1 00:00:01,812 --> 00:00:03,479 ANTERIORMENTE… 2 00:00:06,521 --> 00:00:08,521 Viste a la bruja y sobreviviste. 3 00:00:08,604 --> 00:00:10,437 Quizás algo pueda ayudarnos. 4 00:00:10,521 --> 00:00:11,437 CAMPAMENTO NIGHTWING 5 00:00:11,521 --> 00:00:14,187 Esto fue el 12 de julio de 1978. 6 00:00:15,229 --> 00:00:16,812 Primer día de campamento. 7 00:00:18,854 --> 00:00:19,771 ¡Shadyside! 8 00:00:19,854 --> 00:00:21,104 A la semana… 9 00:00:22,937 --> 00:00:24,354 mi hermana estaba muerta. 10 00:00:25,271 --> 00:00:28,854 Solo Cindy Berman esperaría limpiar retretes sin ensuciarse. 11 00:00:28,937 --> 00:00:30,187 ¡Tommy! 12 00:00:30,271 --> 00:00:32,729 - ¿Quién eres? - Nick Goode. Encantado. 13 00:00:33,687 --> 00:00:35,312 En el fondo, lo sabes, ¿no? 14 00:00:38,354 --> 00:00:40,146 Algo nos maldice. 15 00:00:41,521 --> 00:00:43,937 A la gente de Shadyside le pasan cosas malas. 16 00:00:45,812 --> 00:00:47,187 La bruja es real. 17 00:00:49,021 --> 00:00:50,812 ¡Y está poseyendo a la gente! 18 00:00:51,437 --> 00:00:52,521 ¡Tommy Slater! 19 00:00:53,104 --> 00:00:54,437 Cada nombre en esa roca. 20 00:00:55,104 --> 00:00:58,354 Mary intentó matarlo. 21 00:00:58,979 --> 00:01:00,604 Debemos hallar una salida. 22 00:01:06,646 --> 00:01:08,437 La mano perdida de Sarah Fier. 23 00:01:08,521 --> 00:01:11,354 "La maldición durará 24 00:01:11,437 --> 00:01:14,021 hasta que la mano y el cuerpo se unan". 25 00:01:14,104 --> 00:01:15,687 Podemos salvar a Shadyside. 26 00:01:15,771 --> 00:01:19,021 Debemos enterrar esto… ahora mismo. 27 00:01:22,896 --> 00:01:23,771 ¡Cava! 28 00:01:24,812 --> 00:01:26,812 - ¿Dónde está el cuerpo? - No sé. 29 00:01:32,437 --> 00:01:33,896 Les conté a todos. 30 00:01:34,479 --> 00:01:36,521 La maldición es real. 31 00:01:37,229 --> 00:01:38,437 Nadie me creyó. 32 00:01:38,521 --> 00:01:41,437 Sabemos dónde está el cuerpo. Necesitamos la mano. 33 00:01:41,521 --> 00:01:43,437 ¿Sigue enterrada debajo del árbol? 34 00:01:55,729 --> 00:01:56,729 ¡Sarah! 35 00:01:57,229 --> 00:01:58,479 ¡Sarah Fier! 36 00:02:30,062 --> 00:02:30,896 ¡Sarah! 37 00:02:31,729 --> 00:02:32,812 ¡Sarah! 38 00:02:40,021 --> 00:02:42,146 Hay uno más. Viene de nalgas. 39 00:02:46,437 --> 00:02:47,437 Sostenla fuerte. 40 00:02:49,729 --> 00:02:52,271 Lo siento. Está luchando por salir. 41 00:02:53,271 --> 00:02:54,646 Es recio el cabrón. 42 00:02:55,812 --> 00:02:56,771 ¡Sostenla! 43 00:02:56,854 --> 00:02:57,979 ¡Disculpa! 44 00:02:58,062 --> 00:02:59,104 Tranquila, bestia. 45 00:02:59,187 --> 00:03:01,687 Lo perderemos. Los perderemos a ambos. 46 00:03:01,771 --> 00:03:02,604 No lo haremos. 47 00:03:04,229 --> 00:03:05,812 Sin titubear, Henry. 48 00:03:05,896 --> 00:03:07,937 - A la cuenta de tres, ¿sí? - Sí. 49 00:03:08,521 --> 00:03:09,896 Uno… 50 00:03:09,979 --> 00:03:11,062 dos… 51 00:03:12,562 --> 00:03:13,854 tres. 52 00:03:23,937 --> 00:03:26,896 Siete cochinillos. Y ninguno nació muerto. 53 00:03:27,687 --> 00:03:28,937 Tienes un don, Sarah. 54 00:03:29,521 --> 00:03:30,562 Solo tuve suerte. 55 00:03:30,646 --> 00:03:32,979 Suerte y un cuchillo muy afilado. 56 00:03:33,062 --> 00:03:34,771 Este ruin se irá con Solomon. 57 00:03:35,896 --> 00:03:38,771 - Tiene suerte de tenerte como amiga. - Padre… 58 00:03:38,854 --> 00:03:40,812 ¿Qué? Le han pasado muchas cosas. 59 00:03:41,687 --> 00:03:45,771 Primero su hijo, luego su mujer. Necesita a alguien que lo cuide. 60 00:03:46,271 --> 00:03:48,354 Alguien fuerte y hábil. 61 00:03:48,437 --> 00:03:52,062 No me casaré con Solomon Goode si es lo que insinúas. 62 00:03:52,146 --> 00:03:55,896 Me preocupo por ti. ¿Está mal que desee que mi hija se case? 63 00:03:55,979 --> 00:03:58,729 ¿Quieres que te deje todo el tocino para ti? 64 00:03:58,812 --> 00:03:59,729 Imposible. 65 00:04:28,479 --> 00:04:30,312 Hoy habrá luna llena. 66 00:04:30,396 --> 00:04:32,354 A probar los frutos de la tierra. 67 00:04:41,479 --> 00:04:43,187 - Regidor Goode. - Sarah. 68 00:04:45,937 --> 00:04:47,812 Hoy habrá luna llena. 69 00:04:48,937 --> 00:04:51,312 A probar los frutos de la tierra. 70 00:04:51,396 --> 00:04:53,812 Intenta asearte antes. 71 00:04:58,646 --> 00:05:01,187 Pastor Miller, más ciego que un topo. 72 00:05:01,271 --> 00:05:04,146 Pastor Miller, ¡más ciego que un topo! 73 00:05:04,229 --> 00:05:07,062 Fue a leer la Biblia, ¡y le estallaron los ojos! 74 00:05:07,146 --> 00:05:11,229 Pero los veo. ¡Tengo ojos en la nuca! 75 00:05:14,271 --> 00:05:17,354 - ¡No seas maleducada! - ¡Y tú no seas una arpía! 76 00:05:18,229 --> 00:05:19,229 ¡Sarah! 77 00:05:21,562 --> 00:05:23,646 Hoy habrá luna llena. 78 00:05:23,729 --> 00:05:25,604 A probar los frutos de la tierra. 79 00:05:25,687 --> 00:05:26,812 ¡Yo también iré! 80 00:05:26,896 --> 00:05:27,896 No lo harás. 81 00:05:27,979 --> 00:05:29,229 Le diré a mamá. 82 00:05:29,312 --> 00:05:31,979 Dile y te arrancaré las trenzas de raíz. 83 00:05:32,062 --> 00:05:35,729 No nos metas en problemas. Sabes lo que nos hará. 84 00:05:38,812 --> 00:05:40,937 Hoy habrá luna llena. 85 00:05:41,521 --> 00:05:45,146 Bendita Hannah Miller, no me digas que irás. 86 00:05:45,729 --> 00:05:47,021 Claro que iré. 87 00:05:47,104 --> 00:05:51,104 Y, antes, iremos con Lizzie a casa de la Viuda a buscar bayas. 88 00:05:51,187 --> 00:05:52,021 ¿Qué? 89 00:05:52,104 --> 00:05:55,562 Una cosa es que Lizzie haga negocios con esa vieja bruja, 90 00:05:55,646 --> 00:05:58,937 pero es muy distinto que lo haga la hija del pastor. 91 00:05:59,896 --> 00:06:01,854 ¿No te da un poco de curiosidad? 92 00:06:05,104 --> 00:06:06,854 Solo iré si tú vas. 93 00:06:08,354 --> 00:06:09,521 ¿Por favor? 94 00:06:10,937 --> 00:06:13,437 ¿Por qué tardas tanto? Necesito ayuda con… 95 00:06:13,521 --> 00:06:14,729 Entra. 96 00:06:32,312 --> 00:06:34,729 Sé que guardas un secreto, muchacha. 97 00:06:34,812 --> 00:06:36,687 Que tengas un buen día, Thomas. 98 00:06:36,771 --> 00:06:40,146 ¿No quieres escucharlo, linda muchacha? 99 00:06:41,229 --> 00:06:42,229 Buena muchacha. 100 00:06:43,896 --> 00:06:45,479 Veo todo. 101 00:06:46,604 --> 00:06:48,812 Todos los oscuros secretos de Union. 102 00:06:50,646 --> 00:06:51,854 Debes estar ocupado. 103 00:06:54,437 --> 00:06:56,604 ¡Veo oscuridad en ti, muchacha! 104 00:06:56,687 --> 00:06:58,146 ¡No me toques, Thomas! 105 00:07:00,979 --> 00:07:02,771 Ten cuidado, Sarah Fier. 106 00:07:22,771 --> 00:07:23,771 ¡Solomon! 107 00:07:24,729 --> 00:07:25,729 Sarah. 108 00:07:30,271 --> 00:07:31,979 Es una locura, Sarah. 109 00:07:33,646 --> 00:07:35,771 Es demasiado. No puedo aceptarlo. 110 00:07:35,854 --> 00:07:37,729 Considéralo mi dote. 111 00:07:38,312 --> 00:07:40,771 Estamos prácticamente casados. ¿No oíste? 112 00:07:40,854 --> 00:07:44,521 En ese caso, dile a tu padre que vales mucho más. 113 00:07:46,187 --> 00:07:48,562 - Pero gracias, de verdad. - Por nada. 114 00:07:49,146 --> 00:07:52,021 De vez en cuando, a todos nos acecha la desgracia. 115 00:07:53,146 --> 00:07:54,271 Mi… 116 00:07:55,646 --> 00:08:00,854 Mi hermano quiere que desista, que regrese al asentamiento. 117 00:08:02,437 --> 00:08:04,854 Dice que los Goode no somos agricultores. 118 00:08:07,312 --> 00:08:10,521 Pero estas tierras son fértiles, lo sé. 119 00:08:11,354 --> 00:08:12,812 Habrá buenas cosechas. 120 00:08:13,396 --> 00:08:14,729 Ya vendrá la dicha. 121 00:08:14,812 --> 00:08:16,146 Debes descansar. 122 00:08:16,229 --> 00:08:17,729 Pareces un cadáver. 123 00:08:19,146 --> 00:08:21,396 Sarah Fier y sus cumplidos. 124 00:08:23,687 --> 00:08:25,479 Bueno, se hará de noche. 125 00:08:25,979 --> 00:08:26,896 Debo irme. 126 00:08:27,937 --> 00:08:30,021 Hoy habrá luna llena. 127 00:08:32,437 --> 00:08:35,104 Nada bueno ocurre en el bosque tras el ocaso. 128 00:08:35,187 --> 00:08:36,854 Pareces mi padre. 129 00:08:37,562 --> 00:08:38,521 Entonces, ¿irás? 130 00:08:39,312 --> 00:08:40,312 ¿Adónde? 131 00:08:58,604 --> 00:08:59,521 ¡Henry! 132 00:09:00,604 --> 00:09:02,146 ¿Qué haces despierto? 133 00:09:02,979 --> 00:09:05,896 ¿Y tú? Nuestro padre no daría su aprobación. 134 00:09:05,979 --> 00:09:07,354 Entonces, no le digas. 135 00:09:10,896 --> 00:09:14,187 Las bayas te hacen ver un mundo más allá. 136 00:09:14,271 --> 00:09:17,812 - ¿Qué hace una anciana con eso? - No es una anciana más. 137 00:09:17,896 --> 00:09:19,687 La Viuda tiene mil años. 138 00:09:19,771 --> 00:09:22,146 Se nutre de la sangre de las vírgenes. 139 00:09:22,229 --> 00:09:23,229 Tú estás a salvo. 140 00:09:25,396 --> 00:09:26,604 Sacrificó a su marido 141 00:09:26,687 --> 00:09:29,729 para desposar al diablo y obtener vida eterna. 142 00:09:29,812 --> 00:09:32,354 Oí que frecuentaba a los indígenas 143 00:09:32,937 --> 00:09:34,937 y que incluso se enamoró de uno. 144 00:09:35,021 --> 00:09:36,771 Por eso se exilió. 145 00:09:36,854 --> 00:09:38,354 Aprendió su medicina. 146 00:09:38,437 --> 00:09:39,437 Me contó Solomon. 147 00:09:40,521 --> 00:09:45,271 Él le llevó a su mujer tras el parto fallido, pero ya era tarde. 148 00:09:47,771 --> 00:09:51,562 ¿Estás segura de que es por aquí? ¿Cómo sabes el camino? 149 00:09:52,521 --> 00:09:53,687 Ya he ido. 150 00:09:54,187 --> 00:09:56,604 ¿Recuerdan el anillo de fuego de Abigail? 151 00:09:57,479 --> 00:10:00,312 Se rascaba como un perro durante el sermón. 152 00:10:00,396 --> 00:10:02,771 Mi madre dijo que durmió con un demonio. 153 00:10:02,854 --> 00:10:04,479 El obsequio del diablo. 154 00:10:05,062 --> 00:10:06,812 O más bien, del Loco Thomas. 155 00:10:06,896 --> 00:10:09,896 Como sea, Abbi me obligó a ir a casa de la Viuda. 156 00:10:09,979 --> 00:10:12,937 - ¿Y la curó con brujería? - Sí, con brujería. 157 00:10:13,687 --> 00:10:17,021 Y con una pasta maloliente para rameras como Abbi Berman. 158 00:10:28,396 --> 00:10:30,312 ¿Estamos seguras de esto? 159 00:10:55,562 --> 00:10:56,562 ¿Viuda Mary? 160 00:11:03,396 --> 00:11:04,312 ¿Viuda Mary? 161 00:11:10,521 --> 00:11:11,562 No está. 162 00:11:12,146 --> 00:11:13,271 Busquen las bayas. 163 00:12:06,187 --> 00:12:08,521 UN SIMPLE INTERCAMBIO 164 00:12:14,937 --> 00:12:15,979 Abadón… 165 00:12:17,562 --> 00:12:19,021 Azazel… 166 00:12:19,104 --> 00:12:20,646 Belcebú… 167 00:12:20,729 --> 00:12:22,187 Moloch. 168 00:12:25,896 --> 00:12:26,896 Satán. 169 00:12:27,396 --> 00:12:28,396 No lo hagas. 170 00:12:30,146 --> 00:12:31,021 Viuda… 171 00:12:32,979 --> 00:12:36,104 El velo se ha vuelto delgado con el giro de la luna. 172 00:12:36,729 --> 00:12:37,937 Y con él, 173 00:12:38,021 --> 00:12:39,896 se eleva el lucero del alba. 174 00:12:40,396 --> 00:12:43,646 Ten cuidado con el diablo. Vive en ese libro. 175 00:12:43,729 --> 00:12:45,146 Te invoca desde él. 176 00:12:48,479 --> 00:12:49,729 Ahora te siente. 177 00:12:50,312 --> 00:12:51,854 Y si no tienes cuidado, 178 00:12:52,479 --> 00:12:56,187 se meterá debajo de tu piel 179 00:12:56,271 --> 00:12:59,521 y te consumirá de adentro hacia afuera. 180 00:13:01,187 --> 00:13:02,021 ¿Sarah? 181 00:13:02,604 --> 00:13:03,771 Salgan de aquí. 182 00:13:04,646 --> 00:13:05,646 Salgan de aquí. 183 00:13:06,146 --> 00:13:07,521 ¡Salgan! 184 00:13:07,604 --> 00:13:10,021 ¡Salgan! 185 00:13:10,104 --> 00:13:11,187 ¡Vamos! 186 00:13:27,312 --> 00:13:28,687 Hoy habrá luna llena. 187 00:13:48,062 --> 00:13:49,437 Por los frutos de la tierra. 188 00:14:20,062 --> 00:14:21,312 Acompáñame al bosque. 189 00:14:21,396 --> 00:14:23,396 Diviértete con alguien más. 190 00:14:23,979 --> 00:14:25,729 ¡Suéltame! ¡Basta! 191 00:14:26,604 --> 00:14:27,687 ¡Basta, Caleb! 192 00:14:27,771 --> 00:14:29,646 Deja de coquetear conmigo. 193 00:14:29,729 --> 00:14:31,437 ¡No te está coqueteando! 194 00:14:33,312 --> 00:14:34,729 ¿Qué? ¿Estás celosa? 195 00:14:34,812 --> 00:14:37,187 Sarah Fier, ¿tú también quieres un beso? 196 00:14:37,271 --> 00:14:41,062 Si no fueras una maldita perra frígida… 197 00:14:42,937 --> 00:14:44,354 Aquí tienes tu beso. 198 00:14:44,437 --> 00:14:46,646 Y si aún quieres más, 199 00:14:46,729 --> 00:14:50,437 seguro hay alguna mula atada que pasará por alto tus defectos. 200 00:15:01,104 --> 00:15:02,979 Estás completamente loca. 201 00:15:03,812 --> 00:15:07,396 No siento miedo… cuando estoy contigo. 202 00:15:18,271 --> 00:15:19,646 Deberíamos regresar. 203 00:15:24,146 --> 00:15:25,021 ¿Deberíamos? 204 00:15:41,312 --> 00:15:42,437 No podemos. 205 00:15:42,521 --> 00:15:43,937 Esto está mal. 206 00:15:45,937 --> 00:15:47,187 No es lo que siento. 207 00:15:56,896 --> 00:15:58,729 Pídeme que pare y lo haré. 208 00:16:37,646 --> 00:16:38,687 ¿Qué fue eso? 209 00:16:48,604 --> 00:16:49,687 Había alguien. 210 00:16:49,771 --> 00:16:50,979 Alguien nos vio. 211 00:16:51,062 --> 00:16:52,437 No puede ser. 212 00:16:52,521 --> 00:16:54,521 ¿Y si fue la Viuda o Caleb? 213 00:16:54,604 --> 00:16:56,937 Caleb apenas sabe dónde está su pene. 214 00:16:57,687 --> 00:16:59,687 Pero si nos vio, si cuenta… 215 00:16:59,771 --> 00:17:01,771 No le temo al puerco consentido. 216 00:17:01,854 --> 00:17:03,979 Nos colgarán, Sarah. 217 00:17:05,396 --> 00:17:07,062 Que nos cuelguen. 218 00:17:08,312 --> 00:17:11,604 No me sentía viva antes de esto. 219 00:17:19,937 --> 00:17:22,104 Pecadoras. 220 00:18:02,646 --> 00:18:04,687 ¡Rayos, Merryboy! 221 00:18:06,396 --> 00:18:07,854 Ven aquí, bestia. 222 00:18:18,979 --> 00:18:20,979 ¡Sarah! Son las seis y media. 223 00:18:21,062 --> 00:18:23,687 Sigues durmiendo. Hice casi todo el trabajo yo. 224 00:18:24,521 --> 00:18:25,521 De acuerdo. 225 00:18:27,896 --> 00:18:28,979 Ahora voy. 226 00:18:45,187 --> 00:18:46,187 ¡Merryboy! 227 00:18:48,062 --> 00:18:49,979 Merryboy, ¡hora de comer! 228 00:18:54,396 --> 00:18:55,812 ¿Dónde estás, perrito? 229 00:18:59,271 --> 00:19:00,354 ¿Merryboy? 230 00:19:15,354 --> 00:19:16,604 - ¿Merryboy? - ¿Sarah? 231 00:19:18,562 --> 00:19:21,146 Dios mío. Me asustaste. 232 00:19:22,979 --> 00:19:24,812 Le sucede algo raro a mi padre. 233 00:19:25,312 --> 00:19:28,979 La voz cantará. La fragua de la orden nos convoca. 234 00:19:29,812 --> 00:19:31,812 Para ser liberados y eximidos. 235 00:19:31,896 --> 00:19:33,146 ¿Qué dice? 236 00:19:34,562 --> 00:19:35,396 No sé. 237 00:19:35,479 --> 00:19:37,521 Pronto la voz se alzará. 238 00:19:39,854 --> 00:19:41,646 Cyrus… 239 00:19:45,604 --> 00:19:46,729 ¿Cuándo comenzó? 240 00:19:46,812 --> 00:19:48,229 Esta mañana. 241 00:19:48,312 --> 00:19:49,729 Está distraído, 242 00:19:50,312 --> 00:19:52,229 oye cosas que solo él escucha. 243 00:19:52,812 --> 00:19:54,062 ¿Serán plegarias? 244 00:19:55,187 --> 00:19:58,104 No, algo… 245 00:20:00,562 --> 00:20:01,729 no está bien. 246 00:20:02,937 --> 00:20:04,896 Lo miro a los ojos y es como si… 247 00:20:08,354 --> 00:20:12,729 algo oscuro se hubiera arrastrado y metido en su interior. 248 00:20:13,937 --> 00:20:15,521 Se ve como él, pero… 249 00:20:18,312 --> 00:20:19,771 No es él, Sarah. 250 00:20:21,104 --> 00:20:23,104 Mi madre fue a la sala de juntas. 251 00:20:23,604 --> 00:20:25,979 Dice que debemos comunicarnos con Dios, 252 00:20:26,062 --> 00:20:30,396 pero no sé con qué salmo o pasaje… 253 00:20:30,479 --> 00:20:33,854 Necesita medicina, Hannah. 254 00:20:34,771 --> 00:20:37,104 - Hablaré con tu madre. - ¡No! 255 00:20:37,979 --> 00:20:39,687 No puede saber que viniste. 256 00:20:42,437 --> 00:20:44,562 No puedo volver a verte. 257 00:20:47,979 --> 00:20:49,146 ¿Por qué no? 258 00:20:50,021 --> 00:20:51,604 Lo sospecha, Sarah. 259 00:20:55,146 --> 00:20:56,396 Sospecha de nuestra… 260 00:20:59,479 --> 00:21:00,771 rareza. 261 00:21:01,479 --> 00:21:05,104 Y ahora mi padre está enfermo. ¿Crees que…? 262 00:21:08,062 --> 00:21:09,396 ¿Lo causamos nosotras? 263 00:21:13,062 --> 00:21:14,062 Hannah… 264 00:21:15,521 --> 00:21:17,437 Todo estará bien. 265 00:21:23,312 --> 00:21:28,437 ¡Tú! No te detendrás hasta arruinarle la vida por completo. 266 00:21:28,521 --> 00:21:30,646 - ¡Madre! - ¡Cierra la boca! 267 00:21:30,729 --> 00:21:33,354 ¡Thomas las vio anoche en el pueblo! 268 00:21:33,437 --> 00:21:37,604 ¡Está diciéndoles a todos! ¿Invitas a esta impura a nuestra casa? 269 00:21:38,187 --> 00:21:40,354 Veo lo que realmente eres, muchacha. 270 00:21:40,437 --> 00:21:43,021 Una abominación que corrompe a mi hija. 271 00:21:43,104 --> 00:21:44,854 ¡Fruto de la perversión! 272 00:21:44,937 --> 00:21:46,604 Señora Miller, ¡por favor! 273 00:21:50,812 --> 00:21:52,896 ¡Dios sabe lo que eres, muchacha! 274 00:21:52,979 --> 00:21:56,146 ¡Implora clemencia por tu alma condenada! 275 00:22:22,104 --> 00:22:27,687 Sarah, Thomas estuvo hablando. ¿Deseas contarme algo? 276 00:22:29,812 --> 00:22:30,729 No. 277 00:22:30,812 --> 00:22:33,021 Te oí llegar tarde anoche. 278 00:22:36,146 --> 00:22:38,396 Estuviste con la hija del pastor. 279 00:22:39,062 --> 00:22:40,271 Y con Abbi. 280 00:22:41,354 --> 00:22:44,604 Y Lizzie y… los demás. 281 00:22:46,146 --> 00:22:48,146 Si tu madre estuviera viva… 282 00:22:52,771 --> 00:22:56,229 Ella fue la que nos convenció de asentarnos aquí. 283 00:22:58,187 --> 00:23:01,604 Su sabiduría le dijo que esta tierra era especial. 284 00:23:02,729 --> 00:23:04,979 Dijo que lo sentía en el aire. 285 00:23:06,562 --> 00:23:07,562 El lago. 286 00:23:09,521 --> 00:23:10,396 El bosque. 287 00:23:11,479 --> 00:23:12,979 Así que echamos raíces… 288 00:23:15,812 --> 00:23:17,437 y creamos nuestro edén. 289 00:23:18,687 --> 00:23:20,062 Era una buena mujer. 290 00:23:22,229 --> 00:23:24,729 Y me temo que, en su ausencia, 291 00:23:26,187 --> 00:23:27,271 le he fallado. 292 00:23:29,146 --> 00:23:30,479 Les he fallado a ambas. 293 00:23:31,521 --> 00:23:32,521 Padre… 294 00:23:34,562 --> 00:23:38,187 Siempre ha habido algo extraño en ti, Sarah. 295 00:23:38,271 --> 00:23:39,646 Cierta naturaleza… 296 00:23:40,229 --> 00:23:42,937 Algo que una madre podría haber erradicado, 297 00:23:43,604 --> 00:23:45,437 pero te crie como muchacho. 298 00:23:45,937 --> 00:23:47,729 Te di demasiada libertad, 299 00:23:48,312 --> 00:23:49,729 y ahora ya es tarde. 300 00:23:51,896 --> 00:23:53,312 Es mi culpa. 301 00:23:55,354 --> 00:23:56,354 Padre… 302 00:24:32,604 --> 00:24:33,687 ¡Sarah! 303 00:24:36,687 --> 00:24:38,021 ¿Qué? ¿Qué sucedió? 304 00:24:40,854 --> 00:24:42,021 Faltan las crías. 305 00:24:43,937 --> 00:24:44,937 Se las comió. 306 00:24:48,479 --> 00:24:49,562 A todas. 307 00:24:53,979 --> 00:24:55,437 Alcánzame el hacha. 308 00:24:55,521 --> 00:24:56,396 Sarah… 309 00:24:56,479 --> 00:24:57,521 ¡El hacha! 310 00:25:32,687 --> 00:25:33,979 Llegó la oscuridad 311 00:25:34,687 --> 00:25:37,854 a cosechar la amarga fruta del mal que hemos sembrado. 312 00:25:39,771 --> 00:25:42,187 A darse un festín con nuestras fechorías. 313 00:25:44,062 --> 00:25:45,812 Y aun así, todos sonríen, 314 00:25:47,646 --> 00:25:50,021 ciegos ante los horrores que nos rodean. 315 00:25:51,521 --> 00:25:53,771 Pero ahora lo ven, ¿no? 316 00:25:55,062 --> 00:25:58,854 Obstruye el pozo, lo tapa con nuestros pecados. 317 00:25:58,937 --> 00:26:00,104 ¡Se atascó! 318 00:26:00,771 --> 00:26:03,021 Nos quita el agua. ¡Nos quita la vida! 319 00:26:03,104 --> 00:26:04,479 ¿Qué ocurrió? 320 00:26:04,562 --> 00:26:07,271 - ¿Qué sucede? - El balde está atascado. 321 00:26:12,437 --> 00:26:14,396 - ¡Ahí sube! - Sí. Eso es. 322 00:26:14,479 --> 00:26:15,521 ¡Se aproxima! 323 00:26:16,104 --> 00:26:17,104 ¡Está subiendo! 324 00:26:21,896 --> 00:26:23,354 ¡Un perro muerto! 325 00:26:24,521 --> 00:26:26,896 - ¡Sácalo! - ¡El agua está envenenada! 326 00:26:28,562 --> 00:26:31,062 Ya han bebido de la copa del mal. 327 00:26:31,146 --> 00:26:32,354 Merryboy… 328 00:26:33,854 --> 00:26:37,396 Esto es obra del diablo. Ha venido a reclamar nuestra tierra. 329 00:26:38,729 --> 00:26:41,062 ¿Quién le abrió las puertas de Union? 330 00:26:43,021 --> 00:26:45,521 ¿Quién cedió a la lujuria? ¿Quién pecó? 331 00:26:46,687 --> 00:26:48,354 Pueblo ingenuo de Union. 332 00:26:49,396 --> 00:26:50,854 Llegó el diablo. 333 00:26:52,021 --> 00:26:53,979 Y nos lanzó su oscuridad. 334 00:26:55,937 --> 00:26:57,312 Esta oscuridad crece 335 00:26:58,354 --> 00:26:59,521 dentro de nosotros… 336 00:27:00,896 --> 00:27:02,062 como putrefacción. 337 00:27:20,854 --> 00:27:21,896 Solomon… 338 00:27:21,979 --> 00:27:25,937 Discúlpame por pasar de improviso. 339 00:27:26,021 --> 00:27:27,562 Solo quería… 340 00:27:30,187 --> 00:27:31,896 darte algo en agradecimiento. 341 00:27:36,937 --> 00:27:37,937 La S de Sarah. 342 00:27:41,979 --> 00:27:42,979 ¿Qué ocurre? 343 00:27:43,979 --> 00:27:45,437 ¿Puedo confiarte algo? 344 00:27:46,354 --> 00:27:49,271 Y ahí fue cuando vi algo entre los árboles. 345 00:27:49,354 --> 00:27:50,729 Una silueta. 346 00:27:52,021 --> 00:27:52,979 ¿Quién era? 347 00:27:53,062 --> 00:27:54,729 No sé. Estaba muy oscuro. 348 00:27:55,437 --> 00:27:57,312 Pensé que era Caleb o… 349 00:27:57,979 --> 00:27:59,104 la Viuda. 350 00:28:00,104 --> 00:28:01,187 Pero ahora… 351 00:28:01,271 --> 00:28:02,521 ¿Qué? 352 00:28:09,229 --> 00:28:12,604 Ahora nos azota la desgracia, el pastor está enfermo y… 353 00:28:13,187 --> 00:28:14,937 siento que enloquecí, 354 00:28:15,021 --> 00:28:20,646 y me pregunto si quizás yo tengo algo mal. 355 00:28:20,729 --> 00:28:23,229 - Sarah… - Y siempre fue así, Solomon. 356 00:28:24,146 --> 00:28:26,646 Jamás fui normal. Mi propio padre lo dijo. 357 00:28:28,437 --> 00:28:33,146 Quizás nací retorcida y extraña. 358 00:28:34,271 --> 00:28:36,812 Quizás el diablo estaba en el bosque. 359 00:28:38,687 --> 00:28:40,396 Quizás lo llevo dentro. 360 00:28:40,479 --> 00:28:42,437 ¡Detente! Pareces el Loco Thomas. 361 00:28:42,521 --> 00:28:44,021 Quizás él tenga razón. 362 00:28:44,104 --> 00:28:46,604 Thomas no es más que un maldito borracho. 363 00:28:46,687 --> 00:28:49,937 Mira a tu alrededor, Solomon. Infortunios por doquier. 364 00:28:50,021 --> 00:28:52,604 Te concedo eso, pero tú… 365 00:28:54,104 --> 00:28:57,854 Lo de Hannah fue solo un arrebato, Sarah. 366 00:28:59,271 --> 00:29:00,646 ¿Y si no lo fue? 367 00:29:05,062 --> 00:29:06,146 ¿Cómo? 368 00:29:09,812 --> 00:29:11,521 Por eso estoy muy asustada. 369 00:29:13,812 --> 00:29:14,937 ¿Entiendes? 370 00:29:18,479 --> 00:29:21,062 Porque no fue solo un arrebato. 371 00:29:31,812 --> 00:29:32,896 Ya veo. 372 00:29:35,396 --> 00:29:36,771 No puedo respirar. 373 00:29:41,312 --> 00:29:42,312 Escúchame… 374 00:29:48,479 --> 00:29:51,104 Haya sido o no un arrebato, 375 00:29:53,646 --> 00:29:55,937 no se invoca al diablo por casualidad. 376 00:29:56,021 --> 00:30:00,104 Incluso el corazón más débil, el alma más corrompible, 377 00:30:00,646 --> 00:30:01,896 debe elegir hacerlo. 378 00:30:01,979 --> 00:30:03,437 Debe extenderle la mano… 379 00:30:05,146 --> 00:30:06,562 cosa que tú no hiciste. 380 00:30:08,229 --> 00:30:09,521 - No. - No. 381 00:30:14,896 --> 00:30:17,146 Siempre puedes contar conmigo, Sarah. 382 00:30:17,729 --> 00:30:19,646 Mi puerta está abierta para ti. 383 00:30:25,979 --> 00:30:27,896 ¡Cyrus! ¡Sal! 384 00:30:28,812 --> 00:30:30,896 ¡Constance! ¿Dónde está Constance? 385 00:30:30,979 --> 00:30:34,771 - ¡El diablo se encerró allí! - ¡Pastor! 386 00:30:35,521 --> 00:30:37,312 - ¿Qué ocurre? - El pastor. 387 00:30:37,396 --> 00:30:40,396 Encerró a los niños en la sala de juntas. Al menos a una docena. 388 00:30:40,479 --> 00:30:41,979 ¿Dónde está Henry? 389 00:30:47,937 --> 00:30:48,937 ¡Solomon! 390 00:30:53,729 --> 00:30:54,646 ¡Cyrus! 391 00:31:17,646 --> 00:31:19,104 No dejes que pasen. 392 00:31:20,146 --> 00:31:21,479 Solomon, ¡espera! 393 00:31:26,437 --> 00:31:28,104 ¡Déjame entrar! ¡No! 394 00:31:30,896 --> 00:31:32,729 ¡Henry! 395 00:31:33,354 --> 00:31:34,312 Porque lo son. 396 00:31:34,396 --> 00:31:37,646 Solo acudimos a quienes nos invocan. 397 00:31:37,729 --> 00:31:40,062 Resignados a la penuria. 398 00:31:40,146 --> 00:31:41,896 - ¿Mi marido? - ¡Que no pasen! 399 00:31:41,979 --> 00:31:43,771 ¿Qué sucede? 400 00:31:43,854 --> 00:31:47,729 - ¡Suéltame! ¡Cyrus! - ¡Constance! 401 00:31:58,437 --> 00:31:59,604 ¿Cyrus? 402 00:32:22,979 --> 00:32:24,312 Ahora veo. 403 00:32:24,396 --> 00:32:25,979 Lo veo todo. 404 00:32:39,771 --> 00:32:40,937 ¡Nuestros niños! 405 00:32:41,979 --> 00:32:43,146 ¡Nuestros niños! 406 00:32:47,812 --> 00:32:49,021 ¡No! 407 00:32:58,187 --> 00:32:59,396 ¡Henry! 408 00:33:04,104 --> 00:33:05,729 ¡Sarah! 409 00:33:11,479 --> 00:33:12,396 ¡No! 410 00:33:15,271 --> 00:33:17,562 ¡Fue brujería! 411 00:33:18,396 --> 00:33:20,354 Ente maligno, ¡muéstrate! 412 00:33:20,437 --> 00:33:22,396 - ¡Brujería! - ¡Muéstrate! 413 00:33:24,687 --> 00:33:26,396 ¡Muéstrate! 414 00:33:40,646 --> 00:33:44,021 ¡Atención! 415 00:33:44,104 --> 00:33:45,937 Buena gente de Union. 416 00:33:46,729 --> 00:33:50,687 La oscuridad y el mal nos rodean. 417 00:33:50,771 --> 00:33:53,229 - Para acabar con esta desgracia… - ¡Sí! 418 00:33:53,312 --> 00:33:55,896 …debemos encontrar al culpable. 419 00:33:55,979 --> 00:33:57,937 - Debemos… - ¡Jakob! ¡Berman! 420 00:33:58,021 --> 00:34:00,937 El responsable está muerto. 421 00:34:01,021 --> 00:34:03,437 - El pastor Miller… - El pastor… 422 00:34:03,521 --> 00:34:05,979 Nuestro pastor era un hombre de Dios. 423 00:34:06,062 --> 00:34:08,521 - Así es. - ¡Y este no era él! 424 00:34:08,604 --> 00:34:11,479 - Estaba poseído por el mal. - ¡Sí! 425 00:34:11,562 --> 00:34:15,979 Mi niña, mi querida Constance, y muchos otros… 426 00:34:16,896 --> 00:34:18,187 están muertos. 427 00:34:18,771 --> 00:34:19,979 Nuestro futuro… 428 00:34:20,937 --> 00:34:24,437 Nos han arrebatado nuestro linaje. 429 00:34:25,437 --> 00:34:27,187 ¡Alguien debe pagar! 430 00:34:31,396 --> 00:34:35,437 ¡Vi a unos jovencitos del pueblo… 431 00:34:36,521 --> 00:34:39,437 reír y coquetear en la última luna llena! 432 00:34:41,646 --> 00:34:44,771 Algunos estuvimos en el bosque, pero no… 433 00:34:46,354 --> 00:34:49,521 Bebimos aguardiente de manzana. Bailamos. 434 00:34:49,604 --> 00:34:52,187 Somos jóvenes. ¡Ese no es un crimen! 435 00:34:52,687 --> 00:34:53,604 ¡Paganos! 436 00:34:53,687 --> 00:34:56,229 ¡Han pecado! 437 00:34:57,229 --> 00:34:58,771 ¡Observen a sus hijos! 438 00:34:59,896 --> 00:35:02,021 ¡Ellos llevarán la marca del diablo! 439 00:35:03,646 --> 00:35:04,979 ¡Brujería! 440 00:35:05,562 --> 00:35:06,521 ¡Brujería! 441 00:35:07,646 --> 00:35:09,562 Sí, brujería. 442 00:35:10,812 --> 00:35:13,271 ¡Así como mi hermano Solomon 443 00:35:13,354 --> 00:35:16,437 acabó heroicamente con el mal 444 00:35:16,521 --> 00:35:19,146 al matar a nuestro afligido pastor, 445 00:35:19,229 --> 00:35:22,687 nosotros también derrotaremos a este ente maligno! 446 00:35:22,771 --> 00:35:24,062 ¡Sí, lo haremos! 447 00:35:24,146 --> 00:35:29,562 Como sobrevivientes, siempre seremos dichosos. 448 00:35:29,646 --> 00:35:31,771 ¡Sí, señor! 449 00:35:37,771 --> 00:35:39,979 ¡Lo vi durante mi patrullaje! 450 00:35:40,979 --> 00:35:45,687 Este flagelo se concentra en Union. 451 00:35:46,396 --> 00:35:49,937 Revisé el bosque. No se extiende fuera del asentamiento. 452 00:35:51,979 --> 00:35:53,812 ¡Está aquí! ¡En Union! 453 00:35:55,062 --> 00:35:59,771 ¡Nos están castigando, y tengo una lista con los culpables! 454 00:35:59,854 --> 00:36:02,729 ¡Muéstrala! 455 00:36:02,812 --> 00:36:05,521 ¡Basta! 456 00:36:05,604 --> 00:36:07,479 ¡Escúchense! 457 00:36:08,562 --> 00:36:09,896 ¡Especulan! 458 00:36:11,187 --> 00:36:13,396 ¡Persiguen sombras! 459 00:36:13,479 --> 00:36:15,187 ¡Imaginan maldiciones! 460 00:36:16,937 --> 00:36:18,229 Pregunto… 461 00:36:18,312 --> 00:36:19,854 ¿tienes pruebas? 462 00:36:21,146 --> 00:36:22,646 No. ¿Y tú? 463 00:36:25,396 --> 00:36:27,104 ¿O alguno de ustedes? 464 00:36:29,521 --> 00:36:30,687 ¡Yo tengo pruebas! 465 00:36:34,229 --> 00:36:39,812 Fue hace unas noches, la luna llena se situaba junto al sol. 466 00:36:39,896 --> 00:36:41,521 Ella se me acercó 467 00:36:42,396 --> 00:36:43,854 mientras yo dormía. 468 00:36:45,979 --> 00:36:49,312 Me embrujó y me condujo al bosque. 469 00:36:51,521 --> 00:36:52,812 Estaba desnuda… 470 00:36:54,771 --> 00:36:56,146 Montaba una mula roja. 471 00:36:56,229 --> 00:36:57,229 Sí. 472 00:36:58,604 --> 00:37:00,812 La mula se volvió un hombre con cuernos. 473 00:37:01,771 --> 00:37:05,271 Me obligó a ver cómo tenía sexo con el diablo. 474 00:37:05,354 --> 00:37:06,271 ¿Quién? 475 00:37:06,354 --> 00:37:09,854 Cómo ambas tenían sexo con él. 476 00:37:10,729 --> 00:37:11,771 ¿Ambas? 477 00:37:13,229 --> 00:37:15,646 ¡Hannah Miller y Sarah Fier! 478 00:37:15,729 --> 00:37:17,562 - ¡No! - ¡No! 479 00:37:17,646 --> 00:37:19,479 ¡Brujas! 480 00:37:19,562 --> 00:37:20,937 - ¡Brujas! - ¡Brujas! 481 00:37:21,021 --> 00:37:22,312 ¡Brujas! 482 00:37:22,396 --> 00:37:25,104 ¡Brujas! 483 00:37:25,187 --> 00:37:28,104 Vi a Hannah Miller y Sarah Fier. 484 00:37:28,187 --> 00:37:29,354 Vi a Hannah Miller. 485 00:37:29,437 --> 00:37:30,646 Vi a Hannah Miller. 486 00:37:30,729 --> 00:37:31,812 Yo la vi. 487 00:37:31,896 --> 00:37:33,229 Vi a Sarah Fier. 488 00:37:33,312 --> 00:37:35,687 - Vi a Sarah Fier. - Vi a Sarah Fier. 489 00:37:38,104 --> 00:37:39,271 ¡Brujas! 490 00:37:42,937 --> 00:37:44,937 ¡Brujas! ¡Las brujas! 491 00:37:45,021 --> 00:37:45,979 ¡Las brujas! 492 00:38:02,187 --> 00:38:04,479 - ¡Debemos irnos de aquí! - ¿Adónde? 493 00:38:04,979 --> 00:38:07,937 ¡Están aquí! ¡Aquí están las brujas! 494 00:38:08,021 --> 00:38:09,646 ¡Corre! 495 00:38:11,104 --> 00:38:14,937 - ¡El diablo está dentro de esta ramera! - ¡No! ¡Aléjense! 496 00:38:15,021 --> 00:38:17,771 ¡Cállate! ¡Revisa si tiene marcas! 497 00:38:19,979 --> 00:38:21,729 ¡No! 498 00:38:24,771 --> 00:38:25,687 ¡No! 499 00:38:26,229 --> 00:38:27,687 ¡No! 500 00:38:27,771 --> 00:38:29,146 ¡Quédate quieta, bruja! 501 00:38:32,021 --> 00:38:33,187 ¡Tenemos a una! 502 00:38:37,604 --> 00:38:41,146 ¡Cuando salga el sol, liberaremos a Union 503 00:38:41,229 --> 00:38:43,229 - de esta… - ¡Bruja! 504 00:38:43,312 --> 00:38:44,729 …mísera contaminación! 505 00:38:46,812 --> 00:38:49,687 ¡Buscaremos en todas las casas, 506 00:38:49,771 --> 00:38:51,312 en cada rincón del bosque! 507 00:38:52,271 --> 00:38:55,604 ¡No descansaremos ni tendremos piedad! 508 00:38:55,687 --> 00:38:57,021 ¡Sin piedad! 509 00:38:57,104 --> 00:39:01,021 ¡Así que ayúdame, Dios, a librarnos de estas anatemas! 510 00:39:01,604 --> 00:39:04,271 - ¡Sí! - ¡Se hará justicia! 511 00:39:04,354 --> 00:39:05,562 ¡Sí! 512 00:39:06,146 --> 00:39:08,354 ¡Encontraremos a Sarah Fier! 513 00:39:08,437 --> 00:39:09,812 ¡Sí! 514 00:39:09,896 --> 00:39:10,896 ¡Levántate! 515 00:39:11,979 --> 00:39:13,437 ¡Encuéntrenla! 516 00:39:14,062 --> 00:39:16,062 ¡No pararemos hasta encontrarla! 517 00:39:18,646 --> 00:39:20,312 ¿Dónde estás, Sarah Fier? 518 00:39:41,604 --> 00:39:42,812 ¡Encuéntrenla! 519 00:39:47,354 --> 00:39:48,812 - ¡Padre! - Es mi culpa… 520 00:39:50,521 --> 00:39:51,521 ¡Padre! 521 00:40:02,812 --> 00:40:04,104 ¿Revisaste arriba? 522 00:40:04,854 --> 00:40:06,562 Sí, pero no hay nadie. 523 00:40:19,271 --> 00:40:21,979 ¿Oíste eso? Vino del otro lado de la casa. 524 00:40:28,646 --> 00:40:30,021 Ya la encontraremos. 525 00:40:32,146 --> 00:40:33,146 ¡Abre! 526 00:40:54,646 --> 00:40:55,646 ¡David! 527 00:40:57,271 --> 00:40:59,812 Lleva tu mosquete a casa de los Fier. 528 00:40:59,896 --> 00:41:01,604 Vigila a George Fier. 529 00:41:02,187 --> 00:41:04,146 Mantente alerta por si aparece. 530 00:42:00,437 --> 00:42:01,646 ¿Hannah? 531 00:42:06,896 --> 00:42:08,229 ¿Qué te han hecho? 532 00:42:09,771 --> 00:42:12,521 Me colgarán por la mañana. 533 00:42:13,896 --> 00:42:16,479 Y si no huyes, a ti también. 534 00:42:16,562 --> 00:42:17,437 ¡No! 535 00:42:17,521 --> 00:42:19,021 Escúchame. 536 00:42:19,521 --> 00:42:21,229 Debes irte. 537 00:42:22,354 --> 00:42:24,771 - No te dejaré. - ¡Debes hacerlo! 538 00:42:31,104 --> 00:42:32,521 Esto es mi culpa. 539 00:42:33,729 --> 00:42:35,771 - No. - Yo atraje al diablo. 540 00:42:35,854 --> 00:42:40,229 No funciona así. Uno no invoca al diablo por casualidad. 541 00:42:41,396 --> 00:42:43,229 Uno debe elegir hacerlo. 542 00:42:43,312 --> 00:42:44,771 ¿No lo ves? 543 00:42:45,604 --> 00:42:48,271 No importa si lo hicimos o no. 544 00:42:48,771 --> 00:42:51,312 Nos creen culpables, por ende, lo somos. 545 00:42:53,937 --> 00:42:54,937 Tienes razón. 546 00:42:58,854 --> 00:43:00,771 Todos creen que lo hicimos. 547 00:43:01,854 --> 00:43:04,021 ¿Y si ahora lo hacemos de verdad? 548 00:43:05,437 --> 00:43:08,271 - ¿Qué dices? - Regresaré a casa de la Viuda. 549 00:43:12,646 --> 00:43:15,646 Haré un pacto con el diablo. 550 00:43:19,396 --> 00:43:20,812 Quizás eso nos salve. 551 00:43:20,896 --> 00:43:22,479 ¿El diablo? 552 00:43:23,062 --> 00:43:23,979 ¿Enloqueciste? 553 00:43:24,062 --> 00:43:25,604 No le temo al diablo. 554 00:43:26,354 --> 00:43:31,312 Hannah, le temo al vecino que me acusa. 555 00:43:32,312 --> 00:43:36,187 Le temo a la madre que permitirá que cuelguen a su hija. 556 00:43:37,271 --> 00:43:38,771 Le temo a Union. 557 00:43:39,729 --> 00:43:43,812 Nos llevan como corderos al matadero y esperan que obedezcamos. 558 00:43:45,521 --> 00:43:46,896 Pues ya verán… 559 00:43:48,854 --> 00:43:50,521 Yo no soy un cordero. 560 00:43:50,604 --> 00:43:53,187 ¡Sarah Fier! ¡Sal! 561 00:43:54,854 --> 00:43:58,937 Cuando esto acabe, nos iremos de aquí. 562 00:43:59,604 --> 00:44:01,062 Nos iremos lejos, 563 00:44:01,146 --> 00:44:03,521 bailaremos todas las noches, 564 00:44:03,604 --> 00:44:06,229 y nos besaremos a plena luz del día. 565 00:44:14,479 --> 00:44:16,104 No puedo perderte. 566 00:44:16,187 --> 00:44:17,187 No lo harás. 567 00:44:20,271 --> 00:44:21,771 Si quieren una bruja… 568 00:44:24,646 --> 00:44:26,312 se las daré. 569 00:45:02,396 --> 00:45:03,229 ¡Viuda! 570 00:45:05,146 --> 00:45:06,146 ¡Mary! 571 00:46:08,187 --> 00:46:09,562 Vete, Elijah. 572 00:46:16,104 --> 00:46:18,521 - Elijah, ¡basta! - Por favor, ¡ayúdame! 573 00:46:18,604 --> 00:46:19,687 ¿Sarah? 574 00:46:20,562 --> 00:46:22,854 - Somos inocentes, Solomon. - Lo sé… 575 00:46:22,937 --> 00:46:25,229 Hannah y yo. ¡No fuimos nosotras! 576 00:46:25,312 --> 00:46:27,854 - Estás sangrando. - No importa. Escúchame. 577 00:46:27,937 --> 00:46:30,604 Volví al bosque, a la casa de la viuda. 578 00:46:30,687 --> 00:46:34,104 - ¡Sarah! - ¡Está muerta, Solomon! ¡Alguien la mató! 579 00:46:34,187 --> 00:46:35,521 Y allí había… 580 00:46:36,521 --> 00:46:37,771 un libro… 581 00:46:37,854 --> 00:46:41,271 con… instrucciones, con un conjuro. 582 00:46:41,771 --> 00:46:45,354 - ¿Un conjuro? ¿Para qué? - Sí. Creo que… 583 00:46:47,104 --> 00:46:50,146 Creo que alguien hizo un pacto con el diablo. 584 00:46:51,562 --> 00:46:52,854 Le entregó el pueblo. 585 00:46:55,104 --> 00:46:58,812 - ¿El pueblo? - Sí, ¿a cambio de poder quizás? 586 00:47:00,604 --> 00:47:02,187 Solomon, ¡te juro… 587 00:47:03,771 --> 00:47:05,062 que yo no lo hice! 588 00:47:08,062 --> 00:47:09,062 Sarah… 589 00:47:15,646 --> 00:47:16,646 Te creo. 590 00:47:24,354 --> 00:47:25,604 ¿Quién más lo sabe? 591 00:47:25,687 --> 00:47:26,854 Nadie. 592 00:47:27,896 --> 00:47:28,729 ¡Solomon! 593 00:47:32,354 --> 00:47:34,646 - ¡Solomon! - ¡Rápido! ¡Escóndete! 594 00:47:40,687 --> 00:47:41,687 ¡Solomon! 595 00:47:44,062 --> 00:47:45,062 ¡Solomon! 596 00:47:49,062 --> 00:47:50,229 ¡Abre, Solomon! 597 00:47:55,604 --> 00:47:57,271 Buscamos a Sarah Fier. 598 00:47:58,146 --> 00:47:59,604 No hay nadie más aquí. 599 00:47:59,687 --> 00:48:01,229 Entonces, podemos revisar. 600 00:48:01,312 --> 00:48:02,646 Por supuesto que no. 601 00:48:04,271 --> 00:48:07,187 No intentes intimidarme, Caleb. ¡No soy un niño! 602 00:48:07,271 --> 00:48:08,854 ¡Sal, Sarah! 603 00:48:12,854 --> 00:48:14,646 Ojalá bastara con tu palabra. 604 00:48:15,854 --> 00:48:17,604 ¿Qué hay en esa habitación? 605 00:48:27,021 --> 00:48:28,104 ¡Sarah Fier! 606 00:48:33,646 --> 00:48:35,854 ¡Sal, Sarah Fier! 607 00:48:38,896 --> 00:48:41,562 Si no hay nada, déjame pasar. 608 00:48:42,812 --> 00:48:44,021 ¿Ocultas algo? 609 00:48:46,521 --> 00:48:47,812 Te lo diré otra vez. 610 00:48:47,896 --> 00:48:50,562 No hay nadie más aquí. 611 00:48:51,729 --> 00:48:55,396 ¡Ve a la parte trasera! ¡Tiene que estar en algún lado! 612 00:49:00,437 --> 00:49:02,896 Vete o tendré que obligarte a hacerlo. 613 00:49:05,771 --> 00:49:06,896 ¡Vamos! 614 00:49:11,687 --> 00:49:12,646 Váyanse. 615 00:49:13,729 --> 00:49:15,021 Váyanse. ¡Todos! 616 00:50:26,354 --> 00:50:27,187 Abadón… 617 00:50:28,437 --> 00:50:29,437 Arimán… 618 00:50:30,604 --> 00:50:31,521 Azazel… 619 00:50:32,771 --> 00:50:33,687 Bael… 620 00:50:45,271 --> 00:50:46,437 ¡Tú! 621 00:50:47,562 --> 00:50:48,771 ¡Eres tú! 622 00:50:55,312 --> 00:50:56,604 Rimón… 623 00:50:58,604 --> 00:50:59,687 Samael… 624 00:51:01,104 --> 00:51:02,021 Lucifer… 625 00:51:03,771 --> 00:51:04,896 Gorgona… 626 00:51:07,896 --> 00:51:09,104 Belcebú… 627 00:51:12,062 --> 00:51:13,187 Lucero del alba… 628 00:51:18,729 --> 00:51:20,104 Satán. 629 00:51:22,396 --> 00:51:23,896 Eres tú. 630 00:51:23,979 --> 00:51:25,396 Sigo siendo yo. 631 00:51:26,687 --> 00:51:28,104 Siempre fui yo. 632 00:51:28,729 --> 00:51:33,187 Solo me cansé de que la fortuna me diera la espalda. 633 00:51:33,771 --> 00:51:34,937 ¿Cómo pudiste? 634 00:51:35,021 --> 00:51:38,187 ¿Cómo pude qué? ¿Tomar lo que todos desean? 635 00:51:38,271 --> 00:51:40,812 ¿Para lo que vinimos todos? 636 00:51:40,896 --> 00:51:43,812 Poder, prosperidad, legado. 637 00:51:43,896 --> 00:51:45,354 Piénsalo, Sarah… 638 00:51:46,812 --> 00:51:47,854 por un alma… 639 00:51:47,937 --> 00:51:50,687 Cyrus Miller. 640 00:51:54,937 --> 00:51:56,104 Solo una. 641 00:51:56,604 --> 00:51:57,771 El pastor Miller. 642 00:51:57,854 --> 00:51:59,062 Y a cambio, 643 00:52:00,271 --> 00:52:03,146 lo que ninguna plegaria podría darme. 644 00:52:03,229 --> 00:52:07,854 Una persona cada tanto no me parece un precio tan alto. 645 00:52:08,354 --> 00:52:10,146 ¿Una persona? 646 00:52:11,437 --> 00:52:13,687 ¡El pastor mató a 12 niños! 647 00:52:15,062 --> 00:52:18,104 - ¡Mi hermano! ¡Personas inocentes! - Inocentes. 648 00:52:18,604 --> 00:52:20,021 ¿Quién es inocente? 649 00:52:22,646 --> 00:52:25,396 ¡Tus vecinos te persiguen, 650 00:52:26,562 --> 00:52:28,896 te abandonan, maldicen tu nombre! 651 00:52:28,979 --> 00:52:30,562 ¡Nos rodea la ignorancia! 652 00:52:31,187 --> 00:52:32,271 ¡Y el terror! 653 00:52:32,354 --> 00:52:34,979 ¡Y tú te resignas! 654 00:52:40,229 --> 00:52:44,021 Tienen miedo porque saben que eres diferente. 655 00:52:47,146 --> 00:52:48,396 Y lo eres. 656 00:52:51,146 --> 00:52:55,854 Te rehúsas a conformarte con las normas de estos dogmáticos, 657 00:52:55,937 --> 00:52:58,062 esperas más de este mundo. 658 00:53:03,354 --> 00:53:04,562 Eres como yo. 659 00:53:08,771 --> 00:53:10,646 ¡No soy como tú! 660 00:53:18,521 --> 00:53:19,604 ¡No! 661 00:53:34,396 --> 00:53:36,146 ¡Sarah! 662 00:53:44,271 --> 00:53:45,271 ¡Sarah! 663 00:53:49,896 --> 00:53:51,021 ¡Sarah! 664 00:54:02,937 --> 00:54:03,937 ¿Sarah? 665 00:54:06,604 --> 00:54:07,687 ¡Sarah! 666 00:54:10,104 --> 00:54:12,396 Sarah, ¡regresa! 667 00:54:17,354 --> 00:54:19,479 Sarah… 668 00:54:23,896 --> 00:54:25,146 ¡Sarah! 669 00:54:25,229 --> 00:54:26,646 ¡Sarah! 670 00:54:30,271 --> 00:54:31,396 ¡Sarah! 671 00:55:05,187 --> 00:55:06,146 ¡Sarah! 672 00:55:46,979 --> 00:55:48,354 ¡No! 673 00:55:49,187 --> 00:55:51,146 ¡No! 674 00:55:51,229 --> 00:55:53,021 - ¡Detente! - ¡No! 675 00:55:53,104 --> 00:55:54,229 - ¡Basta! - ¡No! 676 00:55:54,312 --> 00:55:56,562 - ¡Basta! - ¡No! 677 00:55:56,646 --> 00:56:00,062 Por favor, ¡no hagas que te lastime! ¡Te amo, Sarah! 678 00:56:00,146 --> 00:56:02,354 ¡No te resistas! No quiero… 679 00:56:05,271 --> 00:56:06,604 ¡No! 680 00:56:07,312 --> 00:56:08,646 ¡No! 681 00:56:11,396 --> 00:56:13,521 ¡No! 682 00:56:14,437 --> 00:56:15,646 ¡No! 683 00:59:09,146 --> 00:59:10,896 ¡Encontré a la bruja! 684 00:59:15,937 --> 00:59:17,771 ¡No! 685 00:59:55,646 --> 00:59:58,354 ¡La pena por practicar brujería 686 00:59:58,937 --> 01:00:00,396 es la horca! 687 01:00:00,479 --> 01:00:02,646 ¡Cuélguenlas! 688 01:00:02,729 --> 01:00:04,187 ¡Cuélguenlas! 689 01:00:06,437 --> 01:00:07,646 ¡Confiesen! 690 01:00:09,396 --> 01:00:12,396 Confiesen sus pecados o ardan en el infierno. 691 01:00:13,521 --> 01:00:15,687 - ¡Cuélguenla! - ¡Confiesen! 692 01:00:17,604 --> 01:00:18,687 ¡Confiesen! 693 01:00:20,854 --> 01:00:21,771 ¡Confiesen! 694 01:00:22,354 --> 01:00:23,771 ¡Cuélguenlas! 695 01:00:39,187 --> 01:00:40,687 Lo confieso. 696 01:00:43,896 --> 01:00:45,646 ¡No! 697 01:00:45,729 --> 01:00:47,396 ¡Lo confieso! 698 01:00:48,062 --> 01:00:51,437 - ¡No! ¡Miente! - ¡Me asocié con el diablo! 699 01:00:53,062 --> 01:00:54,521 ¡Dormí con él! 700 01:00:55,562 --> 01:00:57,604 Embrujé al buen pastor. 701 01:00:58,687 --> 01:00:59,979 Y embrujé a… 702 01:01:01,187 --> 01:01:02,479 Hannah Miller. 703 01:01:05,937 --> 01:01:07,479 Le nublé la mente. 704 01:01:08,937 --> 01:01:10,229 Le nublé la mente. 705 01:01:12,604 --> 01:01:13,771 Fui yo. 706 01:01:17,396 --> 01:01:18,729 ¡Fui yo! 707 01:01:21,437 --> 01:01:22,729 Solo yo. 708 01:01:26,896 --> 01:01:28,271 Siempre yo. 709 01:01:31,187 --> 01:01:33,562 - Hannah es inocente. - Suéltenla. 710 01:01:36,229 --> 01:01:37,146 ¡No! 711 01:01:39,271 --> 01:01:41,354 ¡No! 712 01:01:55,021 --> 01:01:58,229 La verdad saldrá a la luz. 713 01:01:59,271 --> 01:02:00,771 Quizás no hoy… 714 01:02:02,479 --> 01:02:04,312 ni mañana, 715 01:02:04,396 --> 01:02:05,812 pero saldrá a la luz. 716 01:02:06,479 --> 01:02:09,896 La verdad será tu maldición. 717 01:02:11,396 --> 01:02:13,937 Te acechará hasta la eternidad. 718 01:02:14,937 --> 01:02:17,771 Siempre te atormentaré. 719 01:02:19,229 --> 01:02:21,229 Les mostraré lo que hiciste. 720 01:02:22,021 --> 01:02:23,854 Jamás… 721 01:02:25,396 --> 01:02:26,812 te dejaré en paz. 722 01:02:30,979 --> 01:02:33,187 - ¡Cuélguenla! - ¡Cuélguenla! 723 01:02:33,271 --> 01:02:34,187 ¡Bruja! 724 01:02:34,271 --> 01:02:35,396 ¡Cuélguenla! 725 01:03:06,271 --> 01:03:07,854 La verdad saldrá a la luz. 726 01:03:09,396 --> 01:03:10,479 Quizás no hoy 727 01:03:11,646 --> 01:03:13,104 ni mañana, 728 01:03:14,562 --> 01:03:16,146 pero saldrá a la luz. 729 01:03:16,229 --> 01:03:18,312 No podemos dejarla aquí 730 01:03:18,812 --> 01:03:21,229 sola debajo del árbol. 731 01:03:22,271 --> 01:03:24,021 Merece un entierro apropiado. 732 01:03:24,104 --> 01:03:26,937 Movámosla, enterrémosla en otra parte. 733 01:03:30,062 --> 01:03:32,354 Así nadie sabe dónde está. 734 01:03:33,312 --> 01:03:34,271 Excepto nosotros. 735 01:03:34,354 --> 01:03:35,479 VIVIRÁ PARA SIEMPRE 736 01:03:56,896 --> 01:04:00,229 La verdad será tu maldición. 737 01:04:04,812 --> 01:04:07,312 Te atormentaré hasta la eternidad. 738 01:04:10,646 --> 01:04:12,479 Siempre te perseguiré. 739 01:04:18,271 --> 01:04:20,104 Y cada vez que tomes algo 740 01:04:20,812 --> 01:04:22,646 y que hieras a alguien, 741 01:04:22,729 --> 01:04:24,396 sentirás la presión 742 01:04:24,979 --> 01:04:26,437 de mi mano. 743 01:04:29,021 --> 01:04:32,062 Les mostraré lo que hiciste. 744 01:04:42,312 --> 01:04:45,687 Jamás te dejaré en paz. 745 01:06:23,562 --> 01:06:24,896 ¡El sheriff Goode! 746 01:06:27,896 --> 01:06:32,437 PARTE 2 747 01:06:37,937 --> 01:06:38,937 ¿Estás bien? 748 01:06:42,687 --> 01:06:43,521 ¿Ocurrió algo? 749 01:06:44,812 --> 01:06:47,562 No, señor. Todo está bien. 750 01:06:47,646 --> 01:06:49,062 En mitad de la noche. 751 01:06:50,312 --> 01:06:51,687 ¿Por qué regresaste? 752 01:06:54,271 --> 01:06:55,271 ¿Y tu hermana? 753 01:06:57,187 --> 01:06:58,021 Oficial… 754 01:06:58,979 --> 01:06:59,812 ¿Qué? 755 01:07:00,687 --> 01:07:01,521 ¡Josh! 756 01:07:15,896 --> 01:07:17,062 ¿Qué demonios? 757 01:07:18,062 --> 01:07:18,979 ¡Es él! 758 01:07:19,771 --> 01:07:21,021 ¡Josh! 759 01:07:23,854 --> 01:07:25,937 Tu hermana está confundida. 760 01:07:26,521 --> 01:07:28,896 ¡Su padre, su abuelo y su bisabuelo! 761 01:07:28,979 --> 01:07:29,979 ¿Qué? 762 01:07:30,062 --> 01:07:32,479 Es evidente que está sufriendo… 763 01:07:33,687 --> 01:07:35,062 un colapso nervioso. 764 01:07:37,562 --> 01:07:38,979 Necesita ayuda. 765 01:07:39,562 --> 01:07:40,771 ¿Josh? 766 01:07:41,771 --> 01:07:43,771 ¡Goode es el mal! 767 01:08:22,896 --> 01:08:26,646 Regresé en el tiempo. Yo era Sarah Fier y era inocente. 768 01:08:26,729 --> 01:08:30,312 No convierte a las personas en asesinas. ¡No era una bruja! 769 01:08:32,104 --> 01:08:34,812 Tenemos un 5150 en posesión del vehículo 961. 770 01:08:34,896 --> 01:08:37,354 - Sospechosos en camino. - Solomon Goode… 771 01:08:37,437 --> 01:08:40,062 - ¿Quién? - El ancestro de Nick Goode 772 01:08:40,146 --> 01:08:43,521 hizo un pacto con el diablo e incriminó a Sarah. 773 01:08:43,604 --> 01:08:44,646 ¡Deena! 774 01:08:48,062 --> 01:08:51,979 Los Goode nos están entregando. A toda la gente de Shadyside. 775 01:08:52,062 --> 01:08:55,646 Lucifer… Samael… Satán… 776 01:08:56,146 --> 01:08:58,896 - Goode le da un nombre al diablo. - Ryan Torres. 777 01:09:05,562 --> 01:09:08,146 - El mal se apodera de esa persona. - ¡Ryan! 778 01:09:08,229 --> 01:09:09,229 ¿Qué? 779 01:09:09,312 --> 01:09:12,354 Luego esa persona mata y asesina. 780 01:09:14,646 --> 01:09:17,687 El diablo se alimenta de la sangre de esos muertos. 781 01:09:29,312 --> 01:09:30,937 Y Goode obtiene su deseo. 782 01:09:31,604 --> 01:09:32,937 Es sheriff. 783 01:09:34,146 --> 01:09:35,812 Su hermano, alcalde. 784 01:09:36,312 --> 01:09:38,729 Sunnyvale progresa. 785 01:09:42,562 --> 01:09:44,187 Y Shadyside no. 786 01:09:46,312 --> 01:09:49,687 Y los Goode hacen esto una y otra vez. 787 01:09:49,771 --> 01:09:53,479 Siempre hay un Goode que le pasa el mal a la otra generación. 788 01:09:53,562 --> 01:09:57,021 - Solomon… - Cyrus Miller. 789 01:09:59,354 --> 01:10:01,021 - Su hijo. - Isaac Milton. 790 01:10:03,687 --> 01:10:05,021 William Barker. 791 01:10:05,104 --> 01:10:07,604 - De un primogénito a otro. - Harry Rooker. 792 01:10:08,312 --> 01:10:09,312 Ruby Lane. 793 01:10:10,771 --> 01:10:11,812 Thomas Slater. 794 01:10:11,896 --> 01:10:13,396 Hasta el día de hoy. 795 01:10:14,646 --> 01:10:16,896 - Abadón… - Hasta llegar a Nick Goode. 796 01:10:16,979 --> 01:10:18,937 - Y a Sarah… - ¡La incriminó! 797 01:10:19,937 --> 01:10:22,687 Es la única que descubrió la verdad… 798 01:10:23,771 --> 01:10:24,937 hasta ahora. 799 01:10:25,021 --> 01:10:28,146 Los asesinos querían evitar que lo descubriéramos. 800 01:10:28,229 --> 01:10:30,896 Sí, para proteger el pacto de Goode. 801 01:10:31,396 --> 01:10:34,021 Pero… Deena. 802 01:10:34,521 --> 01:10:35,646 ¿Sí, Josh? 803 01:10:36,312 --> 01:10:38,604 Si ya han venido antes por nosotros… 804 01:10:41,104 --> 01:10:44,354 ahora que sabemos la verdad, que sabemos del pacto, 805 01:10:46,354 --> 01:10:47,187 ¿qué ocurrirá? 806 01:11:21,396 --> 01:11:22,937 ¡Dios mío! 807 01:11:23,021 --> 01:11:27,021 ¡Mírala! ¡Les dije que no funcionaría! No podremos acabar con esto. 808 01:11:31,354 --> 01:11:32,604 ¿Qué ocurre? 809 01:11:34,354 --> 01:11:35,896 Debemos hablar. 810 01:11:36,979 --> 01:11:39,021 ¡Gracias, rey de Sunnyvale, 811 01:11:39,104 --> 01:11:42,187 por rescatar a la pobre y desamparada joven de Shadyside! 812 01:11:46,562 --> 01:11:47,979 - Ahora. - Ahora. 813 01:11:50,937 --> 01:11:52,729 Así salvaremos a Sam. 814 01:11:52,812 --> 01:11:55,104 Nick Goode. Encantado. 815 01:11:57,729 --> 01:11:59,479 Y a Shadyside. 816 01:11:59,562 --> 01:12:02,104 Ser el heredero natural tampoco es tan fácil. 817 01:12:02,187 --> 01:12:04,187 ¿Y si no es lo que quiero? 818 01:12:04,271 --> 01:12:06,604 Me crees, ¿no? ¿Lo de la maldición? 819 01:12:07,187 --> 01:12:08,104 Por supuesto. 820 01:12:09,187 --> 01:12:10,729 Dejé morir a muchos… 821 01:12:10,812 --> 01:12:14,312 - Nick, no es tu culpa. - Pero no dejaré que tú mueras. 822 01:12:19,062 --> 01:12:20,437 Nadie mata al diablo. 823 01:12:21,021 --> 01:12:22,187 La maldición… 824 01:12:22,896 --> 01:12:23,979 es real. 825 01:12:24,479 --> 01:12:25,562 Entonces, 826 01:12:27,104 --> 01:12:28,437 debemos matarlo a él. 827 01:12:30,729 --> 01:12:32,187 A Nick Goode. 828 01:12:34,937 --> 01:12:37,562 Pero yo lo llamé. Pensé que… 829 01:12:39,687 --> 01:12:40,854 podría ayudarnos. 830 01:12:41,896 --> 01:12:43,771 Debemos irnos. ¡Ahora! 831 01:12:58,812 --> 01:13:00,771 Tenía muchas ganas de hacer eso. 832 01:13:03,604 --> 01:13:06,479 - Por aquí, a la derecha. - ¿Estamos seguros? 833 01:13:08,937 --> 01:13:12,229 INGENIERO ENCARGADO DEL CENTRO COMERCIAL SHADYSIDE 834 01:13:19,146 --> 01:13:22,812 No puede ser. Oye, no estaba haciendo nada. 835 01:13:23,312 --> 01:13:24,854 No molesto a nadie. 836 01:13:25,437 --> 01:13:26,437 ¡Oye! 837 01:13:27,687 --> 01:13:28,854 - ¿Urkel? - ¡Sí! 838 01:13:32,646 --> 01:13:34,437 ¿Nos ayudas a matar a Goode? 839 01:13:36,562 --> 01:13:38,062 Déjame ir por mi abrigo. 840 01:13:39,854 --> 01:13:41,771 Como ingeniero encargado, 841 01:13:41,854 --> 01:13:46,396 les informo que todas las tiendas cuentan con el TiendaSegura 250. 842 01:13:47,021 --> 01:13:48,729 El Cadillac de las cortinas. 843 01:13:48,812 --> 01:13:51,812 El 250 evita los robos relámpago, los grafitis 844 01:13:51,896 --> 01:13:54,562 y cumple con el 70 % de visibilidad. 845 01:13:54,646 --> 01:13:55,646 La mejor parte… 846 01:14:01,479 --> 01:14:02,396 es simple. 847 01:14:02,479 --> 01:14:04,646 ¿Podemos hacer que bajen rápido? 848 01:14:04,729 --> 01:14:08,229 Con algo de grasa, bajarán más rápido que una porrista. 849 01:14:08,312 --> 01:14:10,354 Bien, Deena es el blanco, 850 01:14:10,437 --> 01:14:13,729 los asesinos irán tras su sangre, como sucedió con Sam. 851 01:14:13,812 --> 01:14:16,937 La usamos para atraerlos a las tiendas y luego… 852 01:14:20,812 --> 01:14:22,729 Bienvenidos a la jaula, cabrones. 853 01:14:22,812 --> 01:14:25,437 Y ahí será Goode contra nosotros. 854 01:14:25,521 --> 01:14:27,771 De acuerdo, pero ¿qué haremos después? 855 01:14:28,354 --> 01:14:30,021 ¿Cómo liquidaremos a Goode? 856 01:14:30,104 --> 01:14:31,812 ¿Están seguros de esto? 857 01:14:32,604 --> 01:14:36,021 ¿Qué tan rápido pueden volver a subir? 858 01:14:36,104 --> 01:14:38,521 - Depende… - ¿Por qué las subiríamos? 859 01:14:40,729 --> 01:14:41,854 Parece sangre. 860 01:14:42,646 --> 01:14:43,687 Carrie, genial. 861 01:14:45,104 --> 01:14:46,771 Haremos la gran Carrie. 862 01:15:01,771 --> 01:15:02,979 ¿En serio? 863 01:15:04,146 --> 01:15:07,271 Mira esta porquería. Es más grande que una casetera. 864 01:15:07,354 --> 01:15:10,771 Si quieres escuchar varios álbumes, también debes llevarlos. 865 01:15:10,854 --> 01:15:12,437 Y salta si respiras. 866 01:15:12,521 --> 01:15:16,229 Escucha la radio. Ahora tenemos asuntos más importantes. 867 01:15:16,896 --> 01:15:21,187 Por cierto, Urkel, ¿de qué se trata esto en realidad? 868 01:15:23,521 --> 01:15:26,437 De acuerdo. 869 01:15:26,521 --> 01:15:28,812 Una chica blanca atada y semiposeída. 870 01:15:28,896 --> 01:15:32,729 Tranquilízate. Tenemos todo bajo control. 871 01:15:32,812 --> 01:15:36,187 - De acuerdo. - Es una de ellos, pero la salvaremos. 872 01:15:36,271 --> 01:15:38,771 Mataremos a Goode y salvaremos a Shadyside. 873 01:15:41,104 --> 01:15:41,937 De acuerdo. 874 01:15:44,562 --> 01:15:46,396 ¿Algún consejo para combatirlos? 875 01:15:48,146 --> 01:15:48,979 Sí. 876 01:15:54,521 --> 01:15:55,812 Intenta no morir. 877 01:16:01,896 --> 01:16:03,229 - ¿Aquí? - ¡Sí! 878 01:16:03,312 --> 01:16:04,271 ¡Cava! 879 01:16:04,354 --> 01:16:05,271 ¡Cava! 880 01:16:08,271 --> 01:16:09,396 Debes correr. 881 01:16:09,479 --> 01:16:11,937 - ¡No, Cindy! - ¡Vamos! 882 01:16:18,021 --> 01:16:19,021 Llegó la hora. 883 01:16:19,771 --> 01:16:20,687 Así es. 884 01:16:26,479 --> 01:16:30,146 ¡Cuélguenla! 885 01:16:43,729 --> 01:16:44,896 ¿Qué es eso? 886 01:16:44,979 --> 01:16:48,687 ¿Nunca viste un bolso así? La policía tiene para emergencias. 887 01:16:48,771 --> 01:16:50,229 Este es de Goode. 888 01:16:50,812 --> 01:16:53,437 Está lleno de cosas útiles. Una vez… 889 01:16:56,229 --> 01:16:58,812 Se lo diré otra vez. Alguien lo plantó. 890 01:16:58,896 --> 01:17:00,687 Esos aerosoles no son míos. 891 01:17:01,187 --> 01:17:02,312 Tienes razón. 892 01:17:02,396 --> 01:17:05,604 Estos… son míos. 893 01:17:06,104 --> 01:17:08,437 Hijo de puta. 894 01:17:11,229 --> 01:17:14,062 EN SU ÚLTIMO SUSPIRO, LA BRUJA ESCAPÓ DE SU DESTINO 895 01:17:14,146 --> 01:17:15,979 DE SU TUMBA REVIVIÓ Y A TODOS ESCLAVIZÓ 896 01:17:16,062 --> 01:17:18,146 TU SANGRE QUIERE QUITARTE Y NO PARARÁ HASTA MATARTE 897 01:17:18,229 --> 01:17:19,854 SIN SU MANO, SE QUEDÓ EN ESTE PLANO 898 01:17:27,187 --> 01:17:28,187 ¿Deena? 899 01:17:29,937 --> 01:17:33,187 Me preguntaba si querías una de estas linternas. 900 01:17:33,271 --> 01:17:35,646 Se ve algo boba, pero… 901 01:17:36,646 --> 01:17:37,562 Es perfecta. 902 01:17:43,229 --> 01:17:45,937 Arriba, arriba… abajo, abajo. 903 01:17:46,021 --> 01:17:48,396 Izquierda, derecha, izquierda, derecha, B, A, Start. 904 01:17:48,479 --> 01:17:49,771 ¿Qué? 905 01:17:51,437 --> 01:17:52,729 Es el código Konami. 906 01:17:52,812 --> 01:17:54,229 Es lo que necesitas. 907 01:17:54,312 --> 01:17:55,896 Todos lo necesitamos. 908 01:17:55,979 --> 01:17:57,479 No sé de qué… 909 01:17:57,562 --> 01:17:59,604 El código más secreto de todos. 910 01:17:59,687 --> 01:18:02,354 Super Contra, Castlevania, Tortugas Ninja… 911 01:18:06,937 --> 01:18:08,896 Es para obtener vidas extra. 912 01:18:09,562 --> 01:18:13,187 Cuando me sucede algo malo en la escuela, 913 01:18:13,271 --> 01:18:16,604 pienso en eso y me ayuda… 914 01:18:17,437 --> 01:18:19,896 a, no sé, sobrevivir. 915 01:18:25,521 --> 01:18:27,146 Eres muy nerd. 916 01:18:29,437 --> 01:18:31,562 Y tú hueles a bebé andrógino. 917 01:18:32,271 --> 01:18:35,312 Dicen que Shadyside es una porquería por su gente, 918 01:18:36,354 --> 01:18:39,229 que nos ocurren cosas malas porque somos malos, 919 01:18:40,062 --> 01:18:42,604 que es lo que nos merecemos. 920 01:18:44,521 --> 01:18:46,146 Así fue para Sarah, 921 01:18:46,646 --> 01:18:48,396 y así ha sido para nosotros. 922 01:18:49,604 --> 01:18:51,187 Pero es mentira. 923 01:18:52,396 --> 01:18:57,104 Que seamos raros, listos y diferentes 924 01:18:57,771 --> 01:19:01,146 no significa que puedan hacer lo que quieran. 925 01:19:01,646 --> 01:19:02,562 Ya no. 926 01:19:02,646 --> 01:19:04,229 Pasaron tres siglos. 927 01:19:04,312 --> 01:19:06,021 Nadie ha llegado tan lejos. 928 01:19:06,104 --> 01:19:08,812 Esto acaba aquí… esta noche. 929 01:19:08,896 --> 01:19:10,146 Acaba con nosotros. 930 01:19:11,771 --> 01:19:14,479 Mataremos a ese hijo de puta. 931 01:19:16,937 --> 01:19:18,104 Por Sarah. 932 01:19:18,729 --> 01:19:19,937 Por Kate y Simon. 933 01:19:21,937 --> 01:19:23,021 Por Cindy. 934 01:19:25,312 --> 01:19:26,562 Por todos nosotros. 935 01:19:29,354 --> 01:19:30,812 Por Shadyside. 936 01:19:40,729 --> 01:19:42,146 Hagámoslo. 937 01:20:56,812 --> 01:20:58,854 - Perfecto, ¡córtala! - ¡Córtala! 938 01:21:02,854 --> 01:21:03,896 AQUÍ, PSICÓPATAS 939 01:21:05,062 --> 01:21:06,437 CHÚPALA, GOODE 940 01:21:27,521 --> 01:21:28,812 No veo a nadie. 941 01:21:31,354 --> 01:21:32,646 ¡Martin y Ziggy! 942 01:21:34,729 --> 01:21:35,896 ¡Ten cuidado! 943 01:21:40,771 --> 01:21:41,979 - ¡Calla! - ¿Por qué? 944 01:21:42,062 --> 01:21:43,354 ¡No estamos solos! 945 01:21:55,062 --> 01:21:57,479 ¡Policía! ¡Arriba las manos! 946 01:21:57,562 --> 01:21:59,896 ¡No tienes idea de qué está sucediendo! 947 01:21:59,979 --> 01:22:01,937 - Hazme caso o morirás. - Calma. 948 01:22:02,021 --> 01:22:02,979 Todo bien. 949 01:22:04,312 --> 01:22:05,229 ¿Martin? 950 01:22:05,312 --> 01:22:06,437 ¡Sí! 951 01:22:06,521 --> 01:22:08,062 ¿Es una broma? 952 01:22:08,146 --> 01:22:11,146 El vehículo robado está en el centro comercial. 953 01:22:12,271 --> 01:22:13,604 ¡Quédense quietos! 954 01:22:14,104 --> 01:22:15,521 ¡Tengo dos más por aquí! 955 01:22:16,729 --> 01:22:17,979 ¡Suelten las armas! 956 01:22:18,062 --> 01:22:20,104 Señor, ¡déjenos explicarle! 957 01:22:20,187 --> 01:22:22,437 ¡Suelten las armas! 958 01:22:23,854 --> 01:22:25,271 Pásenmelas. 959 01:22:30,021 --> 01:22:31,812 Tenemos al 5150… 960 01:22:42,104 --> 01:22:44,854 - ¡Dios! Mier… - ¡Debemos irnos! 961 01:22:44,937 --> 01:22:46,729 - ¿Qué es eso? - ¡Kapinski! 962 01:22:50,146 --> 01:22:51,521 ¡Desgraciado! 963 01:22:56,729 --> 01:22:57,729 ¡No! 964 01:22:59,062 --> 01:23:03,062 Necesito que te concentres. Debemos continuar con el plan, ¿sí? 965 01:23:03,146 --> 01:23:05,896 - Espera. ¿Te vas? - Sostenla con fuerza. 966 01:23:05,979 --> 01:23:09,771 Si no te interpones en su camino, no te harán nada. 967 01:23:12,354 --> 01:23:13,729 ¡Santo cielo! 968 01:23:17,979 --> 01:23:20,854 ¡Ten cuidado! ¿Sí? 969 01:23:40,104 --> 01:23:41,437 Bien, estoy limpio. 970 01:23:41,521 --> 01:23:44,687 Dios mío. Seguirá de largo. 971 01:23:45,271 --> 01:23:46,771 No respires. 972 01:24:40,729 --> 01:24:41,979 Vamos. 973 01:25:32,646 --> 01:25:34,687 - ¿Cuántos? - El Lechero y uno más. 974 01:25:34,771 --> 01:25:37,479 Cuatro. Tenemos a cuatro. 975 01:25:39,146 --> 01:25:41,479 Máscara de Calavera, Nightwing. 976 01:25:41,562 --> 01:25:42,521 ¿Ruby no? 977 01:25:42,604 --> 01:25:45,646 - No sé. Debemos vigilar a… - ¡Oigan! 978 01:25:47,812 --> 01:25:49,229 ¿Por qué tanto silencio? 979 01:26:10,521 --> 01:26:11,396 Es él. 980 01:26:13,312 --> 01:26:14,854 No tienes que hacerlo. 981 01:26:14,937 --> 01:26:16,062 Sí. 982 01:26:24,771 --> 01:26:25,687 Reúnanse. 983 01:26:37,687 --> 01:26:42,187 GOODE ES EL MAL 984 01:27:33,646 --> 01:27:34,646 Ziggy… 985 01:27:39,187 --> 01:27:40,187 Nick. 986 01:27:47,896 --> 01:27:49,437 ¿Qué haces aquí? 987 01:27:49,521 --> 01:27:50,896 Te la paso. Las traes. 988 01:28:10,229 --> 01:28:12,521 ¡Deena! ¡Que no se me acerquen! 989 01:28:13,104 --> 01:28:15,229 ¡Si yo muero, ella muere! 990 01:28:17,354 --> 01:28:18,354 ¡Vete! 991 01:28:19,229 --> 01:28:20,187 ¡Aléjate! 992 01:28:25,021 --> 01:28:26,937 ¡Está manchada con tu sangre! 993 01:28:27,021 --> 01:28:28,021 No… 994 01:28:28,104 --> 01:28:29,479 ¡Tiene a Ziggy! 995 01:28:42,562 --> 01:28:43,646 ¡No! 996 01:28:58,937 --> 01:29:00,854 ¡Corre! ¡Lo tenemos! 997 01:29:12,562 --> 01:29:15,146 ¡Dios! ¡No! 998 01:29:15,229 --> 01:29:17,229 Es mi camisa, ¡tiene su sangre! 999 01:29:20,146 --> 01:29:21,812 ¡Corre, nos arreglaremos! 1000 01:30:31,146 --> 01:30:33,396 De acuerdo, necesitamos un plan B, 1001 01:30:33,479 --> 01:30:34,771 ya mismo. 1002 01:30:37,521 --> 01:30:38,521 No… 1003 01:30:40,521 --> 01:30:42,646 Necesitamos más del plan A. 1004 01:30:51,604 --> 01:30:52,687 ¡Goode! 1005 01:31:12,437 --> 01:31:13,521 ¡Nick! 1006 01:31:40,271 --> 01:31:42,646 Le di a ese pervertido en el blanco. 1007 01:31:45,229 --> 01:31:46,521 Funcionará, ¿no? 1008 01:32:09,562 --> 01:32:10,521 ¿Chicos? 1009 01:32:11,229 --> 01:32:12,521 Sam se escapó. 1010 01:32:48,604 --> 01:32:49,812 ¡Nick! 1011 01:32:56,354 --> 01:32:59,062 Están muertos, pero no por mucho tiempo. 1012 01:32:59,146 --> 01:33:03,021 Tenemos los minutos contados. Debemos prepararnos para luchar. 1013 01:33:03,104 --> 01:33:05,812 - ¡Esperen! - ¿Qué demonios es eso? 1014 01:33:15,937 --> 01:33:17,146 Ruby. 1015 01:33:22,229 --> 01:33:24,271 De acuerdo, ¿saben qué? 1016 01:33:26,354 --> 01:33:28,354 Al menos, tenemos sangre mágica. 1017 01:33:31,979 --> 01:33:33,062 No tengo más. 1018 01:33:38,021 --> 01:33:38,937 Yo tampoco. 1019 01:33:39,021 --> 01:33:41,396 ¡Podemos usar otras armas! 1020 01:33:41,479 --> 01:33:43,604 Usemos un corredor, burlémoslos. 1021 01:33:43,687 --> 01:33:46,271 - Nosotros… - O… tan solo esperemos. 1022 01:33:46,354 --> 01:33:47,187 ¿Qué? 1023 01:33:47,271 --> 01:33:51,021 ¡No! ¡Ya estamos muy cerca! 1024 01:33:51,937 --> 01:33:55,354 Murió mucha gente, ¡no se llevarán también a mi hermana! 1025 01:33:55,437 --> 01:33:57,187 ¡Debemos protegerla! 1026 01:33:58,437 --> 01:33:59,479 ¡Por favor! 1027 01:34:19,479 --> 01:34:20,562 ¡Nick! 1028 01:34:25,604 --> 01:34:28,187 ¡Solomon forjó este lugar 1029 01:34:28,271 --> 01:34:31,521 solo con palabras y rocas! 1030 01:34:32,854 --> 01:34:35,521 Despertó este poder 1031 01:34:36,104 --> 01:34:38,729 desde las profundidades de la tierra. 1032 01:34:40,062 --> 01:34:42,979 ¡Le extendió la mano al mal 1033 01:34:43,854 --> 01:34:45,396 por mi familia, 1034 01:34:45,479 --> 01:34:46,562 por mí! 1035 01:34:47,562 --> 01:34:51,271 Hace 300 años que vive, que crece. 1036 01:34:51,354 --> 01:34:52,896 Lo hemos cultivado. 1037 01:34:53,729 --> 01:34:56,146 ¡Nos hemos sacrificado por él! 1038 01:34:56,229 --> 01:35:00,062 ¿Y crees que puedes detenerlo? 1039 01:35:02,687 --> 01:35:04,771 Arriba, arriba, abajo, abajo… 1040 01:35:05,437 --> 01:35:07,312 Arriba, arriba, abajo, abajo… 1041 01:35:07,396 --> 01:35:09,187 - Izquierda… - Derecha… 1042 01:35:09,937 --> 01:35:11,521 B, A, Start. 1043 01:35:23,146 --> 01:35:25,646 ¡Detente! 1044 01:35:28,812 --> 01:35:29,812 ¡Sam! 1045 01:35:30,396 --> 01:35:31,646 ¡Detente! 1046 01:35:37,396 --> 01:35:38,562 ¡Mi brazo! 1047 01:35:39,271 --> 01:35:40,104 ¡Sam! 1048 01:35:42,521 --> 01:35:43,562 ¡Por favor! 1049 01:35:44,562 --> 01:35:45,896 Sam, ¡detente! 1050 01:35:47,229 --> 01:35:50,604 ¡Soy yo! ¡Por favor! 1051 01:35:58,521 --> 01:36:01,729 ¡Suéltame! 1052 01:36:08,146 --> 01:36:09,229 Una menos. 1053 01:36:32,937 --> 01:36:33,979 ¿Buscabas esto? 1054 01:36:41,021 --> 01:36:42,146 Mierda. 1055 01:36:55,937 --> 01:36:57,062 ¡No hay más! 1056 01:37:00,562 --> 01:37:02,729 ¡No! 1057 01:37:10,104 --> 01:37:11,646 ¡Serás famosa! 1058 01:37:13,687 --> 01:37:17,812 ¡Otra basura de Shadyside en primera plana! 1059 01:37:17,896 --> 01:37:22,187 "Marimacho local mata a su novia, 1060 01:37:23,021 --> 01:37:24,937 amigos y hermano". 1061 01:37:28,562 --> 01:37:30,854 Me darán una maldita medalla. 1062 01:37:31,896 --> 01:37:33,979 Deena… 1063 01:37:35,812 --> 01:37:37,146 ¡No! 1064 01:37:53,854 --> 01:37:57,437 La verdad será tu maldición. 1065 01:37:59,812 --> 01:38:02,229 Te atormentaré hasta la eternidad. 1066 01:38:03,646 --> 01:38:06,562 - ¡Vamos! - Y cada vez que tomes algo… 1067 01:38:10,062 --> 01:38:11,812 y que hieras a alguien… 1068 01:38:14,937 --> 01:38:18,104 sentirás la presión de mi mano. 1069 01:38:19,104 --> 01:38:21,396 Siempre te perseguiré. 1070 01:38:21,479 --> 01:38:24,729 Jamás te dejaré en paz. 1071 01:38:40,354 --> 01:38:41,354 Lo logró. 1072 01:38:54,729 --> 01:38:56,271 La desgraciada lo logró. 1073 01:39:00,062 --> 01:39:01,062 ¡Sam! 1074 01:39:02,521 --> 01:39:03,812 Sam, ¿me oyes? 1075 01:39:04,562 --> 01:39:05,562 ¿Sam? 1076 01:39:15,896 --> 01:39:17,146 ¿Estás bien? 1077 01:39:17,896 --> 01:39:18,812 ¿Y tú? 1078 01:39:32,896 --> 01:39:34,146 Salgamos de aquí. 1079 01:40:44,229 --> 01:40:46,437 ¿Qué demonios? 1080 01:41:50,437 --> 01:41:53,146 Ya no todo es perfecto en Sunnyvale. 1081 01:41:53,229 --> 01:41:54,854 Siguen apareciendo pruebas 1082 01:41:54,937 --> 01:41:57,979 que involucran a Nicholas Goode, sheriff de Union, 1083 01:41:58,062 --> 01:42:00,104 el asesino serial de Sunnyvale. 1084 01:42:00,187 --> 01:42:04,937 La familia sostiene que no sabía nada del horrible secreto de Goode. 1085 01:42:05,021 --> 01:42:07,146 ¿Que no sabía nada? Qué imbéciles. 1086 01:42:13,729 --> 01:42:16,187 Vaya… ¿Gracias? 1087 01:42:17,271 --> 01:42:21,271 Pero el médico dijo que no debo comer… lo que esto sea. 1088 01:42:21,937 --> 01:42:25,812 ¿Hablas en serio? Lo preparé con ingredientes y cosas. 1089 01:42:28,562 --> 01:42:30,104 Da igual. Súbete al auto. 1090 01:42:32,437 --> 01:42:33,437 Vamos. 1091 01:42:41,521 --> 01:42:44,104 TENGO UNA ENTREVISTA. LLEGO A CENAR. PAPÁ. 1092 01:43:03,812 --> 01:43:05,021 ¡Enfermera Lane! 1093 01:43:19,854 --> 01:43:21,479 - Te recogeré. - ¿No vienes? 1094 01:43:22,354 --> 01:43:23,771 No, debo hacer algo. 1095 01:43:23,854 --> 01:43:24,854 Bueno. 1096 01:43:28,646 --> 01:43:30,562 EN MEMORIA DE SIMON, KATE Y HEATHER 1097 01:43:30,646 --> 01:43:34,146 No necesita CD, casetes y no salta. Miren, fíjense. 1098 01:43:34,229 --> 01:43:36,396 - Es perfecto. - Es más grande que un discman. 1099 01:43:36,479 --> 01:43:40,021 Pero podrán escuchar toda su música y es portátil. 1100 01:43:40,104 --> 01:43:41,687 Entonces, ¿es una radio? 1101 01:43:41,771 --> 01:43:45,979 No, no es una radio. ¿Saben qué? ¡Olvídenlo! No tienen visión. 1102 01:43:46,937 --> 01:43:49,062 Ya te dije. Sigue siendo muy grande. 1103 01:43:49,146 --> 01:43:50,271 Necesitas un SSD. 1104 01:43:50,771 --> 01:43:52,396 Disco de estado sólido. 1105 01:43:53,812 --> 01:43:54,896 ¿Compresión rápida? 1106 01:43:54,979 --> 01:43:58,104 Te ayudará con el problema… del tamaño. 1107 01:43:59,396 --> 01:44:01,229 Búscame en la red para chatear. 1108 01:44:15,062 --> 01:44:16,229 Dios mío. 1109 01:44:18,896 --> 01:44:21,146 De verdad trajiste hamburguesas. 1110 01:44:29,354 --> 01:44:31,687 SARAH FIER PRIMERA CIUDADANA DE SHADYSIDE 1111 01:44:31,771 --> 01:44:33,937 Seguimos aquí gracias a ella. 1112 01:44:37,437 --> 01:44:39,021 Yo sigo aquí gracias a ti. 1113 01:44:42,146 --> 01:44:43,479 Sí, tienes razón. 1114 01:44:44,146 --> 01:44:45,396 Te salvé el trasero. 1115 01:44:46,729 --> 01:44:50,354 ¿Qué? Es verdad. Si no fuera por mí, estarías muerta. 1116 01:45:20,354 --> 01:45:22,312 BASADA EN LA CALLE DEL TERROR, DE R. L. STINE 1117 01:46:54,146 --> 01:46:56,062 NETFLIX PRESENTA 1118 01:52:27,479 --> 01:52:31,396 Subtítulos: Laura Mazzoni