te de dentro dele. 171 00:12:48,479 --> 00:12:49,729 Sente a tua presença. 172 00:12:50,312 --> 00:12:51,854 E se não tens cuidado, 173 00:12:52,479 --> 00:12:56,187 entra em ti por baixo da pele 174 00:12:56,271 --> 00:12:59,521 e consome-te de dentro para fora. 175 00:13:01,187 --> 00:13:02,021 Sarah? 176 00:13:02,604 --> 00:13:03,771 Sai. 177 00:13:04,646 --> 00:13:05,646 Sai. 178 00:13:06,146 --> 00:13:07,521 Saiam! 179 00:13:07,604 --> 00:13:10,021 Saiam daqui! 180 00:13:10,104 --> 00:13:11,187 Vamos! 181 00:13:27,312 --> 00:13:28,687 A lua cheia nasce. 182 00:13:48,187 --> 00:13:49,437 Aos frutos da terra. 183 00:14:20,062 --> 00:14:23,396 - Vem comigo à floresta. - Entretém-te com outra. 184 00:14:23,979 --> 00:14:25,729 Larga-me, para com isso! 185 00:14:26,604 --> 00:14:27,687 Caleb, para! 186 00:14:27,771 --> 00:14:29,646 Não me provoques, rapariga. 187 00:14:29,729 --> 00:14:31,437 Ela não está a provocar-te! 188 00:14:33,312 --> 00:14:34,729 O que foi, tens ciúmes? 189 00:14:34,812 --> 00:14:37,187 Sarah Fier, também queres um beijo? 190 00:14:37,271 --> 00:14:41,062 Sabes? Se não fosses uma cadela tão frígida… 191 00:14:42,937 --> 00:14:44,354 Aí tens o teu beijo. 192 00:14:44,437 --> 00:14:46,646 E se ainda estás com ânsias, 193 00:14:46,729 --> 00:14:50,437 deve haver por aí uma mula atada que ignorará os teus defeitos no escuro. 194 00:15:01,104 --> 00:15:02,979 És completamente louca. 195 00:15:03,812 --> 00:15:04,812 Não. 196 00:15:06,062 --> 00:15:08,021 Só não tenho medo quando estou contigo. 197 00:15:18,271 --> 00:15:19,646 Devíamos voltar. 198 00:15:24,146 --> 00:15:25,021 Devíamos? 199 00:15:41,312 --> 00:15:42,437 Não podemos. 200 00:15:42,521 --> 00:15:43,937 Isto é errado. 201 00:15:45,937 --> 00:15:47,187 Não é o que eu sinto. 202 00:15:56,896 --> 00:15:58,729 Manda-me parar e eu paro. 203 00:16:37,646 --> 00:16:38,687 O que foi aquilo? 204 00:16:48,604 --> 00:16:49,687 Estava alguém ali. 205 00:16:49,771 --> 00:16:50,979 Alguém nos viu. 206 00:16:51,062 --> 00:16:52,437 Não conseguiam ver-nos. 207 00:16:52,521 --> 00:16:54,521 E se foi a Viúva, ou o Caleb? 208 00:16:54,604 --> 00:16:56,937 O Caleb mal dá com o membro dele. 209 00:16:57,687 --> 00:16:59,687 Mas se ele nos viu, se falar… 210 00:16:59,771 --> 00:17:01,771 Aquele leitão mimado não me mete medo. 211 00:17:01,854 --> 00:17:03,979 Eles enforcam-nos, Sarah. 212 00:17:05,396 --> 00:17:07,062 Enforquem-nos, então. 213 00:17:08,312 --> 00:17:11,604 Eu não vivia antes de te conhecer. 214 00:17:19,937 --> 00:17:22,104 Pecadoras… 215 00:18:02,312 --> 00:18:04,687 Raios te partam, Merryboy! 216 00:18:06,396 --> 00:18:07,854 Entra, seu bruto. 217 00:18:18,979 --> 00:18:20,979 Sarah, são 6h30. 218 00:18:21,062 --> 00:18:23,687 Não acordaste, já fiz a maioria do trabalho matinal. 219 00:18:24,521 --> 00:18:25,521 Está bem. 220 00:18:27,896 --> 00:18:28,979 Já vou. 221 00:18:45,187 --> 00:18:46,187 Merryboy! 222 00:18:48,062 --> 00:18:49,979 Merryboy, é hora da comida! 223 00:18:54,187 --> 00:18:55,562 Onde andas, cão? 224 00:18:59,271 --> 00:19:00,354 Merryboy? 225 00:19:15,354 --> 00:19:16,604 - Merryboy? - Sarah? 226 00:19:18,604 --> 00:19:21,146 Céus, assustaste-me! 227 00:19:22,896 --> 00:19:24,812 Há algo de errado com o meu pai. 228 00:19:25,312 --> 00:19:28,979 A voz cantará. A fornalha da ordem chama por mim. 229 00:19:29,812 --> 00:19:31,812 Para ser livre, para me libertar. 230 00:19:31,896 --> 00:19:33,146 O que está a dizer? 231 00:19:34,562 --> 00:19:35,396 Não sei. 232 00:19:35,479 --> 00:19:37,521 Cedo a voz cantará. 233 00:19:39,854 --> 00:19:41,646 Cyrus… 234 00:19:45,604 --> 00:19:46,729 Quando começou? 235 00:19:46,812 --> 00:19:48,229 Esta manhã. 236 00:19:48,312 --> 00:19:49,729 Ele está distraído, 237 00:19:50,312 --> 00:19:52,229 a ouvir coisas que só ele ouve. 238 00:19:52,812 --> 00:19:54,062 Será uma oração? 239 00:19:55,187 --> 00:19:58,104 Não, algo não está… 240 00:20:00,562 --> 00:20:01,729 … bem. 241 00:20:02,937 --> 00:20:04,896 Olho-o nos olhos e é como… 242 00:20:08,354 --> 00:20:12,729 Como se algo tivesse vindo à noite e vestido a pele do meu pai. 243 00:20:13,937 --> 00:20:15,521 Parece-se com ele, mas… 244 00:20:18,312 --> 00:20:19,771 Não está em si, Sarah. 245 00:20:21,104 --> 00:20:23,104 A minha mãe foi à Casa de Reuniões. 246 00:20:23,604 --> 00:20:25,979 Ela diz que devemos pedir ajuda a Deus. 247 00:20:26,062 --> 00:20:30,396 Mas não sei qual é o Salmo, qual a passagem… 248 00:20:30,479 --> 00:20:33,854 Ele precisa de tratamento adequado, Hannah. 249 00:20:34,771 --> 00:20:37,104 - Eu falo com a tua mãe. - Não! 250 00:20:37,979 --> 00:20:39,771 Ela não pode saber que vieste. 251 00:20:42,437 --> 00:20:44,562 Não posso voltar a ver-te. 252 00:20:47,979 --> 00:20:49,146 Não podes ver-me? 253 00:20:50,021 --> 00:20:51,646 Ela suspeita de nós, Sarah. 254 00:20:55,146 --> 00:20:56,396 Suspeita da nossa… 255 00:20:59,479 --> 00:21:00,771 … perversidade. 256 00:21:01,479 --> 00:21:05,104 E, agora, o meu pai está doente. Achas que… 257 00:21:08,062 --> 00:21:09,396 Teremos sido a causa? 258 00:21:13,062 --> 00:21:14,062 Hannah… 259 00:21:15,521 --> 00:21:17,437 Vai correr tudo bem. 260 00:21:23,312 --> 00:21:28,437 Tu! Não vais parar até lhe arruinares a vida, pois não? 261 00:21:28,521 --> 00:21:30,646 - Mãe! - Cala a boca! 262 00:21:30,729 --> 00:21:33,354 O Thomas viu-vos ontem à noite, na vila! 263 00:21:33,437 --> 00:21:37,604 Está a contar a toda a gente! O que faz esta imunda na nossa casa? 264 00:21:38,187 --> 00:21:40,354 Eu vejo o que és, rapariga. 265 00:21:40,437 --> 00:21:43,021 Uma abominação que corrompe a minha filha! 266 00:21:43,104 --> 00:21:44,854 Nascida de perversão! 267 00:21:44,937 --> 00:21:46,604 Goody Miller, por favor! 268 00:21:50,812 --> 00:21:52,896 Deus sabe o que és, rapariga! 269 00:21:52,979 --> 00:21:56,146 É bom que peças misericórdia pela tua maldita alma! 270 00:22:22,104 --> 00:22:27,687 Sarah, o Thomas anda a dizer coisas. Tens algo para me contar? 271 00:22:29,812 --> 00:22:30,729 Não. 272 00:22:30,812 --> 00:22:33,021 Ouvi dizer que chegaste tarde, ontem. 273 00:22:36,146 --> 00:22:38,396 Saíste com a filha do pastor, não foi? 274 00:22:39,062 --> 00:22:40,271 E com a Abbi. 275 00:22:41,354 --> 00:22:42,771 E com a Lizzie e… 276 00:22:43,771 --> 00:22:44,771 … os outros. 277 00:22:46,146 --> 00:22:48,146 Se a tua mãe fosse viva… 278 00:22:52,979 --> 00:22:56,229 Foi a tua mãe quem nos convenceu a ficar nesta terra. 279 00:22:58,187 --> 00:23:01,604 Ela sabia que esta terra era especial. 280 00:23:02,729 --> 00:23:04,979 Disse que o sentia no ar. 281 00:23:06,562 --> 00:23:07,562 No lago. 282 00:23:09,521 --> 00:23:10,396 Na floresta. 283 00:23:11,479 --> 00:23:12,979 E assentámos raízes. 284 00:23:15,812 --> 00:23:17,854 Fizemos aqui o nosso paraíso. 285 00:23:18,687 --> 00:23:20,062 Era uma boa mulher. 286 00:23:22,229 --> 00:23:24,729 E temo que, na sua ausência… 287 00:23:26,187 --> 00:23:27,271 Falhei-lhe. 288 00:23:29,146 --> 00:23:30,479 Falhei-vos às duas. 289 00:23:31,521 --> 00:23:32,521 Pai… 290 00:23:34,562 --> 00:23:38,187 Sempre houve uma estranheza em ti, Sarah. 291 00:23:38,271 --> 00:23:39,646 Um laivo. 292 00:23:40,229 --> 00:23:42,937 Algo que uma mãe podia ter eliminado, 293 00:23:43,604 --> 00:23:45,437 mas foste criada como um rapaz. 294 00:23:45,937 --> 00:23:47,729 Dei-te demasiada liberdade, 295 00:23:48,312 --> 00:23:49,854 e agora é demasiado tarde. 296 00:23:51,896 --> 00:23:53,312 A culpa é minha. 297 00:23:55,354 --> 00:23:56,354 Pai… 298 00:24:32,604 --> 00:24:33,687 Sarah! 299 00:24:36,687 --> 00:24:38,146 O que foi? O que se passa? 300 00:24:40,854 --> 00:24:42,021 As crias foram-se. 301 00:24:43,937 --> 00:24:44,937 Ela comeu-as. 302 00:24:48,479 --> 00:24:49,562 Comeu-as a todas. 303 00:24:53,979 --> 00:24:55,437 Traz-me o machado, Henry. 304 00:24:55,521 --> 00:24:56,396 Sarah… 305 00:24:56,479 --> 00:24:57,521 O machado. 306 00:25:32,687 --> 00:25:34,187 O Senhor das Trevas chegou. 307 00:25:34,687 --> 00:25:37,854 Veio colher o amargo fruto do mal que nós semeámos. 308 00:25:39,771 --> 00:25:41,521 Banquetear-se com as nossas ofensas. 309 00:25:44,062 --> 00:25:45,812 Contudo, todos vós sorriam. 310 00:25:47,646 --> 00:25:50,021 Cegos perante os horrores à nossa volta. 311 00:25:51,521 --> 00:25:53,771 Mas agora veem, não é? 312 00:25:55,062 --> 00:25:56,646 Ele bloqueia-nos o poço. 313 00:25:57,312 --> 00:25:59,979 - Entope-o com o nosso pecado. - Está preso! 314 00:26:00,771 --> 00:26:03,021 Ele tira-nos a água, a vitalidade! 315 00:26:03,104 --> 00:26:04,479 O que aconteceu? 316 00:26:04,562 --> 00:26:07,271 - O que se passa? - O balde está preso em algo. 317 00:26:12,437 --> 00:26:14,396 - Já sobe! - Isso, deixa. 318 00:26:14,479 --> 00:26:15,521 Está a subir! 319 00:26:16,104 --> 00:26:17,104 Já sobe! 320 00:26:21,896 --> 00:26:23,354 Um cão morto no poço! 321 00:26:24,521 --> 00:26:26,896 - Tirem-no! - A água está envenenada! 322 00:26:28,562 --> 00:26:31,062 Veem? Já beberam da taça da escuridão! 323 00:26:31,146 --> 00:26:32,354 Merryboy… 324 00:26:33,854 --> 00:26:37,396 Isto é obra do Diabo, veio reclamar a nossa terra! 325 00:26:38,729 --> 00:26:41,062 Quem de entre vós trouxe o Diabo a Union? 326 00:26:43,021 --> 00:26:44,437 De quem foi a luxúria? 327 00:26:44,521 --> 00:26:45,521 O pecado? 328 00:26:46,687 --> 00:26:48,354 Insensata Union… 329 00:26:49,521 --> 00:26:50,562 O Diabo veio. 330 00:26:52,021 --> 00:26:53,979 E lançou a sua escuridão. 331 00:26:55,937 --> 00:26:57,312 E a escuridão cresce… 332 00:26:58,354 --> 00:26:59,521 … em todos nós. 333 00:27:00,896 --> 00:27:02,187 Como putrefação. 334 00:27:20,854 --> 00:27:21,896 Solomon. 335 00:27:21,979 --> 00:27:25,937 Não queria vir sem avisar. 336 00:27:26,021 --> 00:27:27,562 Tenho apenas um… 337 00:27:30,187 --> 00:27:31,896 É um pequeno agradecimento. 338 00:27:36,937 --> 00:27:37,937 Para a Sarah. 339 00:27:41,979 --> 00:27:42,979 O que foi? 340 00:27:43,979 --> 00:27:45,479 Podes guardar um segredo? 341 00:27:46,354 --> 00:27:49,271 E foi quando vi algo nas árvores. 342 00:27:49,354 --> 00:27:50,729 Uma figura. 343 00:27:52,021 --> 00:27:52,979 Quem? 344 00:27:53,062 --> 00:27:54,729 Não sei, estava muito escuro. 345 00:27:55,437 --> 00:27:57,312 Pensei que era o Caleb, ou… 346 00:27:57,979 --> 00:27:59,104 Ou a Viúva. 347 00:28:00,104 --> 00:28:01,187 Mas agora… 348 00:28:01,271 --> 00:28:02,521 O quê? 349 00:28:09,396 --> 00:28:10,729 Somos atormentados, 350 00:28:10,812 --> 00:28:12,604 o pastor adoeceu e… 351 00:28:13,187 --> 00:28:16,271 Sinto-me a enlouquecer. E pergunto-me, agora, 352 00:28:16,896 --> 00:28:20,646 se haverá algo de errado comigo. 353 00:28:20,729 --> 00:28:23,229 - Sarah… - Desde sempre, Solomon. 354 00:28:24,146 --> 00:28:26,687 Nunca fui normal, o meu próprio pai o disse. 355 00:28:28,437 --> 00:28:33,146 Talvez eu tenha nascido perversa e estranha. 356 00:28:34,271 --> 00:28:36,812 Se calhar, o Diabo estava na floresta. 357 00:28:38,687 --> 00:28:40,396 Talvez o Diabo esteja em mim. 358 00:28:40,479 --> 00:28:42,437 Para, pareces o Thomas Maluco. 359 00:28:42,521 --> 00:28:44,021 Talvez ele tenha razão! 360 00:28:44,104 --> 00:28:46,604 O Thomas é um bêbado sem juízo, nada mais. 361 00:28:46,687 --> 00:28:49,937 Olha à tua volta, Solomon! Há pragas por toda a parte. 362 00:28:50,021 --> 00:28:52,604 É verdade, mas tu… 363 00:28:54,104 --> 00:28:57,854 A Hannah foi apenas uma leviandade, Sarah. 364 00:28:59,396 --> 00:29:00,646 E se não foi? 365 00:29:05,062 --> 00:29:06,146 Como assim? 366 00:29:09,812 --> 00:29:11,521 É por isso que tenho medo! 367 00:29:13,812 --> 00:29:14,937 Compreendes? 368 00:29:18,479 --> 00:29:21,062 Não foi apenas uma leviandade. 369 00:29:31,812 --> 00:29:32,896 Percebo. 370 00:29:35,396 --> 00:29:36,771 Não consigo respirar! 371 00:29:41,312 --> 00:29:42,312 Escuta. 372 00:29:48,479 --> 00:29:51,104 Leviandade ou não… 373 00:29:53,729 --> 00:29:55,937 … ninguém invoca o Diabo por acaso. 374 00:29:56,021 --> 00:30:00,104 Até o coração mais fraco, a alma mais corruptível, 375 00:30:00,646 --> 00:30:01,896 tem de escolher. 376 00:30:01,979 --> 00:30:03,437 Tem de estender a mão. 377 00:30:05,146 --> 00:30:06,562 Algo que não fizeste. 378 00:30:08,229 --> 00:30:09,521 - Não. - Não. 379 00:30:14,896 --> 00:30:17,146 Podes contar comigo, Sarah. 380 00:30:17,729 --> 00:30:19,687 A minha porta está sempre aberta. 381 00:30:25,979 --> 00:30:27,896 Cyrus, sai! 382 00:30:28,812 --> 00:30:30,896 Onde está a Constance? 383 00:30:30,979 --> 00:30:34,771 - O Diabo trancou-se ali! - Pastor! 384 00:30:35,521 --> 00:30:37,312 - Irmão, o que se passa? - O pastor. 385 00:30:37,396 --> 00:30:40,396 Trancou as crianças na Casa de Reuniões. Uma dúzia, pelo menos. 386 00:30:40,479 --> 00:30:41,979 Onde está o Henry? 387 00:30:47,937 --> 00:30:48,937 Solomon! 388 00:30:53,729 --> 00:30:54,646 Cyrus! 389 00:31:17,646 --> 00:31:19,104 Afasta os outros. 390 00:31:20,146 --> 00:31:21,479 Solomon, espera! 391 00:31:26,437 --> 00:31:28,104 Deixa-me entrar! 392 00:31:30,896 --> 00:31:32,729 Henry! 393 00:31:33,354 --> 00:31:37,646 São como são, apenas chamamos o mal que têm dentro. 394 00:31:37,729 --> 00:31:40,062 Resignados às insuficiências. 395 00:31:40,146 --> 00:31:41,896 - O meu marido? - Segurem-nos! 396 00:31:41,979 --> 00:31:43,771 O que se passa lá dentro? 397 00:31:43,854 --> 00:31:47,729 - Deixem-me entrar! - Constance! 398 00:31:58,437 --> 00:31:59,604 Cyrus? 399 00:32:22,979 --> 00:32:24,312 Agora, vejo. 400 00:32:24,396 --> 00:32:25,979 Vejo tudo. 401 00:32:39,271 --> 00:32:40,937 As crianças! 402 00:32:47,812 --> 00:32:49,021 Não! 403 00:32:58,187 --> 00:32:59,396 Henry! 404 00:33:04,104 --> 00:33:05,729 Sarah! 405 00:33:11,479 --> 00:33:12,396 Não! 406 00:33:15,271 --> 00:33:17,562 Bruxaria! 407 00:33:18,396 --> 00:33:20,354 Mal! Mostra-te! 408 00:33:20,437 --> 00:33:22,396 - Bruxaria! - Mostra-te! 409 00:33:24,687 --> 00:33:26,396 Mostra-te! 410 00:33:40,646 --> 00:33:43,437 Oiçam! 411 00:33:44,021 --> 00:33:45,937 Boa gente de Union, escutem! 412 00:33:46,729 --> 00:33:50,687 Há uma força escura e maléfica entre nós! 413 00:33:50,771 --> 00:33:53,229 - E para acabar com o infortúnio… - Sim! 414 00:33:53,312 --> 00:33:55,896 … devemos encontrar os culpados! 415 00:33:55,979 --> 00:33:57,937 Jakob, por favor! Goodman Berman! 416 00:33:58,021 --> 00:34:00,937 O responsável está morto. 417 00:34:01,021 --> 00:34:03,437 - O pastor Miller… - O pastor! 418 00:34:03,521 --> 00:34:05,979 O nosso pastor era um homem de Deus. 419 00:34:06,062 --> 00:34:08,521 - Certo. - Isto não foi feito por ele! 420 00:34:08,604 --> 00:34:11,479 - Foi possuído por uma escuridão. - Sim! 421 00:34:11,562 --> 00:34:15,979 A minha filha, a minha querida Constance, e muitos outros… 422 00:34:16,896 --> 00:34:18,187 … estão mortos! 423 00:34:18,771 --> 00:34:19,979 O nosso futuro… 424 00:34:20,937 --> 00:34:24,437 Muitas das nossas linhagens foram-nos roubadas. 425 00:34:25,437 --> 00:34:27,187 Alguém tem de pagar por isso! 426 00:34:31,396 --> 00:34:35,437 Eu vi uns cordeirinhos da nossa vila… 427 00:34:36,521 --> 00:34:39,437 … a rir e a brincar na última lua cheia! 428 00:34:41,646 --> 00:34:44,771 Havia alguns de nós na floresta, mas não… 429 00:34:46,354 --> 00:34:49,021 Bebemos sidra, dançámos! 430 00:34:49,604 --> 00:34:52,187 Somos novos, isso não é um crime! 431 00:34:52,687 --> 00:34:53,604 Pagãos! 432 00:34:53,687 --> 00:34:56,229 Vocês pecaram! 433 00:34:57,229 --> 00:34:58,771 Vejam os vossos filhos! 434 00:34:59,896 --> 00:35:02,021 Os culpados terão a marca do Diabo! 435 00:35:03,646 --> 00:35:04,979 Bruxaria! 436 00:35:05,562 --> 00:35:06,521 Bruxaria! 437 00:35:07,646 --> 00:35:09,562 Sim, bruxaria. 438 00:35:10,812 --> 00:35:13,271 Mas tal como o meu irmão Solomon 439 00:35:13,354 --> 00:35:16,437 expulsou heroicamente a escuridão que está entre nós, 440 00:35:16,521 --> 00:35:19,146 ao matar o nosso pastor afetado, 441 00:35:19,229 --> 00:35:22,687 também nós castigaremos e venceremos este mal! 442 00:35:22,771 --> 00:35:24,062 Sim! 443 00:35:24,146 --> 00:35:29,562 Enquanto sobreviventes, teremos sempre o rosto virado para o Sol. 444 00:35:29,646 --> 00:35:31,771 Sim! 445 00:35:37,771 --> 00:35:39,979 Encontrei-o na minha patrulha! 446 00:35:40,979 --> 00:35:45,687 Este flagelo encontra-se em Union! 447 00:35:46,396 --> 00:35:49,937 Procurei na floresta e não passa desta povoação. 448 00:35:50,021 --> 00:35:51,104 Ele tem razão. 449 00:35:51,979 --> 00:35:53,812 Está aqui, em Union! 450 00:35:55,062 --> 00:35:59,771 Estamos a ser castigados e eu tenho uma lista de nomes! 451 00:35:59,854 --> 00:36:02,729 Mostra-a! 452 00:36:02,812 --> 00:36:05,521 Basta! 453 00:36:05,604 --> 00:36:07,479 Ouçam o que dizem! 454 00:36:08,562 --> 00:36:09,896 Especulação! 455 00:36:11,354 --> 00:36:13,396 Estão a perseguir sombras! 456 00:36:13,479 --> 00:36:15,187 Maldições imaginadas! 457 00:36:16,937 --> 00:36:18,229 Eu pergunto… 458 00:36:18,312 --> 00:36:19,854 Tens provas? 459 00:36:21,146 --> 00:36:22,646 Não. E tu? 460 00:36:25,396 --> 00:36:27,104 Algum de vós tem? 461 00:36:29,521 --> 00:36:30,687 Eu tenho provas! 462 00:36:34,229 --> 00:36:39,812 Há algumas noites, a lua cheia levantou-se ao lado do sol. 463 00:36:39,896 --> 00:36:41,521 E enquanto dormia, 464 00:36:42,396 --> 00:36:43,854 ela veio ter comigo. 465 00:36:45,979 --> 00:36:49,312 Enfeitiçou-me e levou-me para a floresta. 466 00:36:51,521 --> 00:36:52,812 Estava nua. 467 00:36:54,771 --> 00:36:56,146 Montada numa mula vermelha. 468 00:36:56,229 --> 00:36:57,229 Sim. 469 00:36:58,729 --> 00:37:00,812 E a mula vermelha tornou-se um homem cornudo. 470 00:37:01,771 --> 00:37:05,271 E obrigou-me a vê-la, enquanto se deitava com o Diabo. 471 00:37:05,354 --> 00:37:06,271 Quem? 472 00:37:06,354 --> 00:37:09,854 Enquanto as duas se deitavam com o Diabo. 473 00:37:10,729 --> 00:37:11,771 As duas? 474 00:37:13,229 --> 00:37:15,646 Hannah Miller e Sarah Fier! 475 00:37:15,729 --> 00:37:17,562 - Não! - Não! 476 00:37:17,646 --> 00:37:19,479 Bruxas! 477 00:37:19,562 --> 00:37:20,937 - Bruxas! - Bruxas! 478 00:37:21,021 --> 00:37:22,312 Bruxas! 479 00:37:25,187 --> 00:37:27,646 Eu vi a Hannah Miller e a Sarah Fier. 480 00:37:27,729 --> 00:37:29,354 Vi a Hannah Miller. 481 00:37:29,437 --> 00:37:30,646 Vi a Hannah Miller. 482 00:37:30,729 --> 00:37:33,229 - Vi a Hannah Miller. - Vi a Sarah Fier. 483 00:37:33,312 --> 00:37:35,687 - Vi a Sarah Fier. - Vi a Sarah Fier. 484 00:37:38,104 --> 00:37:39,271 Bruxas! 485 00:37:42,271 --> 00:37:43,396 Bruxas! 486 00:37:43,479 --> 00:37:44,937 As bruxas! 487 00:37:45,021 --> 00:37:45,979 As bruxas! 488 00:38:02,187 --> 00:38:04,479 - Temos de sair daqui! - Para onde? 489 00:38:04,979 --> 00:38:07,937 Estão aqui! As bruxas estão aqui! 490 00:38:08,021 --> 00:38:09,646 Vai! 491 00:38:11,104 --> 00:38:14,937 - O Diabo está nesta puta nojenta! - Não! 492 00:38:15,021 --> 00:38:17,771 Silêncio! Vê se ela tem marcas. 493 00:38:19,979 --> 00:38:21,729 Não! 494 00:38:24,771 --> 00:38:25,687 Não! 495 00:38:26,229 --> 00:38:27,687 Não! 496 00:38:27,771 --> 00:38:29,146 Quieta, sua bruxa! 497 00:38:32,021 --> 00:38:33,187 Encontrei uma! 498 00:38:37,604 --> 00:38:42,271 Tão certo quanto o nascer do sol, vamos purgar Union desta… 499 00:38:43,354 --> 00:38:44,729 … deplorável poluição! 500 00:38:46,812 --> 00:38:49,687 Vamos procurar em todas as casas, 501 00:38:49,771 --> 00:38:51,312 em todos os cantos! 502 00:38:52,271 --> 00:38:55,604 Não descansaremos e não vamos ser piedosos! 503 00:38:55,687 --> 00:38:57,021 Sem piedade! 504 00:38:57,104 --> 00:39:01,021 Com a ajuda de Deus, livrar-nos-emos destes anátemas! 505 00:39:01,604 --> 00:39:04,271 - Sim! - Teremos a nossa justiça! 506 00:39:04,354 --> 00:39:05,562 Sim! 507 00:39:06,146 --> 00:39:08,354 Encontraremos Sarah Fier! 508 00:39:08,437 --> 00:39:09,812 Encontremo-la! 509 00:39:09,896 --> 00:39:10,896 Levanta-te! 510 00:39:11,979 --> 00:39:13,437 Encontremo-la! 511 00:39:14,062 --> 00:39:16,062 Até encontrarmos Sarah Fier! 512 00:39:18,646 --> 00:39:20,312 Onde estás, Sarah Fier? 513 00:39:24,062 --> 00:39:25,562 Encontrem a bruxa! 514 00:39:41,604 --> 00:39:42,812 Encontrem-na! 515 00:39:47,354 --> 00:39:48,812 - Pai. - A culpa é minha. 516 00:39:50,521 --> 00:39:51,521 Pai! 517 00:40:02,812 --> 00:40:04,104 Viste lá em cima? 518 00:40:04,854 --> 00:40:06,562 Vi, mas não está lá ninguém. 519 00:40:19,271 --> 00:40:21,979 Ouviste? No outro lado da casa. 520 00:40:28,646 --> 00:40:30,021 Encontramo-la noutro lugar. 521 00:40:32,146 --> 00:40:33,146 Abram! 522 00:40:54,646 --> 00:40:55,646 David! 523 00:40:57,271 --> 00:40:59,812 Leva o teu mosquete para as traseiras da casa Fier. 524 00:40:59,896 --> 00:41:01,604 Vigia o George Fier. 525 00:41:02,187 --> 00:41:04,146 E fica atento à bruxa. 526 00:42:00,604 --> 00:42:01,646 Hannah? 527 00:42:06,896 --> 00:42:08,229 O que te fizeram? 528 00:42:09,771 --> 00:42:12,521 Vão enforcar-me de manhã. 529 00:42:13,896 --> 00:42:16,479 E se não fugires, fazem-te o mesmo. 530 00:42:16,562 --> 00:42:17,437 Não! 531 00:42:18,021 --> 00:42:19,021 Escuta. 532 00:42:19,521 --> 00:42:21,229 Tens de fugir. 533 00:42:22,354 --> 00:42:24,771 - Não vou deixar-te. - Tens de deixar! 534 00:42:31,104 --> 00:42:32,521 E a culpa é minha. 535 00:42:33,729 --> 00:42:35,771 - Não. - Eu chamei o Diabo. 536 00:42:35,854 --> 00:42:40,229 Não é assim que funciona. O Diabo não é convocado ao acaso. 537 00:42:41,396 --> 00:42:43,229 É preciso fazer uma escolha. 538 00:42:43,312 --> 00:42:44,771 Não percebes? 539 00:42:45,604 --> 00:42:48,271 Não importa se fomos nós ou não. 540 00:42:48,771 --> 00:42:51,312 Como nos julgam culpadas, é o que somos. 541 00:42:53,937 --> 00:42:54,937 Tens razão. 542 00:42:58,854 --> 00:43:00,771 Todos pensam que fomos nós. 543 00:43:01,854 --> 00:43:04,021 O que importa o que fazemos agora? 544 00:43:05,437 --> 00:43:08,271 - O que estás a dizer? - Vou falar com a Viúva. 545 00:43:12,646 --> 00:43:15,646 Vou fazer um pacto com o Diabo. 546 00:43:19,396 --> 00:43:20,812 Talvez isso nos salve. 547 00:43:20,896 --> 00:43:23,979 Mas o Diabo… Estás louca? 548 00:43:24,062 --> 00:43:25,604 Não tenho medo do Diabo. 549 00:43:26,354 --> 00:43:31,312 Hannah, tenho medo do vizinho que me acusa. 550 00:43:32,312 --> 00:43:36,187 Tenho medo da mãe que deixa a filha ser enforcada. 551 00:43:37,271 --> 00:43:38,771 Tenho medo de Union. 552 00:43:39,729 --> 00:43:43,812 Levam-nos como cordeiros para o matadouro e esperam que os sigamos. 553 00:43:45,521 --> 00:43:46,896 Mas eles vão ver… 554 00:43:48,854 --> 00:43:50,521 … que não sou um cordeiro. 555 00:43:50,604 --> 00:43:53,187 Sarah Fier, sai! 556 00:43:54,854 --> 00:43:58,937 Quando isto acabar, vamos sair deste lugar. 557 00:43:59,604 --> 00:44:01,062 Vamos para longe, 558 00:44:01,146 --> 00:44:03,521 dançaremos todas as noites 559 00:44:03,604 --> 00:44:06,229 e beijar-nos-emos à luz do dia. 560 00:44:14,479 --> 00:44:16,104 Não posso perder-te. 561 00:44:16,187 --> 00:44:17,354 Não vais perder-me. 562 00:44:20,271 --> 00:44:21,771 Se querem uma bruxa… 563 00:44:24,646 --> 00:44:26,312 … eu dou-lhes uma bruxa. 564 00:45:02,396 --> 00:45:03,229 Viúva! 565 00:45:05,146 --> 00:45:06,146 Mary! 566 00:46:08,187 --> 00:46:09,562 Vai-te embora, Elijah. 567 00:46:16,104 --> 00:46:18,521 - Elijah, já chega! - Por favor, ajuda-me! 568 00:46:18,604 --> 00:46:19,687 Sarah? 569 00:46:20,562 --> 00:46:22,854 - Somos inocentes, Solomon. - Eu sei. 570 00:46:22,937 --> 00:46:25,229 A Hannah e eu não fizemos isto. 571 00:46:25,312 --> 00:46:27,854 - Estás a sangrar. - Não importa, escuta. 572 00:46:27,937 --> 00:46:30,604 Eu voltei à floresta, à Viúva. 573 00:46:30,687 --> 00:46:34,104 - Sarah! - Está morta, Solomon! Alguém a matou! 574 00:46:34,187 --> 00:46:35,521 E havia um… 575 00:46:36,521 --> 00:46:37,771 Um livro! 576 00:46:37,854 --> 00:46:41,271 Com umas instruções, um encantamento. 577 00:46:41,771 --> 00:46:45,354 - Um encantamento para quê? - Acho que… 578 00:46:47,104 --> 00:46:50,146 Acho que alguém fez um pacto com o Diabo. 579 00:46:51,479 --> 00:46:52,979 Oferecendo a nossa vila. 580 00:46:55,104 --> 00:46:57,104 - A nossa vila? - Sim, em troca… 581 00:46:57,187 --> 00:46:58,812 Talvez de poder? 582 00:47:00,604 --> 00:47:02,187 Solomon, juro. 583 00:47:03,771 --> 00:47:05,062 Não fui eu! 584 00:47:08,062 --> 00:47:09,062 Sarah. 585 00:47:15,562 --> 00:47:16,729 Eu acredito em ti. 586 00:47:24,354 --> 00:47:25,604 Quem mais sabe disto? 587 00:47:25,687 --> 00:47:26,854 Ninguém. 588 00:47:27,896 --> 00:47:28,729 Solomon! 589 00:47:32,354 --> 00:47:34,646 - Solomon! - Depressa, esconde-te! 590 00:47:40,687 --> 00:47:41,687 Solomon! 591 00:47:44,062 --> 00:47:45,062 Solomon! 592 00:47:49,062 --> 00:47:50,229 Abre, Solomon! 593 00:47:55,479 --> 00:47:57,271 Estamos à procura da Sarah Fier. 594 00:47:58,146 --> 00:47:59,604 Estou sozinho. 595 00:47:59,687 --> 00:48:01,229 Então, podemos procurar. 596 00:48:01,312 --> 00:48:02,646 É claro que não podem. 597 00:48:04,187 --> 00:48:07,187 Não tentes intimidar-me, Caleb. Não sou uma criança! 598 00:48:07,271 --> 00:48:08,854 Aparece, Sarah! 599 00:48:12,854 --> 00:48:14,646 Se a tua palavra bastasse, Solomon… 600 00:48:15,854 --> 00:48:17,604 O que tens nas traseiras? 601 00:48:27,021 --> 00:48:28,104 Sarah Fier! 602 00:48:33,646 --> 00:48:35,854 Aparece, Sarah Fier! 603 00:48:38,896 --> 00:48:41,562 Se não há nada lá, deixa-me ver. 604 00:48:42,812 --> 00:48:44,021 O que escondes? 605 00:48:46,521 --> 00:48:47,812 Digo-te uma vez mais. 606 00:48:47,896 --> 00:48:50,562 Estou sozinho aqui. 607 00:48:51,729 --> 00:48:55,396 Sarah Fier! Vão às traseiras, ela tem de estar algures! 608 00:49:00,437 --> 00:49:02,896 Sai, já. Ou eu faço-te sair. 609 00:49:05,771 --> 00:49:06,896 Anda! 610 00:49:11,687 --> 00:49:12,646 Vão. 611 00:49:13,729 --> 00:49:15,021 Todos vocês, vão! 612 00:50:26,354 --> 00:50:27,187 Abadom. 613 00:50:28,437 --> 00:50:29,437 Arimane. 614 00:50:30,604 --> 00:50:31,521 Azazel. 615 00:50:32,771 --> 00:50:33,687 Belzebu. 616 00:50:45,271 --> 00:50:46,437 Tu… 617 00:50:47,562 --> 00:50:48,771 És tu! 618 00:50:55,312 --> 00:50:56,604 Rimom. 619 00:50:58,604 --> 00:50:59,687 Samael. 620 00:51:01,104 --> 00:51:02,021 Lúcifer. 621 00:51:03,771 --> 00:51:04,896 Górgona. 622 00:51:07,896 --> 00:51:09,104 Belzebu. 623 00:51:12,062 --> 00:51:13,187 Estrela da Manhã. 624 00:51:18,729 --> 00:51:20,104 Satanás. 625 00:51:22,396 --> 00:51:23,896 És tu. 626 00:51:23,979 --> 00:51:25,396 Continuo a ser eu. 627 00:51:26,687 --> 00:51:28,104 Fui sempre eu. 628 00:51:28,729 --> 00:51:33,187 Só que me fartei de ver a fortuna virar-me as costas. 629 00:51:33,771 --> 00:51:34,937 Como foste capaz? 630 00:51:35,021 --> 00:51:38,187 Capaz do quê? De pegar no que todos queremos? 631 00:51:38,271 --> 00:51:40,812 No que todos viemos procurar? 632 00:51:40,896 --> 00:51:43,812 Poder, prosperidade, legado. 633 00:51:43,896 --> 00:51:45,354 Pensa nisto, Sarah. 634 00:51:46,812 --> 00:51:47,854 Uma única alma… 635 00:51:47,937 --> 00:51:50,687 Cyrus Miller. 636 00:51:54,937 --> 00:51:56,104 Apenas uma. 637 00:51:56,604 --> 00:51:57,771 O pastor Miller! 638 00:51:57,854 --> 00:51:59,062 E, em troca, 639 00:52:00,271 --> 00:52:03,146 o que nem infindáveis orações podem oferecer. 640 00:52:03,229 --> 00:52:07,854 Uma pessoa, a cada poucos anos, parece-me um preço pequeno para pagar. 641 00:52:08,354 --> 00:52:10,146 Uma pessoa? 642 00:52:11,437 --> 00:52:13,687 O pastor matou 12 crianças! 643 00:52:15,062 --> 00:52:18,104 - O meu irmão! Inocentes! - Inocentes… 644 00:52:18,604 --> 00:52:20,021 Quem é inocente? 645 00:52:22,646 --> 00:52:25,396 Os teus vizinhos perseguem-te. 646 00:52:26,562 --> 00:52:28,896 Renunciam-te, amaldiçoam o teu nome! 647 00:52:28,979 --> 00:52:31,104 Há ignorância em toda a parte! 648 00:52:31,187 --> 00:52:32,271 Temor! 649 00:52:32,354 --> 00:52:34,979 Mas tu conformas-te! 650 00:52:40,229 --> 00:52:44,021 Eles têm medo porque sabem que és diferente. 651 00:52:47,146 --> 00:52:48,396 E és. 652 00:52:51,146 --> 00:52:55,854 És alguém que se recusa a aceitar as regras destes dogmatistas, 653 00:52:55,937 --> 00:52:58,062 alguém que quer mais do mundo. 654 00:53:03,354 --> 00:53:04,562 És como eu. 655 00:53:08,771 --> 00:53:10,646 Não sou como tu em nada! 656 00:53:18,521 --> 00:53:19,604 Não! 657 00:53:34,396 --> 00:53:35,562 Sarah! 658 00:53:44,271 --> 00:53:45,271 Sarah! 659 00:53:49,896 --> 00:53:51,021 Sarah! 660 00:54:02,937 --> 00:54:03,937 Sarah? 661 00:54:06,604 --> 00:54:07,687 Sarah! 662 00:54:10,104 --> 00:54:12,396 Sarah, volta para mim! 663 00:54:17,854 --> 00:54:19,479 Sarah… 664 00:54:23,896 --> 00:54:25,146 Sarah! 665 00:54:25,229 --> 00:54:26,646 Sarah! 666 00:54:30,271 --> 00:54:31,396 Sarah! 667 00:55:05,187 --> 00:55:06,146 Sarah! 668 00:55:46,979 --> 00:55:48,354 Não! 669 00:55:48,437 --> 00:55:51,146 Não, não! 670 00:55:51,229 --> 00:55:53,021 - Está quieta! - Não! 671 00:55:53,104 --> 00:55:54,229 - Para! - Não! 672 00:55:54,312 --> 00:55:56,562 - Para com isso! - Não! 673 00:55:56,646 --> 00:56:00,062 Não me obrigues a magoar-te! Eu amo-te, Sarah! 674 00:56:00,146 --> 00:56:02,354 Não lutes, eu não quero… 675 00:56:05,271 --> 00:56:06,604 Não! 676 00:56:07,312 --> 00:56:08,646 Não! 677 00:56:12,187 --> 00:56:13,521 Não! 678 00:56:14,437 --> 00:56:15,646 Não! 679 00:59:09,146 --> 00:59:10,896 Encontrei a bruxa! 680 00:59:13,354 --> 00:59:14,687 Eu bem disse! 681 00:59:15,937 --> 00:59:17,771 Não! 682 00:59:55,646 --> 00:59:58,354 A punição pela prática de bruxaria 683 00:59:58,937 --> 01:00:00,396 é morte por enforcamento! 684 01:00:00,479 --> 01:00:02,646 Enforquem-nas! 685 01:00:02,729 --> 01:00:04,187 Enforquem-nas! 686 01:00:06,437 --> 01:00:07,646 Confessem! 687 01:00:09,396 --> 01:00:12,396 Confessem os pecados, ou ardam no Inferno eterno. 688 01:00:13,521 --> 01:00:15,687 - Enforquem-na! - Confessem! 689 01:00:17,604 --> 01:00:18,687 Confessem! 690 01:00:20,854 --> 01:00:21,771 Confessem! 691 01:00:22,354 --> 01:00:23,771 Enforquem-nas! 692 01:00:39,187 --> 01:00:40,687 Eu confesso. 693 01:00:43,896 --> 01:00:45,646 Não! 694 01:00:45,729 --> 01:00:47,396 Eu confesso! 695 01:00:48,062 --> 01:00:51,437 - Não, ela está a mentir! - Eu caminhei com o Diabo! 696 01:00:53,062 --> 01:00:54,521 Deitei-me com ele! 697 01:00:55,562 --> 01:00:57,604 Enfeiticei o bom pastor. 698 01:00:58,687 --> 01:00:59,979 E enfeiticei… 699 01:01:01,187 --> 01:01:02,479 … a Hannah Miller. 700 01:01:05,937 --> 01:01:07,479 Toldei-lhe o julgamento. 701 01:01:08,937 --> 01:01:10,521 Toldei-lhe o julgamento. 702 01:01:12,604 --> 01:01:13,771 Fui eu. 703 01:01:17,396 --> 01:01:18,729 Fui eu! 704 01:01:21,437 --> 01:01:22,729 Apenas eu. 705 01:01:26,896 --> 01:01:28,271 Fui sempre eu. 706 01:01:31,187 --> 01:01:33,562 - A Hannah é inocente. - Soltem-na. 707 01:01:36,229 --> 01:01:37,146 Não! 708 01:01:39,271 --> 01:01:41,354 Não! 709 01:01:55,021 --> 01:01:58,229 A verdade virá ao de cima. 710 01:01:59,271 --> 01:02:00,771 Talvez não hoje. 711 01:02:02,479 --> 01:02:04,146 Talvez não amanhã. 712 01:02:04,646 --> 01:02:05,979 Mas virá ao de cima. 713 01:02:06,479 --> 01:02:09,896 A verdade será a tua maldição. 714 01:02:11,396 --> 01:02:13,937 Vai acompanhar-te por toda a eternidade. 715 01:02:14,937 --> 01:02:17,771 Vou seguir-te para sempre. 716 01:02:19,229 --> 01:02:21,229 Vou mostrar-lhes o que fizeste. 717 01:02:22,021 --> 01:02:23,854 Eu nunca… 718 01:02:25,396 --> 01:02:26,812 … vou deixar-te em paz. 719 01:02:30,979 --> 01:02:33,187 - Enforquem-na! - Enforquem-na! 720 01:02:33,271 --> 01:02:34,187 Bruxa! 721 01:02:34,271 --> 01:02:35,396 Enforquem a bruxa! 722 01:03:06,271 --> 01:03:07,854 A verdade virá ao de cima. 723 01:03:09,396 --> 01:03:10,479 Talvez não hoje. 724 01:03:11,646 --> 01:03:13,104 Talvez não amanhã. 725 01:03:14,562 --> 01:03:15,729 Mas virá ao de cima. 726 01:03:16,229 --> 01:03:18,312 Não podemos deixá-la aqui, 727 01:03:18,812 --> 01:03:21,229 sozinha e debaixo desta árvore. 728 01:03:22,271 --> 01:03:24,021 Merece um enterro decente. 729 01:03:24,104 --> 01:03:26,937 Vamos levá-la, enterrá-la noutro lugar. 730 01:03:30,062 --> 01:03:32,354 Para mais ninguém saber onde está. 731 01:03:33,312 --> 01:03:34,271 Exceto nós. 732 01:03:34,354 --> 01:03:35,479 A BRUXA VIVE ETERNAMENTE 733 01:03:56,896 --> 01:04:00,229 A verdade será a tua maldição. 734 01:04:04,812 --> 01:04:07,312 Vou seguir-te eternamente. 735 01:04:10,646 --> 01:04:12,479 Vou seguir-te para sempre. 736 01:04:18,271 --> 01:04:20,104 E com tudo o que tirares, 737 01:04:20,812 --> 01:04:22,646 com toda a gente que magoares, 738 01:04:22,729 --> 01:04:24,396 sentirás o aperto 739 01:04:24,979 --> 01:04:26,437 da minha mão. 740 01:04:29,021 --> 01:04:32,062 Vou mostrar-lhes o que fizeste. 741 01:04:42,312 --> 01:04:45,687 Nunca vou deixar-te em paz! 742 01:06:23,562 --> 01:06:24,896 Xerife Goode! 743 01:06:27,896 --> 01:06:32,437 PARTE 2 744 01:06:37,937 --> 01:06:38,937 Tudo bem? 745 01:06:42,687 --> 01:06:43,521 É preciso ajuda? 746 01:06:44,812 --> 01:06:47,562 Não, estou bem aqui. 747 01:06:47,646 --> 01:06:49,062 A meio da noite… 748 01:06:50,312 --> 01:06:51,687 O que te traz aqui? 749 01:06:54,271 --> 01:06:55,271 A tua irmã? 750 01:06:57,187 --> 01:06:58,021 Eu… 751 01:07:00,687 --> 01:07:01,521 Josh! 752 01:07:15,896 --> 01:07:17,062 Que raio? 753 01:07:18,062 --> 01:07:18,979 É ele! 754 01:07:19,771 --> 01:07:21,021 Josh! 755 01:07:23,854 --> 01:07:25,937 A tua irmã está muito confusa! 756 01:07:26,521 --> 01:07:28,896 O pai, o avô e o bisavô dele! 757 01:07:28,979 --> 01:07:29,979 O quê? 758 01:07:30,062 --> 01:07:32,479 Vê-se que está a ter alguma espécie de… 759 01:07:33,729 --> 01:07:34,854 … esgotamento! 760 01:07:37,562 --> 01:07:38,979 Ela precisa de ajuda. 761 01:07:39,562 --> 01:07:40,771 Josh? 762 01:07:41,896 --> 01:07:43,771 O Goode é mau! 763 01:08:22,896 --> 01:08:26,646 Voltei atrás no tempo. Eu era a Sarah Fier e ela era inocente. 764 01:08:26,729 --> 01:08:30,312 Ela não torna pessoas de Shadyside em assassinos, não era uma bruxa! 765 01:08:32,104 --> 01:08:34,812 Temos um 5150 em posse do carro 961. 766 01:08:34,896 --> 01:08:37,354 - Os suspeitos… - Josh, escuta! O Solomon Goode… 767 01:08:37,437 --> 01:08:40,062 - Quem? - O antepassado do Nick Goode. 768 01:08:40,146 --> 01:08:43,521 Ele fez um pacto com o Diabo e culpou a Sarah para se salvar. 769 01:08:43,604 --> 01:08:44,646 Deena! 770 01:08:48,062 --> 01:08:51,979 Os Goode usam as pessoas de Shadyside como moeda de troca. 771 01:08:52,062 --> 01:08:55,646 Lúcifer, Samael, Satanás… 772 01:08:56,146 --> 01:08:58,896 - O Goode dá um nome ao Diabo. - Ryan Torres. 773 01:09:05,562 --> 01:09:08,146 - E o Diabo possui essa pessoa. - Ryan! 774 01:09:08,229 --> 01:09:09,229 O quê? 775 01:09:09,312 --> 01:09:12,354 Depois, essa pessoa mata e assassina. 776 01:09:14,646 --> 01:09:17,687 O Diabo alimenta-se com o sangue das pessoas de Shadyside. 777 01:09:29,312 --> 01:09:30,937 E o Goode tem o que quer. 778 01:09:31,604 --> 01:09:32,937 Torna-se xerife. 779 01:09:34,062 --> 01:09:36,229 O irmão torna-se presidente da câmara. 780 01:09:36,312 --> 01:09:38,729 Toda a Sunnyvale fica cada vez melhor. 781 01:09:42,562 --> 01:09:44,187 E Shadyside não. 782 01:09:46,312 --> 01:09:49,687 Os Goode fazem-no vezes e vezes sem conta. 783 01:09:49,771 --> 01:09:53,479 Um Goode de cada geração passa o mal à seguinte. 784 01:09:53,562 --> 01:09:57,021 - O Solomon. - Cyrus Miller. 785 01:09:59,271 --> 01:10:01,021 - O filho dele. - Isaac Milton. 786 01:10:03,687 --> 01:10:05,021 William Barker. 787 01:10:05,104 --> 01:10:07,604 - Primogénito para primogénito. - Harry Rooker. 788 01:10:08,312 --> 01:10:09,312 Ruby Lane. 789 01:10:10,771 --> 01:10:11,812 Thomas Slater. 790 01:10:11,896 --> 01:10:13,396 Até aos dias de hoje. 791 01:10:14,646 --> 01:10:16,896 - Abadom, Arimane… - Até ao xerife Nick Goode. 792 01:10:16,979 --> 01:10:19,187 - Então, a Sarah Fier… - Ele tramou-a! 793 01:10:19,937 --> 01:10:22,687 Foi a única a descobrir a verdade… 794 01:10:23,771 --> 01:10:24,937 … até nós o fazermos. 795 01:10:25,021 --> 01:10:28,146 E os assassinos perseguiram-nos para não a descobrirmos. 796 01:10:28,229 --> 01:10:31,312 Sim, para proteger o pacto dos Goode com o Diabo. 797 01:10:31,396 --> 01:10:34,021 Mas… Deena? 798 01:10:34,521 --> 01:10:35,646 Sim, Josh? 799 01:10:36,312 --> 01:10:38,604 Os assassinos já vieram atrás de nós. 800 01:10:41,104 --> 01:10:44,354 Agora que sabemos a verdade, que sabemos do pacto… 801 01:10:46,354 --> 01:10:47,187 E agora? 802 01:11:21,396 --> 01:11:22,937 Jesus Cristo! 803 01:11:23,021 --> 01:11:27,021 Olha para ela, eu disse que não resultava. Não há como terminar isto. 804 01:11:31,354 --> 01:11:32,604 O que foi? 805 01:11:34,354 --> 01:11:35,479 Temos de conversar. 806 01:11:36,979 --> 01:11:39,021 Obrigada, rei de Sunnyvale, 807 01:11:39,104 --> 01:11:42,187 por salvar esta pobre de Shadyside! 808 01:11:46,562 --> 01:11:47,979 - Agora. - Agora. 809 01:11:50,937 --> 01:11:52,729 Eis como vamos salvar a Sam. 810 01:11:52,812 --> 01:11:55,104 Nick Goode, muito prazer. 811 01:11:57,729 --> 01:11:59,479 Como vamos salvar Shadyside. 812 01:11:59,562 --> 01:12:02,104 Mas ser o herdeiro também não é sempre fácil. 813 01:12:02,187 --> 01:12:04,187 E se não for quem quero ser? 814 01:12:04,271 --> 01:12:06,604 Acreditas em mim, quanto à maldição? 815 01:12:07,187 --> 01:12:08,104 Sim, claro. 816 01:12:09,187 --> 01:12:10,729 Deixei morrer muita gente. 817 01:12:10,812 --> 01:12:14,312 - A culpa não é tua. - Mas não vou deixar-te morrer. 818 01:12:18,979 --> 01:12:20,521 Não podemos matar o Diabo. 819 01:12:21,021 --> 01:12:22,187 A maldição… 820 01:12:22,854 --> 01:12:23,854 … é real. 821 01:12:24,479 --> 01:12:25,562 Por isso… 822 01:12:27,104 --> 01:12:28,437 Temos de matá-lo. 823 01:12:30,729 --> 01:12:32,396 Temos de matar o Nick Goode. 824 01:12:34,937 --> 01:12:37,562 Mas eu telefonei-lhe, pensei que… 825 01:12:39,687 --> 01:12:40,854 Pensei que podia ajudar. 826 01:12:41,896 --> 01:12:43,771 Temos de ir, agora! 827 01:12:58,812 --> 01:13:01,021 Apeteceu-me fazer isto o dia inteiro. 828 01:13:03,604 --> 01:13:06,479 - Deve ser aqui, à direita. - Temos a certeza quanto a isto? 829 01:13:08,937 --> 01:13:11,021 MARTIN P. FRANKLIN - MANUTENÇÃO 830 01:13:11,104 --> 01:13:12,229 AMIGO E EMPRESÁRIO 831 01:13:19,146 --> 01:13:22,812 Só podem estar a brincar! Meu, eu não estava a fazer nada. 832 01:13:23,312 --> 01:13:24,854 Estava sossegado. 833 01:13:27,687 --> 01:13:28,854 - Urkel? - Sim! 834 01:13:32,646 --> 01:13:34,437 Ajudas-nos a matar o xerife Goode? 835 01:13:36,562 --> 01:13:38,062 Vou buscar o casaco. 836 01:13:39,854 --> 01:13:43,854 Como supervisor de manutenção, asseguro que todos os estabelecimentos 837 01:13:43,937 --> 01:13:46,229 são equipados com a StoreSafe 250. 838 01:13:47,021 --> 01:13:48,729 É o Cadillac das grades de lojas. 839 01:13:48,812 --> 01:13:51,812 A 250 previne os habituais vandalismos, os grafítis, 840 01:13:51,896 --> 01:13:55,646 mantém a norma de 70 % de visibilidade e, acima de tudo… 841 01:14:01,479 --> 01:14:02,396 É fácil de operar. 842 01:14:02,479 --> 01:14:04,646 Podemos fechá-las rapidamente? 843 01:14:04,729 --> 01:14:08,229 Lubrificadas, descem mais depressa do que uma líder de claque de Sunnyvale. 844 01:14:08,312 --> 01:14:10,354 Bom, o alvo agora é a Deena. 845 01:14:10,437 --> 01:14:13,729 Os assassinos vão atrás do sangue dela, como fizeram com a Sam. 846 01:14:13,812 --> 01:14:16,937 Usamos isso para atraí-los para as lojas, e depois… 847 01:14:20,812 --> 01:14:22,729 Bem-vindo à choldra, filho da puta. 848 01:14:22,812 --> 01:14:25,437 Os assassinos ficam trancados e somos nós contra o Goode. 849 01:14:25,521 --> 01:14:27,771 Está bem, fantástico! Mas e a seguir? 850 01:14:28,354 --> 01:14:30,021 Como matamos o Goode? 851 01:14:30,104 --> 01:14:31,812 Estão mesmo a falar a sério? 852 01:14:32,604 --> 01:14:36,021 Depois de descerem, quanto tempo demoram as grades a subir? 853 01:14:36,104 --> 01:14:38,521 - Depende, mas… - Porque íamos fazer isso? 854 01:14:40,729 --> 01:14:41,854 Parece sangue. 855 01:14:42,646 --> 01:14:43,687 Carrie. Fixe. 856 01:14:45,104 --> 01:14:46,354 Fazemos-lhe uma à Carrie. 857 01:15:01,771 --> 01:15:02,979 A sério? 858 01:15:04,146 --> 01:15:07,271 Olha para esta parvoíce, é maior que um leitor de cassetes. 859 01:15:07,354 --> 01:15:10,771 Se quiseres ouvir mais do que um álbum, tens de andar com tudo atrás. 860 01:15:10,854 --> 01:15:12,437 E salta à mínima coisa. 861 01:15:12,521 --> 01:15:16,229 Então, ouve o rádio, meu! Temos aqui um problema. 862 01:15:16,896 --> 01:15:21,187 Pois, Urkel, quanto a isso… O que é que se passa, afinal? 863 01:15:23,604 --> 01:15:26,437 Pronto, está bem! 864 01:15:26,521 --> 01:15:28,812 Boa, uma branca atada e meio possuída. 865 01:15:28,896 --> 01:15:32,729 Preciso que te acalmes, prometo que está tudo controlado. 866 01:15:32,812 --> 01:15:36,187 - Está bem. - Ela é uma deles, mas vamos salvá-la. 867 01:15:36,271 --> 01:15:38,771 Vamos matar o xerife Goode e salvar Shadyside. 868 01:15:41,104 --> 01:15:41,937 Está bem. 869 01:15:44,562 --> 01:15:46,396 Alguma dica para lutar com estas coisas? 870 01:15:48,146 --> 01:15:48,979 Sim. 871 01:15:54,521 --> 01:15:55,687 Tenta não morrer. 872 01:16:01,896 --> 01:16:03,229 - Aqui? - Sim! 873 01:16:03,312 --> 01:16:04,271 Cava! 874 01:16:04,354 --> 01:16:05,271 Cava! 875 01:16:08,271 --> 01:16:09,396 Prepara-te para correr. 876 01:16:09,479 --> 01:16:11,937 - Não, Cindy! - Vai! 877 01:16:18,021 --> 01:16:19,021 É agora. 878 01:16:19,771 --> 01:16:20,687 Sim. 879 01:16:26,479 --> 01:16:30,146 Enforquem-na! 880 01:16:43,729 --> 01:16:44,896 O que é isso? 881 01:16:44,979 --> 01:16:48,687 Nunca viste um saco de bens? Os polícias têm-nos para emergências. 882 01:16:48,771 --> 01:16:50,229 Este é do xerife Goode. 883 01:16:50,812 --> 01:16:53,437 Costumam ter coisas úteis, eu já… 884 01:16:56,229 --> 01:16:58,812 Mais uma vez, alguém pôs isso lá. 885 01:16:58,896 --> 01:17:00,687 As latas não são minhas. 886 01:17:01,187 --> 01:17:02,312 Tens razão, Martin. 887 01:17:02,396 --> 01:17:05,604 Estas latas são minhas. 888 01:17:06,104 --> 01:17:08,437 Filho da puta! 889 01:17:11,229 --> 01:17:14,062 ANTES DO SEU SUSPIRO FINAL, A BRUXA ENGANOU A MORTE COM O SEU MAL 890 01:17:14,146 --> 01:17:15,979 ELA ESTICA AS SUAS GARRAS DO ALÉM PARA TORNAR ESCRAVOS OS HOMENS DE BEM 891 01:17:16,062 --> 01:17:18,146 TIRA-TE O SANGUE, ARRANCA-TE A CABEÇA E SEGUE-TE ATÉ À MORTE 892 01:17:18,229 --> 01:17:19,854 CORTANDO A SUA MÃO, MANTEVE-SE AGARRADA À POVOAÇÃO 893 01:17:27,187 --> 01:17:28,187 Deena? 894 01:17:30,437 --> 01:17:33,187 Vim ver se queres uma destas… lanternas. 895 01:17:33,271 --> 01:17:35,646 Sei que parecem uma parvoíce, mas… 896 01:17:36,646 --> 01:17:37,562 São perfeitas. 897 01:17:43,229 --> 01:17:45,937 Cima, cima, baixo, baixo, 898 01:17:46,021 --> 01:17:48,396 esquerda, direita, esquerda, direita, B, A, Start. 899 01:17:48,479 --> 01:17:49,771 O quê? 900 01:17:51,437 --> 01:17:52,729 É o código Konami. 901 01:17:52,812 --> 01:17:54,229 É o que precisas. 902 01:17:54,312 --> 01:17:55,896 É o que todos precisamos. 903 01:17:55,979 --> 01:17:57,479 Não faço ideia do que… 904 01:17:57,562 --> 01:17:59,604 É o grande código secreto. 905 01:17:59,687 --> 01:18:02,354 Super Contra, Castlevania, Tartarugas Ninja… 906 01:18:06,937 --> 01:18:08,896 É um código para vidas extra. 907 01:18:09,562 --> 01:18:13,187 Quando as coisas correm mal na escola, ou onde quer que seja… 908 01:18:13,271 --> 01:18:14,604 É nisso que eu penso. 909 01:18:15,187 --> 01:18:16,604 E ajuda-me… 910 01:18:17,437 --> 01:18:19,896 … sei lá, a sobreviver. 911 01:18:25,521 --> 01:18:27,146 És mesmo um grande nerd. 912 01:18:29,437 --> 01:18:31,562 Cheiras a um bebé andrógeno. 913 01:18:32,271 --> 01:18:35,312 Dizem que Shadyside não presta, porque só tem gente de merda. 914 01:18:36,354 --> 01:18:39,229 Que nos acontecem coisas más, porque somos maus. 915 01:18:40,062 --> 01:18:42,604 Que temos o que merecemos. 916 01:18:44,521 --> 01:18:46,146 Foi assim com a Sarah 917 01:18:46,646 --> 01:18:48,396 e tem sido assim connosco. 918 01:18:49,604 --> 01:18:51,187 Mas é tudo tanga. 919 01:18:52,396 --> 01:18:54,521 Só porque somos estranhos, 920 01:18:54,604 --> 01:18:57,104 inteligentes e diferentes, 921 01:18:57,771 --> 01:19:01,146 não significa que podem pôr-nos no triturador. 922 01:19:01,646 --> 01:19:02,562 Isso acabou. 923 01:19:02,646 --> 01:19:04,229 Passaram-se três séculos. 924 01:19:04,312 --> 01:19:06,021 Ninguém chegou tão longe. 925 01:19:06,104 --> 01:19:08,812 E acaba aqui, esta noite. 926 01:19:08,896 --> 01:19:10,146 Connosco. 927 01:19:12,062 --> 01:19:14,479 Vamos matar aquele filho da puta. 928 01:19:16,937 --> 01:19:18,104 Pela Sarah. 929 01:19:18,729 --> 01:19:20,146 Pela Kate e o Simon. 930 01:19:21,937 --> 01:19:23,021 Pela Cindy. 931 01:19:25,312 --> 01:19:26,562 Por todos nós. 932 01:19:29,354 --> 01:19:30,812 Por Shadyside. 933 01:19:40,729 --> 01:19:42,146 Agora, vamos a isto. 934 01:20:56,812 --> 01:20:58,854 - Muito bem, corta! - Corta! 935 01:21:02,854 --> 01:21:03,896 PSICOPATAS, POR AQUI 936 01:21:05,062 --> 01:21:06,437 CHUPA, GOODE 937 01:21:27,521 --> 01:21:28,812 Não vejo ninguém. 938 01:21:31,354 --> 01:21:32,646 Eu vejo o Martin e a Ziggy! 939 01:21:34,729 --> 01:21:35,896 Cuidado! 940 01:21:40,771 --> 01:21:41,979 - Silêncio! - Porquê? 941 01:21:42,062 --> 01:21:43,354 Há alguém aqui! 942 01:21:55,062 --> 01:21:57,479 Polícia, mãos ao alto! 943 01:21:57,562 --> 01:21:59,896 - Escute, não sabe o que se passa. - Não… 944 01:21:59,979 --> 01:22:01,937 Morremos se não me ouvir. 945 01:22:02,021 --> 01:22:02,979 Estamos na boa. 946 01:22:04,312 --> 01:22:05,229 Martin? 947 01:22:05,312 --> 01:22:06,437 Sim! 948 01:22:06,521 --> 01:22:08,062 Estás a brincar comigo? 949 01:22:08,146 --> 01:22:11,146 O veículo roubado está no Centro Comercial Shadyside. 950 01:22:12,396 --> 01:22:13,604 Quietos! 951 01:22:14,104 --> 01:22:15,521 Tenho mais dois aqui! 952 01:22:16,729 --> 01:22:17,979 Baixem as armas! 953 01:22:18,062 --> 01:22:20,104 Agente, deixe-nos explicar! 954 01:22:20,187 --> 01:22:22,437 Baixem as armas! 955 01:22:23,854 --> 01:22:25,271 Passem-nas para aqui. 956 01:22:30,021 --> 01:22:31,812 Temos o 5150… 957 01:22:42,104 --> 01:22:44,854 - Meu Deus! - Temos de ir! 958 01:22:44,937 --> 01:22:46,729 - O que é aquilo? - Kapinski! 959 01:22:50,146 --> 01:22:51,521 Sacana! 960 01:22:56,729 --> 01:22:57,729 Não! 961 01:22:59,062 --> 01:23:03,062 Preciso que te concentres. O plano mantém-se, está bem? 962 01:23:03,146 --> 01:23:05,896 - Espera, vais-te embora? - Aguenta-te! 963 01:23:05,979 --> 01:23:09,771 Não te oponhas a eles e passam por ti. 964 01:23:12,354 --> 01:23:13,729 Santo Deus! 965 01:23:17,979 --> 01:23:20,854 Por favor, tem cuidado. 966 01:23:40,104 --> 01:23:41,437 Que bom! Lá vem ele. 967 01:23:41,521 --> 01:23:44,687 Meu Deus! Ele vai passar por mim. 968 01:23:45,271 --> 01:23:46,771 Não respires. 969 01:24:40,729 --> 01:24:41,979 Vamos… 970 01:25:32,646 --> 01:25:34,687 - Quantos? - O Martin apanhou o Leiteiro. 971 01:25:34,771 --> 01:25:37,479 Quatro. Apanhámos quatro. 972 01:25:39,146 --> 01:25:41,604 Máscara de Caveira, Nightwing… 973 01:25:41,687 --> 01:25:42,521 E a Ruby? 974 01:25:42,604 --> 01:25:45,646 - Não sei, só temos de ver se… - Alto! 975 01:25:47,812 --> 01:25:49,229 Porque ficou tudo sossegado? 976 01:26:10,521 --> 01:26:11,396 É ele. 977 01:26:13,312 --> 01:26:14,854 Não tens de fazer isto. 978 01:26:14,937 --> 01:26:16,062 Tenho, sim. 979 01:26:24,771 --> 01:26:25,687 Subamos. 980 01:26:39,687 --> 01:26:42,187 GOODE É MAU 981 01:27:33,646 --> 01:27:34,646 Ziggy. 982 01:27:39,187 --> 01:27:40,187 Nick. 983 01:27:47,896 --> 01:27:49,021 O que fazes aqui? 984 01:27:49,521 --> 01:27:50,896 Apanhei-te, és tu. 985 01:28:10,229 --> 01:28:12,521 Deena! Afasta-os de mim! 986 01:28:13,104 --> 01:28:15,229 Se eu morro, ela morre! 987 01:28:17,354 --> 01:28:18,354 Afasta-te! 988 01:28:19,229 --> 01:28:20,187 Para trás! 989 01:28:25,021 --> 01:28:26,937 O teu sangue está nela! 990 01:28:27,021 --> 01:28:28,021 Meu Deus… 991 01:28:28,104 --> 01:28:29,479 Está na Ziggy! 992 01:28:42,562 --> 01:28:43,646 Não! 993 01:28:58,937 --> 01:29:00,854 Vai, nós tratamos deles! 994 01:29:12,562 --> 01:29:14,146 Meu Deus! 995 01:29:14,229 --> 01:29:15,146 Não! 996 01:29:15,229 --> 01:29:17,229 É a minha camisa, tem sangue dela. 997 01:29:20,146 --> 01:29:21,604 Vai, nós tratamos deles! 998 01:30:31,146 --> 01:30:33,396 Muito bem, precisamos de um plano B. 999 01:30:33,479 --> 01:30:34,771 Tipo, agora. 1000 01:30:37,521 --> 01:30:38,521 Não. 1001 01:30:40,521 --> 01:30:42,646 Só precisamos de mais do plano A. 1002 01:30:51,604 --> 01:30:52,687 Goode! 1003 01:31:12,437 --> 01:31:13,521 Nick! 1004 01:31:40,271 --> 01:31:42,646 Tenho aquele filho da puta na mira! 1005 01:31:45,229 --> 01:31:46,521 Vai resultar, certo? 1006 01:32:09,562 --> 01:32:10,521 Pessoal? 1007 01:32:11,229 --> 01:32:12,521 Perdemos a Sam. 1008 01:32:48,604 --> 01:32:49,812 Nick! 1009 01:32:56,146 --> 01:32:58,646 Agora estão mortos, mas isso não vai durar. 1010 01:32:59,146 --> 01:33:03,021 Não temos muito tempo, temos de nos preparar para lutar. 1011 01:33:03,104 --> 01:33:05,812 - Espera! - O que raio é aquilo? 1012 01:33:15,937 --> 01:33:17,146 A Ruby. 1013 01:33:22,562 --> 01:33:24,271 Certo, sabem que mais? 1014 01:33:26,187 --> 01:33:28,437 Pelo menos, ainda temos sangue mágico. 1015 01:33:31,979 --> 01:33:33,062 Acabou-se o meu. 1016 01:33:38,021 --> 01:33:38,937 O meu também. 1017 01:33:39,021 --> 01:33:41,396 Não, podemos encontrar outras armas. 1018 01:33:41,479 --> 01:33:43,604 Podemos flanqueá-los. 1019 01:33:43,687 --> 01:33:46,271 - Nós… - Ou podemos esperar. 1020 01:33:46,354 --> 01:33:47,187 O quê? 1021 01:33:47,271 --> 01:33:51,021 Não, estamos demasiado próximos. 1022 01:33:51,854 --> 01:33:55,354 Já morreu demasiada gente e não os deixo levar a minha irmã! 1023 01:33:55,437 --> 01:33:57,104 Temos de a proteger. 1024 01:33:58,437 --> 01:33:59,479 Por favor! 1025 01:34:19,479 --> 01:34:20,562 Nick! 1026 01:34:25,604 --> 01:34:28,187 O Solomon fez este espaço, 1027 01:34:28,271 --> 01:34:31,521 apenas com palavras e pedra! 1028 01:34:32,854 --> 01:34:35,521 Despertou este poder, 1029 01:34:36,104 --> 01:34:38,312 nas profundezas da terra. 1030 01:34:40,062 --> 01:34:42,979 Ele estendeu a mão à escuridão. 1031 01:34:43,854 --> 01:34:45,396 Pela minha família, 1032 01:34:45,479 --> 01:34:46,562 por mim! 1033 01:34:47,562 --> 01:34:51,271 Durante 300 anos, viveu e cresceu. 1034 01:34:51,354 --> 01:34:52,896 Cultivámo-lo. 1035 01:34:53,729 --> 01:34:56,146 Oferecemos-lhe sacrifícios! 1036 01:34:56,229 --> 01:34:57,896 E tu achas 1037 01:34:57,979 --> 01:34:59,979 que consegues impedi-lo? 1038 01:35:02,687 --> 01:35:04,771 Cima, cima, baixo, baixo. 1039 01:35:05,437 --> 01:35:07,312 Cima, cima, baixo, baixo. 1040 01:35:07,396 --> 01:35:09,187 - Esquerda, direita. - Esquerda, direita. 1041 01:35:09,937 --> 01:35:11,521 B, A, Start! 1042 01:35:23,646 --> 01:35:25,646 Para! 1043 01:35:28,812 --> 01:35:29,812 Sam! 1044 01:35:30,396 --> 01:35:31,646 Para, não! 1045 01:35:37,812 --> 01:35:39,687 - O meu braço! - Sam! 1046 01:35:42,521 --> 01:35:43,562 Por favor! 1047 01:35:44,562 --> 01:35:45,896 Sam, para! 1048 01:35:47,229 --> 01:35:50,604 Sou eu, por favor! 1049 01:35:58,521 --> 01:36:01,729 Sai de cima de mim! 1050 01:36:08,146 --> 01:36:09,229 Mais uma. 1051 01:36:32,937 --> 01:36:33,979 Estás à procura disto? 1052 01:36:41,021 --> 01:36:42,146 Que… 1053 01:36:55,521 --> 01:36:57,062 Eu… Acabaram! 1054 01:37:00,562 --> 01:37:02,729 Não! 1055 01:37:10,104 --> 01:37:11,646 Vais ser famosa! 1056 01:37:13,687 --> 01:37:17,812 A merda mais recente de Shadyside a aparecer na primeira página! 1057 01:37:18,396 --> 01:37:22,187 "Fufa local chacina namorada, 1058 01:37:22,771 --> 01:37:24,937 amigos e irmão." 1059 01:37:28,562 --> 01:37:30,854 E vão dar-me a puta de uma medalha. 1060 01:37:31,896 --> 01:37:33,979 Deena… 1061 01:37:35,812 --> 01:37:37,146 Não! 1062 01:37:53,854 --> 01:37:57,021 A verdade será a tua maldição. 1063 01:37:59,812 --> 01:38:02,229 Vou seguir-te eternamente! 1064 01:38:03,646 --> 01:38:04,812 Vamos! 1065 01:38:04,896 --> 01:38:06,562 E com tudo o que tirares… 1066 01:38:10,062 --> 01:38:12,312 … com toda a gente que magoares… 1067 01:38:14,937 --> 01:38:18,104 … sentirás o aperto da minha mão. 1068 01:38:19,104 --> 01:38:21,396 Vou seguir-te para sempre. 1069 01:38:21,479 --> 01:38:24,729 Nunca vou deixar-te em paz! 1070 01:38:40,354 --> 01:38:41,354 Ela conseguiu. 1071 01:38:54,729 --> 01:38:56,271 Ela conseguiu! 1072 01:39:00,062 --> 01:39:01,062 Sam! 1073 01:39:02,521 --> 01:39:03,812 Consegues ouvir-me? 1074 01:39:04,562 --> 01:39:05,562 Sam? 1075 01:39:15,896 --> 01:39:17,146 Estás bem? 1076 01:39:17,896 --> 01:39:18,812 E tu? 1077 01:39:32,896 --> 01:39:34,146 Vamos sair daqui. 1078 01:40:44,437 --> 01:40:46,437 Que merda é esta? 1079 01:41:50,437 --> 01:41:53,146 Já não está tudo bem em Sunnyvale. 1080 01:41:53,229 --> 01:41:54,854 Continuam a surgir provas 1081 01:41:54,937 --> 01:41:57,979 que implicam o xerife Nicholas Goode, de Union County, 1082 01:41:58,062 --> 01:42:00,104 como o assassino em série de Sunnyvale. 1083 01:42:00,187 --> 01:42:04,937 A família mantém que desconhecia o horrível segredo do xerife Goode. 1084 01:42:05,021 --> 01:42:07,146 "Desconhecia"? Cambada de estúpidos. 1085 01:42:15,354 --> 01:42:16,187 Obrigado? 1086 01:42:17,271 --> 01:42:21,271 Mas o médico diz que não posso comer… seja lá o que isto for. 1087 01:42:21,937 --> 01:42:24,271 Estás a falar a sério? Eu fiz isto. 1088 01:42:24,354 --> 01:42:25,812 Com ingredientes e tudo. 1089 01:42:28,687 --> 01:42:30,104 Que se lixe, mete-te no carro. 1090 01:42:32,437 --> 01:42:33,437 Vai. 1091 01:42:41,521 --> 01:42:44,104 VOU A UMA ENTREVISTA, VOLTO PARA JANTAR. AMO-VOS. PAI. 1092 01:43:03,812 --> 01:43:05,021 Enfermeira Lane! 1093 01:43:19,687 --> 01:43:21,479 - Eu venho buscar-te. - Não entras? 1094 01:43:22,271 --> 01:43:24,854 - Não, tenho de fazer uma coisa. - Está bem. 1095 01:43:28,562 --> 01:43:31,062 DEDICADO À MEMÓRIA DE: SIMON, KATE, HEATHER 1096 01:43:31,146 --> 01:43:34,146 Nada de CD, cassetes ou saltos. Topa isto. 1097 01:43:34,229 --> 01:43:36,396 - É perfeito. - É maior do que o meu Discman. 1098 01:43:36,479 --> 01:43:40,021 Sim, mas cabem nele as tuas músicas todas e é portátil. 1099 01:43:40,104 --> 01:43:41,687 Então, é um rádio? 1100 01:43:41,771 --> 01:43:45,979 Não, sabes que mais? Que se lixe, vocês não têm visão. 1101 01:43:46,937 --> 01:43:49,062 Ainda é demasiado grande, meu. 1102 01:43:49,146 --> 01:43:50,687 Precisas de um SSD. 1103 01:43:50,771 --> 01:43:52,396 "Solid-State Drive". 1104 01:43:53,812 --> 01:43:54,896 Compressão flash? 1105 01:43:54,979 --> 01:43:58,104 Vai ajudar-te com os teus… problemas de tamanho. 1106 01:43:59,396 --> 01:44:01,229 Encontra-me online para conversar. 1107 01:44:01,896 --> 01:44:03,771 @RAINHADOAREESCURIDÃO 1108 01:44:15,062 --> 01:44:16,229 Meu Deus! 1109 01:44:18,896 --> 01:44:21,271 Trouxeste mesmo hambúrgueres com queijo. 1110 01:44:29,354 --> 01:44:31,687 SARAH FIER, A PRIMEIRA DE SHADYSIDE 1111 01:44:31,771 --> 01:44:33,937 Estamos aqui devido a ela. 1112 01:44:37,437 --> 01:44:39,021 Eu estou aqui devido a ti. 1113 01:44:42,312 --> 01:44:43,479 Sim, tens razão. 1114 01:44:44,229 --> 01:44:45,396 Salvei-te o coiro. 1115 01:44:46,729 --> 01:44:50,354 O que foi? É verdade, sem mim estavas morta. 1116 01:45:20,354 --> 01:45:22,312 BASEADO NOS LIVROS RUA DO MEDO DE R.L. STINE 1117 01:46:54,146 --> 01:46:56,062 NETFLIX APRESENTA 1118 01:52:26,687 --> 01:52:31,687 Legendas: João Chaves