1 00:00:01,812 --> 00:00:03,479 РАНЕЕ В «УЛИЦЕ СТРАХА» 2 00:00:06,521 --> 00:00:08,521 Вы видели ведьму и выжили. 3 00:00:08,604 --> 00:00:10,437 Вдруг это нам поможет. 4 00:00:10,521 --> 00:00:11,521 ЛАГЕРЬ «НАЙТВИНГ» 5 00:00:11,604 --> 00:00:14,187 Это было 12 июля, 1978-го. 6 00:00:15,229 --> 00:00:16,812 Первый день в лагере. 7 00:00:16,896 --> 00:00:17,812 ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ 8 00:00:18,854 --> 00:00:19,771 Шейдисайд! 9 00:00:19,854 --> 00:00:21,104 А спустя неделю… 10 00:00:23,187 --> 00:00:24,354 …моя сестра умерла. 11 00:00:25,271 --> 00:00:28,854 Только Синди Берман думает, что можно отмыть сортир, не пачкаясь. 12 00:00:28,937 --> 00:00:30,187 Томми! 13 00:00:30,271 --> 00:00:32,729 - Кто же ты? - Ник Гуд. Рад знакомству. 14 00:00:33,687 --> 00:00:35,312 Ты и сама это знаешь, да? 15 00:00:38,354 --> 00:00:40,146 В Шейдисайде все прокляты. 16 00:00:42,021 --> 00:00:43,937 Беды преследуют Шейдисайд. 17 00:00:45,812 --> 00:00:47,187 Ведьма – настоящая. 18 00:00:49,021 --> 00:00:50,812 И она вселяется в людей! 19 00:00:51,437 --> 00:00:54,437 В Томми Слэйтера! В каждого, чье имя на камне! 20 00:00:55,104 --> 00:00:58,396 Мэри попыталась его убить. 21 00:00:58,979 --> 00:01:00,604 Надо найти выход. 22 00:01:06,854 --> 00:01:08,437 Утраченная рука Сары Фир. 23 00:01:08,521 --> 00:01:11,354 «Проклятье не снять, 24 00:01:11,437 --> 00:01:14,021 пока рука и тело не воссоединятся». 25 00:01:14,104 --> 00:01:15,687 Мы можем спасти Шейдисайд. 26 00:01:15,771 --> 00:01:19,021 Надо закопать руку… и поскорее. 27 00:01:22,896 --> 00:01:23,771 Копай! 28 00:01:24,812 --> 00:01:26,812 - Где она? Где тело? - Я не знаю. 29 00:01:32,437 --> 00:01:33,896 Я всем рассказала. 30 00:01:34,479 --> 00:01:36,521 Проклятие – не выдумка. 31 00:01:37,229 --> 00:01:38,562 Мне никто не поверил. 32 00:01:38,646 --> 00:01:43,437 Мы знаем, где тело, нужна лишь рука. Она всё еще под деревом повешенных? 33 00:01:55,729 --> 00:01:56,729 Сара! 34 00:01:57,229 --> 00:01:58,479 Сара Фир! 35 00:02:30,062 --> 00:02:30,896 Сара! 36 00:02:31,729 --> 00:02:32,812 Сара! 37 00:02:40,021 --> 00:02:42,146 Еще один. Идет задом. 38 00:02:46,437 --> 00:02:47,437 Держи ее. 39 00:02:49,729 --> 00:02:52,271 Я его чувствую. Пытается выбраться. 40 00:02:53,271 --> 00:02:54,646 Крепкий засранец. 41 00:02:55,812 --> 00:02:56,771 Я велела держать! 42 00:02:56,854 --> 00:02:57,979 Прости! 43 00:02:58,062 --> 00:02:59,104 Тише, животина. 44 00:02:59,187 --> 00:03:01,687 Мы ее потеряем. Обоих потеряем. 45 00:03:01,771 --> 00:03:02,604 Не потеряем. 46 00:03:04,229 --> 00:03:05,812 Не сомневайся во мне, Генри. 47 00:03:05,896 --> 00:03:07,937 - На «три», ладно? - Ладно. 48 00:03:08,521 --> 00:03:09,521 Раз… 49 00:03:09,979 --> 00:03:11,062 Два… 50 00:03:12,562 --> 00:03:13,854 Три. 51 00:03:23,937 --> 00:03:26,896 Семь поросят – и все живы-здоровы. 52 00:03:27,687 --> 00:03:28,937 Да у тебя дар, Сара. 53 00:03:29,521 --> 00:03:30,562 Просто удача. 54 00:03:30,646 --> 00:03:32,979 Удача и очень острый нож. 55 00:03:33,062 --> 00:03:34,771 Этого злюку отнесу Соломону. 56 00:03:35,896 --> 00:03:38,771 - Повезло ему с такой подругой. - Отец… 57 00:03:38,854 --> 00:03:40,812 Что? Ему несладко живется. 58 00:03:41,687 --> 00:03:45,771 Сперва сына потерял, потом жену. Кто-то должен о нём позаботиться. 59 00:03:46,271 --> 00:03:48,354 Кто-то крепкий и рукастый. 60 00:03:48,437 --> 00:03:52,062 Я не выйду за Соломона Гуда, если ты на это намекаешь. 61 00:03:52,146 --> 00:03:55,896 Я пекусь о тебе. Разве плохо, что отец хочет выдать дочь замуж? 62 00:03:55,979 --> 00:03:58,729 Чтобы ты остался один и слопал весь бекон сам? 63 00:03:58,812 --> 00:03:59,729 Вот уж дудки. 64 00:04:28,479 --> 00:04:30,312 Полная луна взойдет до заката. 65 00:04:30,396 --> 00:04:32,354 Хорошо ночью вкусить дары земель. 66 00:04:41,479 --> 00:04:43,187 - Старейшина Гуд. - Сара. 67 00:04:45,937 --> 00:04:47,812 Полная луна взойдет до заката. 68 00:04:48,937 --> 00:04:51,312 Хорошо ночью вкусить дары земель. 69 00:04:51,396 --> 00:04:53,812 Тебе бы загодя помыться. 70 00:04:58,646 --> 00:05:01,187 Пастор Миллер слепее крота! 71 00:05:01,271 --> 00:05:04,146 Пастор Миллер слепее крота! 72 00:05:04,229 --> 00:05:06,854 Взялся Библию читать Настигла его слепота! 73 00:05:06,937 --> 00:05:08,729 О, а вот тебя я вижу. 74 00:05:09,229 --> 00:05:11,229 У меня глаза на затылке! 75 00:05:14,271 --> 00:05:17,354 - Не шали, Констанс! - Не зуди, Эбигейл! 76 00:05:18,229 --> 00:05:19,229 Сара! 77 00:05:21,562 --> 00:05:23,646 Полная луна взойдет до заката. 78 00:05:23,729 --> 00:05:25,604 Хорошо ночью вкусить дары земель. 79 00:05:25,687 --> 00:05:26,812 Я тоже пойду! 80 00:05:26,896 --> 00:05:27,896 Размечталась. 81 00:05:27,979 --> 00:05:29,229 Тогда расскажу маме. 82 00:05:29,312 --> 00:05:31,979 Хоть слово ей скажешь – я отрежу тебе косы. 83 00:05:32,062 --> 00:05:35,729 Не накличь на нас беды. Ты же знаешь, что сделает мать. 84 00:05:38,812 --> 00:05:40,937 Полная луна взойдет до заката. 85 00:05:41,521 --> 00:05:45,146 Святая Ханна Миллер, только не говори, что и ты пойдешь. 86 00:05:46,146 --> 00:05:47,021 Еще как пойду. 87 00:05:47,604 --> 00:05:51,104 А еще мы с Лиззи сходим за ягодами к Вдове. 88 00:05:51,187 --> 00:05:52,021 Что? 89 00:05:52,104 --> 00:05:55,562 Ханна, ладно, если к колдунье пойдет Лиззи, 90 00:05:55,646 --> 00:05:58,937 но дочери пастора так делать негоже. 91 00:05:59,896 --> 00:06:01,854 Неужели тебе не любопытно? 92 00:06:05,104 --> 00:06:06,854 Я пойду, если ты пойдешь. 93 00:06:08,354 --> 00:06:09,521 Пожалуйста! 94 00:06:10,937 --> 00:06:13,437 Ты чего там возишься? Подсоби мне с… 95 00:06:13,521 --> 00:06:14,729 Живо в дом. 96 00:06:32,312 --> 00:06:34,729 Я вижу твои тайны, девица. 97 00:06:34,812 --> 00:06:36,687 И тебе не хворать, Томас. 98 00:06:36,771 --> 00:06:38,312 Не хочешь послушать, 99 00:06:39,146 --> 00:06:40,146 милая девочка? 100 00:06:41,229 --> 00:06:42,229 Славная девочка. 101 00:06:43,896 --> 00:06:45,479 Я всё вижу. 102 00:06:46,604 --> 00:06:48,812 Я вижу все темные тайны Юниона. 103 00:06:50,646 --> 00:06:51,854 Ты, поди, занят. 104 00:06:54,437 --> 00:06:56,604 Я вижу в тебе тьму, девочка! 105 00:06:56,687 --> 00:06:58,146 Хватит, Томас! 106 00:07:00,979 --> 00:07:02,771 Берегись, Сара Фир. 107 00:07:22,771 --> 00:07:23,771 Соломон! 108 00:07:24,729 --> 00:07:25,729 Сара. 109 00:07:30,271 --> 00:07:31,979 С ума сойти, Сара. 110 00:07:33,646 --> 00:07:35,771 Это слишком, я не могу его принять. 111 00:07:35,854 --> 00:07:37,729 Считай его моим приданым. 112 00:07:38,312 --> 00:07:40,771 Мы ведь почти женаты. Не слыхал? 113 00:07:40,854 --> 00:07:44,521 Раз так, передай отцу, что приданое маловато. 114 00:07:46,187 --> 00:07:48,562 - Спасибо тебе. - Да не за что. 115 00:07:49,146 --> 00:07:52,021 На всех нас порою падают тени. 116 00:07:53,146 --> 00:07:54,187 Мой… 117 00:07:55,687 --> 00:08:00,854 Мой брат хочет, чтобы я отступился и вернулся назад в поселок. 118 00:08:02,312 --> 00:08:04,854 Твердит, что Гуды не фермеры. 119 00:08:07,312 --> 00:08:10,521 Но я знаю, что эти земли плодородны. 120 00:08:11,312 --> 00:08:12,812 Еще будет хороший урожай. 121 00:08:13,396 --> 00:08:14,729 Нас осветит солнце. 122 00:08:14,812 --> 00:08:16,146 Тебе нужно отдохнуть. 123 00:08:16,229 --> 00:08:17,729 Ты на саму смерть похож. 124 00:08:19,021 --> 00:08:21,396 Сара Фир умеет говорить комплименты. 125 00:08:23,687 --> 00:08:25,479 Уже вечереет. 126 00:08:25,979 --> 00:08:26,896 Мне пора. 127 00:08:27,937 --> 00:08:30,021 Полная луна взойдет до заката. 128 00:08:32,437 --> 00:08:35,104 В лесу после заката добра не жди. 129 00:08:35,187 --> 00:08:36,854 Вы с отцом как сговорились. 130 00:08:37,562 --> 00:08:38,521 Так ты пойдешь? 131 00:08:39,312 --> 00:08:40,312 Куда пойду? 132 00:08:58,687 --> 00:08:59,521 Генри! 133 00:09:00,604 --> 00:09:02,146 Тебе не пора спать? 134 00:09:02,979 --> 00:09:05,896 А тебе не пора спать? Отцу это не понравится. 135 00:09:05,979 --> 00:09:07,187 Так не говори ему. 136 00:09:10,896 --> 00:09:14,187 Отведай ягоды хоть раз – и узришь иной мир. 137 00:09:14,271 --> 00:09:17,812 - Зачем это старухе? - Она не просто старуха. 138 00:09:17,896 --> 00:09:19,687 Вдове уже тысяча лет. 139 00:09:19,771 --> 00:09:22,146 Кровь девственниц дарит ей молодость. 140 00:09:22,229 --> 00:09:23,229 Не тебе бояться. 141 00:09:25,396 --> 00:09:28,312 Принеся в жертву мужа, она стала невестой дьявола 142 00:09:28,396 --> 00:09:29,729 и обрела вечную жизнь. 143 00:09:29,812 --> 00:09:32,354 Я слыхала, что она водилась с индейцами, 144 00:09:32,937 --> 00:09:35,021 а в одного даже влюбилась. 145 00:09:35,104 --> 00:09:36,771 За это ее и изгнали. 146 00:09:36,854 --> 00:09:38,354 Она изучила их снадобья. 147 00:09:38,437 --> 00:09:39,604 Соломон рассказал. 148 00:09:40,521 --> 00:09:43,062 Он водил к ней жену, когда умер их ребенок, 149 00:09:43,146 --> 00:09:45,271 но было слишком поздно. 150 00:09:47,771 --> 00:09:51,562 Мы идем верной дорогой? Тебе-то откуда знать дорогу? 151 00:09:52,604 --> 00:09:56,604 Я здесь уже бывала. Помните, как у Эбигейл всё пекло? 152 00:09:57,479 --> 00:10:00,312 Она скреблась, как псина, на отцовской проповеди. 153 00:10:00,396 --> 00:10:02,771 Мать сказала, что та возлегла с демоном. 154 00:10:02,854 --> 00:10:04,479 То был дар дьявола. 155 00:10:05,062 --> 00:10:06,812 Скорее уж дар Шалого Томаса. 156 00:10:06,896 --> 00:10:09,896 Эбби уговорила меня сходить с ней к Вдове. 157 00:10:09,979 --> 00:10:12,937 - И Вдова ее вылечила колдовством? - Да, колдовством. 158 00:10:13,687 --> 00:10:17,021 И вонючей мазью, сваренной для шлюх вроде Эбби Берман. 159 00:10:28,479 --> 00:10:29,937 Мы точно этого хотим? 160 00:10:55,562 --> 00:10:56,562 Вдова Мэри? 161 00:11:03,479 --> 00:11:04,312 Вдова Мэри? 162 00:11:10,521 --> 00:11:11,562 Ее нет дома. 163 00:11:12,146 --> 00:11:13,146 Ищите ягоды. 164 00:12:06,187 --> 00:12:08,521 ПРОСТОЙ ОБМЕН 165 00:12:14,937 --> 00:12:15,979 Абаддон… 166 00:12:17,562 --> 00:12:19,021 Азазель… 167 00:12:19,104 --> 00:12:20,646 Вельзевул… 168 00:12:20,729 --> 00:12:22,187 Молох. 169 00:12:25,896 --> 00:12:26,896 Сатана. 170 00:12:27,396 --> 00:12:28,229 Не смей. 171 00:12:30,146 --> 00:12:31,021 Вдова… 172 00:12:32,979 --> 00:12:36,104 Завеса стала тоньше с приходом полнолуния. 173 00:12:36,729 --> 00:12:37,937 А с ним 174 00:12:38,021 --> 00:12:39,896 восходит утренняя звезда. 175 00:12:40,396 --> 00:12:43,646 Берегись дьявола. Он обитает в той книге. 176 00:12:43,729 --> 00:12:45,146 Из нее он к тебе взывает. 177 00:12:48,479 --> 00:12:49,729 Он тебя почуял. 178 00:12:50,312 --> 00:12:51,854 Если не остережешься, 179 00:12:52,479 --> 00:12:56,187 он проберется тебе под кожу 180 00:12:56,271 --> 00:12:59,521 и поглотит тебя изнутри. 181 00:13:01,187 --> 00:13:02,021 Сара? 182 00:13:02,604 --> 00:13:03,771 Прочь. 183 00:13:04,646 --> 00:13:05,646 Прочь отсюда. 184 00:13:06,146 --> 00:13:07,521 Прочь! 185 00:13:07,604 --> 00:13:10,021 Убирайтесь! Прочь! 186 00:13:10,104 --> 00:13:11,187 Уходим! 187 00:13:27,312 --> 00:13:28,687 Полная луна взойдет. 188 00:13:48,187 --> 00:13:49,437 Дары земель. 189 00:14:20,062 --> 00:14:21,312 Пойдем в лес. 190 00:14:21,396 --> 00:14:23,396 Развлекайся с другими. 191 00:14:23,979 --> 00:14:25,729 Отстань! Хватит! 192 00:14:26,604 --> 00:14:27,687 Калеб, хватит! 193 00:14:27,771 --> 00:14:29,646 Не дразни меня, девка. 194 00:14:29,729 --> 00:14:31,437 Она не дразнит! 195 00:14:33,312 --> 00:14:34,729 Да ты ревнуешь? 196 00:14:34,812 --> 00:14:37,187 Сара Фир, тоже хочешь поцелуй? 197 00:14:37,271 --> 00:14:41,062 А знаешь, не будь ты такой холодной сукой… 198 00:14:42,937 --> 00:14:44,354 Вот тебе поцелуй. 199 00:14:44,437 --> 00:14:46,646 И раз уж ты так завелся, 200 00:14:46,729 --> 00:14:50,437 поищи привязанного осла, авось он тебя утешит. 201 00:15:01,104 --> 00:15:02,979 Ты сумасшедшая. 202 00:15:03,812 --> 00:15:07,396 Нет… Мне не страшно, когда ты рядом. 203 00:15:18,271 --> 00:15:19,646 Нам лучше вернуться. 204 00:15:24,146 --> 00:15:25,021 Разве? 205 00:15:41,062 --> 00:15:42,437 Так нельзя. 206 00:15:42,521 --> 00:15:43,937 Это неправильно. 207 00:15:45,937 --> 00:15:47,187 А кажется иначе. 208 00:15:56,896 --> 00:15:58,729 Только скажи, и я остановлюсь. 209 00:16:37,646 --> 00:16:38,687 Что это было? 210 00:16:48,604 --> 00:16:49,687 Там кто-то был. 211 00:16:49,771 --> 00:16:50,979 Нас видели. 212 00:16:51,562 --> 00:16:52,437 Не может быть. 213 00:16:52,521 --> 00:16:54,521 Вдруг это Вдова или Калеб? 214 00:16:54,604 --> 00:16:56,937 Калеб и конец-то свой не видит. 215 00:16:57,687 --> 00:16:59,687 Вдруг он нас видел и расскажет… 216 00:16:59,771 --> 00:17:01,771 Этой свинье меня не испугать. 217 00:17:01,854 --> 00:17:03,979 Нас повесят, Сара. 218 00:17:05,396 --> 00:17:07,062 Ну и пусть повесят. 219 00:17:08,312 --> 00:17:11,604 Я лишь сейчас ощутила себя живой. 220 00:17:19,937 --> 00:17:22,104 Грешницы. 221 00:18:02,312 --> 00:18:04,687 А чтоб тебя, Весельчак! 222 00:18:06,396 --> 00:18:07,854 Залезай, зверюга. 223 00:18:18,979 --> 00:18:20,979 Сара! Уже полшестого. 224 00:18:21,062 --> 00:18:23,687 Ты проспала. Я сам почти со всем управился. 225 00:18:24,521 --> 00:18:25,521 Ладно. 226 00:18:27,896 --> 00:18:28,979 Да иду я. 227 00:18:45,187 --> 00:18:46,187 Весельчак! 228 00:18:48,062 --> 00:18:49,979 Весельчак, иди есть! 229 00:18:54,187 --> 00:18:55,562 Где ты, псина? 230 00:18:59,271 --> 00:19:00,354 Весельчак? 231 00:19:15,354 --> 00:19:16,604 - Весельчак? - Сара? 232 00:19:17,396 --> 00:19:21,146 Боже, ты меня напугала. 233 00:19:22,979 --> 00:19:24,562 С отцом что-то стряслось. 234 00:19:25,312 --> 00:19:28,979 Глас воспоет. Горнило ордена зовет. 235 00:19:29,812 --> 00:19:31,812 Освободиться, вырваться на волю. 236 00:19:31,896 --> 00:19:33,146 Что он бормочет? 237 00:19:34,562 --> 00:19:35,396 Не знаю. 238 00:19:35,479 --> 00:19:37,521 Да придет глас. 239 00:19:39,854 --> 00:19:41,646 Сайрус… 240 00:19:45,604 --> 00:19:46,729 Давно это с ним? 241 00:19:46,812 --> 00:19:48,229 С утра. 242 00:19:48,312 --> 00:19:49,729 Он погружен в себя, 243 00:19:50,312 --> 00:19:52,229 слышит то, чего другие не слышат. 244 00:19:52,812 --> 00:19:54,062 Может, он молится? 245 00:19:55,187 --> 00:19:58,104 Нет. Нет, что-то… 246 00:20:00,562 --> 00:20:01,729 …не так. 247 00:20:02,937 --> 00:20:04,771 Я заглянула ему в глаза, а там… 248 00:20:08,354 --> 00:20:12,729 Будто что-то выползло из ночи и натянуло на себя кожу отца. 249 00:20:13,937 --> 00:20:15,521 Оно на него похоже, но… 250 00:20:18,312 --> 00:20:19,771 Он сам не свой, Сара. 251 00:20:21,604 --> 00:20:23,104 Мать ушла в дом собраний. 252 00:20:23,604 --> 00:20:25,979 Она говорит, что надо молить Бога, 253 00:20:26,062 --> 00:20:30,396 но я не знаю, какой псалом читать, какой стих… 254 00:20:30,479 --> 00:20:33,854 Ему нужно лекарство, Ханна. 255 00:20:34,771 --> 00:20:37,104 - Я поговорю с твоей матерью. - Нет! 256 00:20:37,979 --> 00:20:39,687 Больше не приходи сюда. 257 00:20:42,437 --> 00:20:44,562 Я не должна с тобой видеться. 258 00:20:48,062 --> 00:20:49,229 Не должна видеться? 259 00:20:50,104 --> 00:20:51,687 Она нас подозревает, Сара. 260 00:20:55,146 --> 00:20:56,396 Подозревает нас… 261 00:20:59,479 --> 00:21:00,771 …в греховности. 262 00:21:01,479 --> 00:21:05,104 А теперь отец заболел. Вдруг это… 263 00:21:08,062 --> 00:21:09,396 Это из-за нас? 264 00:21:13,062 --> 00:21:14,062 Ханна… 265 00:21:15,521 --> 00:21:17,437 Всё будет хорошо. 266 00:21:23,312 --> 00:21:28,437 Ты! Ты не успокоишься, пока не сломаешь ей жизнь, да? 267 00:21:28,521 --> 00:21:30,646 - Матушка! - Закрой рот! 268 00:21:30,729 --> 00:21:33,354 Томас видел вас ночью в городе! 269 00:21:33,437 --> 00:21:37,604 И всем разболтал! Тебе хватило наглости привести эту дрянь в наш дом! 270 00:21:38,187 --> 00:21:40,354 Я тебя насквозь вижу, девка. 271 00:21:40,437 --> 00:21:43,021 Ты – скверна, искушающая мою дочь. 272 00:21:43,104 --> 00:21:44,854 Ты – порождение разврата! 273 00:21:44,937 --> 00:21:46,604 Тетушка Миллер, прошу вас! 274 00:21:50,812 --> 00:21:52,896 Бог ведает, какая ты, девка! 275 00:21:52,979 --> 00:21:56,146 Молись о милости для твоей души окаянной! 276 00:22:22,104 --> 00:22:27,687 Сара, Томас языком мелет. Ты ничего не хочешь мне сказать? 277 00:22:29,896 --> 00:22:30,729 Нет. 278 00:22:30,812 --> 00:22:33,021 Вчера ты поздно вернулась домой. 279 00:22:36,146 --> 00:22:38,396 Ты гуляла с дочкой пастора. 280 00:22:39,062 --> 00:22:40,271 И с Эбби. 281 00:22:41,271 --> 00:22:42,437 И Лиззи, и… 282 00:22:43,771 --> 00:22:44,604 …остальными. 283 00:22:46,146 --> 00:22:48,146 Будь твоя мать еще жива… 284 00:22:52,812 --> 00:22:56,229 Это твоя мать убедила нас поселиться на этих землях. 285 00:22:58,187 --> 00:23:01,604 Она была мудрой и понимала, что эти земли особенные. 286 00:23:02,729 --> 00:23:04,729 Говорила, что чует это в воздухе. 287 00:23:06,562 --> 00:23:07,562 В озере. 288 00:23:09,521 --> 00:23:10,396 В лесу. 289 00:23:11,479 --> 00:23:12,979 И мы осели здесь… 290 00:23:15,687 --> 00:23:17,437 Мы создали здесь свой рай. 291 00:23:18,687 --> 00:23:20,229 Она была хорошей. 292 00:23:22,229 --> 00:23:24,729 Боюсь, что когда ее не стало… 293 00:23:26,187 --> 00:23:27,271 Я ее подвел. 294 00:23:29,146 --> 00:23:30,479 Я подвел вас обеих. 295 00:23:31,521 --> 00:23:32,521 Отец… 296 00:23:34,562 --> 00:23:38,187 В тебе всегда было нечто странное, Сара. 297 00:23:38,271 --> 00:23:39,646 Какой-то изъян… 298 00:23:40,229 --> 00:23:42,937 Мать смогла бы его искоренить, 299 00:23:43,604 --> 00:23:45,312 но ты росла, как мальчишка. 300 00:23:45,812 --> 00:23:47,729 Я слишком многое тебе позволял, 301 00:23:48,312 --> 00:23:49,729 а теперь слишком поздно. 302 00:23:51,896 --> 00:23:53,312 Это моя вина. 303 00:23:55,354 --> 00:23:56,354 Отец… 304 00:24:32,604 --> 00:24:33,687 Сара! 305 00:24:36,687 --> 00:24:38,146 Что такое? Что случилось? 306 00:24:40,854 --> 00:24:42,021 Поросят больше нет. 307 00:24:43,937 --> 00:24:44,937 Она их сожрала. 308 00:24:48,479 --> 00:24:49,562 Она всех сожрала. 309 00:24:53,979 --> 00:24:55,437 Неси топор, Генри. 310 00:24:55,521 --> 00:24:56,396 Сара… 311 00:24:56,479 --> 00:24:57,521 Топор! 312 00:25:32,687 --> 00:25:33,979 Тьма пришла, 313 00:25:34,687 --> 00:25:37,854 дабы собрать горький урожай зла, что мы посеяли. 314 00:25:39,771 --> 00:25:41,521 Пировать на наших проступках. 315 00:25:44,062 --> 00:25:45,812 А вы всё улыбаетесь, 316 00:25:47,646 --> 00:25:50,021 не видя окружающих нас ужасов. 317 00:25:51,521 --> 00:25:53,771 Но теперь-то вы видите? 318 00:25:55,062 --> 00:25:56,646 Она иссушила наш колодец. 319 00:25:57,312 --> 00:25:59,979 - Засорила его нашими грехами. - Застряло! 320 00:26:00,771 --> 00:26:03,021 Она лишает нас воды – источника жизни! 321 00:26:03,104 --> 00:26:04,479 Что стряслось? 322 00:26:04,562 --> 00:26:07,271 - В чём дело? - Ведро за что-то зацепилось. 323 00:26:12,437 --> 00:26:14,396 - Поднимается! - Да. Отпускай. 324 00:26:14,479 --> 00:26:15,521 Пошло! 325 00:26:16,104 --> 00:26:17,104 Поднимается! 326 00:26:21,896 --> 00:26:23,354 В колодце дохлый пес! 327 00:26:24,521 --> 00:26:26,896 - Убери его! - Наша вода отравлена! 328 00:26:28,562 --> 00:26:31,062 Видали? Вы уже испили из чаши Тьмы. 329 00:26:31,146 --> 00:26:32,354 Весельчак… 330 00:26:33,854 --> 00:26:37,396 Это козни дьявола. Он пришел, чтобы забрать нашу землю. 331 00:26:38,729 --> 00:26:41,062 Кто из вас приютил дьявола в Юнионе? 332 00:26:43,021 --> 00:26:44,021 Чья похоть? 333 00:26:44,521 --> 00:26:45,521 Чей грех? 334 00:26:46,687 --> 00:26:48,354 О, глупый Юнион. 335 00:26:49,521 --> 00:26:50,562 Дьявол пришел 336 00:26:52,021 --> 00:26:53,979 и наслал на нас Тьму. 337 00:26:55,937 --> 00:26:57,312 И Тьма растет 338 00:26:58,229 --> 00:26:59,521 внутри каждого из нас, 339 00:27:00,896 --> 00:27:02,062 будто гниль. 340 00:27:20,854 --> 00:27:21,896 Соломон… 341 00:27:21,979 --> 00:27:25,937 Не хотел приходить так внезапно. 342 00:27:26,021 --> 00:27:27,562 Я лишь хочу… 343 00:27:30,187 --> 00:27:31,896 …отблагодарить. 344 00:27:36,937 --> 00:27:37,937 Для Сары. 345 00:27:41,979 --> 00:27:42,979 Что-то не так? 346 00:27:43,979 --> 00:27:45,271 Не выдашь тайну? 347 00:27:46,354 --> 00:27:49,271 Тогда я что-то заметила среди деревьев. 348 00:27:49,354 --> 00:27:50,729 Силуэт. 349 00:27:52,021 --> 00:27:52,979 Кто это был? 350 00:27:53,062 --> 00:27:54,729 Не знаю, было темно. 351 00:27:55,437 --> 00:27:57,312 Я решила, что это Калеб или… 352 00:27:57,979 --> 00:27:59,104 Или Вдова. 353 00:28:00,104 --> 00:28:01,187 Но теперь… 354 00:28:01,271 --> 00:28:02,521 Что? 355 00:28:09,396 --> 00:28:10,729 Мы страдаем, 356 00:28:10,812 --> 00:28:12,604 и пастор заболел, и… 357 00:28:13,187 --> 00:28:16,271 И я будто схожу с ума, и мне кажется, 358 00:28:16,896 --> 00:28:20,646 что со мной что-то не так. 359 00:28:20,729 --> 00:28:23,229 - Сара… - И так было всегда, Соломон. 360 00:28:24,146 --> 00:28:26,979 Я всегда была ненормальной. Так даже отец сказал. 361 00:28:28,437 --> 00:28:33,146 Может, я уродилась дурной и странной. 362 00:28:34,271 --> 00:28:36,812 Может, в лесу был сам дьявол. 363 00:28:38,687 --> 00:28:40,396 Может, во мне сидит дьявол? 364 00:28:40,479 --> 00:28:44,104 - Хватит! Ты говоришь, как Шалый Томас. - Может, Томас прав. 365 00:28:44,187 --> 00:28:46,604 Томас всего лишь спятивший пьянчуга. 366 00:28:46,687 --> 00:28:49,937 Оглянись, Соломон. Кругом порча. 367 00:28:50,021 --> 00:28:52,604 Не спорю, но ты… 368 00:28:54,104 --> 00:28:57,854 Сара, Ханна была мимолетным увлечением. 369 00:28:59,396 --> 00:29:00,646 А если нет? 370 00:29:05,062 --> 00:29:06,146 О чём это ты? 371 00:29:09,812 --> 00:29:11,521 Вот почему мне так страшно. 372 00:29:13,812 --> 00:29:14,937 Понимаешь? 373 00:29:18,479 --> 00:29:21,062 Это не мимолетное увлечение. 374 00:29:31,812 --> 00:29:32,896 Ясно. 375 00:29:35,396 --> 00:29:36,771 Я задыхаюсь. 376 00:29:41,312 --> 00:29:42,312 Послушай… 377 00:29:48,479 --> 00:29:51,104 Мимолетное или нет… 378 00:29:53,729 --> 00:29:55,937 …дьявола так просто не призвать. 379 00:29:56,021 --> 00:30:00,104 Даже человек с самым злым сердцем и прогнившей душой 380 00:30:00,646 --> 00:30:01,896 должен сделать выбор. 381 00:30:01,979 --> 00:30:03,437 Должен протянуть руку… 382 00:30:05,146 --> 00:30:06,562 А ты этого не делала. 383 00:30:08,229 --> 00:30:09,521 - Нет. - Нет. 384 00:30:14,896 --> 00:30:17,146 Ты всегда можешь прийти ко мне, Сара. 385 00:30:17,729 --> 00:30:19,854 Мои двери для тебя всегда открыты. 386 00:30:25,979 --> 00:30:27,896 Сайрус! Выходи! 387 00:30:28,812 --> 00:30:30,896 Констанс! Где Констанс? 388 00:30:30,979 --> 00:30:34,771 - Там заперся сам дьявол! - Пастор! 389 00:30:35,479 --> 00:30:37,312 - Брат! Что стряслось? - Пастор… 390 00:30:37,396 --> 00:30:40,396 Он запер в доме собраний больше дюжины детей. 391 00:30:40,479 --> 00:30:41,979 Генри! Где Генри? 392 00:30:47,937 --> 00:30:48,937 Соломон! 393 00:30:53,729 --> 00:30:54,646 Сайрус! 394 00:31:17,646 --> 00:31:19,104 Никого не впускай. 395 00:31:20,146 --> 00:31:21,479 Соломон, стой! 396 00:31:26,437 --> 00:31:28,104 Впусти меня! Нет! 397 00:31:30,896 --> 00:31:32,729 Генри! 398 00:31:33,354 --> 00:31:37,646 Ибо таковы они. Мы лишь взываем к тому, что в них сокрыто. 399 00:31:37,729 --> 00:31:40,062 Смирились с невзгодами. 400 00:31:40,146 --> 00:31:41,896 - Где мой муж? - Не впускай их! 401 00:31:41,979 --> 00:31:43,771 Что там творится? 402 00:31:43,854 --> 00:31:47,729 - Отпустите меня! Сайрус! - Констанс! 403 00:31:58,437 --> 00:31:59,604 Сайрус? 404 00:32:22,979 --> 00:32:24,312 Теперь я вижу. 405 00:32:24,396 --> 00:32:25,979 Я всё вижу. 406 00:32:39,771 --> 00:32:40,937 Наши дети! 407 00:32:41,979 --> 00:32:43,146 Дети! 408 00:32:47,812 --> 00:32:49,021 Нет! 409 00:32:58,187 --> 00:32:59,396 Генри! 410 00:33:04,104 --> 00:33:05,729 Сара! 411 00:33:11,479 --> 00:33:12,396 Нет! 412 00:33:15,271 --> 00:33:17,562 Колдовство! 413 00:33:18,396 --> 00:33:20,354 Зло, покажись! 414 00:33:20,437 --> 00:33:22,396 - Колдовство! - Покажись! 415 00:33:24,687 --> 00:33:26,396 Покажись! 416 00:33:40,646 --> 00:33:43,437 Слушайте! Внимание! 417 00:33:43,521 --> 00:33:45,937 Честной народ Юниона, слушайте! 418 00:33:46,729 --> 00:33:50,687 Здесь бесчинствует темная и злая сила. 419 00:33:50,771 --> 00:33:53,229 - Чтобы покончить с бедами… - Да! 420 00:33:53,312 --> 00:33:55,896 …надо найти виновного. 421 00:33:55,979 --> 00:33:57,937 - Надо… - Яков! Яков Берман! 422 00:33:58,021 --> 00:34:00,937 Виновный уже мертв. 423 00:34:01,021 --> 00:34:03,437 - Пастор Миллер… - Пастор… 424 00:34:03,521 --> 00:34:05,979 Наш пастор был слугой Божьим. 425 00:34:06,062 --> 00:34:08,521 - Точно. - Это не его рук дело! 426 00:34:08,604 --> 00:34:11,479 - В него вселилась Тьма. - Да! 427 00:34:11,562 --> 00:34:15,979 Мое дитя, моя дорогая Констанс, и многие другие… 428 00:34:16,896 --> 00:34:18,187 …мертвы. 429 00:34:18,771 --> 00:34:19,979 Наше будущее… 430 00:34:20,937 --> 00:34:24,437 У нас отняли целые поколения потомков. 431 00:34:25,437 --> 00:34:27,187 Кто-то поплатится! 432 00:34:31,396 --> 00:34:35,437 Я видел овечек из нашего городка… 433 00:34:36,521 --> 00:34:39,437 Они смеялись и резвились при полной луне! 434 00:34:41,646 --> 00:34:44,771 Да, молодежь ходила в лес, но ничего такого не… 435 00:34:46,354 --> 00:34:49,021 Мы пили яблочный бренди и плясали. 436 00:34:49,604 --> 00:34:52,187 Мы молоды. Это не преступление! 437 00:34:52,687 --> 00:34:53,604 Язычники! 438 00:34:53,687 --> 00:34:56,229 Вы согрешили! Грешники! 439 00:34:57,229 --> 00:34:58,771 Гляньте на своих детей! 440 00:34:59,896 --> 00:35:02,021 На них будет метка дьявола! 441 00:35:03,646 --> 00:35:04,979 Колдовство! 442 00:35:05,562 --> 00:35:06,521 Колдовство! 443 00:35:07,646 --> 00:35:09,562 Да, колдовство. 444 00:35:10,812 --> 00:35:13,271 Как и мой брат Соломон, 445 00:35:13,354 --> 00:35:16,437 героически отогнавший от нас Тьму, 446 00:35:16,521 --> 00:35:19,146 убив одержимого пастора, 447 00:35:19,229 --> 00:35:22,687 так и мы накажем и одолеем зло! 448 00:35:22,771 --> 00:35:24,062 Да, одолеем! 449 00:35:24,146 --> 00:35:29,562 Мы выжили, и теперь наши лица всегда будут обращены к солнцу. 450 00:35:29,646 --> 00:35:31,771 Да, точно! 451 00:35:37,771 --> 00:35:39,979 Я выследил это зло! 452 00:35:40,979 --> 00:35:45,687 Оно коренится в самом сердце Юниона. 453 00:35:46,396 --> 00:35:49,937 Я обыскал лес. Зло не выходит за пределы поселения. 454 00:35:50,021 --> 00:35:51,104 Он прав. 455 00:35:51,979 --> 00:35:53,812 Оно здесь, в Юнионе! 456 00:35:55,062 --> 00:35:59,771 Мы наказаны, и у меня есть список имен! 457 00:35:59,854 --> 00:36:02,729 Так покажи его нам! Покажи! 458 00:36:02,812 --> 00:36:05,521 Довольно! Хватит! 459 00:36:05,604 --> 00:36:07,479 Послушайте себя! 460 00:36:08,562 --> 00:36:09,896 Это пустые догадки! 461 00:36:11,354 --> 00:36:13,396 Вы гоняетесь за тенью! 462 00:36:13,479 --> 00:36:15,187 Выдумываете проклятья! 463 00:36:16,937 --> 00:36:18,229 Я спрашиваю тебя. 464 00:36:18,312 --> 00:36:19,854 Ты можешь это доказать? 465 00:36:20,979 --> 00:36:22,646 Нет. А ты? 466 00:36:25,396 --> 00:36:27,104 Кто-нибудь может доказать? 467 00:36:29,687 --> 00:36:30,687 Я могу доказать! 468 00:36:34,229 --> 00:36:39,812 Это было пару ночей назад, когда полная луна взошла при свете дня. 469 00:36:39,896 --> 00:36:41,521 Только я лег спать, 470 00:36:42,396 --> 00:36:43,854 как она явилась мне. 471 00:36:45,979 --> 00:36:49,729 Она зачаровала меня и заманила в лес. 472 00:36:51,521 --> 00:36:52,812 Она была нагая. 473 00:36:54,771 --> 00:36:56,146 Сидела на красном осле. 474 00:36:56,229 --> 00:36:57,229 Да. 475 00:36:58,729 --> 00:37:00,812 Осёл обернулся рогатым мужчиной. 476 00:37:01,771 --> 00:37:05,271 И она заставила меня смотреть, как возлегает с дьяволом. 477 00:37:05,354 --> 00:37:06,271 - Кто? - Кто она? 478 00:37:06,354 --> 00:37:09,854 Как они обе возлегают с дьяволом. 479 00:37:10,729 --> 00:37:11,771 Они обе? 480 00:37:13,229 --> 00:37:15,646 Ханна Миллер и Сара Фир! 481 00:37:15,729 --> 00:37:17,562 - Нет! - Нет! 482 00:37:17,646 --> 00:37:19,479 Ведьмы! Они ведьмы! 483 00:37:19,562 --> 00:37:20,937 - Ведьмы! - Ведьмы! 484 00:37:21,021 --> 00:37:25,104 Ведьмы! 485 00:37:25,187 --> 00:37:27,646 Я видел Ханну Миллер и Сару Фир. 486 00:37:27,729 --> 00:37:29,354 Я видел Ханну Миллер и Сару Фир. 487 00:37:29,437 --> 00:37:30,646 Я видел Ханну Миллер. 488 00:37:30,729 --> 00:37:31,812 Я видел Ханну Миллер. 489 00:37:31,896 --> 00:37:33,229 Я видел Сару Фир. 490 00:37:33,312 --> 00:37:35,687 - Я видел Сару Фир. - Я видел Сару Фир. 491 00:37:38,104 --> 00:37:39,271 Ведьмы! 492 00:37:42,979 --> 00:37:45,979 Ведьмы! 493 00:37:57,937 --> 00:38:01,604 - Сюда. Они не могли далеко уйти! - Отыщите их! 494 00:38:02,187 --> 00:38:04,479 - Надо бежать отсюда! - Но куда? 495 00:38:04,979 --> 00:38:07,937 Сюда! Они тут! Ведьмы здесь! 496 00:38:08,021 --> 00:38:09,646 Беги! 497 00:38:11,104 --> 00:38:14,937 - Дьявол засел в мерзкой шлюхе! - Нет! Не подходи! 498 00:38:15,021 --> 00:38:17,771 Тихо! Ищи на ней метки! 499 00:38:19,979 --> 00:38:21,729 Нет! 500 00:38:24,771 --> 00:38:27,687 Нет! 501 00:38:27,771 --> 00:38:29,146 Не дергайся, ведьма! 502 00:38:32,021 --> 00:38:33,187 Одну поймали! 503 00:38:37,604 --> 00:38:42,021 С восходом солнца мы очистим Юнион от этой… 504 00:38:42,104 --> 00:38:42,937 Ведьма! 505 00:38:43,437 --> 00:38:44,729 …мерзкой грязи! 506 00:38:46,812 --> 00:38:49,687 Мы обыщем каждый дом, 507 00:38:49,771 --> 00:38:51,312 каждый закуток леса! 508 00:38:52,271 --> 00:38:55,604 Мы не успокоимся и будем беспощадны! 509 00:38:55,687 --> 00:38:57,021 Беспощадны! 510 00:38:57,104 --> 00:39:01,104 Да поможет мне Бог, мы очистимся от этих отступниц! 511 00:39:01,604 --> 00:39:04,271 - Да! - Мы свершим правосудие! 512 00:39:04,354 --> 00:39:05,562 Да! 513 00:39:06,146 --> 00:39:08,354 Мы найдем Сару Фир! 514 00:39:08,437 --> 00:39:09,812 Найдем ее! 515 00:39:09,896 --> 00:39:10,896 Вставай! 516 00:39:11,979 --> 00:39:13,437 Найдем ее! 517 00:39:14,062 --> 00:39:16,062 Пока не найдем Сару Фир! 518 00:39:18,646 --> 00:39:20,312 Где ты, Сара Фир? 519 00:39:24,062 --> 00:39:25,562 Найдем ведьму! 520 00:39:41,604 --> 00:39:42,812 Найдите ее! 521 00:39:47,354 --> 00:39:48,812 - Отец! - Моя вина… 522 00:39:50,479 --> 00:39:51,312 Отец! 523 00:40:02,812 --> 00:40:04,104 Наверху искал? 524 00:40:04,854 --> 00:40:06,562 Искал, там никого нет. 525 00:40:19,271 --> 00:40:21,979 Ты это слышал? Позади дома. 526 00:40:28,562 --> 00:40:29,896 Поищем в другом месте. 527 00:40:32,146 --> 00:40:33,146 Открывайте! 528 00:40:54,646 --> 00:40:55,646 Дэвид! 529 00:40:57,271 --> 00:41:01,604 Прихвати ружье и иди к дому Фир. Не спускай глаз с Джорджа Фира. 530 00:41:02,187 --> 00:41:04,146 Высматривай ведьму. 531 00:42:00,604 --> 00:42:01,646 Ханна? 532 00:42:06,896 --> 00:42:08,229 Что они с тобой сделали? 533 00:42:09,771 --> 00:42:12,521 Утром меня повесят. 534 00:42:13,896 --> 00:42:16,479 И тебя тоже, если не сбежишь. 535 00:42:16,562 --> 00:42:17,437 Нет! 536 00:42:17,521 --> 00:42:19,021 Послушай. 537 00:42:19,521 --> 00:42:21,229 Тебе нужно бежать. 538 00:42:22,354 --> 00:42:24,771 - Нет, я тебя не брошу. - Придется! 539 00:42:31,104 --> 00:42:32,521 Это я во всём виновата. 540 00:42:33,729 --> 00:42:35,771 - Нет. - Я привела дьявола. 541 00:42:35,854 --> 00:42:40,229 Всё происходит иначе. Дьявола так просто не призвать. 542 00:42:41,396 --> 00:42:43,229 Надо сделать выбор. 543 00:42:43,312 --> 00:42:44,771 Разве ты не видишь? 544 00:42:45,604 --> 00:42:48,271 Неважно, мы это сделали или нет. 545 00:42:48,771 --> 00:42:51,312 Мы виновны, раз нас считают виновными. 546 00:42:53,937 --> 00:42:54,937 Ты права. 547 00:42:58,854 --> 00:43:00,771 Все верят, будто мы это сделали. 548 00:43:01,854 --> 00:43:04,021 Раз так, почему бы и не сделать? 549 00:43:05,437 --> 00:43:08,271 - О чём это ты? - Я пойду к Вдове. 550 00:43:12,646 --> 00:43:15,646 Заключу сделку с дьяволом. 551 00:43:19,396 --> 00:43:20,812 Может, так мы спасемся. 552 00:43:20,896 --> 00:43:23,979 С самим дьяволом… Ты рехнулась? 553 00:43:24,062 --> 00:43:25,604 Я не боюсь дьявола. 554 00:43:26,354 --> 00:43:31,312 Ханна, я боюсь соседа, который может меня обвинить. 555 00:43:32,312 --> 00:43:36,187 Боюсь матери, которая позволит, чтобы ее дочь повесили. 556 00:43:37,271 --> 00:43:38,771 Боюсь Юниона. 557 00:43:39,729 --> 00:43:43,812 Нас ведут на бойню, будто ягнят, еще и хотят, чтобы мы шли покорно. 558 00:43:45,521 --> 00:43:46,896 Что ж, они еще узнают… 559 00:43:48,854 --> 00:43:50,521 …что я им не ягненок. 560 00:43:50,604 --> 00:43:53,187 Сара Фир! Выходи! 561 00:43:54,854 --> 00:43:58,937 Когда всё окончится, мы отсюда уедем. 562 00:43:59,604 --> 00:44:01,062 Уедем далеко-далеко, 563 00:44:01,146 --> 00:44:03,521 будем танцевать каждую ночь 564 00:44:03,604 --> 00:44:06,229 и целоваться при свете дня. 565 00:44:14,479 --> 00:44:16,104 Я не могу тебя потерять. 566 00:44:16,187 --> 00:44:17,187 И не потеряешь. 567 00:44:20,271 --> 00:44:21,771 Раз им нужна ведьма… 568 00:44:24,646 --> 00:44:26,312 …я дам им ведьму. 569 00:45:02,396 --> 00:45:03,229 Вдова! 570 00:45:05,146 --> 00:45:06,146 Мэри! 571 00:46:08,187 --> 00:46:09,562 Уходи, Илай. 572 00:46:16,104 --> 00:46:18,521 - Илай, хватит! - Ты должен мне помочь! 573 00:46:18,604 --> 00:46:19,687 Сара? 574 00:46:20,562 --> 00:46:22,854 - Мы невиновны, Соломон. - Я знаю… 575 00:46:22,937 --> 00:46:25,229 Мы с Ханной этого не делали! 576 00:46:25,312 --> 00:46:27,854 - У тебя кровь. - Неважно. Выслушай меня. 577 00:46:27,937 --> 00:46:30,604 Я вернулась в лес к Вдове. 578 00:46:30,687 --> 00:46:34,104 - Сара! - Она мертва, Соломон! Кто-то ее убил! 579 00:46:34,187 --> 00:46:35,521 И там была… 580 00:46:36,521 --> 00:46:37,771 …эта книга 581 00:46:37,854 --> 00:46:41,271 с каким-то руководством, с заклинанием. 582 00:46:41,771 --> 00:46:45,354 - С заклинанием? Для чего? - Да. Мне кажется… 583 00:46:47,104 --> 00:46:50,146 Я думаю, кто-то заключил сделку с дьяволом. 584 00:46:51,562 --> 00:46:52,979 Предложив ему наш город. 585 00:46:55,104 --> 00:46:57,104 - Наш город? - Да, в обмен… 586 00:46:57,187 --> 00:46:58,812 Может, на силу? 587 00:47:00,604 --> 00:47:02,187 Соломон, клянусь… 588 00:47:03,771 --> 00:47:05,062 …это была не я! 589 00:47:08,062 --> 00:47:09,062 Сара… 590 00:47:15,646 --> 00:47:16,646 Я тебе верю. 591 00:47:24,354 --> 00:47:25,604 Кто еще об этом знает? 592 00:47:25,687 --> 00:47:26,854 Никто. 593 00:47:27,896 --> 00:47:28,729 Соломон! 594 00:47:32,354 --> 00:47:34,646 - Соломон! - Живо уходи! Спрячься! 595 00:47:40,687 --> 00:47:41,687 Соломон! 596 00:47:44,062 --> 00:47:45,062 Соломон! 597 00:47:49,062 --> 00:47:50,229 Открывай, Соломон! 598 00:47:55,604 --> 00:47:57,271 Мы ищем Сару Фир. 599 00:47:58,146 --> 00:47:59,604 Здесь только я один. 600 00:47:59,687 --> 00:48:01,229 Вот и проверим. 601 00:48:01,312 --> 00:48:02,646 Еще не хватало. 602 00:48:04,271 --> 00:48:07,187 Не запугивай меня, Калеб. Я тебе не дитя малое! 603 00:48:07,271 --> 00:48:08,854 Выходи! Сара! 604 00:48:12,854 --> 00:48:14,646 Твоего слова мало, Соломон. 605 00:48:15,854 --> 00:48:17,604 Что в той комнате, Соломон? 606 00:48:27,021 --> 00:48:28,104 Сара Фир! 607 00:48:33,646 --> 00:48:35,854 Сара Фир! Выходи, Сара Фир! 608 00:48:38,896 --> 00:48:40,354 Раз там пусто, 609 00:48:40,437 --> 00:48:41,562 дай мне взглянуть. 610 00:48:42,812 --> 00:48:44,021 Что тебе скрывать? 611 00:48:46,521 --> 00:48:47,812 Повторяю еще раз. 612 00:48:47,896 --> 00:48:50,562 Здесь только я один. 613 00:48:51,729 --> 00:48:55,396 Сара Фир! Обойдите дом! Наверняка она где-то здесь! 614 00:49:00,437 --> 00:49:02,896 Уходи, или я заставлю тебя уйти. 615 00:49:05,771 --> 00:49:06,896 Пошел! 616 00:49:11,687 --> 00:49:12,646 Пошел вон… 617 00:49:13,729 --> 00:49:15,021 Все пошли вон! 618 00:50:26,354 --> 00:50:27,187 Абаддон… 619 00:50:28,437 --> 00:50:29,437 Ахриман… 620 00:50:30,604 --> 00:50:31,521 Азазель… 621 00:50:32,771 --> 00:50:33,687 Баал… 622 00:50:45,271 --> 00:50:46,437 Ты! 623 00:50:47,562 --> 00:50:48,771 Так это ты! 624 00:50:55,312 --> 00:50:56,604 Риммон… 625 00:50:58,604 --> 00:50:59,687 Самаэль… 626 00:51:01,104 --> 00:51:02,021 Люцифер… 627 00:51:03,771 --> 00:51:04,896 Горгон… 628 00:51:07,896 --> 00:51:09,104 Вельзевул… 629 00:51:12,062 --> 00:51:13,187 Утренняя звезда… 630 00:51:18,729 --> 00:51:19,687 Сатана. 631 00:51:22,396 --> 00:51:23,896 Так это ты. 632 00:51:23,979 --> 00:51:25,396 Это по-прежнему я. 633 00:51:26,687 --> 00:51:28,104 И я всегда был собой. 634 00:51:28,729 --> 00:51:33,187 Просто я устал от того, что удача никогда меня не замечает. 635 00:51:33,771 --> 00:51:34,937 Как ты мог? 636 00:51:35,021 --> 00:51:38,187 Как я мог что? Взять то, чего все мы желаем? 637 00:51:38,271 --> 00:51:40,812 То, ради чего мы сюда пришли? 638 00:51:40,896 --> 00:51:43,812 Силу, процветание, наследие. 639 00:51:43,896 --> 00:51:45,354 Подумай сама, Сара, 640 00:51:46,812 --> 00:51:47,854 всего одна душа… 641 00:51:47,937 --> 00:51:50,687 Сайрус Миллер. 642 00:51:50,771 --> 00:51:52,437 САЙРУС МИЛЛЕР 643 00:51:54,937 --> 00:51:56,104 Всего одна. 644 00:51:56,604 --> 00:51:57,771 Пастор Миллер. 645 00:51:57,854 --> 00:51:59,062 А взамен… 646 00:52:00,271 --> 00:52:03,146 …столько всего, чего молитвами не допросишься. 647 00:52:03,229 --> 00:52:07,854 Пожертвовать кем-то раз в пару лет – невелика цена. 648 00:52:08,354 --> 00:52:10,146 Кем-то? 649 00:52:11,437 --> 00:52:13,687 Пастор выпотрошил 12 детей! 650 00:52:15,062 --> 00:52:18,104 - Моего брата! Невинных! - Невинных. 651 00:52:18,604 --> 00:52:20,021 Кто невинен? 652 00:52:22,646 --> 00:52:25,396 На тебя охотятся твои же соседи, 653 00:52:26,562 --> 00:52:28,896 от тебя отреклись, тебя прокляли! 654 00:52:28,979 --> 00:52:30,562 Кругом сплошь невежество! 655 00:52:31,187 --> 00:52:32,271 Ужас! 656 00:52:32,354 --> 00:52:34,979 А ты поддалась! 657 00:52:40,229 --> 00:52:44,021 Они боятся, потому что знают, что ты на них не похожа. 658 00:52:47,146 --> 00:52:48,396 И это так. 659 00:52:51,146 --> 00:52:55,854 Ты отказываешься жить по правилам этих догматиков, 660 00:52:55,937 --> 00:52:58,062 ты хочешь от мира большего. 661 00:53:03,354 --> 00:53:04,562 Ты похожа на меня. 662 00:53:08,771 --> 00:53:10,646 Да чёрта с два! 663 00:53:18,521 --> 00:53:19,604 Нет! 664 00:53:30,896 --> 00:53:32,354 Сара! 665 00:53:34,396 --> 00:53:35,562 Сара! 666 00:53:44,271 --> 00:53:45,271 Сара! 667 00:53:49,896 --> 00:53:51,021 Сара! 668 00:54:02,937 --> 00:54:03,937 Сара? 669 00:54:06,604 --> 00:54:07,687 Сара! 670 00:54:10,104 --> 00:54:12,396 Сара, вернись ко мне! 671 00:54:17,687 --> 00:54:19,479 Сара… 672 00:54:24,021 --> 00:54:26,646 Сара! 673 00:54:30,271 --> 00:54:31,396 Сара! 674 00:55:05,187 --> 00:55:06,146 Сара! 675 00:55:46,979 --> 00:55:48,354 Нет! 676 00:55:48,437 --> 00:55:51,146 Нет! Не надо! 677 00:55:51,229 --> 00:55:53,021 - Хватит, не надо! - Нет! 678 00:55:53,104 --> 00:55:54,229 - Хватит! - Нет! 679 00:55:54,312 --> 00:55:56,562 - Хватит! Прекрати! - Нет! 680 00:55:56,646 --> 00:56:00,062 Прошу, не вынуждай тебя обижать! Я люблю тебя, Сара! 681 00:56:00,146 --> 00:56:02,354 Не борись! Я не хочу тебя обижать… 682 00:56:05,271 --> 00:56:06,187 Нет! 683 00:56:07,312 --> 00:56:08,646 Нет! 684 00:56:11,396 --> 00:56:13,521 Нет! 685 00:56:14,437 --> 00:56:15,646 Нет! 686 00:59:09,146 --> 00:59:10,896 Я нашел ведьму! 687 00:59:13,354 --> 00:59:14,771 А я говорил, она ведьма! 688 00:59:15,937 --> 00:59:17,771 Нет! 689 00:59:55,646 --> 00:59:58,354 Наказание за колдовство – 690 00:59:58,937 --> 01:00:00,396 смерть через повешение! 691 01:00:00,479 --> 01:00:02,646 Повесить их! 692 01:00:02,729 --> 01:00:04,187 Повесить их! 693 01:00:06,437 --> 01:00:07,646 Сознайтесь! 694 01:00:09,396 --> 01:00:12,396 Сознайтесь во грехах, не то гореть вам в аду вечно. 695 01:00:13,521 --> 01:00:15,687 - Повесить ее! - Сознайтесь! 696 01:00:17,604 --> 01:00:18,687 Сознайтесь! 697 01:00:20,854 --> 01:00:21,771 Сознайтесь! 698 01:00:22,354 --> 01:00:23,771 Повесить их! 699 01:00:39,187 --> 01:00:40,687 Я сознаюсь. 700 01:00:43,896 --> 01:00:45,646 Нет! 701 01:00:45,729 --> 01:00:47,396 Я сознаюсь! 702 01:00:48,062 --> 01:00:51,437 - Нет! Она лжет! - Я гуляла с дьяволом! 703 01:00:53,062 --> 01:00:54,521 Я возлегла с ним! 704 01:00:55,562 --> 01:00:57,604 Я околдовала доброго пастора. 705 01:00:58,687 --> 01:00:59,979 И я околдовала… 706 01:01:01,187 --> 01:01:02,479 …Ханну Миллер. 707 01:01:05,937 --> 01:01:07,479 Я затуманила ей разум. 708 01:01:08,937 --> 01:01:10,229 Затуманила ей разум. 709 01:01:12,604 --> 01:01:13,771 Это всё я. 710 01:01:17,396 --> 01:01:18,729 Это всё я! 711 01:01:21,437 --> 01:01:22,729 Только я одна. 712 01:01:26,896 --> 01:01:28,271 И так было всегда. 713 01:01:31,187 --> 01:01:33,562 - Ханна невиновна. - Отпустите ее. 714 01:01:36,229 --> 01:01:37,146 Нет! 715 01:01:39,271 --> 01:01:41,354 Нет! 716 01:01:55,021 --> 01:01:58,229 Люди узнают правду. 717 01:01:59,271 --> 01:02:00,771 Пусть не сегодня… 718 01:02:02,479 --> 01:02:04,312 …пусть не завтра, 719 01:02:04,396 --> 01:02:05,812 но узнают. 720 01:02:06,479 --> 01:02:09,896 Правда станет твоим проклятьем. 721 01:02:11,396 --> 01:02:13,937 И оно будет вечно тебя преследовать. 722 01:02:14,937 --> 01:02:17,771 Я вечно буду твоей тенью. 723 01:02:19,229 --> 01:02:21,229 Я покажу им, что ты сделал. 724 01:02:22,021 --> 01:02:23,854 Я никогда… 725 01:02:25,396 --> 01:02:26,812 …не отпущу тебя. 726 01:02:30,979 --> 01:02:33,187 - Повесить ее! - Повесить! 727 01:02:33,271 --> 01:02:34,187 Ведьма! 728 01:02:34,271 --> 01:02:35,396 Повесить ведьму! 729 01:03:06,271 --> 01:03:07,854 Люди узнают правду. 730 01:03:09,396 --> 01:03:10,479 Пусть не сегодня, 731 01:03:11,646 --> 01:03:13,104 пусть не завтра, 732 01:03:14,562 --> 01:03:15,646 но узнают. 733 01:03:16,229 --> 01:03:18,312 Мы не можем ее здесь бросить, 734 01:03:18,812 --> 01:03:21,229 одну-одинешеньку под этим деревом. 735 01:03:22,187 --> 01:03:26,937 - Она заслужила достойного погребения. - Перезахороним ее в другом месте. 736 01:03:30,062 --> 01:03:32,354 Чтобы никто не знал, где она. 737 01:03:33,312 --> 01:03:34,271 Никто, кроме нас. 738 01:03:34,354 --> 01:03:35,479 ВЕДЬМА БУДЕТ ЖИТЬ ВЕЧНО 739 01:03:36,937 --> 01:03:38,396 ФИР 740 01:03:56,896 --> 01:04:00,229 Правда станет твоим проклятьем. 741 01:04:04,812 --> 01:04:07,312 Я вечно буду твоей тенью. 742 01:04:10,646 --> 01:04:12,562 Я вечно буду следовать за тобой. 743 01:04:18,271 --> 01:04:20,104 И что бы ты ни приобретал, 744 01:04:20,812 --> 01:04:22,646 кому бы ни вредил, 745 01:04:22,729 --> 01:04:24,396 ты будешь ощущать хватку 746 01:04:24,979 --> 01:04:26,437 моей руки. 747 01:04:29,021 --> 01:04:32,062 Я покажу им, что ты сделал. 748 01:04:42,312 --> 01:04:45,687 Я никогда не отпущу тебя. 749 01:06:23,562 --> 01:06:24,896 Шериф Гуд! 750 01:06:27,896 --> 01:06:32,437 ЧАСТЬ ВТОРАЯ 751 01:06:37,937 --> 01:06:38,937 Всё хорошо? 752 01:06:42,687 --> 01:06:43,521 Тебе помочь? 753 01:06:44,812 --> 01:06:47,562 Нет, сэр. Всё в порядке. 754 01:06:47,646 --> 01:06:48,687 Глубокая ночь. 755 01:06:50,312 --> 01:06:51,687 Что ты здесь забыл? 756 01:06:54,271 --> 01:06:55,271 Где твоя сестра? 757 01:06:57,187 --> 01:06:58,021 Офицер… 758 01:06:58,979 --> 01:06:59,812 Да? 759 01:07:00,687 --> 01:07:01,521 Джош! 760 01:07:15,896 --> 01:07:17,062 Какого хрена? 761 01:07:18,062 --> 01:07:18,979 Это всё он! 762 01:07:19,771 --> 01:07:21,021 Джош! 763 01:07:23,854 --> 01:07:25,937 Твоя сестра запуталась. 764 01:07:26,521 --> 01:07:28,896 Его отец, его дед, его прадед! 765 01:07:28,979 --> 01:07:29,979 Что? 766 01:07:30,062 --> 01:07:32,479 Очевидно, с ней случился… 767 01:07:33,729 --> 01:07:34,854 …нервный срыв. 768 01:07:37,562 --> 01:07:38,979 Ей нужна помощь. 769 01:07:39,562 --> 01:07:40,396 Джош? 770 01:07:41,896 --> 01:07:43,771 Гуд и есть зло! 771 01:08:22,854 --> 01:08:26,646 Я была в прошлом. Я стала Сарой Фир. И она ни в чём не виновата. 772 01:08:26,729 --> 01:08:30,312 Она не обращает жителей Шейдисайда в убийц. Она не была ведьмой! 773 01:08:32,104 --> 01:08:34,812 У нас код 5150 по машине 961. 774 01:08:34,896 --> 01:08:37,354 - Подозреваемые в пути. - Джош! Слушай! Соломон Гуд… 775 01:08:37,437 --> 01:08:38,312 Кто? 776 01:08:38,396 --> 01:08:40,062 Колонист-предок Ника Гуда. 777 01:08:40,146 --> 01:08:43,521 Он заключил сделку с дьяволом и отмазался, подставив Сару. 778 01:08:43,604 --> 01:08:44,646 Дина! 779 01:08:48,062 --> 01:08:51,979 Гуды обмениваются на нас – на людей из Шейдисайда. 780 01:08:52,062 --> 01:08:55,646 Люцифер… Самаэль… Сатана… 781 01:08:56,146 --> 01:08:58,896 - Гуд называет дьяволу имя. - Райан Торрес. 782 01:09:05,562 --> 01:09:08,146 - Дьявол вселяется в человека. - Райан! 783 01:09:08,229 --> 01:09:09,229 Что? 784 01:09:09,312 --> 01:09:12,354 И тогда этот человек начинает убивать. 785 01:09:14,646 --> 01:09:17,687 Дьявол питается кровью убитых из Шейдисайда. 786 01:09:29,312 --> 01:09:30,937 А Гуд получает, что хочет. 787 01:09:31,604 --> 01:09:32,937 Он становится шерифом. 788 01:09:34,146 --> 01:09:35,812 Его брат становится мэром. 789 01:09:36,312 --> 01:09:38,729 Во всём Саннивэйле дела идут всё лучше. 790 01:09:42,562 --> 01:09:44,187 Но не в Шейдисайде. 791 01:09:46,312 --> 01:09:49,687 И семейка Гудов проделывает этот трюк снова и снова. 792 01:09:49,771 --> 01:09:53,479 В каждом поколении один из Гудов идет по пути зла. 793 01:09:53,562 --> 01:09:57,021 - Соломон… - Сайрус Миллер. 794 01:09:59,437 --> 01:10:01,729 - Сын Соломона. - Исаак Милтон. 795 01:10:03,687 --> 01:10:05,021 Уильям Баркер. 796 01:10:05,104 --> 01:10:07,604 - От первенца к первенцу. - Гарри Рукер. 797 01:10:08,312 --> 01:10:09,312 Руби Лэйн. 798 01:10:10,771 --> 01:10:11,812 Томас Слэйтер. 799 01:10:11,896 --> 01:10:13,396 По сей день. 800 01:10:14,646 --> 01:10:16,896 - Абаддон, Ахриман… - До шерифа Ника Гуда. 801 01:10:16,979 --> 01:10:19,229 - Выходит, Сара Фир… - Он ее подставил! 802 01:10:19,937 --> 01:10:22,687 Она единственная знала правду… 803 01:10:23,771 --> 01:10:24,937 …до нас. 804 01:10:25,021 --> 01:10:28,146 Убийцы гнались за нами, чтобы мы не раскрыли правду. 805 01:10:28,229 --> 01:10:30,896 Да, они защищают сделку Гуда с дьяволом. 806 01:10:31,396 --> 01:10:34,021 Но… Но, Дина?.. 807 01:10:34,521 --> 01:10:35,646 Да, Джош? 808 01:10:36,312 --> 01:10:38,604 Если за нами и раньше гонялись убийцы… 809 01:10:41,104 --> 01:10:44,354 …то теперь, когда мы узнали про сделку Гуда… 810 01:10:46,354 --> 01:10:47,187 Что дальше? 811 01:11:21,396 --> 01:11:22,937 Господи боже! 812 01:11:23,021 --> 01:11:27,021 Гляньте. Я же сказала, ничего не выйдет. Этому нет конца. 813 01:11:31,354 --> 01:11:32,187 В чём дело? 814 01:11:34,354 --> 01:11:35,479 Надо поговорить. 815 01:11:36,812 --> 01:11:39,021 Спасибо, король Саннивэйла, 816 01:11:39,104 --> 01:11:42,187 за то, что спас меня – жалкую бедняжку из Шейдисайда! 817 01:11:46,562 --> 01:11:47,979 - Сейчас. - Сейчас. 818 01:11:50,937 --> 01:11:52,729 Так мы спасем Сэм. 819 01:11:52,812 --> 01:11:55,104 Ник Гуд. Рад знакомству. 820 01:11:57,729 --> 01:11:59,479 Так мы спасем Шейдисайд. 821 01:11:59,562 --> 01:12:02,104 Быть преемником отца тоже не всегда легко. 822 01:12:02,187 --> 01:12:04,187 Что, если я не хочу стать таким? 823 01:12:04,271 --> 01:12:06,604 Ты же веришь мне? Веришь в проклятье? 824 01:12:07,187 --> 01:12:08,104 Да, конечно. 825 01:12:09,104 --> 01:12:11,812 - Я допустил множество смертей… - Ты не виноват. 826 01:12:11,896 --> 01:12:14,104 Но тебе я не дам умереть. 827 01:12:19,062 --> 01:12:20,437 Нам не убить дьявола. 828 01:12:21,021 --> 01:12:22,187 Проклятие… 829 01:12:22,937 --> 01:12:23,854 …не выдумка. 830 01:12:24,479 --> 01:12:25,562 Выходит… 831 01:12:27,104 --> 01:12:28,437 …нам нужно его убить. 832 01:12:30,729 --> 01:12:32,187 Нужно убить Ника Гуда. 833 01:12:34,937 --> 01:12:37,562 Но я ему позвонила… Я думала… 834 01:12:39,687 --> 01:12:40,854 Думала, он поможет. 835 01:12:41,896 --> 01:12:43,771 Надо уходить. Живо! 836 01:12:58,812 --> 01:13:00,771 Весь день хотелось ей вмазать. 837 01:13:03,604 --> 01:13:06,479 - Здесь направо. - Мы точно этого хотим? 838 01:13:08,937 --> 01:13:12,229 МАРТИН П. ФРАНКЛИН ЗАВЕДУЮЩИЙ ХОЗЧАСТЬЮ «ШЕЙДИСАЙД МОЛЛА» 839 01:13:19,146 --> 01:13:22,812 Да вы издеваетесь. Йоу, чувак, я ничего такого не делал. 840 01:13:23,312 --> 01:13:24,854 Занимаюсь своими делами. 841 01:13:25,437 --> 01:13:26,437 Эй! 842 01:13:27,687 --> 01:13:28,854 - Эйнштейн? - Да! 843 01:13:32,646 --> 01:13:34,437 Поможешь убить шерифа Гуда? 844 01:13:36,562 --> 01:13:38,062 Я только куртку надену. 845 01:13:39,937 --> 01:13:43,854 Как заведующий хозяйственной частью, я слежу, чтобы все магазины 846 01:13:43,937 --> 01:13:46,312 были оснащены системой «StoreSafe 250». 847 01:13:47,021 --> 01:13:48,729 Это кадиллак среди роллетов. 848 01:13:48,812 --> 01:13:51,812 Система «250» защищает от ограблений и граффити 849 01:13:51,896 --> 01:13:55,646 и в то же время гарантирует 70-процентный обзор. И самое главное… 850 01:14:01,479 --> 01:14:02,396 …она простая. 851 01:14:02,479 --> 01:14:04,646 Мы сможем быстро опустить решетки? 852 01:14:04,729 --> 01:14:08,229 Чуть смазки, и они падут быстрее чирлидерши из Саннивэйла. 853 01:14:08,312 --> 01:14:10,354 Теперь целью будет Дина, 854 01:14:10,437 --> 01:14:13,729 убийцы пойдут по следу ее крови, как шли за кровью Сэм. 855 01:14:13,812 --> 01:14:16,937 Так мы заманим их в магазин, а потом… 856 01:14:20,812 --> 01:14:22,729 Добро пожаловать за решетку, сука. 857 01:14:22,812 --> 01:14:25,437 Запрем убийц и останемся с Гудом один на один. 858 01:14:25,521 --> 01:14:27,771 Это, конечно, круто, но что дальше? 859 01:14:28,354 --> 01:14:30,021 Как нам укокошить Гуда? 860 01:14:30,104 --> 01:14:31,812 Так вы не прикалываетесь? 861 01:14:32,604 --> 01:14:36,021 Когда поймаем убийц, как быстро можно открыть решетку? 862 01:14:36,104 --> 01:14:37,479 От многого зависит, но… 863 01:14:37,562 --> 01:14:38,937 А зачем нам это? 864 01:14:40,729 --> 01:14:41,854 Похоже на кровь. 865 01:14:42,646 --> 01:14:43,687 «Кэрри». Круто. 866 01:14:45,104 --> 01:14:46,354 Устроим ему «Кэрри». 867 01:15:01,771 --> 01:15:02,979 Издеваешься? 868 01:15:04,146 --> 01:15:07,271 Глянь на эту фигню. Больше кассетного плеера. 869 01:15:07,354 --> 01:15:10,854 Захочешь послушать пару альбомов – придется таскать с собой. 870 01:15:10,937 --> 01:15:12,437 Косячит от любого вдоха. 871 01:15:12,521 --> 01:15:16,229 Ну так слушай радио, чувак. У нас тут как бы проблема. 872 01:15:16,812 --> 01:15:21,187 Да, к слову об этом, Эйнштейн. Что тут вообще происходит? 873 01:15:23,646 --> 01:15:26,437 Ладненько, ништяк! 874 01:15:26,521 --> 01:15:28,812 Круто. Связанная одержимая белая телка. 875 01:15:28,896 --> 01:15:32,729 Ты только не психуй. У нас всё под контролем. 876 01:15:32,812 --> 01:15:36,187 - Лады. - Она одна из них, но мы ее спасем. 877 01:15:36,271 --> 01:15:38,771 Убьем шерифа Гуда и спасем Шейдисайд. 878 01:15:41,104 --> 01:15:41,937 Лады. 879 01:15:44,562 --> 01:15:46,396 Знаешь, как с ними бороться? 880 01:15:48,146 --> 01:15:48,979 Да. 881 01:15:54,521 --> 01:15:55,771 Старайся не сдохнуть. 882 01:16:01,896 --> 01:16:03,229 - Здесь? - Да! 883 01:16:03,312 --> 01:16:04,271 Копай! 884 01:16:04,354 --> 01:16:05,271 Копай! 885 01:16:08,271 --> 01:16:09,396 Приготовься бежать. 886 01:16:09,479 --> 01:16:11,937 - Нет, Синди, нет, нет! - Беги! 887 01:16:18,021 --> 01:16:19,021 То самое. 888 01:16:19,771 --> 01:16:20,687 Да. 889 01:16:26,479 --> 01:16:30,146 Повесить ее! 890 01:16:43,729 --> 01:16:44,896 Что это? 891 01:16:44,979 --> 01:16:48,687 Мешка подарков не видал? У всех копов есть, на всякий случай. 892 01:16:48,771 --> 01:16:50,229 Это сумка шерифа Гуда. 893 01:16:50,812 --> 01:16:53,437 В ней полно ништяков. Тут должна заваляться… 894 01:16:56,229 --> 01:16:58,812 Да говорю же. Меня подставили. 895 01:16:58,896 --> 01:17:00,687 Это не мои баллоны. 896 01:17:01,187 --> 01:17:02,312 Твоя правда, Мартин. 897 01:17:02,396 --> 01:17:04,104 Это, вообще-то… 898 01:17:04,604 --> 01:17:05,604 …мои баллоны. 899 01:17:06,104 --> 01:17:08,437 Сукин сын. 900 01:17:11,229 --> 01:17:14,062 ПОЧУЯВ, ЧТО СМЕРТЬ ЕЙ ГРОЗИТ, КОЛДУНЬЯ СУМЕЛА ЕЕ ОБХИТРИТЬ. 901 01:17:14,146 --> 01:17:15,979 ИЗ-ПОД ЗЕМЛИ ОНА ВЗОЙДЕТ ПОРАБОТИТЬ ЧЕСТНОЙ НАРОД. 902 01:17:16,062 --> 01:17:18,146 ПРОЛЬЕТСЯ КРОВЬ – НАСТАЛ ТВОЙ ЧАС. СЧИТАЙ, ПОКИНЕШЬ СКОРО НАС. 903 01:17:18,229 --> 01:17:19,854 ОТРЕЗАВ ПРОКЛЯТУЮ РУКУ, ОНА ЗАКЛЯТИЕ ПУСТИЛА ПО КРУГУ. 904 01:17:27,187 --> 01:17:28,187 Дина? 905 01:17:29,937 --> 01:17:33,187 Хотел спросить, не нужен ли тебе… налобный фонарь. 906 01:17:33,271 --> 01:17:35,646 Знаю, он смотрится дебильно, но… 907 01:17:36,646 --> 01:17:37,562 Он идеален. 908 01:17:43,229 --> 01:17:45,937 Вверх, вверх… вниз, вниз. 909 01:17:46,021 --> 01:17:48,396 Лево, право, лево, право, Би, Эй, старт. 910 01:17:48,937 --> 01:17:49,771 Что? 911 01:17:51,437 --> 01:17:52,729 Это код «Конами». 912 01:17:52,812 --> 01:17:54,229 Вот, что тебе нужно. 913 01:17:54,312 --> 01:17:55,896 Это нужно всем нам. 914 01:17:55,979 --> 01:17:57,479 Я не понимаю, что… 915 01:17:57,562 --> 01:17:59,604 Это решающий секретный код. 916 01:17:59,687 --> 01:18:02,479 В «Super Contra», «Castlevania», «Teenage Mutant»… 917 01:18:06,937 --> 01:18:08,896 Этот код добавляет жизни. 918 01:18:09,562 --> 01:18:13,187 Когда дела идут паршиво, в школе или еще где, 919 01:18:13,271 --> 01:18:14,604 я думаю о нём. 920 01:18:14,687 --> 01:18:16,187 И он мне помогает… 921 01:18:17,437 --> 01:18:19,896 Ну, не знаю, выжить. 922 01:18:25,521 --> 01:18:27,146 Ты всем ботанам ботан. 923 01:18:29,312 --> 01:18:31,437 Ты пахнешь, как андрогинная малышка. 924 01:18:32,271 --> 01:18:35,312 Говорят, Шейдисайд – отстой и в нём полно засранцев, 925 01:18:36,354 --> 01:18:39,437 что плохое случается с нами, потому что мы плохие, 926 01:18:40,062 --> 01:18:42,604 что мы заслужили такую участь. 927 01:18:44,521 --> 01:18:46,146 Так было с Сарой, 928 01:18:46,646 --> 01:18:48,396 и так было с нами. 929 01:18:49,604 --> 01:18:51,187 Вот только это ложь. 930 01:18:52,396 --> 01:18:54,521 То, что мы странные, 931 01:18:54,604 --> 01:18:57,104 умные и не похожи на них, 932 01:18:57,771 --> 01:19:01,146 не значит, что нас можно швырнуть в мясорубку. 933 01:19:01,646 --> 01:19:02,562 Довольно. 934 01:19:02,646 --> 01:19:06,021 Это длилось три столетия. Никто еще так далеко не заходил. 935 01:19:06,104 --> 01:19:08,812 Это закончится… сегодня. 936 01:19:08,896 --> 01:19:10,146 Мы покончим с этим. 937 01:19:12,062 --> 01:19:14,479 Замочим этого ублюдка. 938 01:19:16,937 --> 01:19:18,104 За Сару, 939 01:19:18,729 --> 01:19:19,937 за Кейт и Саймона. 940 01:19:21,937 --> 01:19:23,021 За Синди. 941 01:19:25,312 --> 01:19:26,562 За всех нас. 942 01:19:29,354 --> 01:19:30,812 За Шейдисайд. 943 01:19:40,729 --> 01:19:42,146 Сделаем это. 944 01:20:56,812 --> 01:20:58,854 - Ладно, вырубай! - Вырубай! 945 01:21:02,854 --> 01:21:03,896 ПСИХАМ СЮДА 946 01:21:05,062 --> 01:21:06,354 ОТСОСИ, ГУД 947 01:21:27,521 --> 01:21:28,812 Я никого не вижу. 948 01:21:31,354 --> 01:21:32,646 Вижу Мартина и Зигги! 949 01:21:34,729 --> 01:21:35,896 Боже, полегче! 950 01:21:40,771 --> 01:21:41,979 - Не шуми! - Чего? 951 01:21:42,062 --> 01:21:43,354 Тут кто-то есть! 952 01:21:55,062 --> 01:21:57,479 Полиция! Руки вверх! Вверх! 953 01:21:57,562 --> 01:21:59,896 Вы не знаете, что тут происходит! 954 01:21:59,979 --> 01:22:01,937 Не поверите – станете трупом! 955 01:22:02,021 --> 01:22:02,979 Цыц! Всё путем. 956 01:22:04,312 --> 01:22:05,229 Мартин? 957 01:22:05,312 --> 01:22:06,437 Ага! 958 01:22:06,521 --> 01:22:08,062 Ты издеваешься? 959 01:22:08,146 --> 01:22:11,812 Угнанное авто у «Шейдисайд Молла». Офицеры производят осмотр… 960 01:22:11,896 --> 01:22:13,604 А ну, ни с места! 961 01:22:14,104 --> 01:22:15,521 Нашел еще парочку! 962 01:22:16,729 --> 01:22:17,979 Опустите оружие! 963 01:22:18,062 --> 01:22:20,104 Сэр, дайте всё объяснить! 964 01:22:20,187 --> 01:22:22,437 Опустите оружие! 965 01:22:23,854 --> 01:22:24,771 Толкните ко мне. 966 01:22:30,021 --> 01:22:31,812 У нас тут код 5150… 967 01:22:42,104 --> 01:22:44,854 - Мать честная! Боже… - Уходим! 968 01:22:44,937 --> 01:22:46,729 - Что за хрень? - Капински! 969 01:22:50,146 --> 01:22:51,521 Ублюдок! 970 01:22:56,729 --> 01:22:57,729 Нет! 971 01:22:59,062 --> 01:23:03,062 А ну-ка, сосредоточься. План всё еще в силе, слышишь? 972 01:23:03,146 --> 01:23:05,896 - Погоди. Ты уходишь? - Держись. 973 01:23:05,979 --> 01:23:09,771 Не путайся у них под ногами, и они пройдут мимо тебя. 974 01:23:12,354 --> 01:23:13,729 Господи боже! 975 01:23:17,979 --> 01:23:20,854 Береги себя, ладно? 976 01:23:40,104 --> 01:23:41,437 Хорошо, что ты чист. 977 01:23:41,521 --> 01:23:44,687 Боже. Он пройдет мимо. Пройдет мимо. 978 01:23:45,271 --> 01:23:46,771 Просто не дыши. 979 01:24:40,729 --> 01:24:41,979 Ну же, давай. 980 01:25:32,646 --> 01:25:34,687 - Ну что? - У меня один, еще Молочник. 981 01:25:34,771 --> 01:25:37,479 Четверо. Мы поймали четверых. 982 01:25:39,146 --> 01:25:42,521 - Маска-череп и тот из «Найтвинга». - А Руби нет? 983 01:25:42,604 --> 01:25:45,646 - Не знаю. Надо высматривать… - Эй! 984 01:25:47,812 --> 01:25:49,229 Почему стало так тихо? 985 01:26:10,521 --> 01:26:11,396 Это он. 986 01:26:13,312 --> 01:26:14,854 Ты не обязана этого делать. 987 01:26:14,937 --> 01:26:16,062 Обязана. 988 01:26:24,771 --> 01:26:25,687 Погнали. 989 01:26:37,687 --> 01:26:42,187 ГУД – ЗЛО 990 01:27:33,729 --> 01:27:34,729 Зигги… 991 01:27:39,187 --> 01:27:40,187 Ник. 992 01:27:47,771 --> 01:27:49,021 Что ты здесь делаешь? 993 01:27:49,521 --> 01:27:50,896 В салочки играю, води. 994 01:28:10,229 --> 01:28:12,521 Дина! Убери их от меня! 995 01:28:13,104 --> 01:28:15,229 Если я умру, то она умрет! 996 01:28:17,354 --> 01:28:18,354 Пошли вон! 997 01:28:19,229 --> 01:28:20,187 Назад! 998 01:28:25,021 --> 01:28:26,937 На ней твоя кровь! 999 01:28:27,021 --> 01:28:28,021 Боже… 1000 01:28:28,104 --> 01:28:29,479 - Блин. - Она на Зигги! 1001 01:28:42,562 --> 01:28:43,646 Нет! 1002 01:28:58,937 --> 01:29:00,854 Беги! Живо! Мы его схватим! 1003 01:29:12,562 --> 01:29:15,146 Божечки мои! Нет! 1004 01:29:15,229 --> 01:29:17,229 Это моя футболка, она в ее крови! 1005 01:29:20,146 --> 01:29:21,687 Беги! Мы с ними справимся! 1006 01:30:31,146 --> 01:30:33,396 Так, нам нужен план «Б», 1007 01:30:33,479 --> 01:30:34,771 и немедленно. 1008 01:30:37,521 --> 01:30:38,521 Нет… 1009 01:30:40,521 --> 01:30:42,646 Надо доработать план «А». 1010 01:30:51,604 --> 01:30:52,687 Гуд! 1011 01:31:12,437 --> 01:31:13,521 Ник! 1012 01:31:40,271 --> 01:31:42,646 Засадил извращенцу прямо в яблочко. 1013 01:31:45,229 --> 01:31:46,521 Это сработает, да? 1014 01:32:09,562 --> 01:32:10,521 Ребята. 1015 01:32:11,229 --> 01:32:12,521 Сэм сбежала. 1016 01:32:48,604 --> 01:32:49,812 Ник! 1017 01:32:56,354 --> 01:32:58,646 Они мертвы, но это ненадолго. 1018 01:32:59,146 --> 01:33:03,021 Времени в обрез. Готовьтесь к бою. 1019 01:33:03,104 --> 01:33:05,812 - Стой! - А это что? 1020 01:33:15,937 --> 01:33:17,146 Руби. 1021 01:33:22,437 --> 01:33:24,271 Ладно. Знаете что? 1022 01:33:26,354 --> 01:33:28,354 У нас осталась чудо-кровь. 1023 01:33:31,979 --> 01:33:33,062 Закончилась. 1024 01:33:38,021 --> 01:33:38,937 И у меня. 1025 01:33:39,021 --> 01:33:41,396 Нет! Мы найдем другое оружие! 1026 01:33:41,479 --> 01:33:43,604 Окружим их с фланга по коридору. 1027 01:33:43,687 --> 01:33:46,271 - Мы… - Или… просто переждем. 1028 01:33:46,354 --> 01:33:47,187 Что? 1029 01:33:47,271 --> 01:33:51,021 Нет! У нас почти получилось! 1030 01:33:51,937 --> 01:33:55,354 Столько народа полегло, я не дам им забрать мою сестру! 1031 01:33:55,437 --> 01:33:56,521 Надо ее защитить! 1032 01:33:58,437 --> 01:33:59,479 Пожалуйста! 1033 01:34:19,479 --> 01:34:20,562 Ник! 1034 01:34:25,604 --> 01:34:28,187 Соломон сотворил это место 1035 01:34:28,271 --> 01:34:31,521 одними лишь словами и камнем! 1036 01:34:32,854 --> 01:34:35,521 Пробудив эту силу 1037 01:34:36,104 --> 01:34:38,312 из глубин земли. 1038 01:34:40,062 --> 01:34:42,979 Он протянул Тьме руку 1039 01:34:43,854 --> 01:34:45,396 ради моей семьи, 1040 01:34:45,479 --> 01:34:46,562 ради меня! 1041 01:34:47,562 --> 01:34:51,271 Триста лет она жила и росла. 1042 01:34:51,354 --> 01:34:52,896 Мы взращивали ее. 1043 01:34:53,729 --> 01:34:56,146 Приносили ей жертвы! 1044 01:34:56,229 --> 01:34:57,896 А ты возомнила, 1045 01:34:57,979 --> 01:34:59,979 что остановишь ее? 1046 01:35:02,687 --> 01:35:04,771 Вверх, вверх, вниз, вниз… 1047 01:35:05,437 --> 01:35:07,312 Вверх, вверх, вниз, вниз… 1048 01:35:07,396 --> 01:35:09,187 - Лево, право… - Лево, право… 1049 01:35:09,937 --> 01:35:11,521 Би, Эй, старт! 1050 01:35:23,687 --> 01:35:25,646 Хватит, прекрати! 1051 01:35:28,812 --> 01:35:29,646 Сэм! 1052 01:35:30,396 --> 01:35:31,646 Хватит! Нет! 1053 01:35:37,812 --> 01:35:39,687 - Рука! - Сэм! 1054 01:35:42,521 --> 01:35:43,562 Пожалуйста! 1055 01:35:44,562 --> 01:35:45,896 Сэм, не надо! 1056 01:35:47,229 --> 01:35:50,604 Это я! Пожалуйста! 1057 01:35:58,521 --> 01:36:01,729 Отвали! Отстань от меня! 1058 01:36:08,146 --> 01:36:09,229 Минус одна. 1059 01:36:32,937 --> 01:36:33,979 Это ищешь? 1060 01:36:41,021 --> 01:36:42,146 Какого… 1061 01:36:55,021 --> 01:36:57,062 Я… Вот и всё! 1062 01:37:00,562 --> 01:37:02,729 Нет! 1063 01:37:10,104 --> 01:37:11,646 Ты прославишься! 1064 01:37:13,687 --> 01:37:17,812 Очередная мразь из Шейдисайда попадет на главные полосы! 1065 01:37:18,396 --> 01:37:22,187 Местная лесбуха укокошила подружку, 1066 01:37:22,771 --> 01:37:24,937 друзей и брата. 1067 01:37:28,562 --> 01:37:30,854 Мне еще и медаль дадут. 1068 01:37:31,896 --> 01:37:33,979 Дина… 1069 01:37:35,812 --> 01:37:37,146 Нет! 1070 01:37:53,854 --> 01:37:57,437 Правда станет твоим проклятьем. 1071 01:37:59,812 --> 01:38:02,229 Я вечно буду твоей тенью. 1072 01:38:03,646 --> 01:38:06,562 - Да ладно! - И что бы ты ни приобретал… 1073 01:38:10,062 --> 01:38:11,812 …кому бы ни вредил… 1074 01:38:14,937 --> 01:38:18,104 …ты ощутишь хватку моей руки. 1075 01:38:19,104 --> 01:38:21,396 Я вечно буду следовать за тобой. 1076 01:38:21,479 --> 01:38:24,729 Я никогда не отпущу тебя. 1077 01:38:40,354 --> 01:38:41,354 Она смогла. 1078 01:38:54,729 --> 01:38:56,271 Она, блин, смогла. 1079 01:39:00,062 --> 01:39:01,062 Сэм! 1080 01:39:02,521 --> 01:39:03,812 Сэм, ты меня слышишь? 1081 01:39:04,562 --> 01:39:05,562 Сэм? 1082 01:39:15,896 --> 01:39:17,146 Ты цела? 1083 01:39:18,062 --> 01:39:18,896 А ты? 1084 01:39:32,896 --> 01:39:34,146 Валим отсюда. 1085 01:40:44,229 --> 01:40:46,437 Какого хрена? 1086 01:41:26,229 --> 01:41:28,354 СОЛОМОН ГУД 1087 01:41:50,437 --> 01:41:53,146 Теперь в Саннивэйле всё не так хорошо. 1088 01:41:53,229 --> 01:41:54,854 Появляются новые улики, 1089 01:41:54,937 --> 01:41:57,979 согласно которым Николас Гуд, шериф округа Юнион, 1090 01:41:58,062 --> 01:42:00,104 был серийным убийцей из Саннивэйла. 1091 01:42:00,187 --> 01:42:04,937 Родные заверяют, что не знали о жуткой тайне шерифа Гуда. 1092 01:42:05,021 --> 01:42:07,146 Они не знали? Ну и козлы. 1093 01:42:11,562 --> 01:42:12,604 Ой! 1094 01:42:13,729 --> 01:42:16,187 Ого, ну… Спасибо, что ли? 1095 01:42:17,271 --> 01:42:21,271 Доктор запретил мне есть… эти непонятные штуки. 1096 01:42:21,937 --> 01:42:24,271 Издеваешься? Я сама приготовила – 1097 01:42:24,354 --> 01:42:26,104 строго по рецепту, все дела. 1098 01:42:28,687 --> 01:42:30,104 Пофигу. Дуй в машину. 1099 01:42:32,437 --> 01:42:33,271 Живо. 1100 01:42:41,187 --> 01:42:44,104 Я НА СОБЕСЕДОВАНИИ. БУДУ К УЖИНУ. НЕ ГОТОВЬ! ПАПА. 1101 01:43:03,812 --> 01:43:05,021 Медсестра Лэйн! 1102 01:43:19,812 --> 01:43:21,479 - Позже заеду. - Ты не идешь? 1103 01:43:22,354 --> 01:43:23,771 Нет, у меня дела. 1104 01:43:23,854 --> 01:43:24,687 Ладно. 1105 01:43:27,146 --> 01:43:30,562 СВЕТЛАЯ ПАМЯТЬ САЙМОНУ КАЛИВОДЕ, КЕЙТ ШМИДТ, ХЕЗЕР УОТКИНС. 1106 01:43:30,646 --> 01:43:34,146 Никаких дисков и кассет, никаких косяков. Вот, зацени. 1107 01:43:34,229 --> 01:43:36,396 - Идеально. - Он больше моего плеера. 1108 01:43:36,479 --> 01:43:40,021 Да, но он проигрывает любую музыку, и его можно носить с собой. 1109 01:43:40,104 --> 01:43:41,687 Так это радио? 1110 01:43:41,771 --> 01:43:45,979 Нет. Это не радио. Да ну вас на фиг! Не видите вы перспектив. 1111 01:43:46,937 --> 01:43:49,062 Я же говорил, он слишком большой. 1112 01:43:49,146 --> 01:43:50,271 Вам нужен SSD. 1113 01:43:50,771 --> 01:43:52,396 Твердотельный диск. 1114 01:43:53,812 --> 01:43:54,896 Флэш-компрессия? 1115 01:43:54,979 --> 01:43:58,104 Он поможет решить… проблемы с размером. 1116 01:43:59,396 --> 01:44:01,229 Найди меня онлайн, початимся. 1117 01:44:01,896 --> 01:44:03,771 @КОРОЛЕВАВОЗДУХАИТЬМЫ 1118 01:44:15,062 --> 01:44:16,229 Боже мой. 1119 01:44:18,896 --> 01:44:21,146 Ты и впрямь принесла чизбургеры. 1120 01:44:29,354 --> 01:44:31,687 САРА ФИР ПЕРВАЯ ЖИТЕЛЬНИЦА ШЕЙДИСАЙДА 1121 01:44:31,771 --> 01:44:33,937 Благодаря ей мы всё еще здесь. 1122 01:44:37,437 --> 01:44:38,937 А я здесь благодаря тебе. 1123 01:44:42,312 --> 01:44:43,479 Да, точно. 1124 01:44:44,229 --> 01:44:45,396 Я спасла твой зад. 1125 01:44:46,729 --> 01:44:50,354 Что? Без меня тебя бы и в живых не было. 1126 01:45:20,354 --> 01:45:22,271 ПО КНИГАМ «УЛИЦА СТРАХА» Р. Л. СТАЙНА 1127 01:46:54,146 --> 01:46:56,062 NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЕТ 1128 01:47:15,646 --> 01:47:18,646 Перевод субтитров: Самира Гайад