1 00:00:01,812 --> 00:00:03,479 РАНІШЕ У «ВУЛИЦІ СТРАХУ» 2 00:00:06,521 --> 00:00:08,521 Ви бачили відьму й вижили. 3 00:00:08,604 --> 00:00:10,437 Може, це нам допоможе. 4 00:00:10,521 --> 00:00:11,479 ТАБІР «НАЙТВІНҐ» 5 00:00:11,562 --> 00:00:14,187 Це було 12 липня 1978 року. 6 00:00:15,229 --> 00:00:16,812 Перший день у таборі. 7 00:00:16,896 --> 00:00:17,812 ЛАСКАВО ПРОСИМО 8 00:00:18,854 --> 00:00:19,771 Шейдісайд! 9 00:00:19,854 --> 00:00:21,104 Тиждень по тому… 10 00:00:23,062 --> 00:00:24,396 моя сестра була мертва. 11 00:00:25,271 --> 00:00:28,854 Лише Сінді Берман вважає, що залишиться чистою, відмиваючи туалет. 12 00:00:28,937 --> 00:00:30,187 Томмі! 13 00:00:30,271 --> 00:00:32,729 -Хто ти? -Нік Ґуд. Приємно познайомитись. 14 00:00:33,687 --> 00:00:35,312 Ти ж відчуваєш це в душі? 15 00:00:38,354 --> 00:00:40,146 Щось проклинає нас у Шейдісайді. 16 00:00:42,021 --> 00:00:43,937 З шейдісайдівцями завжди стається лихо. 17 00:00:45,812 --> 00:00:47,187 Відьма справді існує. 18 00:00:49,021 --> 00:00:50,812 І вона вселяється в людей! 19 00:00:51,437 --> 00:00:52,521 У Томмі Слейтера! 20 00:00:53,104 --> 00:00:54,437 У кожне прізвище на камені! 21 00:00:55,104 --> 00:00:58,396 Мері намагалася його вбити. 22 00:00:58,979 --> 00:01:00,604 Нам треба знайти вихід. 23 00:01:06,854 --> 00:01:08,437 Втрачена рука Сари Фір. 24 00:01:08,521 --> 00:01:11,354 «Прокляття триватиме, 25 00:01:11,437 --> 00:01:14,021 доки рука не з'єднається з тілом». 26 00:01:14,104 --> 00:01:15,687 Ми можемо врятувати Шейдісайд. 27 00:01:15,771 --> 00:01:19,021 Потрібно поховати цю довбану руку саме зараз. 28 00:01:22,896 --> 00:01:23,771 Копай! 29 00:01:24,812 --> 00:01:26,812 -Де вона? Де тіло? -Я не знаю. 30 00:01:32,354 --> 00:01:33,896 Я всім розповіла цю історію. 31 00:01:34,479 --> 00:01:36,521 Прокляття – не вигадка. 32 00:01:37,229 --> 00:01:38,521 Та ніхто не повірив. 33 00:01:38,604 --> 00:01:41,437 Ми знаємо, де тіло, нам потрібна лише рука. 34 00:01:41,521 --> 00:01:43,437 Її поховано під деревом вішальника? 35 00:01:55,729 --> 00:01:56,729 Саро! 36 00:01:57,229 --> 00:01:58,479 Саро Фір! 37 00:02:30,396 --> 00:02:32,729 Саро! 38 00:02:40,021 --> 00:02:42,146 Ще один. Дупкою вперед. 39 00:02:46,437 --> 00:02:47,437 Тримай її. 40 00:02:49,562 --> 00:02:52,271 Я його відчуваю. Намагається вилізти. 41 00:02:53,271 --> 00:02:54,646 Міцний покидьок. 42 00:02:55,812 --> 00:02:56,771 Тримай, кажу! 43 00:02:56,854 --> 00:02:57,979 Вибач! 44 00:02:58,062 --> 00:02:59,104 Тихіше, скотинко. 45 00:02:59,187 --> 00:03:01,687 Ми її втратимо. Обох втратимо. 46 00:03:01,771 --> 00:03:02,604 Не втратимо. 47 00:03:04,229 --> 00:03:05,812 Годі рюмсати, Генрі. 48 00:03:05,896 --> 00:03:07,937 -На рахунок три, гаразд? -Так. 49 00:03:08,521 --> 00:03:09,896 Один. 50 00:03:09,979 --> 00:03:11,062 Два. 51 00:03:12,562 --> 00:03:13,854 Три. 52 00:03:23,937 --> 00:03:26,896 Семеро поросят і жодного дохлого. 53 00:03:27,687 --> 00:03:28,937 Ти маєш дар, Саро. 54 00:03:29,021 --> 00:03:30,562 Звичайна удача. 55 00:03:30,646 --> 00:03:32,979 Удача і нагострений ніж. 56 00:03:33,062 --> 00:03:34,771 Цього пустуна подарую Соломону. 57 00:03:35,896 --> 00:03:38,771 -Йому пощастило мати таку подругу. -Тату… 58 00:03:38,854 --> 00:03:40,812 Що? Він настраждався. 59 00:03:41,687 --> 00:03:45,771 Спочатку дитина, потім дружина. Йому потрібна підтримка. 60 00:03:46,271 --> 00:03:48,354 Когось сильного і вмілого. 61 00:03:48,437 --> 00:03:52,062 Я не збираюсь заміж за Соломона Ґуда, якщо ти на це натякаєш. 62 00:03:52,146 --> 00:03:55,896 Я турбуюся про тебе. І бажаю, щоб ти вийшла заміж. Це погано? 63 00:03:55,979 --> 00:03:58,729 І дозволила тобі самому з'їсти увесь бекон? 64 00:03:58,812 --> 00:03:59,729 Навряд. 65 00:04:28,479 --> 00:04:30,312 Повний місяць зійде до сутінок. 66 00:04:30,396 --> 00:04:32,354 Чудова ніч, щоб смакувати дарами землі. 67 00:04:41,479 --> 00:04:43,187 -Олдермене Ґуде. -Саро. 68 00:04:45,937 --> 00:04:47,812 Повний місяць зійде до сутінок. 69 00:04:48,937 --> 00:04:51,312 Чудова ніч, щоб смакувати дарами землі. 70 00:04:51,396 --> 00:04:53,812 Приведи себе до ладу заздалегідь. 71 00:04:58,646 --> 00:05:04,146 Пастор Міллер сліпий як кажан! 72 00:05:04,229 --> 00:05:06,854 Так Біблію вчив, Що аж баньки погубив! 73 00:05:06,937 --> 00:05:10,729 Зате вас я бачу. У мене очі на потилиці! 74 00:05:14,271 --> 00:05:17,354 -Не будь оторвою, Констанс! -А ти – мегерою, Ебігейл! 75 00:05:18,146 --> 00:05:19,229 Саро! 76 00:05:21,562 --> 00:05:23,646 Повний місяць зійде до сутінок. 77 00:05:23,729 --> 00:05:25,604 Чудова ніч, щоб смакувати дарами землі. 78 00:05:25,687 --> 00:05:26,729 Я теж піду! 79 00:05:26,812 --> 00:05:27,896 Не підеш. 80 00:05:27,979 --> 00:05:29,229 Тоді я скажу мамі. 81 00:05:29,312 --> 00:05:31,979 Лишень спробуй, і я відріжу твої коси. 82 00:05:32,062 --> 00:05:35,729 Не втягуй нас у халепу. Ти знаєш, що зробить мама. 83 00:05:38,812 --> 00:05:40,937 Повний місяць зійде до сутінок. 84 00:05:41,021 --> 00:05:45,146 Свята Ханно Міллер, невже і ти підеш? 85 00:05:46,146 --> 00:05:47,021 Піду. 86 00:05:47,104 --> 00:05:51,104 Я піду навіть раніше з Ліззі, щоб узяти в Удови ягоди. 87 00:05:51,187 --> 00:05:52,021 Що? 88 00:05:52,104 --> 00:05:55,562 Ханно, одна річ, якщо до чаклунки піде Ліззі, 89 00:05:55,646 --> 00:05:58,937 а інша – якщо донька пастора. 90 00:05:59,896 --> 00:06:01,854 Тобі що, не цікаво? 91 00:06:05,104 --> 00:06:06,854 Я піду, якщо ти підеш. 92 00:06:08,354 --> 00:06:09,521 Будь ласка. 93 00:06:10,937 --> 00:06:13,437 Ти чого забарилась? Мені потрібна допомога… 94 00:06:13,521 --> 00:06:14,729 Хутко в будинок. 95 00:06:32,229 --> 00:06:34,229 Я знаю твою таємницю, дівчино. 96 00:06:34,771 --> 00:06:36,687 І тобі гарного дня, Томасе. 97 00:06:36,771 --> 00:06:38,312 Не хочеш дізнатись, 98 00:06:39,146 --> 00:06:40,146 про що я? 99 00:06:41,229 --> 00:06:42,229 Хороша дівчинка. 100 00:06:43,896 --> 00:06:45,479 Я бачу все. 101 00:06:46,562 --> 00:06:48,812 Я знаю усі таємниці Унії. 102 00:06:50,646 --> 00:06:51,854 Бачу, ти зайнятий. 103 00:06:54,437 --> 00:06:56,604 У тебе всередині морок, дівчино! 104 00:06:56,687 --> 00:06:58,146 Відчепися, Томасе! 105 00:07:00,979 --> 00:07:02,771 Стережися, Саро Фір. 106 00:07:22,771 --> 00:07:23,771 Соломоне! 107 00:07:24,729 --> 00:07:25,562 Саро. 108 00:07:30,229 --> 00:07:31,937 Божевілля якесь. 109 00:07:33,646 --> 00:07:35,771 Це занадто. Я не можу його взяти. 110 00:07:35,854 --> 00:07:37,729 Вважай це моїм приданим. 111 00:07:38,312 --> 00:07:40,771 Ми майже одружені. Ти що, не чув? 112 00:07:40,854 --> 00:07:44,521 У такому випадку передай батькові, що воно того не варте. 113 00:07:46,187 --> 00:07:48,562 -Але дякую. Щиро. -Будь ласка. 114 00:07:49,146 --> 00:07:52,021 На всіх нас час від часу падає тінь. 115 00:07:53,187 --> 00:07:54,021 Мій… 116 00:07:55,687 --> 00:08:00,854 Мій брат хоче, щоб я опустив руки. Повернувся до селища. 117 00:08:02,354 --> 00:08:04,854 Каже, що Ґуди – не фермери. 118 00:08:07,312 --> 00:08:10,521 Але ці землі родючі. Я це знаю. 119 00:08:11,354 --> 00:08:12,812 Ми ще зберемо добрий урожай. 120 00:08:13,396 --> 00:08:14,729 Сонце світитиме нам. 121 00:08:14,812 --> 00:08:16,146 Тобі варто відпочити. 122 00:08:16,229 --> 00:08:17,729 Блідий як смерть. 123 00:08:19,062 --> 00:08:21,396 Сара Фір улеслива, як завжди. 124 00:08:23,687 --> 00:08:25,479 Скоро стемніє. 125 00:08:25,979 --> 00:08:26,896 Час іти. 126 00:08:27,937 --> 00:08:30,021 Повний місяць зійде до сутінок. 127 00:08:32,271 --> 00:08:35,021 Після заходу сонця не чекай у лісі нічого доброго. 128 00:08:35,104 --> 00:08:36,854 Повторюєш за моїм батьком. 129 00:08:37,562 --> 00:08:38,521 То ти йдеш? 130 00:08:39,312 --> 00:08:40,312 Куди? 131 00:08:58,604 --> 00:08:59,521 Генрі! 132 00:09:00,604 --> 00:09:02,146 Тобі в ліжко не пора? 133 00:09:02,979 --> 00:09:05,896 А тобі не пора? Татові це не сподобається. 134 00:09:05,979 --> 00:09:07,187 То не кажи йому. 135 00:09:10,854 --> 00:09:14,229 Від цих ягід бачиш потойбічний світ. Варто лиш скуштувати. 136 00:09:14,312 --> 00:09:17,812 -Навіщо це старій жінці? -Вона не якась там стара жінка. 137 00:09:17,896 --> 00:09:19,562 Удові тисяча років. 138 00:09:19,646 --> 00:09:22,021 Виглядає молодо, бо п'є кров незайманих. 139 00:09:22,104 --> 00:09:23,229 Тоді ти в безпеці. 140 00:09:25,396 --> 00:09:26,604 Пожертвувала чоловіком, 141 00:09:26,687 --> 00:09:29,729 щоб стати нареченою Диявола і отримати вічне життя. 142 00:09:29,812 --> 00:09:32,354 Я чула, вона водилася з тубільцями 143 00:09:32,896 --> 00:09:35,021 і навіть закохалась в одного з них. 144 00:09:35,104 --> 00:09:36,771 Тому її вигнали. 145 00:09:36,854 --> 00:09:38,354 А ще вона знає їхні ліки. 146 00:09:38,437 --> 00:09:39,437 Соломон казав. 147 00:09:40,396 --> 00:09:45,271 Він приводив сюди дружину після втрати дитини, але було запізно. 148 00:09:47,771 --> 00:09:51,562 Ти впевнена, що це правильний шлях? Звідки ти знаєш, куди йти? 149 00:09:52,604 --> 00:09:56,604 Я була тут раніше. Пам'ятаєте, як у Ебігейл все пекло? 150 00:09:57,437 --> 00:10:00,312 Чухалася як собака під час проповіді батька. 151 00:10:00,396 --> 00:10:02,771 Мати сказала, що вона спала з демоном. 152 00:10:02,854 --> 00:10:04,479 Подарунок Диявола. 153 00:10:04,562 --> 00:10:06,812 Скоріше, божевільного Томаса. 154 00:10:06,896 --> 00:10:09,896 Не знаю чий, але Еббі змусила мене піти з нею. 155 00:10:09,979 --> 00:10:12,937 -І чаклунка виправила все чарами? -Так, чарами. 156 00:10:13,687 --> 00:10:17,021 І смердючою пастою, зробленою для таких хвойд, як Еббі. 157 00:10:28,479 --> 00:10:29,937 Ми точно підемо туди? 158 00:10:55,562 --> 00:10:56,562 Удово Мері? 159 00:11:03,479 --> 00:11:04,312 Удово Мері? 160 00:11:10,021 --> 00:11:11,062 Її немає. 161 00:11:11,646 --> 00:11:12,771 Знайдіть ягоди. 162 00:12:06,187 --> 00:12:08,521 ПРОСТИЙ ОБМІН 163 00:12:14,937 --> 00:12:15,979 Абаддон… 164 00:12:17,562 --> 00:12:18,396 Азазель… 165 00:12:19,104 --> 00:12:20,187 Вельзевул… 166 00:12:20,729 --> 00:12:21,729 Молох. 167 00:12:25,896 --> 00:12:26,812 Сатана. 168 00:12:26,896 --> 00:12:27,896 Не смій. 169 00:12:30,146 --> 00:12:31,021 Удова… 170 00:12:32,979 --> 00:12:36,104 З новим місяцем тоншає завіса. 171 00:12:36,729 --> 00:12:37,937 Разом з ним 172 00:12:38,021 --> 00:12:39,896 сходить вранішня зірка. 173 00:12:40,396 --> 00:12:43,646 Стережись Диявола. Він живе у цій книзі. 174 00:12:43,729 --> 00:12:45,146 Він кличе тебе з неї. 175 00:12:48,479 --> 00:12:49,729 Він відчуває тебе. 176 00:12:49,812 --> 00:12:51,562 Якщо не будеш обережною, 177 00:12:52,479 --> 00:12:55,646 він влізе до тебе під шкіру 178 00:12:56,271 --> 00:12:59,521 і пожиратиме зсередини. 179 00:13:01,187 --> 00:13:02,021 Саро? 180 00:13:02,687 --> 00:13:05,187 Іди геть. 181 00:13:06,146 --> 00:13:08,771 Геть звідси! 182 00:13:08,854 --> 00:13:10,021 Геть! Забирайтесь! 183 00:13:10,104 --> 00:13:10,937 Тікаймо! 184 00:13:27,312 --> 00:13:28,687 Сходить повний місяць. 185 00:13:48,187 --> 00:13:49,437 За дари землі. 186 00:14:20,062 --> 00:14:21,312 Йдемо до лісу. 187 00:14:21,396 --> 00:14:23,396 Знайди собі іншу. 188 00:14:23,979 --> 00:14:25,729 Відчепись! Перестань! 189 00:14:26,604 --> 00:14:27,687 Калебе, відчепись! 190 00:14:27,771 --> 00:14:29,646 Не дражни мене, дівко. 191 00:14:29,729 --> 00:14:31,437 Ніхто тебе не дражнить! 192 00:14:33,312 --> 00:14:34,729 Ти що, ревнуєш? 193 00:14:34,812 --> 00:14:37,187 Саро Фір, і ти хочеш цьомчик? 194 00:14:37,271 --> 00:14:41,062 Не була б ти таким холодним стервом… 195 00:14:42,937 --> 00:14:44,354 Ось тобі цьомчик. 196 00:14:44,437 --> 00:14:46,562 Якщо так сильно хочеш, 197 00:14:46,646 --> 00:14:50,437 тут неподалік прив'язаний мул, може, він погодиться. 198 00:15:01,104 --> 00:15:02,979 Ти божевільна. 199 00:15:03,812 --> 00:15:07,396 Ні… Просто з тобою я безстрашна. 200 00:15:18,271 --> 00:15:19,646 Нам варто повернутись. 201 00:15:24,146 --> 00:15:25,021 Гадаєш? 202 00:15:41,312 --> 00:15:42,437 Нам не можна. 203 00:15:42,521 --> 00:15:43,937 Це неправильно. 204 00:15:45,937 --> 00:15:47,187 Мені так не здається. 205 00:15:56,896 --> 00:15:59,146 Скажи мені зупинитись, і я зупинюсь. 206 00:16:37,646 --> 00:16:38,687 Що це? 207 00:16:48,604 --> 00:16:49,687 Там хтось є. 208 00:16:49,771 --> 00:16:50,979 Він бачив нас. 209 00:16:51,062 --> 00:16:52,437 Це неможливо. 210 00:16:52,521 --> 00:16:54,521 Може, Вдова або Калеб? 211 00:16:54,604 --> 00:16:56,937 Калеб свою цюцюрку не годен побачити. 212 00:16:57,521 --> 00:16:59,687 Якщо він нас бачив і розповість… 213 00:16:59,771 --> 00:17:01,771 Цей смердюк мене не залякає. 214 00:17:01,854 --> 00:17:03,979 Вони повісять нас, Саро. 215 00:17:05,396 --> 00:17:07,062 Нехай вішають. 216 00:17:08,312 --> 00:17:11,604 До сьогодні я й не жила. 217 00:17:19,937 --> 00:17:22,104 Грішниці… 218 00:18:02,312 --> 00:18:04,687 Та щоб тебе, Веселуне! 219 00:18:06,396 --> 00:18:07,854 Залізай, засранцю. 220 00:18:18,979 --> 00:18:20,979 Саро! О пів на шосту. 221 00:18:21,062 --> 00:18:23,687 Ти проспала. Я сам зробив майже всю роботу. 222 00:18:24,479 --> 00:18:25,479 Гаразд. 223 00:18:27,896 --> 00:18:28,979 Йду. 224 00:18:45,187 --> 00:18:46,187 Веселуне! 225 00:18:47,979 --> 00:18:49,896 Веселуне, час снідати! 226 00:18:54,187 --> 00:18:55,562 Де ти, песику? 227 00:18:59,187 --> 00:19:00,271 Веселуне? 228 00:19:15,354 --> 00:19:16,604 -Веселуне? -Саро? 229 00:19:18,646 --> 00:19:21,146 Святі небеса, ти мене налякала. 230 00:19:23,021 --> 00:19:24,396 З батьком щось сталось. 231 00:19:25,312 --> 00:19:28,979 Голос має співати. Горно ордена кличе. 232 00:19:29,812 --> 00:19:31,812 Воно прагне свободи, звільнитись. 233 00:19:31,896 --> 00:19:33,146 Що він говорить? 234 00:19:34,562 --> 00:19:35,396 Не знаю. 235 00:19:35,479 --> 00:19:37,521 Незабаром голос прийде. 236 00:19:39,854 --> 00:19:41,646 Сайрусе… 237 00:19:45,604 --> 00:19:46,729 Коли це почалося? 238 00:19:46,812 --> 00:19:48,229 Вранці. 239 00:19:48,312 --> 00:19:49,729 Він якийсь відчужений, 240 00:19:50,312 --> 00:19:52,229 чує якісь голоси. 241 00:19:52,312 --> 00:19:54,021 Може, він молиться? 242 00:19:55,187 --> 00:19:58,104 Ні, щось… 243 00:20:00,562 --> 00:20:01,729 не так. 244 00:20:02,937 --> 00:20:04,896 Я дивлюсь в його очі, і здається… 245 00:20:08,354 --> 00:20:12,729 Ніби вночі щось приповзло і натягло на себе татову шкіру. 246 00:20:13,854 --> 00:20:15,521 Він виглядає як раніше, але… 247 00:20:18,312 --> 00:20:19,771 Це не він, Саро. 248 00:20:21,104 --> 00:20:23,104 Мати пішла до молельні. 249 00:20:23,604 --> 00:20:25,979 Каже, ми повинні просити Бога, 250 00:20:26,062 --> 00:20:30,396 але я не знаю, який псалом, який уривок… 251 00:20:30,479 --> 00:20:33,854 Йому потрібні ліки, Ханно. 252 00:20:34,771 --> 00:20:37,104 -Я поговорю з твоєю мамою. -Ні! 253 00:20:37,979 --> 00:20:39,687 Вона не має знати, що ти тут. 254 00:20:42,437 --> 00:20:44,062 Ми не повинні бачитись. 255 00:20:47,979 --> 00:20:49,229 Не повинні бачитись? 256 00:20:50,021 --> 00:20:51,604 Вона щось підозрює, Саро. 257 00:20:55,146 --> 00:20:56,396 Підозрює нас… 258 00:20:59,479 --> 00:21:00,771 у нечестивості. 259 00:21:01,479 --> 00:21:05,104 А тепер тато захворів. Як гадаєш… 260 00:21:08,062 --> 00:21:09,396 Це ми винні? 261 00:21:13,062 --> 00:21:14,062 Ханно… 262 00:21:15,521 --> 00:21:17,437 Усе буде гаразд. 263 00:21:23,312 --> 00:21:24,604 Ти! 264 00:21:25,729 --> 00:21:28,437 Ти не зупинишся, доки не зруйнуєш її життя? 265 00:21:28,521 --> 00:21:30,646 -Матінко! -Стули пельку! 266 00:21:30,729 --> 00:21:33,354 Томас бачив вас уночі! 267 00:21:33,437 --> 00:21:37,604 І всім розпатякує! Як ти смієш приводити цю гидоту в наш дім? 268 00:21:38,187 --> 00:21:40,354 Я бачу тебе наскрізь, дівчино. 269 00:21:40,437 --> 00:21:43,021 Ти мерзота, яка розбещує мою доньку. 270 00:21:43,104 --> 00:21:44,854 Виплід збочення! 271 00:21:44,937 --> 00:21:46,604 Пані Міллер, благаю! 272 00:21:50,812 --> 00:21:52,896 Господь бачить, хто ти така! 273 00:21:52,979 --> 00:21:56,146 Благай прощення своєї проклятої душі! 274 00:22:22,104 --> 00:22:27,687 Саро, Томас розпускає чутки. Ти нічого не хочеш мені сказати? 275 00:22:29,896 --> 00:22:30,729 Ні. 276 00:22:30,812 --> 00:22:33,021 Я чув, як пізно ти вчора повернулась. 277 00:22:36,146 --> 00:22:38,396 Ти була з донькою пастора. 278 00:22:39,062 --> 00:22:40,271 І з Еббі. 279 00:22:41,271 --> 00:22:42,354 І Ліззі, і… 280 00:22:43,771 --> 00:22:44,604 Іншими. 281 00:22:46,021 --> 00:22:47,562 Якби твоя мати була живою… 282 00:22:52,854 --> 00:22:56,229 Це вона переконала нас оселитись на цій землі. 283 00:22:58,187 --> 00:23:01,604 Вона була мудрою, вона бачила, наскільки ця земля особлива. 284 00:23:02,729 --> 00:23:04,979 Вона казала, що відчуває це у повітрі. 285 00:23:06,562 --> 00:23:07,562 В озері. 286 00:23:09,521 --> 00:23:10,396 У лісі. 287 00:23:11,479 --> 00:23:12,979 Ми пустили коріння… 288 00:23:15,812 --> 00:23:17,437 Створили тут власний Едем. 289 00:23:18,687 --> 00:23:20,187 Вона була хорошою жінкою. 290 00:23:22,229 --> 00:23:24,729 Боюся, коли її не стало… 291 00:23:26,187 --> 00:23:27,271 Я підвів її. 292 00:23:29,146 --> 00:23:30,479 Підвів вас обох. 293 00:23:31,521 --> 00:23:32,521 Батьку… 294 00:23:34,562 --> 00:23:38,187 У тобі завжди була якась диковинка, Саро. 295 00:23:38,271 --> 00:23:39,187 Якась риса… 296 00:23:40,229 --> 00:23:42,937 Можливо, мати б зуміла її викорінити, 297 00:23:43,604 --> 00:23:45,437 але ти росла як хлопчисько. 298 00:23:45,937 --> 00:23:47,729 Я давав тобі забагато свободи, 299 00:23:48,312 --> 00:23:49,729 і тепер вже запізно. 300 00:23:51,896 --> 00:23:53,312 Це я винен. 301 00:23:55,354 --> 00:23:56,354 Батьку… 302 00:24:32,604 --> 00:24:33,687 Саро! 303 00:24:36,687 --> 00:24:38,021 Що таке? Що сталось? 304 00:24:40,854 --> 00:24:42,104 Малюків більше немає. 305 00:24:43,937 --> 00:24:44,937 Вона їх з'їла. 306 00:24:48,479 --> 00:24:49,562 З'їла усіх. 307 00:24:53,979 --> 00:24:55,437 Неси сокиру, Генрі. 308 00:24:55,521 --> 00:24:56,396 Саро… 309 00:24:56,479 --> 00:24:57,521 Сокиру! 310 00:25:32,687 --> 00:25:33,979 Прийшла темна сила, 311 00:25:34,687 --> 00:25:37,854 аби зірвати гіркі плоди посіяного нами зла. 312 00:25:39,771 --> 00:25:41,521 Поласувати нашими злочинами. 313 00:25:44,062 --> 00:25:45,812 Ви посміхаєтесь, 314 00:25:47,646 --> 00:25:50,021 бо сліпі й не бачите усього жахіття. 315 00:25:51,521 --> 00:25:53,771 Але тепер побачили, чи не так? 316 00:25:55,062 --> 00:25:56,729 Вона перекрила наш колодязь. 317 00:25:57,312 --> 00:25:59,979 -Засмітила його нашими гріхами. -Застрягло! 318 00:26:00,771 --> 00:26:03,021 Забрала нашу воду. Наше джерело життя! 319 00:26:03,104 --> 00:26:03,979 Що сталось? 320 00:26:04,562 --> 00:26:07,271 -Що відбувається? -Відро за щось зачепилось. 321 00:26:12,437 --> 00:26:14,396 -Піднімається! -Так, пішло. 322 00:26:14,479 --> 00:26:15,521 Йде! 323 00:26:16,104 --> 00:26:17,104 Піднімається! 324 00:26:21,896 --> 00:26:23,354 У колодязі дохлий пес! 325 00:26:24,521 --> 00:26:26,896 -Заберіть його! -Наша вода отруєна! 326 00:26:28,562 --> 00:26:31,062 Бачите? Ви вже надпили з келиха мороку. 327 00:26:31,146 --> 00:26:32,354 Веселун… 328 00:26:33,854 --> 00:26:37,396 Це витівки Диявола. Він прийшов на нашу землю. 329 00:26:38,729 --> 00:26:41,062 Хто з вас покликав Диявола в Унію? 330 00:26:43,021 --> 00:26:44,021 Чия хтивість? 331 00:26:44,521 --> 00:26:45,521 Чий гріх? 332 00:26:46,687 --> 00:26:48,354 Дурний люде. 333 00:26:49,521 --> 00:26:50,562 Прийшов Диявол 334 00:26:52,021 --> 00:26:53,979 і оповив нас своєю темрявою. 335 00:26:55,937 --> 00:26:57,312 І його морок росте 336 00:26:58,354 --> 00:26:59,521 в кожному з нас 337 00:27:00,896 --> 00:27:02,062 як гниль. 338 00:27:20,854 --> 00:27:21,896 Соломоне… 339 00:27:21,979 --> 00:27:25,437 Вибач, що так несподівано. 340 00:27:25,979 --> 00:27:27,521 Хочу тобі дещо подарувати… 341 00:27:30,187 --> 00:27:31,896 у знак подяки. 342 00:27:36,896 --> 00:27:37,896 Для Сари. 343 00:27:41,937 --> 00:27:42,771 Що таке? 344 00:27:43,979 --> 00:27:45,396 Умієш зберігати секрети? 345 00:27:46,354 --> 00:27:49,271 І тоді я побачила щось за деревами. 346 00:27:49,354 --> 00:27:50,729 Якусь постать. 347 00:27:52,021 --> 00:27:52,979 Хто то був? 348 00:27:53,062 --> 00:27:54,729 Не знаю, було надто темно. 349 00:27:55,437 --> 00:27:57,312 Я думала, що то був Калеб або… 350 00:27:57,979 --> 00:27:59,104 Або Вдова. 351 00:28:00,104 --> 00:28:01,187 Але тепер… 352 00:28:01,271 --> 00:28:02,521 Що? 353 00:28:09,396 --> 00:28:10,729 Усі страждають, 354 00:28:10,812 --> 00:28:12,604 пастор захворів і… 355 00:28:13,187 --> 00:28:16,271 Може, я збожеволіла, але мені здається, 356 00:28:16,812 --> 00:28:20,646 що це в мені щось не так. 357 00:28:20,729 --> 00:28:23,229 -Саро… -І завжди було, Соломоне. 358 00:28:24,146 --> 00:28:26,646 Я завжди була дивною. Це слова мого батька. 359 00:28:28,437 --> 00:28:33,146 Може, я народилась нечестивою та дивною? 360 00:28:34,271 --> 00:28:36,812 Може, то був Диявол у лісі. 361 00:28:38,687 --> 00:28:40,396 Може, Диявол – у мені? 362 00:28:40,479 --> 00:28:42,437 Досить! Ти не божевільний Томас. 363 00:28:42,521 --> 00:28:44,104 Можливо, Томас має рацію. 364 00:28:44,187 --> 00:28:46,604 Томас – дурний пияка, і більш нічого. 365 00:28:46,687 --> 00:28:49,937 Подивись навколо, Соломоне. Усе занепадає. 366 00:28:50,021 --> 00:28:52,604 Згоден, але ти… 367 00:28:54,104 --> 00:28:57,854 Ханна була лише пустощами, Саро. 368 00:28:59,396 --> 00:29:00,646 А якщо ні? 369 00:29:05,062 --> 00:29:06,062 Про що ти? 370 00:29:09,812 --> 00:29:11,521 Ось чому я така налякана. 371 00:29:13,812 --> 00:29:14,937 Розумієш? 372 00:29:18,479 --> 00:29:21,062 Це не було просто пустощами. 373 00:29:31,812 --> 00:29:32,896 Розумію. 374 00:29:35,396 --> 00:29:36,771 Мені важко дихати. 375 00:29:41,312 --> 00:29:42,312 Послухай… 376 00:29:48,479 --> 00:29:51,104 Пустощі це чи ні… 377 00:29:53,729 --> 00:29:55,937 Диявола не викликати випадково. 378 00:29:56,021 --> 00:30:01,896 Навіть найслабше серце, найпідкупніша душа повинна зробити вибір. 379 00:30:01,979 --> 00:30:03,437 Простягнути руку… 380 00:30:05,146 --> 00:30:06,562 Ти цього не робила. 381 00:30:08,229 --> 00:30:09,521 -Ні. -Ні. 382 00:30:14,896 --> 00:30:17,146 Ти завжди можеш до мене прийти, Саро. 383 00:30:17,729 --> 00:30:19,646 Мої двері завжди відчинені. 384 00:30:25,979 --> 00:30:27,896 Сайрусе! Виходь! 385 00:30:28,812 --> 00:30:30,896 Констанс! Де Констанс? 386 00:30:30,979 --> 00:30:34,771 -Там зачинився сам Диявол! -Пасторе! 387 00:30:35,521 --> 00:30:37,312 -Брате! Що сталось? -Пастор. 388 00:30:37,396 --> 00:30:40,396 Він зачинив дітей у молельні. Щонайменше дюжину. 389 00:30:40,479 --> 00:30:41,979 Генрі! Де Генрі? 390 00:30:47,937 --> 00:30:48,937 Соломоне! 391 00:30:53,729 --> 00:30:54,646 Сайрусе! 392 00:31:17,646 --> 00:31:19,104 Тримайте всіх подалі. 393 00:31:20,146 --> 00:31:21,479 Соломоне, чекай! 394 00:31:26,437 --> 00:31:28,104 Впустіть мене! Ні! 395 00:31:30,896 --> 00:31:32,729 Генрі! 396 00:31:33,354 --> 00:31:37,646 Бо такими є. Ми благаємо лише, а вони закликають. 397 00:31:37,729 --> 00:31:40,062 Змирились з поразкою. 398 00:31:40,146 --> 00:31:41,896 -Де мій чоловік? -Тримай їх! 399 00:31:41,979 --> 00:31:43,771 Що там відбувається? 400 00:31:43,854 --> 00:31:47,729 -Пустіть! Сайрусе! -Констанс! 401 00:31:58,437 --> 00:31:59,604 Сайрусе? 402 00:32:22,979 --> 00:32:24,312 Тепер я бачу. 403 00:32:24,396 --> 00:32:25,979 Я бачу все. 404 00:32:39,771 --> 00:32:43,146 Наші діти! 405 00:32:47,812 --> 00:32:49,021 Ні! 406 00:32:58,187 --> 00:32:59,396 Генрі! 407 00:33:04,104 --> 00:33:05,729 Саро! 408 00:33:11,479 --> 00:33:12,396 Ні! 409 00:33:15,271 --> 00:33:17,562 Відьомство! 410 00:33:18,229 --> 00:33:20,354 Зло! Покажи себе! 411 00:33:20,437 --> 00:33:22,396 -Відьомство! -Покажи себе! 412 00:33:24,687 --> 00:33:26,396 Покажи себе! 413 00:33:40,646 --> 00:33:43,437 Послухайте! 414 00:33:44,021 --> 00:33:45,937 Люди Унії, послухайте мене! 415 00:33:46,729 --> 00:33:50,687 Це витівки темної злої сили. 416 00:33:50,771 --> 00:33:53,229 -Ми покладемо край цій біді… -Так! 417 00:33:53,312 --> 00:33:55,896 якщо покараємо винних. 418 00:33:55,979 --> 00:33:57,937 -Ми повинні… -Якове! Благаю! 419 00:33:58,021 --> 00:34:00,937 Винний уже мертвий. 420 00:34:01,021 --> 00:34:02,979 -Пастор Міллер… -Наш пастор… 421 00:34:03,521 --> 00:34:05,979 Наш пастор був посланцем Бога. 422 00:34:06,062 --> 00:34:08,521 -Точно. -І то був не він! 423 00:34:08,604 --> 00:34:10,896 -В нього вселився морок. -Так! 424 00:34:10,979 --> 00:34:15,979 Моя дитина, моя люба Констанс та інші діти 425 00:34:16,896 --> 00:34:18,187 мертві. 426 00:34:18,271 --> 00:34:19,687 Наше майбутнє… 427 00:34:20,937 --> 00:34:24,437 Дехто втратив усіх нащадків. 428 00:34:25,437 --> 00:34:27,187 Хтось має заплатити! 429 00:34:31,396 --> 00:34:35,437 Я бачив ягнят з нашого міста… 430 00:34:36,521 --> 00:34:39,187 Вони сміялись і бавились під повним місяцем! 431 00:34:41,646 --> 00:34:44,187 Так, деякі з нас ходили до ліса, але ми не… 432 00:34:46,354 --> 00:34:50,146 Ми пили яблучний бренді та танцювали. Ми молоді. 433 00:34:50,896 --> 00:34:52,604 Це не злочин! 434 00:34:52,687 --> 00:34:53,604 Язичники! 435 00:34:53,687 --> 00:34:56,229 Ви згрішили! 436 00:34:57,229 --> 00:34:58,771 Дивіться на своїх дітей! 437 00:34:59,896 --> 00:35:02,104 Бо Диявол поставить на них свій знак! 438 00:35:03,646 --> 00:35:06,521 Відьомство! 439 00:35:07,646 --> 00:35:09,562 Так, відьомство. 440 00:35:10,812 --> 00:35:16,437 Як мій брат Соломон героїчно позбавив нас темряви, 441 00:35:16,521 --> 00:35:19,146 вбивши одержимого пастора, 442 00:35:19,229 --> 00:35:22,687 так і ми покараємо й подолаємо це зло! 443 00:35:22,771 --> 00:35:24,062 Так! 444 00:35:24,146 --> 00:35:29,562 Обличчя тих, хто виживе, завжди будуть звернені до сонця! 445 00:35:29,646 --> 00:35:31,771 Так! Підтримуємо! 446 00:35:37,771 --> 00:35:39,979 Я вистежив це лихо! 447 00:35:40,979 --> 00:35:45,687 Воно зосереджено всередині Унії. 448 00:35:46,396 --> 00:35:49,937 Я обшукав ліс. За межами поселення його немає. 449 00:35:50,021 --> 00:35:51,104 Він має рацію. 450 00:35:51,979 --> 00:35:53,812 Воно тут! Воно в Унії! 451 00:35:55,062 --> 00:35:59,771 Нас карають, і у мене є імена! 452 00:35:59,854 --> 00:36:02,729 Кажи! Назви імена! 453 00:36:02,812 --> 00:36:05,521 Досить! 454 00:36:05,604 --> 00:36:07,479 Послухайте себе! 455 00:36:08,562 --> 00:36:09,896 Пусті роздумування! 456 00:36:11,354 --> 00:36:13,396 Погоня за тінями! 457 00:36:13,479 --> 00:36:15,187 Вигадані прокляття! 458 00:36:16,937 --> 00:36:18,229 Відповідай, 459 00:36:18,312 --> 00:36:19,854 у тебе є докази? 460 00:36:21,021 --> 00:36:22,646 Ні. А в тебе? 461 00:36:25,396 --> 00:36:27,104 У когось з вас? 462 00:36:29,521 --> 00:36:30,687 У мене є! 463 00:36:34,229 --> 00:36:39,812 Кілька ночей тому, ще до сутінок, щойно зійшов повний місяць, 464 00:36:39,896 --> 00:36:41,521 вона приходила до мене 465 00:36:42,396 --> 00:36:43,854 уві сні. 466 00:36:45,979 --> 00:36:49,562 Вона зачаклувала мене й повела до лісу. 467 00:36:51,521 --> 00:36:52,812 Гола, 468 00:36:54,271 --> 00:36:56,146 верхи на червоному мулі. 469 00:36:56,229 --> 00:36:57,229 Так. 470 00:36:58,729 --> 00:37:00,812 Мул перетворився на рогатого чоловіка. 471 00:37:01,771 --> 00:37:05,271 Вона змушувала мене дивитись на її любощі з Дияволом. 472 00:37:05,354 --> 00:37:06,271 -Хто? -Хто це? 473 00:37:06,354 --> 00:37:09,854 Ні, вони удвох спали з Дияволом. 474 00:37:10,729 --> 00:37:11,771 Удвох? 475 00:37:13,229 --> 00:37:15,646 Ханна Міллер і Сара Фір! 476 00:37:15,729 --> 00:37:17,562 -Ні! -Ні! 477 00:37:17,646 --> 00:37:19,479 Відьми! 478 00:37:19,562 --> 00:37:25,104 -Відьми! -Відьми! 479 00:37:25,187 --> 00:37:28,104 Я бачив Ханну Міллер і Сару Фір. 480 00:37:28,187 --> 00:37:29,354 Я бачив Ханну Міллер. 481 00:37:29,437 --> 00:37:30,646 Я бачив Ханну Міллер. 482 00:37:30,729 --> 00:37:31,812 Я бачив Ханну Міллер. 483 00:37:31,896 --> 00:37:33,229 Я бачив Сару Фір. 484 00:37:33,312 --> 00:37:35,687 -Я бачив Сару Фір. -Я бачив Сару Фір. 485 00:37:37,979 --> 00:37:39,187 Відьми! 486 00:37:42,271 --> 00:37:43,396 Відьми! 487 00:37:43,479 --> 00:37:44,937 Відьми! 488 00:37:45,021 --> 00:37:45,979 Відьми! 489 00:37:57,937 --> 00:38:01,604 -Сюди. Вони не могли далеко втекти! -Знайдіть їх! 490 00:38:02,187 --> 00:38:03,937 -Тікаймо звідси! -Куди? 491 00:38:04,979 --> 00:38:07,937 Сюди! Вони тут! Відьми тут! 492 00:38:08,021 --> 00:38:09,646 Тікай! 493 00:38:11,104 --> 00:38:14,937 -Диявол – у цій мерзенній шльондрі! -Ні! Відійди! 494 00:38:15,021 --> 00:38:17,771 Тиша! Подивись, чи є знаки! 495 00:38:19,979 --> 00:38:21,729 Ні! 496 00:38:24,771 --> 00:38:27,687 Ні! 497 00:38:27,771 --> 00:38:29,146 Спокійно, відьмо! 498 00:38:32,021 --> 00:38:33,187 Одну піймали! 499 00:38:37,604 --> 00:38:41,146 Зі сходом сонця ми очистимо Унію 500 00:38:41,229 --> 00:38:44,729 -від цього… огидного осквернення! -Відьма! 501 00:38:46,812 --> 00:38:49,687 Ми проведемо обшук у кожному будинку, 502 00:38:49,771 --> 00:38:51,312 у кожному закутку в лісі! 503 00:38:52,271 --> 00:38:55,604 Ми не зупинимось і не помилуємо! 504 00:38:55,687 --> 00:38:57,021 Пощади не буде! 505 00:38:57,104 --> 00:39:01,104 Допоможи мені, Господи, очиститись від цих недовірків! 506 00:39:01,604 --> 00:39:04,271 -Так! -Правосуддя запанує! 507 00:39:04,354 --> 00:39:05,562 Так! 508 00:39:06,146 --> 00:39:08,354 Ми знайдемо Сару Фір! 509 00:39:08,437 --> 00:39:09,812 Знайдемо її! 510 00:39:09,896 --> 00:39:10,896 Піднімайся! 511 00:39:11,979 --> 00:39:13,437 Знайдіть її! 512 00:39:14,062 --> 00:39:16,062 Поки не знайдемо Сару Фір! 513 00:39:18,646 --> 00:39:20,312 Де ти, Саро Фір? 514 00:39:24,062 --> 00:39:25,562 Знайдемо відьму! 515 00:39:41,604 --> 00:39:42,812 Знайдемо її! 516 00:39:47,354 --> 00:39:48,812 -Батьку! -Я винен… 517 00:39:49,979 --> 00:39:50,979 Батьку! 518 00:40:02,812 --> 00:40:04,104 Нагорі дивився? 519 00:40:04,854 --> 00:40:06,562 Так, нікого. 520 00:40:19,271 --> 00:40:21,979 Чуєш? З іншого боку. 521 00:40:28,646 --> 00:40:30,021 Знайдемо все одно. 522 00:40:32,146 --> 00:40:33,146 Відчиняйте! 523 00:40:54,646 --> 00:40:55,646 Девіде! 524 00:40:57,271 --> 00:40:59,812 Йди з мушкетом до будинку Фірів. 525 00:40:59,896 --> 00:41:01,604 Наглядай за Джорджем Фіром. 526 00:41:02,187 --> 00:41:04,146 Стеж, чи не повернеться відьма. 527 00:42:00,604 --> 00:42:01,646 Ханно? 528 00:42:06,896 --> 00:42:08,229 Що вони з тобою зробили? 529 00:42:09,771 --> 00:42:12,521 Завтра мене повісять. 530 00:42:13,896 --> 00:42:16,479 Якщо не втечеш, то й тебе також. 531 00:42:16,562 --> 00:42:17,437 Ні! 532 00:42:17,521 --> 00:42:19,021 Послухай мене. 533 00:42:19,521 --> 00:42:21,229 Ти маєш тікати. 534 00:42:22,354 --> 00:42:24,771 -Ні, я тебе не залишу. -Ти мусиш! 535 00:42:31,104 --> 00:42:32,521 Це я винна. 536 00:42:33,604 --> 00:42:35,771 -Ні. -Я привела сюди Диявола. 537 00:42:35,854 --> 00:42:40,229 Так не буває. Його не можна викликати випадково. 538 00:42:41,396 --> 00:42:43,229 Ти маєш зробити вибір. 539 00:42:43,312 --> 00:42:44,771 Не розумієш? 540 00:42:45,604 --> 00:42:48,271 Не важливо, це ми зробили чи ні. 541 00:42:48,771 --> 00:42:51,312 Вони вважають нас винними, отже так і є. 542 00:42:53,937 --> 00:42:54,937 Ти маєш рацію. 543 00:42:58,854 --> 00:43:00,771 Усі вірять, що це ми. 544 00:43:01,687 --> 00:43:04,021 Якщо зробити це зараз, нічого не зміниться. 545 00:43:05,437 --> 00:43:08,271 -Ти про що? -Я піду до Вдови. 546 00:43:12,146 --> 00:43:15,396 Укладу угоду з Дияволом. 547 00:43:19,396 --> 00:43:20,812 Може, це нас врятує. 548 00:43:20,896 --> 00:43:23,979 Але Диявол… Ти здуріла? 549 00:43:24,062 --> 00:43:25,604 Я не боюсь Диявола. 550 00:43:26,354 --> 00:43:31,312 Ханно, я боюсь сусіда, який мене осудив. 551 00:43:32,312 --> 00:43:36,187 Я боюсь матері, яка дозволяє повісити доньку. 552 00:43:37,271 --> 00:43:38,771 Мене лякає Унія. 553 00:43:39,729 --> 00:43:43,812 Вони ведуть нас на забій, як ягнят, і очікують, що ми підемо за ними. 554 00:43:45,521 --> 00:43:46,896 Що ж, вони побачать… 555 00:43:48,854 --> 00:43:50,521 що я не ягня. 556 00:43:50,604 --> 00:43:53,187 Саро Фір! Виходь! 557 00:43:54,854 --> 00:43:58,937 Коли все скінчиться, ми підемо звідси. 558 00:43:59,604 --> 00:44:01,062 Підемо далеко 559 00:44:01,146 --> 00:44:03,521 і танцюватимемо кожну ніч, 560 00:44:03,604 --> 00:44:06,229 цілуватимемось серед білого дня. 561 00:44:14,479 --> 00:44:15,979 Я не можу втратити тебе. 562 00:44:16,062 --> 00:44:17,187 Не втратиш. 563 00:44:20,271 --> 00:44:21,771 Якщо вони хочуть відьму… 564 00:44:24,646 --> 00:44:26,312 я їм її дам. 565 00:45:02,396 --> 00:45:03,229 Удово! 566 00:45:05,146 --> 00:45:06,146 Мері! 567 00:46:08,187 --> 00:46:09,562 Йди геть, Елайджо. 568 00:46:16,104 --> 00:46:18,521 -Елайджо, досить! -Благаю, допоможи! 569 00:46:18,604 --> 00:46:19,687 Саро? 570 00:46:20,562 --> 00:46:22,854 -Ми невинні, Соломоне. -Я знаю… 571 00:46:22,937 --> 00:46:25,229 Ми з Ханною цього не робили! 572 00:46:25,312 --> 00:46:27,854 -У тебе кров. -Пусте. Послухай мене. 573 00:46:27,937 --> 00:46:30,604 Я ходила до лісу, до Вдови. 574 00:46:30,687 --> 00:46:34,104 -Саро! -Вона мертва, Соломоне! Хтось її вбив! 575 00:46:34,187 --> 00:46:35,229 І там була… 576 00:46:36,021 --> 00:46:37,187 Ця книжка 577 00:46:37,854 --> 00:46:41,271 з якимись… вказівками та закляттям. 578 00:46:41,771 --> 00:46:45,354 -Закляттям? Для чого? -Так. Гадаю… 579 00:46:47,104 --> 00:46:50,146 Гадаю, хтось уклав угоду з Дияволом. 580 00:46:51,437 --> 00:46:52,979 Запропонувавши наше місто. 581 00:46:55,104 --> 00:46:57,104 -Наше місто? -Так, в обмін… 582 00:46:57,187 --> 00:46:58,812 Можливо, на силу? 583 00:47:00,604 --> 00:47:02,187 Соломоне, присягаюся, 584 00:47:03,771 --> 00:47:05,062 це була не я! 585 00:47:07,979 --> 00:47:08,812 Саро… 586 00:47:15,646 --> 00:47:16,646 Я тобі вірю. 587 00:47:24,354 --> 00:47:25,604 Хто ще про це знає? 588 00:47:25,687 --> 00:47:26,854 Ніхто. 589 00:47:27,896 --> 00:47:28,729 Соломоне! 590 00:47:32,354 --> 00:47:34,646 -Соломоне! -Йди! Мерщій! Ховайся! 591 00:47:40,187 --> 00:47:41,229 Соломоне! 592 00:47:44,062 --> 00:47:45,062 Соломоне! 593 00:47:49,062 --> 00:47:50,229 Відчиняй, Соломоне! 594 00:47:55,521 --> 00:47:56,812 Ми шукаємо Сару Фір. 595 00:47:58,146 --> 00:47:59,604 Тут лише я. 596 00:47:59,687 --> 00:48:01,229 Тоді ми все обшукаємо. 597 00:48:01,312 --> 00:48:02,646 В жодному разі. 598 00:48:04,271 --> 00:48:07,187 Не залякуй мене, Калебе. Я тобі не дитина! 599 00:48:07,271 --> 00:48:08,854 Виходь! Саро! 600 00:48:12,854 --> 00:48:14,646 Лише твого слова не достатньо. 601 00:48:15,854 --> 00:48:17,604 А що там у задній кімнаті? 602 00:48:27,062 --> 00:48:28,146 Саро Фір! 603 00:48:33,646 --> 00:48:35,854 Саро Фір! Виходь, Саро Фір! 604 00:48:38,896 --> 00:48:40,354 Якщо там нікого немає, 605 00:48:40,437 --> 00:48:41,562 дозволь перевірити. 606 00:48:42,812 --> 00:48:44,021 Що ти ховаєш? 607 00:48:46,521 --> 00:48:47,812 Кажу тобі ще раз. 608 00:48:47,896 --> 00:48:50,562 Тут лише я. 609 00:48:51,729 --> 00:48:55,396 Саро Фір! Обійдіть з іншого боку! Вона має бути десь тут! 610 00:49:00,146 --> 00:49:02,896 Йди звідси, або я змушу тебе. 611 00:49:05,771 --> 00:49:06,896 Ну ж бо! 612 00:49:11,687 --> 00:49:12,646 Геть… 613 00:49:13,729 --> 00:49:15,021 Усі пішли геть! 614 00:50:26,354 --> 00:50:27,187 Абаддон… 615 00:50:28,437 --> 00:50:29,437 Ахріман… 616 00:50:30,604 --> 00:50:31,521 Азазель… 617 00:50:32,771 --> 00:50:33,687 Баал… 618 00:50:45,271 --> 00:50:46,437 Ти! 619 00:50:47,562 --> 00:50:48,771 Це ти! 620 00:50:55,312 --> 00:50:56,604 Риммон… 621 00:50:58,604 --> 00:50:59,687 Самаель… 622 00:51:01,104 --> 00:51:02,021 Люцифер… 623 00:51:03,771 --> 00:51:04,896 Горгон… 624 00:51:07,896 --> 00:51:09,104 Вельзевул… 625 00:51:12,062 --> 00:51:13,187 Венера… 626 00:51:18,729 --> 00:51:19,562 Сатана. 627 00:51:22,396 --> 00:51:23,896 Це ти. 628 00:51:23,979 --> 00:51:25,396 Я – це я. 629 00:51:26,687 --> 00:51:28,104 І завжди був собою. 630 00:51:28,729 --> 00:51:33,187 Я втомився спостерігати, як фортуна відвертається від мене. 631 00:51:33,771 --> 00:51:34,937 Як ти міг? 632 00:51:35,021 --> 00:51:38,187 Як міг що? Здобути те, чого ми всі прагнемо? 633 00:51:38,271 --> 00:51:40,812 Те, заради чого ми сюди прийшли? 634 00:51:40,896 --> 00:51:43,812 Владу, добробут, спадок. 635 00:51:43,896 --> 00:51:45,354 Уяви, Саро, 636 00:51:46,812 --> 00:51:47,854 лише одна душа… 637 00:51:47,937 --> 00:51:50,687 Сайрус Міллер. 638 00:51:50,771 --> 00:51:52,437 САЙРУС МІЛЛЕР 639 00:51:54,937 --> 00:51:56,104 Лише одна. 640 00:51:56,604 --> 00:51:57,771 Пастор Міллер. 641 00:51:57,854 --> 00:51:59,062 А натомість те, 642 00:52:00,271 --> 00:52:03,146 чого жодні молитви не зможуть подарувати. 643 00:52:03,229 --> 00:52:07,854 Одна людина кожні декілька років – невелика плата за це. 644 00:52:08,354 --> 00:52:10,146 Одна людина? 645 00:52:11,437 --> 00:52:13,687 Пастор замордував 12 дітей! 646 00:52:15,062 --> 00:52:18,104 -Мого брата! Невинних! -Невинних. 647 00:52:18,604 --> 00:52:20,021 Хто тут невинний? 648 00:52:22,646 --> 00:52:25,396 Твої сусіди полюють на тебе, 649 00:52:26,562 --> 00:52:28,896 відреклися від тебе та проклинають! 650 00:52:28,979 --> 00:52:30,562 Невігластво всюди! 651 00:52:31,187 --> 00:52:32,271 Страх! 652 00:52:32,354 --> 00:52:34,979 А ти змирилася! 653 00:52:40,229 --> 00:52:44,021 Їм лячно, бо вони знають, що ти інакша. 654 00:52:47,146 --> 00:52:48,396 І ти є інакшою. 655 00:52:51,271 --> 00:52:55,854 Ти відмовляєшся коритися правилам цих догматиків, 656 00:52:55,937 --> 00:52:58,062 ти прагнеш більшого від світу. 657 00:53:03,354 --> 00:53:04,562 Ми однакові. 658 00:53:08,771 --> 00:53:10,646 У нас нічого спільного! 659 00:53:18,771 --> 00:53:19,604 Ні! 660 00:53:34,396 --> 00:53:35,562 Саро! 661 00:53:44,271 --> 00:53:45,271 Саро! 662 00:53:49,896 --> 00:53:51,021 Саро! 663 00:54:02,937 --> 00:54:07,687 Саро! 664 00:54:10,146 --> 00:54:12,396 Саро, повернися! 665 00:54:17,354 --> 00:54:19,479 Саро… 666 00:54:24,062 --> 00:54:26,646 Саро! 667 00:54:30,271 --> 00:54:31,396 Саро! 668 00:55:05,187 --> 00:55:06,146 Саро! 669 00:55:46,979 --> 00:55:48,354 Ні! 670 00:55:48,437 --> 00:55:51,146 Ні! 671 00:55:51,229 --> 00:55:53,021 -Припини! -Ні! 672 00:55:53,104 --> 00:55:54,229 -Досить! -Ні! 673 00:55:54,312 --> 00:55:56,562 -Припини! -Ні! 674 00:55:56,646 --> 00:56:00,062 Не змушуй робити тобі боляче! Я кохаю тебе, Саро! 675 00:56:00,146 --> 00:56:02,354 Не пручайся! Я не хочу тобі зашко… 676 00:56:05,271 --> 00:56:08,646 Ні! 677 00:56:11,396 --> 00:56:15,646 Ні! 678 00:59:09,354 --> 00:59:10,896 Я знайшов відьму! 679 00:59:13,354 --> 00:59:14,771 Я казав, що вона відьма! 680 00:59:15,937 --> 00:59:17,771 Ні! 681 00:59:55,646 --> 00:59:58,354 Покарання за відьомство – 682 00:59:58,937 --> 01:00:00,396 смерть через повішення! 683 01:00:00,479 --> 01:00:04,187 Повісьте їх! 684 01:00:06,437 --> 01:00:07,646 Зізнайтеся! 685 01:00:09,396 --> 01:00:12,396 Покайтеся у гріхах, інакше палатимете у пеклі. 686 01:00:13,521 --> 01:00:15,687 -Повісьте її! -Покайтеся! 687 01:00:17,604 --> 01:00:18,687 Зізнайтеся! 688 01:00:20,854 --> 01:00:21,771 Зізнайтеся! 689 01:00:22,354 --> 01:00:23,771 Повісьте їх! 690 01:00:39,187 --> 01:00:40,687 Я визнаю. 691 01:00:43,896 --> 01:00:45,646 Ні! 692 01:00:45,729 --> 01:00:47,396 Я визнаю! 693 01:00:48,062 --> 01:00:51,437 -Ні! Вона бреше! -Я гуляла з Дияволом! 694 01:00:53,062 --> 01:00:54,521 Я розділила з ним ложе! 695 01:00:55,562 --> 01:00:57,604 Я зачарувала доброго пастора. 696 01:00:58,687 --> 01:00:59,979 И я зачарувала 697 01:01:01,187 --> 01:01:02,479 Ханну Міллер. 698 01:01:05,937 --> 01:01:10,229 Я затьмарила її розум. 699 01:01:12,604 --> 01:01:13,771 Це була я. 700 01:01:17,396 --> 01:01:18,729 Це все я! 701 01:01:21,437 --> 01:01:22,729 Лише я. 702 01:01:26,896 --> 01:01:28,271 Завжди я. 703 01:01:31,187 --> 01:01:33,562 -Ханна не винна. -Відпустіть її. 704 01:01:36,229 --> 01:01:41,354 Ні! 705 01:01:55,021 --> 01:01:58,229 Правда випливе. 706 01:01:59,271 --> 01:02:00,771 Можливо, не сьогодні, 707 01:02:02,479 --> 01:02:03,937 можливо, не завтра, 708 01:02:04,771 --> 01:02:05,812 але випливе. 709 01:02:06,479 --> 01:02:09,896 Правда стане твоїм прокляттям. 710 01:02:11,396 --> 01:02:13,937 Слідуватиме за тобою до кінця віків. 711 01:02:14,937 --> 01:02:17,771 Я завжди ходитиму за тобою тінню. 712 01:02:19,229 --> 01:02:21,229 Я покажу їм, що ти вчинив. 713 01:02:22,021 --> 01:02:23,854 Я ніколи тебе 714 01:02:25,396 --> 01:02:26,812 не відпущу. 715 01:02:30,979 --> 01:02:33,187 -Повісьте її! -Повісьте! 716 01:02:33,271 --> 01:02:34,187 Відьма! 717 01:02:34,271 --> 01:02:35,396 Повісьте відьму! 718 01:03:06,271 --> 01:03:07,854 Правда випливе. 719 01:03:09,396 --> 01:03:11,062 Можливо, не сьогодні. 720 01:03:11,646 --> 01:03:13,104 Можливо, не завтра, 721 01:03:14,562 --> 01:03:15,646 але випливе. 722 01:03:16,229 --> 01:03:18,312 Не можна лишати її тут, 723 01:03:18,812 --> 01:03:21,229 зовсім одну під цим деревом. 724 01:03:22,271 --> 01:03:24,021 Вона заслуговує на поховання. 725 01:03:24,104 --> 01:03:26,937 Треба перенести її та поховати у іншому місці. 726 01:03:30,062 --> 01:03:31,771 Щоб ніхто не знав, де вона. 727 01:03:33,312 --> 01:03:34,271 Окрім нас. 728 01:03:34,354 --> 01:03:35,479 ВІДЬМА ЖИТИМЕ ВІЧНО 729 01:03:36,937 --> 01:03:38,396 ФІР 730 01:03:56,896 --> 01:04:00,229 Правда стане твоїм прокляттям. 731 01:04:04,812 --> 01:04:07,312 Я завжди ходитиму за тобою тінню. 732 01:04:10,646 --> 01:04:12,812 Слідуватиму за тобою до кінця віків. 733 01:04:18,271 --> 01:04:20,104 Щоразу, коли ти щось здобудеш 734 01:04:20,812 --> 01:04:22,646 чи комусь нашкодиш, 735 01:04:22,729 --> 01:04:24,396 ти відчуватимеш стискання 736 01:04:24,979 --> 01:04:26,437 моєї руки. 737 01:04:29,021 --> 01:04:32,062 Я покажу їм, що ти вчинив. 738 01:04:42,312 --> 01:04:45,687 Я ніколи тебе не відпущу. 739 01:06:23,354 --> 01:06:24,687 Шериф Ґуд! 740 01:06:27,896 --> 01:06:32,437 ЧАСТИНА 2 741 01:06:37,937 --> 01:06:38,937 Усе гаразд? 742 01:06:42,687 --> 01:06:43,521 Допомогти? 743 01:06:44,812 --> 01:06:47,562 Ні, сер. Все пучком. 744 01:06:47,646 --> 01:06:48,604 Зараз пізня ніч. 745 01:06:50,312 --> 01:06:51,687 Що привело тебе сюди? 746 01:06:54,271 --> 01:06:55,271 Де твоя сестра? 747 01:06:57,187 --> 01:06:58,021 Полісмене… 748 01:07:00,687 --> 01:07:01,521 Джоше! 749 01:07:15,896 --> 01:07:17,062 Якого сивого? 750 01:07:18,062 --> 01:07:18,979 Це він! 751 01:07:19,771 --> 01:07:21,021 Джоше! 752 01:07:23,854 --> 01:07:25,937 Твоя сестра зовсім збентежена. 753 01:07:26,521 --> 01:07:28,896 Його батько, дід та прадід! 754 01:07:28,979 --> 01:07:29,979 Що? 755 01:07:30,062 --> 01:07:32,479 Очевидно, що у неї якийсь 756 01:07:33,729 --> 01:07:34,854 нервовий зрив. 757 01:07:37,562 --> 01:07:38,979 Їй потрібна допомога. 758 01:07:39,562 --> 01:07:40,396 Джоше? 759 01:07:41,896 --> 01:07:43,771 Ґуд і є зло! 760 01:08:22,354 --> 01:08:26,646 Я була у минулому. Я була Сарою Фір, і вона не винна. 761 01:08:26,729 --> 01:08:30,312 Вона не перетворює шейдісайдівців на вбивць. Вона не відьма! 762 01:08:32,104 --> 01:08:34,812 Викрадення автівки 961. Код 5150. 763 01:08:34,896 --> 01:08:37,354 -Підозрювані втекли. -Слухай, Соломон Ґуд… 764 01:08:37,437 --> 01:08:38,312 Хто? 765 01:08:38,396 --> 01:08:40,062 Пращур Ніка Ґуда уклав угоду 766 01:08:40,146 --> 01:08:43,521 з Дияволом і підставив Сару, щоб прикрити свою дупу. 767 01:08:43,604 --> 01:08:44,854 Діно! 768 01:08:48,062 --> 01:08:51,979 Родина Ґудів платить шейдісайдівцями за контракт. 769 01:08:52,062 --> 01:08:55,646 Люцифер… Самаель… Сатана… 770 01:08:56,146 --> 01:08:58,896 -Ґуд називає ім'я Дияволу. -Раян Торрес. 771 01:09:05,562 --> 01:09:08,146 -Диявол поневолює цю людину. -Раяне! 772 01:09:08,229 --> 01:09:09,229 Що? 773 01:09:09,312 --> 01:09:12,354 А потім ця людина починає вбивати. 774 01:09:14,646 --> 01:09:17,687 І Диявол живиться кров'ю мертвих шейдісайдівців. 775 01:09:29,312 --> 01:09:30,937 А Ґуд одержує бажане. 776 01:09:31,604 --> 01:09:32,937 Він став шерифом. 777 01:09:34,146 --> 01:09:35,812 Його брат – мером. 778 01:09:36,312 --> 01:09:38,729 Справи у Саннівейлі лише покращуються. 779 01:09:42,562 --> 01:09:44,187 А у Шейдісайді – навпаки. 780 01:09:46,312 --> 01:09:49,687 І Ґуди роблять це знову й знову. 781 01:09:49,771 --> 01:09:52,937 Один Ґуд з кожного покоління передає естафету зла. 782 01:09:53,562 --> 01:09:57,021 -Соломон… -Сайрус Міллер. 783 01:09:59,312 --> 01:10:01,729 -Син Соломона. -Ісаак Мілтон. 784 01:10:03,687 --> 01:10:05,021 Вільям Баркер. 785 01:10:05,104 --> 01:10:07,604 -Від первістка до первістка. -Гаррі Рукер. 786 01:10:08,312 --> 01:10:09,312 Рубі Лейн. 787 01:10:10,771 --> 01:10:11,812 Томас Слейтер. 788 01:10:11,896 --> 01:10:13,396 Аж донині. 789 01:10:14,646 --> 01:10:16,896 -Абаддон, Ахріман… -До шерифа Ніка Ґуда. 790 01:10:16,979 --> 01:10:18,937 -Тож, Сара Фір… -Він її підставив! 791 01:10:19,937 --> 01:10:22,687 Вона єдина зрозуміла правду 792 01:10:23,771 --> 01:10:24,937 до нас. 793 01:10:25,021 --> 01:10:28,146 І вбивці полювали на нас, щоб ми нічого не дізналися. 794 01:10:28,229 --> 01:10:30,896 Так, щоб захистити угоду Ґуда з Дияволом. 795 01:10:31,396 --> 01:10:34,021 Але… Діно? 796 01:10:34,521 --> 01:10:35,646 Що, Джоше? 797 01:10:36,312 --> 01:10:38,604 Якщо вбивці полювали на нас раніше… 798 01:10:41,104 --> 01:10:43,812 а тепер, коли ми знаємо правду про угоду Ґуда… 799 01:10:46,354 --> 01:10:47,187 Що станеться? 800 01:11:21,396 --> 01:11:22,937 Господи Боже! 801 01:11:23,021 --> 01:11:27,021 Подивіться на неї! Я ж казала, що не спрацює! Цьому немає кінця. 802 01:11:31,229 --> 01:11:32,062 В чому справа? 803 01:11:34,354 --> 01:11:35,479 Треба поговорити. 804 01:11:36,979 --> 01:11:39,021 Дякую королю Саннівейла 805 01:11:39,104 --> 01:11:42,187 за порятунок бідної безпорадної жительки Шейдісайда! 806 01:11:46,562 --> 01:11:47,979 -Зараз. -Зараз. 807 01:11:50,937 --> 01:11:52,729 Так ми врятуємо Сем. 808 01:11:52,812 --> 01:11:55,104 Нік Ґуд. Приємно познайомитися. 809 01:11:57,729 --> 01:11:59,479 Так ми врятуємо Шейдісайд. 810 01:11:59,562 --> 01:12:02,104 Бути спадкоємцем також не завжди легко. 811 01:12:02,187 --> 01:12:04,187 Якщо я не прагну таким бути? 812 01:12:04,271 --> 01:12:06,187 Ти віриш мені? Щодо прокляття? 813 01:12:07,187 --> 01:12:08,104 Так, звісно. 814 01:12:09,187 --> 01:12:10,729 Я багатьом дав померти… 815 01:12:10,812 --> 01:12:14,312 -Це не твоя провина. -Але тобі я не дозволю загинути. 816 01:12:19,062 --> 01:12:20,437 Нам не вбити Диявола. 817 01:12:21,021 --> 01:12:22,187 Прокляття 818 01:12:22,937 --> 01:12:23,854 не вигадка. 819 01:12:24,479 --> 01:12:25,562 Тож… 820 01:12:27,104 --> 01:12:28,437 ми маємо його вбити. 821 01:12:30,729 --> 01:12:32,271 Потрібно вбити Ніка Ґуда. 822 01:12:34,937 --> 01:12:37,562 Я йому зателефонувала… Я гадала… 823 01:12:39,646 --> 01:12:40,854 Що він допоможе. 824 01:12:41,896 --> 01:12:43,771 Треба забиратися. Хутко! 825 01:12:58,812 --> 01:13:00,771 Весь день хотіла це зробити. 826 01:13:03,604 --> 01:13:06,479 -Має бути десь праворуч. -Ми впевнені щодо цього? 827 01:13:08,937 --> 01:13:10,771 МАРТІН П. ФРАНКЛІН ТЕХНІК ТЦ «ШЕЙДІСАЙД» 828 01:13:10,854 --> 01:13:12,229 ПАРТНЕР, ДРУГ, ПІДПРИЄМЕЦЬ. 829 01:13:19,146 --> 01:13:22,812 Та ви знущаєтеся. Агов, друже, я нічого такого не робив. 830 01:13:23,312 --> 01:13:24,854 Нікого не чіпаю. 831 01:13:27,687 --> 01:13:28,854 -Уркеле? -Так! 832 01:13:32,604 --> 01:13:34,437 Допоможеш порішити шерифа Ґуда? 833 01:13:36,562 --> 01:13:38,062 Лишень куртку візьму. 834 01:13:39,687 --> 01:13:43,854 Як провідний фахівець ТЦ я пильную, щоб у всіх магазинах 835 01:13:43,937 --> 01:13:46,229 установлювали «Сторесейф 250». 836 01:13:47,021 --> 01:13:48,729 Це «Кадилак» у світі ролетів. 837 01:13:48,812 --> 01:13:51,812 Серія 250 запобігає крадіжкам з розбиттям, графіті, 838 01:13:51,896 --> 01:13:55,646 а також забезпечує 70% видимості. А вишенька на торті… 839 01:14:01,479 --> 01:14:02,396 З ними легко. 840 01:14:02,479 --> 01:14:04,646 Ми зможемо їх швидко зачинити? 841 01:14:04,729 --> 01:14:08,229 Трохи змастити — і вони опускаються швидше за чірлідерш. 842 01:14:08,312 --> 01:14:10,354 Тож, Діна тепер мішень, 843 01:14:10,437 --> 01:14:13,729 тож вбивці прийдуть за кров'ю Діни, як це було з Сем. 844 01:14:13,812 --> 01:14:16,937 Використаємо це, щоб заманити їх до крамниці, а потім… 845 01:14:20,812 --> 01:14:22,646 Вітаємо в буцегарні, покидьки. 846 01:14:22,729 --> 01:14:25,437 Замкнемо вбивць, і нам протистоятиме лише Ґуд. 847 01:14:25,521 --> 01:14:27,771 Гаразд, звучить чудово, а потім що? 848 01:14:28,354 --> 01:14:30,021 Як нам прикінчити Ґуда? 849 01:14:30,104 --> 01:14:31,812 Ви що, це на повному серйозі? 850 01:14:32,604 --> 01:14:36,021 А як швидко ми потім зможемо відчинити ролети? 851 01:14:36,104 --> 01:14:37,479 Залежить від обставин… 852 01:14:37,562 --> 01:14:38,396 Навіщо це нам? 853 01:14:40,729 --> 01:14:41,854 Схоже на кров. 854 01:14:42,646 --> 01:14:43,687 «Керрі». Круто. 855 01:14:45,104 --> 01:14:46,271 Ми його заКеррімо. 856 01:15:01,771 --> 01:15:02,979 Серйозно? 857 01:15:04,146 --> 01:15:07,271 Поглянь на цю почвару. Більша за касетник. 858 01:15:07,354 --> 01:15:10,687 Якщо хочеш послухати декілька альбомів, мусиш тягати. 859 01:15:10,771 --> 01:15:12,437 Прокручує навіть від подиху. 860 01:15:12,521 --> 01:15:16,229 Тоді слухай радіо, чуваче. У нас тут проблемка. 861 01:15:16,896 --> 01:15:21,187 Так, щодо цього, Уркеле. Що насправді коїться? 862 01:15:23,604 --> 01:15:28,812 Гаразд! Круто. Напіводержима зв'язана біла дівка. 863 01:15:28,896 --> 01:15:32,729 Тримай себе в руках. Не сумнівайся, у нас все під контролем. 864 01:15:32,812 --> 01:15:36,187 -Зрозуміло. -Вона одна з них, але ми її врятуємо. 865 01:15:36,271 --> 01:15:38,771 Вколошкаємо шерифа та врятуємо Шейдісайд. 866 01:15:41,104 --> 01:15:41,937 Гаразд. 867 01:15:44,562 --> 01:15:46,104 Порадиш, як з ними битися? 868 01:15:48,146 --> 01:15:48,979 Так. 869 01:15:54,521 --> 01:15:55,729 Намагайся не вмерти. 870 01:16:01,896 --> 01:16:03,229 -Тут? -Так! 871 01:16:03,312 --> 01:16:04,979 Копай! 872 01:16:08,271 --> 01:16:09,396 Приготуйся бігти. 873 01:16:09,479 --> 01:16:11,937 -Ні, Сінді, ні! -Біжимо! 874 01:16:18,021 --> 01:16:19,021 Це воно. 875 01:16:19,771 --> 01:16:20,687 Так. 876 01:16:26,479 --> 01:16:30,146 Повісьте її! 877 01:16:43,729 --> 01:16:44,896 Що це таке? 878 01:16:44,979 --> 01:16:48,687 Не бачив торбу з подарунками? У всіх копів є, про всяк випадок. 879 01:16:48,771 --> 01:16:50,229 Це шерифа Ґуда. 880 01:16:50,812 --> 01:16:53,062 Повно корисних речей. Одного разу там… 881 01:16:56,229 --> 01:16:58,812 Повторюю. Хтось це підкинув. 882 01:16:58,896 --> 01:17:00,687 Це не мої балончики. 883 01:17:01,187 --> 01:17:02,312 Згоден, Мартіне. 884 01:17:02,396 --> 01:17:05,604 Це мої балончики. 885 01:17:06,104 --> 01:17:08,437 От кнур ефіопський. 886 01:17:11,229 --> 01:17:14,062 ПЕРЕД ПОДИХОМ ОСТАННІМ ЗНАЙШЛА, ЯК ГИБЕЛЬ ОБДУРИТИ 887 01:17:14,146 --> 01:17:15,979 З МОГИЛИ ТЯГНЕТЬСЯ, ЩОБ ДОБРИХ ПРИГНОБИТИ 888 01:17:16,062 --> 01:17:18,146 СМОКТАТИМЕ КРОВ І РОЗУМ ДО СМЕРТІ АЖ ТВОЄЇ 889 01:17:18,229 --> 01:17:20,437 ВІДСІКЛА СОБІ РУКУ, ТА СВІТ У РУЦІ В НЕЇ 890 01:17:27,187 --> 01:17:28,187 Діно? 891 01:17:29,937 --> 01:17:33,187 Хотів запитати, чи потрібен тобі ліхтарик на голову? 892 01:17:33,271 --> 01:17:35,646 Знаю, вигляд у них безглуздий, але… 893 01:17:36,646 --> 01:17:37,562 Те, що треба. 894 01:17:43,229 --> 01:17:45,937 Вгору, вгору, вниз, вниз. 895 01:17:46,521 --> 01:17:48,396 Наліво, направо, Бі, Ей, старт. 896 01:17:48,479 --> 01:17:49,771 Що? 897 01:17:51,437 --> 01:17:52,729 Це чіт-код «Конамі». 898 01:17:52,812 --> 01:17:54,229 Те, що тобі потрібно. 899 01:17:54,312 --> 01:17:55,896 Те, що нам всім потрібно. 900 01:17:55,979 --> 01:17:57,479 Гадки не маю, про що… 901 01:17:57,562 --> 01:17:59,604 Це універсальний секретний код. 902 01:17:59,687 --> 01:18:02,479 «Супер Контра», «Каслванія», «Тинейджер-мутант»… 903 01:18:06,937 --> 01:18:08,896 Код, щоб жити кілька разів. 904 01:18:09,729 --> 01:18:12,687 Коли справи кепські в школі чи будь-де, 905 01:18:13,271 --> 01:18:14,604 я про це думаю, 906 01:18:14,687 --> 01:18:16,021 і це допомагає… 907 01:18:17,437 --> 01:18:19,896 Не знаю, вижити. 908 01:18:25,521 --> 01:18:27,146 Ну ти й задрот. 909 01:18:29,354 --> 01:18:31,021 Пахнеш як андрогінне маля. 910 01:18:32,187 --> 01:18:35,312 Кажуть, що Шейдісайд – відстій, бо тут відстійні люди, 911 01:18:36,354 --> 01:18:39,229 що погані речі тут трапляються, бо ми погані, 912 01:18:40,062 --> 01:18:42,604 що ми заслуговуємо на те, що маємо. 913 01:18:44,521 --> 01:18:46,146 Так було у випадку з Сарою 914 01:18:46,646 --> 01:18:48,396 і у випадку з нами теж. 915 01:18:49,604 --> 01:18:51,187 Але це все маячня. 916 01:18:52,396 --> 01:18:54,521 Те, що ми дивакуваті, 917 01:18:54,604 --> 01:18:57,104 розумні та інакші, 918 01:18:57,771 --> 01:19:00,687 не дає їм право жбурляти нас до м'ясорубки. 919 01:19:01,646 --> 01:19:02,562 Вже досить. 920 01:19:02,646 --> 01:19:04,229 Три сторіччя минуло. 921 01:19:04,312 --> 01:19:06,021 Ніхто не зайшов так далеко. 922 01:19:06,104 --> 01:19:08,812 Все припиниться тут… сьогодні вночі. 923 01:19:08,896 --> 01:19:10,146 Ми це припинимо. 924 01:19:11,771 --> 01:19:14,479 І ми вкоротимо віку цьому запроданцю. 925 01:19:16,937 --> 01:19:18,104 Заради Сари, 926 01:19:18,729 --> 01:19:20,062 заради Кейт i Саймона. 927 01:19:21,937 --> 01:19:23,021 Заради Сінді. 928 01:19:25,312 --> 01:19:26,562 Заради всіх нас. 929 01:19:29,354 --> 01:19:30,812 Заради Шейдісайда. 930 01:19:40,729 --> 01:19:41,646 Зробімо це. 931 01:20:56,812 --> 01:20:59,146 -Гаразд, вимикай! -Вимикай! 932 01:21:02,979 --> 01:21:03,896 ПСИХИ ОСЬ ТУТ 933 01:21:05,062 --> 01:21:06,354 ВДАВИСЯ, ҐУДЕ 934 01:21:27,521 --> 01:21:28,812 Я нікого не бачу. 935 01:21:31,354 --> 01:21:32,646 Бачу Мартіна та Зіґґі! 936 01:21:34,729 --> 01:21:35,896 Обережніше! 937 01:21:40,771 --> 01:21:41,979 -Тихо! -Що таке? 938 01:21:42,062 --> 01:21:43,354 Тут хтось є! 939 01:21:55,062 --> 01:21:57,479 Поліція! Руки вгору! 940 01:21:57,562 --> 01:21:59,896 Послухайте! Ви не уявляєте, що коїться! 941 01:21:59,979 --> 01:22:01,937 Якщо не послухаєте – сконаєте! 942 01:22:02,021 --> 01:22:02,979 Все пучком. 943 01:22:04,312 --> 01:22:05,229 Мартіне? 944 01:22:05,312 --> 01:22:06,437 Так! 945 01:22:06,521 --> 01:22:08,062 Ти знущаєшся? 946 01:22:08,146 --> 01:22:11,812 Викрадену автівку знайшли біля ТЦ «Шейдісайд». ТЦ перевіряють… 947 01:22:11,896 --> 01:22:13,604 Не рухатися! 948 01:22:14,104 --> 01:22:15,521 У мене тут ще двійко! 949 01:22:16,729 --> 01:22:17,979 Кидайте зброю! 950 01:22:18,062 --> 01:22:20,104 Сер, дозвольте пояснити! 951 01:22:20,187 --> 01:22:22,437 Кидайте зброю! 952 01:22:23,854 --> 01:22:25,271 Штовхніть до мене. 953 01:22:30,021 --> 01:22:31,812 Ті 5150, про яких… 954 01:22:42,104 --> 01:22:44,854 -Матір Божа… -Тікаймо! 955 01:22:44,937 --> 01:22:46,729 -Що це було? -Капінскі! 956 01:22:50,146 --> 01:22:51,521 Падлюко! 957 01:22:56,729 --> 01:22:57,729 Ні! 958 01:22:58,812 --> 01:23:03,062 Ти маєш зосередитися, бо треба дотримуватися плану. 959 01:23:03,146 --> 01:23:05,896 -Зажди. Ти що, йдеш? -Тримайся. 960 01:23:05,979 --> 01:23:09,771 Не стій на їхньому шляху. Вони пройдуть повз тебе. 961 01:23:12,354 --> 01:23:13,729 Ой, Господи, помилуй! 962 01:23:17,979 --> 01:23:20,854 Благаю, будь обережним! Гаразд? 963 01:23:40,104 --> 01:23:41,437 Так, ти не під кайфом. 964 01:23:41,521 --> 01:23:44,687 Боже. Він пройде повз мене. 965 01:23:45,271 --> 01:23:46,771 Так, не дихай. 966 01:24:40,729 --> 01:24:41,979 Ну ж бо. 967 01:25:32,646 --> 01:25:34,687 -Скільки? -У мене один, у Мартіна – Молочар. 968 01:25:34,771 --> 01:25:37,479 Чотири. Маємо чотирьох. 969 01:25:39,146 --> 01:25:40,646 Маска-череп, Найтвінґ. 970 01:25:41,687 --> 01:25:42,521 Рубі немає? 971 01:25:42,604 --> 01:25:45,646 -Не знаю. Треба стежити за… -Агов! 972 01:25:47,812 --> 01:25:48,687 Чому так тихо? 973 01:26:10,521 --> 01:26:11,396 Це він. 974 01:26:13,312 --> 01:26:14,854 Ти не маєш цього робити. 975 01:26:14,937 --> 01:26:16,062 Ні, маю. 976 01:26:24,771 --> 01:26:25,687 По конях. 977 01:26:37,687 --> 01:26:42,187 ҐУД – ЗЛО 978 01:27:33,646 --> 01:27:34,479 Зіґґі… 979 01:27:39,187 --> 01:27:40,187 Ніку. 980 01:27:47,896 --> 01:27:49,021 Що ти тут робиш? 981 01:27:49,521 --> 01:27:50,896 Ти квач. 982 01:28:10,229 --> 01:28:12,521 Діно! Забери їх від мене! 983 01:28:13,104 --> 01:28:15,229 Якщо я помру, і вона помре! 984 01:28:17,354 --> 01:28:18,354 Геть! 985 01:28:19,229 --> 01:28:20,187 Назад! 986 01:28:25,021 --> 01:28:26,937 На тобі її кров! 987 01:28:27,021 --> 01:28:28,021 А щоб тебе… 988 01:28:28,104 --> 01:28:29,479 -Трясця. -На Зіґґі! 989 01:28:42,562 --> 01:28:43,646 Ні! 990 01:28:58,937 --> 01:29:00,854 Біжи! Він наш! 991 01:29:12,562 --> 01:29:15,146 Господи! Ні! 992 01:29:15,229 --> 01:29:17,229 Моя футболка вкрита її кров'ю! 993 01:29:20,146 --> 01:29:21,604 Йди! Ми впораємося! 994 01:30:31,146 --> 01:30:33,396 Так, потрібен план Б, 995 01:30:33,479 --> 01:30:34,771 просто зараз. 996 01:30:37,396 --> 01:30:38,521 Ні. 997 01:30:40,521 --> 01:30:42,646 Потрібно ще трохи плану А. 998 01:30:51,604 --> 01:30:52,687 Ґуде! 999 01:31:12,437 --> 01:31:13,521 Ніку! 1000 01:31:40,271 --> 01:31:42,646 Влучив просто у того вилупка. 1001 01:31:45,229 --> 01:31:46,521 Це ж спрацює, так? 1002 01:32:09,562 --> 01:32:10,521 Друзяки? 1003 01:32:11,229 --> 01:32:12,521 Ми втратили Сем. 1004 01:32:48,604 --> 01:32:49,812 Ніку! 1005 01:32:56,354 --> 01:32:58,646 Зараз вони мертві, але це не надовго. 1006 01:32:59,146 --> 01:33:00,771 Часу у нас обмаль. 1007 01:33:01,687 --> 01:33:03,021 Готуємось до бою. 1008 01:33:03,104 --> 01:33:05,812 -Зажди! -А це що, чорт забирай? 1009 01:33:15,896 --> 01:33:16,729 Рубі. 1010 01:33:22,437 --> 01:33:24,271 Так. Знаєте що? 1011 01:33:26,354 --> 01:33:28,021 У нас хоча б є чарівна кров. 1012 01:33:31,979 --> 01:33:32,896 В мене на нулі. 1013 01:33:38,021 --> 01:33:38,937 В мене також. 1014 01:33:39,021 --> 01:33:41,396 Ні! Знайдемо іншу зброю! 1015 01:33:41,479 --> 01:33:43,604 Можемо атакувати з флангу. 1016 01:33:43,687 --> 01:33:46,271 -Ми… -Або… ми можемо перечекати. 1017 01:33:46,354 --> 01:33:47,187 Що? 1018 01:33:47,271 --> 01:33:51,021 Ні! Ми вже надто близько! 1019 01:33:51,937 --> 01:33:55,354 Надто багато людей померло, я не дозволю забрати сестру! 1020 01:33:55,437 --> 01:33:56,521 Слід захистити її! 1021 01:33:58,437 --> 01:33:59,271 Будь ласка! 1022 01:34:19,479 --> 01:34:20,562 Ніку! 1023 01:34:25,604 --> 01:34:28,187 Соломон створив це місце 1024 01:34:28,271 --> 01:34:31,521 лише за допомогою слів та каменю! 1025 01:34:32,854 --> 01:34:35,521 Він пробудив цю силу 1026 01:34:36,104 --> 01:34:38,312 з глибин землі. 1027 01:34:40,062 --> 01:34:43,146 Він простягнув свою руку темряві 1028 01:34:43,854 --> 01:34:45,396 заради моєї родини, 1029 01:34:45,479 --> 01:34:46,562 заради мене! 1030 01:34:47,062 --> 01:34:51,271 Триста років це місце жило, зростало. 1031 01:34:51,354 --> 01:34:52,896 Ми вдосконалювали його. 1032 01:34:53,729 --> 01:34:56,146 Ми жертвували заради нього! 1033 01:34:56,229 --> 01:34:57,896 І ти гадаєш, 1034 01:34:57,979 --> 01:34:59,979 що можеш це зупинити? 1035 01:35:02,687 --> 01:35:04,771 Вгору, вгору, вниз, вниз… 1036 01:35:05,437 --> 01:35:07,312 Вгору, вгору, вниз, вниз… 1037 01:35:07,396 --> 01:35:09,187 -Наліво, направо… -Наліво, направо… 1038 01:35:09,937 --> 01:35:11,521 Бі, Ей, старт! 1039 01:35:22,396 --> 01:35:25,646 Припини! 1040 01:35:28,729 --> 01:35:29,562 Сем! 1041 01:35:30,396 --> 01:35:31,646 Припини! Ні! 1042 01:35:37,812 --> 01:35:39,771 -Моя рука! -Сем! 1043 01:35:42,521 --> 01:35:43,354 Будь ласка! 1044 01:35:44,562 --> 01:35:45,896 Сем, досить! 1045 01:35:47,229 --> 01:35:50,604 Це я! Благаю! 1046 01:35:58,521 --> 01:36:01,729 Злізь з мене! 1047 01:36:08,062 --> 01:36:08,896 В яблучко. 1048 01:36:32,937 --> 01:36:33,979 Це шукаєш? 1049 01:36:41,021 --> 01:36:42,729 Трясця… 1050 01:36:55,021 --> 01:36:57,062 Я… От і все! 1051 01:37:00,562 --> 01:37:02,729 Ні! 1052 01:37:10,104 --> 01:37:11,646 Ти станеш відомою! 1053 01:37:13,687 --> 01:37:17,812 Черговий шейдісайдівський шмат лайна на першій сторінці! 1054 01:37:17,896 --> 01:37:22,187 Місцева лесбійка вбиває дівчину, 1055 01:37:22,771 --> 01:37:24,937 друзів, брата. 1056 01:37:28,562 --> 01:37:30,854 А мені ще й медаль дадуть. 1057 01:37:31,896 --> 01:37:33,979 Діно… 1058 01:37:35,812 --> 01:37:37,146 Ні! 1059 01:37:53,854 --> 01:37:57,437 Правда стане твоїм прокляттям. 1060 01:37:59,812 --> 01:38:02,229 Я завжди ходитиму за тобою тінню. 1061 01:38:03,646 --> 01:38:06,562 -Ну ж бо! -Щоразу, коли ти щось здобудеш… 1062 01:38:10,062 --> 01:38:11,604 чи комусь нашкодиш… 1063 01:38:14,937 --> 01:38:18,104 ти відчуватимеш стискання моєї руки. 1064 01:38:19,104 --> 01:38:21,396 Я слідуватиму за тобою до кінця віків. 1065 01:38:21,479 --> 01:38:24,729 Я ніколи тебе не відпущу. 1066 01:38:40,354 --> 01:38:41,354 Вона це зробила. 1067 01:38:54,729 --> 01:38:56,271 Вона, трясця, зробила це. 1068 01:39:00,062 --> 01:39:00,896 Сем! 1069 01:39:02,521 --> 01:39:03,812 Сем, ти мене чуєш? 1070 01:39:04,562 --> 01:39:05,396 Сем? 1071 01:39:15,896 --> 01:39:17,146 З тобою все гаразд? 1072 01:39:17,979 --> 01:39:18,812 А з тобою? 1073 01:39:32,896 --> 01:39:34,146 Вибираймося звідси. 1074 01:40:44,229 --> 01:40:46,437 Якого сивого? 1075 01:41:26,229 --> 01:41:28,354 СОЛОМОН ҐУД 1076 01:41:50,437 --> 01:41:53,146 У Саннівейлі більше не сонячно. 1077 01:41:53,229 --> 01:41:54,854 З'являються нові докази, 1078 01:41:54,937 --> 01:41:57,979 які вказують на те, що шериф округа Юніон Нік Ґуд 1079 01:41:58,062 --> 01:42:00,104 був серійним вбивцею. 1080 01:42:00,187 --> 01:42:04,937 Родина запевняє, що вони не знали про жахливий секрет шерифа Ґуда. 1081 01:42:05,021 --> 01:42:07,146 Не знали? От купка вилупків. 1082 01:42:13,729 --> 01:42:16,187 Ти ба… Дякую? 1083 01:42:17,146 --> 01:42:21,271 Але лікар сказав, що мені не можна їсти… що б це не було. 1084 01:42:21,771 --> 01:42:22,604 Ти серйозно? 1085 01:42:22,687 --> 01:42:25,812 Я приготувала це. Власними руками. 1086 01:42:28,687 --> 01:42:30,104 Плювати, сідай у машину. 1087 01:42:32,437 --> 01:42:33,437 Ну ж бо. 1088 01:42:41,521 --> 01:42:44,104 Я НА СПІВБЕСІДІ. ПОВЕРНУСЯ ДО ВЕЧЕРІ. НЕ ГОТУЙ. ТАТО. 1089 01:43:03,812 --> 01:43:05,021 Медсестро Лейн! 1090 01:43:19,854 --> 01:43:21,479 -Заберу пізніше. -Не зайдеш? 1091 01:43:22,354 --> 01:43:23,771 Ні, маю справи. 1092 01:43:23,854 --> 01:43:24,687 Гаразд. 1093 01:43:27,271 --> 01:43:30,562 СВІТЛА ПАМ'ЯТЬ: САЙМОНУ КАЛІВОДІ, КЕЙТ ШМІДТ, ХЕЗЕР УОТКІНЗ. 1094 01:43:30,646 --> 01:43:34,146 Жодних дисків, касет, перемоток. Нумо, зацініть. 1095 01:43:34,229 --> 01:43:36,396 -Ідеальний. -Він більший за плеєр. 1096 01:43:36,479 --> 01:43:40,021 Так, але вміщає весь твій музон, і він досить портативний. 1097 01:43:40,104 --> 01:43:41,687 Тож це радіо? 1098 01:43:41,771 --> 01:43:43,479 Ні, не радіо. Ну вас у дупу! 1099 01:43:44,562 --> 01:43:45,979 У вас жодної уяви. 1100 01:43:46,937 --> 01:43:49,062 Кажу тобі, він занадто великий. 1101 01:43:49,146 --> 01:43:50,271 Тут потрібно дещо. 1102 01:43:50,771 --> 01:43:52,396 Твердотілий накопичувач. 1103 01:43:53,812 --> 01:43:54,896 Флеш-компресія? 1104 01:43:54,979 --> 01:43:58,104 Це допоможе вирішити твою… проблему з розміром. 1105 01:43:59,396 --> 01:44:01,229 Знайди мене в мережі, поспілкуємось. 1106 01:44:01,896 --> 01:44:03,771 @КОРОЛЕВАПОВІТРЯТАТЕМРЯВИ 1107 01:44:15,062 --> 01:44:16,229 Боже. 1108 01:44:18,896 --> 01:44:21,146 Ти реально принесла чізбургери. 1109 01:44:29,354 --> 01:44:31,687 САРА ФІР ПЕРША ЖИТЕЛЬКА ШЕЙДІСАЙДА 1110 01:44:31,771 --> 01:44:33,354 І ми досі тут завдяки їй. 1111 01:44:37,562 --> 01:44:38,687 Я тут завдяки тобі. 1112 01:44:42,312 --> 01:44:43,479 Маєш рацію. 1113 01:44:44,229 --> 01:44:45,396 Я врятувала тебе. 1114 01:44:46,729 --> 01:44:50,354 Що? Це правда, без мене ти була б мертва. 1115 01:45:20,354 --> 01:45:22,312 ЗА МОТИВАМИ КНИГ «ВУЛИЦЯ СТРАХУ» Р. СТАЙНА 1116 01:46:54,146 --> 01:46:56,104 NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЄ 1117 01:52:25,771 --> 01:52:28,812 Переклад субтитрів: Анна Макаренко та Марія Назарко