1 00:00:01,812 --> 00:00:03,479 TÓM TẮT PHẦN TRƯỚC PHỐ FEAR 2 00:00:06,521 --> 00:00:08,521 Cô đã thấy phù thủy mà vẫn sống sót. 3 00:00:08,604 --> 00:00:10,437 Có lẽ sẽ giúp được bọn cháu. 4 00:00:10,521 --> 00:00:11,437 TRẠI NIGHTWING 5 00:00:11,521 --> 00:00:14,187 Đây là ngày 12 tháng bảy năm 1978. 6 00:00:15,229 --> 00:00:16,812 Ngày đầu tiên của trại hè. 7 00:00:16,896 --> 00:00:17,812 MỪNG ĐẾN NIGHTWING 8 00:00:18,854 --> 00:00:19,771 Shadyside! 9 00:00:19,854 --> 00:00:21,104 Một tuần sau… 10 00:00:23,187 --> 00:00:24,354 chị tôi chết. 11 00:00:25,271 --> 00:00:28,854 Chỉ Cindy Berman mới muốn lau dọn nhà xí mà không bị bẩn. 12 00:00:28,937 --> 00:00:30,187 Tommy! 13 00:00:30,271 --> 00:00:32,729 - Anh là ai? - Nick Goode. Rất hân hạnh. 14 00:00:33,687 --> 00:00:35,312 Thâm tâm chị cũng thấy thế mà? 15 00:00:38,354 --> 00:00:40,146 Shadyside, ta bị nguyền rủa. 16 00:00:42,021 --> 00:00:43,937 Dân Shadyside luôn gặp chuyện rủi. 17 00:00:45,812 --> 00:00:47,187 Phù thủy có thật. 18 00:00:49,021 --> 00:00:50,812 Và mụ ta đang ám mọi người! 19 00:00:51,437 --> 00:00:52,521 Tommy Slater! 20 00:00:53,104 --> 00:00:54,437 Mọi cái tên trên tảng đá! 21 00:00:55,104 --> 00:00:58,354 Mary biết nên đã cố giết cậu ta. 22 00:00:58,979 --> 00:01:00,604 Ta phải tìm được lối ra. 23 00:01:06,854 --> 00:01:08,437 Bàn tay bị mất của Sarah Fier. 24 00:01:08,521 --> 00:01:11,354 "Lời nguyền sẽ tiếp tục 25 00:01:11,437 --> 00:01:14,021 đến khi bàn tay trở về với cơ thể." 26 00:01:14,104 --> 00:01:15,687 Ta có thể cứu Shadyside. 27 00:01:15,771 --> 00:01:19,021 Ta phải chôn thứ này ngay lập tức. 28 00:01:22,896 --> 00:01:23,771 Đào đi! 29 00:01:24,812 --> 00:01:26,812 - Xác mụ ta đâu? - Chị không biết. 30 00:01:32,437 --> 00:01:33,896 Tôi đã kể cho tất cả. 31 00:01:34,479 --> 00:01:36,521 Phù thủy có thật. 32 00:01:37,229 --> 00:01:38,562 Không ai tin tôi. 33 00:01:38,646 --> 00:01:41,437 Bọn cháu biết xác ở đâu nên chỉ cần bàn tay thôi. 34 00:01:41,521 --> 00:01:43,437 Nó vẫn ở dưới Cây Treo cổ ạ? 35 00:01:55,729 --> 00:01:56,729 Sarah! 36 00:01:57,229 --> 00:01:58,479 Sarah Fier! 37 00:02:30,062 --> 00:02:30,896 Sarah! 38 00:02:31,729 --> 00:02:32,812 Sarah! 39 00:02:40,021 --> 00:02:42,146 Còn một con. Đang sinh. 40 00:02:46,437 --> 00:02:47,437 Giữ chắc nó. 41 00:02:49,729 --> 00:02:52,271 Chị thấy rồi. Nó đang cố ra. 42 00:02:53,271 --> 00:02:54,646 Cứng đầu ghê. 43 00:02:55,812 --> 00:02:56,771 Bảo giữ chắc mà! 44 00:02:56,854 --> 00:02:57,979 Xin lỗi! 45 00:02:58,062 --> 00:02:59,104 Im lặng đi nào. 46 00:02:59,187 --> 00:03:01,687 Sắp mất nó rồi. Ta sẽ mất cả hai mẹ con. 47 00:03:01,771 --> 00:03:02,604 Không đâu. 48 00:03:04,229 --> 00:03:05,812 Giờ đừng có giận chị, Henry. 49 00:03:05,896 --> 00:03:07,937 - Đếm đến ba nhé? - Được. 50 00:03:08,521 --> 00:03:09,896 Một… 51 00:03:09,979 --> 00:03:11,062 hai… 52 00:03:12,562 --> 00:03:13,854 ba. 53 00:03:23,937 --> 00:03:26,896 Bảy con lợn con. Không bị chết lưu con nào. 54 00:03:27,687 --> 00:03:28,937 Con có tài năng, Sarah. 55 00:03:29,521 --> 00:03:30,562 Do may mắn cả thôi. 56 00:03:30,646 --> 00:03:32,979 May mắn và một con dao sắc. 57 00:03:33,062 --> 00:03:34,771 Con lợn khó ưa này cho Solomon. 58 00:03:35,896 --> 00:03:38,771 - Anh ta may mắn khi có con làm bạn. - Cha… 59 00:03:38,854 --> 00:03:40,812 Sao? Anh ta đã vất vả thế mà. 60 00:03:41,687 --> 00:03:45,771 Đầu tiên là đứa con, rồi đến vợ. Anh ta cần người chăm sóc. 61 00:03:46,271 --> 00:03:48,354 Một người mạnh mẽ và có tài. 62 00:03:48,437 --> 00:03:52,062 Còn lâu con mới lấy Solomon Goode, nếu đó là ý cha. 63 00:03:52,146 --> 00:03:55,896 Cha lo cho con. Có gì sai khi người cha muốn con gái kết hôn? 64 00:03:55,979 --> 00:03:58,729 Rồi để cha một mình, ăn hết thịt xông khói? 65 00:03:58,812 --> 00:03:59,729 Không đâu nhé. 66 00:04:28,479 --> 00:04:30,312 Trăng tròn mọc trước hoàng hôn. 67 00:04:30,396 --> 00:04:32,354 Ngủ ngon để thưởng trái ngon của đất. 68 00:04:41,479 --> 00:04:43,187 - Alderman Goode. - Sarah. 69 00:04:45,937 --> 00:04:47,812 Trăng tròn mọc trước hoàng hôn. 70 00:04:48,937 --> 00:04:51,312 Ngủ ngon để thưởng trái ngon của đất. 71 00:04:51,396 --> 00:04:53,812 Nhớ tắm rửa sạch sẽ trước nhé. 72 00:04:58,646 --> 00:05:01,187 Mục sư Miller, mù như dơi 73 00:05:01,271 --> 00:05:04,146 Mục sư Miller, mù như dơi! 74 00:05:04,229 --> 00:05:07,062 Cố đọc kinh thánh Rồi mắt kêu bụp! 75 00:05:07,146 --> 00:05:11,229 Nhưng ta thấy các cháu nhé. Ta có mắt sau gáy đó! 76 00:05:14,271 --> 00:05:17,354 - Đừng có hỗn, Constance! - Đừng đanh đá, Abigail! 77 00:05:18,229 --> 00:05:19,229 Sarah! 78 00:05:21,562 --> 00:05:23,646 Trăng tròn mọc trước hoàng hôn. 79 00:05:23,729 --> 00:05:25,604 Ngủ ngon để thưởng trái ngon của đất. 80 00:05:25,687 --> 00:05:26,812 Em cũng đi! 81 00:05:26,896 --> 00:05:27,896 Không được. 82 00:05:27,979 --> 00:05:29,229 Em sẽ mách mẹ. 83 00:05:29,312 --> 00:05:31,979 Mách đi rồi chị sẽ xẻo bím tóc của mày. 84 00:05:32,062 --> 00:05:35,729 Đừng lôi ta vào rắc rối. Em biết mẹ sẽ làm gì đấy. 85 00:05:38,812 --> 00:05:40,937 Trăng tròn mọc trước hoàng hôn. 86 00:05:41,521 --> 00:05:45,146 Ôi trời, Hannah Miller? Đừng nói là cậu cũng đi nhé. 87 00:05:45,729 --> 00:05:47,021 Ồ, tớ có đi chứ. 88 00:05:47,604 --> 00:05:51,104 Tớ sẽ đi trước cùng Lizzie để lấy quả mọng từ cửa sổ. 89 00:05:51,187 --> 00:05:52,021 Gì cơ? 90 00:05:52,104 --> 00:05:55,562 Hannah, Lizzie trao đổi với phù thủy là một chuyện. 91 00:05:55,646 --> 00:05:58,937 Với con gái mục sư là chuyện khác. 92 00:05:59,896 --> 00:06:01,854 Cậu không tò mò à? 93 00:06:05,104 --> 00:06:06,854 Tớ sẽ chỉ đi nếu cậu đi. 94 00:06:08,354 --> 00:06:09,521 Đi mà? 95 00:06:10,937 --> 00:06:13,437 Làm gì lâu thế? Mẹ cần giúp… 96 00:06:13,521 --> 00:06:14,729 Vào nhà đi. 97 00:06:32,312 --> 00:06:34,729 Tôi có thể thấy một bí mật của cô. 98 00:06:34,812 --> 00:06:36,687 Chúc một ngày tốt lành, Thomas. 99 00:06:36,771 --> 00:06:38,312 Không muốn nghe sao… 100 00:06:39,146 --> 00:06:40,146 cô nàng xinh đẹp? 101 00:06:41,229 --> 00:06:42,229 Cô nàng ngoan hiền. 102 00:06:43,896 --> 00:06:45,479 Tôi thấy hết đấy. 103 00:06:46,604 --> 00:06:48,812 Tôi thấy hết bí mật đen tối ở Union. 104 00:06:50,646 --> 00:06:51,854 Chắc anh bận lắm. 105 00:06:54,437 --> 00:06:56,604 Tôi thấy bóng tối trong cô đấy! 106 00:06:56,687 --> 00:06:58,146 Tỉnh táo đi, Thomas! 107 00:07:00,979 --> 00:07:02,771 Coi chừng đấy, Sarah Fier. 108 00:07:22,771 --> 00:07:23,771 Solomon! 109 00:07:24,729 --> 00:07:25,729 Sarah. 110 00:07:30,271 --> 00:07:31,979 Bất ngờ quá, Sarah. 111 00:07:33,646 --> 00:07:35,771 Thế này nhiều quá. Anh không nhận được. 112 00:07:35,854 --> 00:07:37,729 Cứ xem như của hồi môn của em. 113 00:07:38,312 --> 00:07:40,771 Trên thực tế, ta đã kết hôn. Anh nghe chưa? 114 00:07:40,854 --> 00:07:44,521 Nếu thế, bảo cha em thế này không đáng. 115 00:07:46,187 --> 00:07:48,562 - Nhưng cảm ơn nhé. - Không có gì. 116 00:07:49,146 --> 00:07:52,021 Đôi khi bóng tối bao vây ta. 117 00:07:53,271 --> 00:07:54,271 Anh… 118 00:07:55,812 --> 00:08:00,854 Em anh muốn anh từ bỏ. Chuyển về khu định cư. 119 00:08:02,437 --> 00:08:04,854 Nói rằng nhà Goode không phải nông dân. 120 00:08:07,312 --> 00:08:10,521 Nhưng những mảnh đất này màu mỡ. Anh biết mà. 121 00:08:11,354 --> 00:08:12,812 Ta chưa có mùa vụ tốt thôi. 122 00:08:13,396 --> 00:08:14,729 Rồi mặt trời sẽ soi rọi. 123 00:08:14,812 --> 00:08:16,146 Anh nên nghỉ ngơi đi. 124 00:08:16,229 --> 00:08:17,729 Trông anh như xác chết ấy. 125 00:08:19,146 --> 00:08:21,396 Sarah Fier, vẫn luôn nịnh nọt. 126 00:08:23,687 --> 00:08:25,479 Trời sắp tối rồi. 127 00:08:25,979 --> 00:08:26,896 Em phải đi đây. 128 00:08:27,937 --> 00:08:30,021 Trăng tròn mọc trước hoàng hôn. 129 00:08:32,437 --> 00:08:35,104 Khu rừng chẳng có gì tốt đẹp khi mặt trời lặn. 130 00:08:35,187 --> 00:08:36,854 Nghe hệt như bố em. 131 00:08:37,562 --> 00:08:38,521 Vậy em sẽ đi à? 132 00:08:39,312 --> 00:08:40,312 Đi đâu cơ? 133 00:08:58,604 --> 00:08:59,521 Henry! 134 00:09:00,604 --> 00:09:02,146 Sao em chưa ngủ? 135 00:09:02,979 --> 00:09:05,896 Sao chị chưa ngủ? Cha sẽ không cho đâu. 136 00:09:05,979 --> 00:09:07,187 Thế đừng nói gì. 137 00:09:10,896 --> 00:09:14,187 Quả mọng giúp mở rộng tầm mắt. Chỉ một miếng thôi. 138 00:09:14,271 --> 00:09:17,812 - Bà già đó cần gì? - Bà ấy không bình thường đâu. 139 00:09:17,896 --> 00:09:19,687 Bà góa đó đã nghìn tuổi. 140 00:09:19,771 --> 00:09:22,146 Bà ấy uống máu gái trinh để mãi trẻ trung. 141 00:09:22,229 --> 00:09:23,229 Cậu an toàn rồi. 142 00:09:25,396 --> 00:09:26,604 Bà ấy hi sinh chồng 143 00:09:26,687 --> 00:09:29,729 để trở thành cô dâu của Quỷ. Và đã trở nên bất tử. 144 00:09:29,812 --> 00:09:32,354 Nghe nói bà ấy bầu bạn với người bản xứ, 145 00:09:32,937 --> 00:09:34,937 và còn yêu một người. 146 00:09:35,021 --> 00:09:36,771 Nên mới bị đi đày. 147 00:09:36,854 --> 00:09:38,354 Bà ấy học y thuật của họ nữa. 148 00:09:38,437 --> 00:09:39,437 Solomon kể vậy. 149 00:09:40,521 --> 00:09:42,979 Anh ấy đưa vợ đến gặp bà ấy sau khi mất con, 150 00:09:43,062 --> 00:09:45,271 nhưng đã quá muộn. 151 00:09:47,771 --> 00:09:51,562 Cậu chắc là đúng đường chứ? Sao cậu biết ta đi đâu? 152 00:09:52,604 --> 00:09:56,604 Tớ từng đến đó rồi. Nhớ lúc Abigail có vòng lửa chứ? 153 00:09:57,479 --> 00:10:00,312 Chị ấy bới đất như chó lúc Cha giảng đạo. 154 00:10:00,396 --> 00:10:02,771 Mẹ bảo chị ấy đã ăn nằm với ác quỷ. 155 00:10:02,854 --> 00:10:04,479 Món quà của Ác quỷ. 156 00:10:05,062 --> 00:10:06,812 Quà của Thomas Điên thì đúng hơn. 157 00:10:06,896 --> 00:10:09,896 Dù ngủ với ai thì Abbi đã đưa tớ đi gặp bà góa cùng. 158 00:10:09,979 --> 00:10:12,937 - Và bà góa đã chữa bằng phép thuật à? - Ừ, đúng vậy. 159 00:10:13,687 --> 00:10:17,021 Và hỗn hợp bốc mùi cho mấy ả như Abbi Berman. 160 00:10:28,479 --> 00:10:29,937 Có chắc về việc này không? 161 00:10:55,562 --> 00:10:56,562 Bà góa Mary? 162 00:11:03,396 --> 00:11:04,312 Bà góa Mary? 163 00:11:10,521 --> 00:11:11,562 Bà ấy không có đây. 164 00:11:12,146 --> 00:11:13,146 Tìm quả mọng đi. 165 00:12:06,187 --> 00:12:08,521 MỘT SỰ TRAO ĐỔI GIẢN ĐƠN 166 00:12:14,937 --> 00:12:15,979 Abbadon… 167 00:12:17,562 --> 00:12:19,021 Azazel… 168 00:12:19,104 --> 00:12:20,646 Beelzebub… 169 00:12:20,729 --> 00:12:22,187 Moloch. 170 00:12:25,896 --> 00:12:26,896 Satan. 171 00:12:27,396 --> 00:12:28,396 Đừng. 172 00:12:30,146 --> 00:12:31,021 Bà góa… 173 00:12:32,979 --> 00:12:36,104 Bức màn ngày càng mỏng manh khi mặt trăng biến đổi. 174 00:12:36,729 --> 00:12:37,937 Và cùng với đó, 175 00:12:38,021 --> 00:12:39,896 Sao Mai ló dạng. 176 00:12:40,396 --> 00:12:43,646 Coi chừng Ác quỷ. Hắn sống trong cuốn sách đó. 177 00:12:43,729 --> 00:12:45,146 Hắn gọi cô đó. 178 00:12:48,479 --> 00:12:49,729 Hắn đã cảm nhận được cô. 179 00:12:50,312 --> 00:12:51,854 Và nếu cô không cẩn thận, 180 00:12:52,479 --> 00:12:56,187 hắn sẽ luồn lách dưới da cô 181 00:12:56,271 --> 00:12:59,521 và ăn tươi nuốt sống cô từ trong ra ngoài. 182 00:13:01,187 --> 00:13:02,021 Sarah? 183 00:13:02,604 --> 00:13:03,771 Biến đi. 184 00:13:04,646 --> 00:13:05,646 Biến đi. 185 00:13:06,146 --> 00:13:07,521 Biến đi! 186 00:13:07,604 --> 00:13:10,021 Biến ngay đi! 187 00:13:10,104 --> 00:13:11,187 Đi mau thôi! 188 00:13:27,312 --> 00:13:28,687 Trăng tròn đã lên. 189 00:13:48,187 --> 00:13:49,437 Vì trái ngon của đất. 190 00:14:20,062 --> 00:14:21,312 Vào rừng với tôi. 191 00:14:21,396 --> 00:14:23,396 Tìm người khác mà chơi. 192 00:14:23,979 --> 00:14:25,729 Bỏ tôi ra! Dừng lại! 193 00:14:26,604 --> 00:14:27,687 Caleb, dừng lại! 194 00:14:27,771 --> 00:14:29,646 Đừng trêu đùa tôi. 195 00:14:29,729 --> 00:14:31,437 Cô ấy không đùa! 196 00:14:33,312 --> 00:14:34,729 Sao thế, ghen à? 197 00:14:34,812 --> 00:14:37,187 Sarah Fier, cô cũng muốn hôn hít à? 198 00:14:37,271 --> 00:14:41,062 Có lẽ nếu cô không lãnh đạm thế… 199 00:14:42,937 --> 00:14:44,354 Này thì hôn này. 200 00:14:44,437 --> 00:14:46,646 Nếu anh vẫn còn thèm khát thế, 201 00:14:46,729 --> 00:14:50,437 chắc có một con la bị trói quan sát lỗi lầm của anh trong bóng tối. 202 00:15:01,104 --> 00:15:02,979 Cậu điên rồi. 203 00:15:03,812 --> 00:15:07,396 Không… Có cậu thì tớ không sợ gì cả. 204 00:15:18,271 --> 00:15:19,646 Ta nên quay lại. 205 00:15:24,146 --> 00:15:25,021 Có nên không? 206 00:15:41,312 --> 00:15:42,437 Ta không thể. 207 00:15:42,521 --> 00:15:43,937 Thế là sai. 208 00:15:45,937 --> 00:15:47,187 Đừng thấy thế. 209 00:15:56,896 --> 00:15:58,729 Cậu muốn dừng, tớ sẽ dừng. 210 00:16:37,646 --> 00:16:38,687 Gì vậy? 211 00:16:48,604 --> 00:16:49,687 Có người ở đó. 212 00:16:49,771 --> 00:16:50,979 Có người đã thấy ta. 213 00:16:51,062 --> 00:16:52,437 Không thể nào. 214 00:16:52,521 --> 00:16:54,521 Lỡ đâu là bà góa hoặc Caleb? 215 00:16:54,604 --> 00:16:56,937 Caleb còn không tìm được thành viên. 216 00:16:57,687 --> 00:16:59,687 Nhưng nếu thấy ta, nếu anh ta kể… 217 00:16:59,771 --> 00:17:01,771 Tớ không sợ tên khốn phá hoại đó. 218 00:17:01,854 --> 00:17:03,979 Họ sẽ treo cổ ta, Sarah. 219 00:17:05,396 --> 00:17:07,062 Cứ để họ làm đi. 220 00:17:08,312 --> 00:17:11,604 Trước giờ tớ có sống đâu. 221 00:17:19,937 --> 00:17:22,104 Những tội đồ. 222 00:18:02,312 --> 00:18:04,687 Ôi, mày, Merryboy! 223 00:18:06,396 --> 00:18:07,854 Vào đây, con chó này. 224 00:18:18,979 --> 00:18:20,979 Sarah! Sáu rưỡi rồi. 225 00:18:21,062 --> 00:18:23,687 Chị ngủ quên đấy. Em làm gần hết việc rồi. 226 00:18:24,521 --> 00:18:25,521 Được rồi. 227 00:18:27,896 --> 00:18:28,979 Chị đến đây. 228 00:18:45,187 --> 00:18:46,187 Merryboy! 229 00:18:48,062 --> 00:18:49,979 Merryboy, ăn thôi! 230 00:18:54,187 --> 00:18:55,562 Mày đi đâu rồi hả? 231 00:18:59,271 --> 00:19:00,354 Merryboy? 232 00:19:15,354 --> 00:19:16,604 - Merryboy? - Sarah? 233 00:19:17,396 --> 00:19:21,146 Ôi trời. Cậu làm tớ sợ đấy. 234 00:19:22,979 --> 00:19:24,812 Cha tớ bị sao ấy. 235 00:19:25,312 --> 00:19:28,979 Âm thanh sẽ cất lên. Thử thách của hội bắt đầu. 236 00:19:29,812 --> 00:19:31,812 Để được tự do, được giải phóng. 237 00:19:31,896 --> 00:19:33,146 Ông ấy nói gì thế? 238 00:19:34,562 --> 00:19:35,396 Tớ không biết. 239 00:19:35,479 --> 00:19:37,521 Âm thanh sẽ sớm trưởng thành. 240 00:19:39,854 --> 00:19:41,646 Cyrus… 241 00:19:45,604 --> 00:19:46,729 Bắt đầu từ khi nào? 242 00:19:46,812 --> 00:19:48,229 Vừa sáng nay thôi. 243 00:19:48,312 --> 00:19:49,729 Cha bị phân tâm, 244 00:19:50,312 --> 00:19:52,229 nghe những thứ chỉ ông nghe thấy. 245 00:19:52,812 --> 00:19:54,062 Có lẽ là lời cầu nguyện? 246 00:19:55,187 --> 00:19:58,104 Không. Có gì đó… 247 00:20:00,562 --> 00:20:01,729 không đúng. 248 00:20:02,937 --> 00:20:04,896 Tớ đã nhìn vào mắt cha, nó như thể… 249 00:20:08,354 --> 00:20:12,729 Như thể thứ gì đó bò ra từ màn đêm và đội lốt cha vậy. 250 00:20:13,937 --> 00:20:15,521 Trông có vẻ giống như… 251 00:20:18,312 --> 00:20:19,771 Ông ấy không còn là mình. 252 00:20:21,104 --> 00:20:23,104 Mẹ đã đến sảnh đường. 253 00:20:23,604 --> 00:20:25,979 Mẹ nói phải hỏi Chúa, 254 00:20:26,062 --> 00:20:30,396 nhưng tớ không biết lối đi nào… 255 00:20:30,479 --> 00:20:33,854 Ông ấy cần uống thuốc thôi, Hannah. 256 00:20:34,771 --> 00:20:37,104 - Tớ sẽ bảo mẹ cậu. - Không! 257 00:20:37,979 --> 00:20:39,687 Không được để bà biết cậu đến. 258 00:20:42,437 --> 00:20:44,562 Tớ không được gặp cậu nữa. 259 00:20:47,979 --> 00:20:49,146 Không gặp tớ? 260 00:20:50,021 --> 00:20:51,604 Bà nghi ngờ ta, Sarah. 261 00:20:55,146 --> 00:20:56,396 Bà nghi ngờ… 262 00:20:59,479 --> 00:21:00,771 ta đồi bại. 263 00:21:01,479 --> 00:21:05,104 Giờ cha thì ốm. Cậu có nghĩ… 264 00:21:08,062 --> 00:21:09,396 Là do ta không? 265 00:21:13,062 --> 00:21:14,062 Hannah… 266 00:21:15,521 --> 00:21:17,437 Mọi việc sẽ ổn thôi. 267 00:21:23,312 --> 00:21:28,437 Mày! Phá hoại cuộc đời nó hoàn toàn thì mày mới dừng lại à? 268 00:21:28,521 --> 00:21:30,646 - Mẹ! - Mày câm mồm vào! 269 00:21:30,729 --> 00:21:33,354 Tối qua Thomas thấy mày ở thị trấn! 270 00:21:33,437 --> 00:21:37,604 Nó sẽ kể cho mọi người! Sao mày dám dẫn thứ bẩn thỉu này vào nhà! 271 00:21:38,187 --> 00:21:40,354 Tao thấy bản chất thật của mày. 272 00:21:40,437 --> 00:21:43,021 Thứ ghê tởm hủy hoại con gái tao. 273 00:21:43,104 --> 00:21:44,854 Đứa đồi trụy bẩm sinh! 274 00:21:44,937 --> 00:21:46,604 Bà Miller, làm ơn! 275 00:21:50,812 --> 00:21:52,896 Chúa biết mày là thứ gì! 276 00:21:52,979 --> 00:21:56,146 Mày nên cầu xin tha thứ cho tâm hồn báng bổ đó! 277 00:22:22,104 --> 00:22:27,687 Sarah, Thomas đã kể truyện. Con có gì muốn nói không? 278 00:22:29,812 --> 00:22:30,729 Không. 279 00:22:30,812 --> 00:22:33,021 Nghe nói tối qua con về nhà muộn. 280 00:22:36,146 --> 00:22:38,396 Con đi chơi cùng con gái mục sư. 281 00:22:39,062 --> 00:22:40,271 Và Abbi. 282 00:22:41,354 --> 00:22:44,604 Và Lizzie và… những người khác. 283 00:22:46,146 --> 00:22:48,146 Nếu mẹ con còn sống… 284 00:22:52,979 --> 00:22:56,229 Mẹ con đã thuyết phục ta sống ở đây. 285 00:22:58,187 --> 00:23:01,604 Bà ấy đủ thông minh để hiểu mảnh đất này đặc biệt. 286 00:23:02,729 --> 00:23:04,979 Bà ấy nói có thể cảm nhận trong không khí. 287 00:23:06,562 --> 00:23:07,562 Hồ nước. 288 00:23:09,521 --> 00:23:10,396 Cánh rừng. 289 00:23:11,479 --> 00:23:12,979 Nên ta dừng chân ở đây… 290 00:23:15,812 --> 00:23:17,437 và xây dựng Eden ở đây. 291 00:23:18,687 --> 00:23:20,062 Bà ấy là một người tử tế. 292 00:23:22,229 --> 00:23:24,729 Và cha sợ khi bà vắng mặt… 293 00:23:26,187 --> 00:23:27,271 cha làm bà thất vọng. 294 00:23:29,146 --> 00:23:30,479 Làm cả hai thất vọng. 295 00:23:31,521 --> 00:23:32,521 Cha ơi… 296 00:23:34,562 --> 00:23:38,187 Con luôn toát lên sự kỳ lạ, Sarah. 297 00:23:38,271 --> 00:23:39,646 Tính nết… 298 00:23:40,229 --> 00:23:42,937 Một thứ mà có lẽ mẹ có thể đã tìm ra, 299 00:23:43,604 --> 00:23:45,437 nhưng con được nuôi dạy như con trai. 300 00:23:45,937 --> 00:23:47,729 Cha đã để con quá tự do, 301 00:23:48,312 --> 00:23:49,729 và giờ đã quá muộn. 302 00:23:51,896 --> 00:23:53,312 Là lỗi của cha. 303 00:23:55,354 --> 00:23:56,354 Cha ơi… 304 00:24:32,604 --> 00:24:33,687 Sarah! 305 00:24:36,687 --> 00:24:38,021 Gì vậy? Sao thế? 306 00:24:40,854 --> 00:24:42,021 Lũ lợn con chết rồi. 307 00:24:43,937 --> 00:24:44,937 Nó đã ăn chúng. 308 00:24:48,479 --> 00:24:49,562 Nó đã ăn hết. 309 00:24:53,979 --> 00:24:55,437 Mang rìu cho chị, Henry. 310 00:24:55,521 --> 00:24:56,396 Sarah… 311 00:24:56,479 --> 00:24:57,521 Rìu! 312 00:25:32,687 --> 00:25:33,979 Bóng tối đã đến 313 00:25:34,687 --> 00:25:37,854 để thu hoạch trái đắng của ác quỷ ta gieo trồng. 314 00:25:39,771 --> 00:25:41,521 Đánh chén tội ác của ta. 315 00:25:44,062 --> 00:25:45,812 Nhưng các người vẫn cười, 316 00:25:47,646 --> 00:25:50,021 mù quáng trước nỗi khiếp sợ xung quanh. 317 00:25:51,521 --> 00:25:53,771 Nhưng giờ các ngươi đã thấy rồi chứ? 318 00:25:55,062 --> 00:25:56,646 Hắn đã chặn giếng, 319 00:25:57,312 --> 00:25:59,979 - chặn bằng tội lỗi của ta. - Kẹt rồi! 320 00:26:00,771 --> 00:26:03,021 Hắn lấy nước của ta. Nguồn sống của ta! 321 00:26:03,104 --> 00:26:04,479 Sao thế? 322 00:26:04,562 --> 00:26:07,271 - Chuyện gì vậy? - Xô nước múc được gì đó. 323 00:26:12,437 --> 00:26:14,396 - Lên rồi! - Ừ. Kéo đi. 324 00:26:14,479 --> 00:26:15,521 Lên rồi đây! 325 00:26:16,104 --> 00:26:17,104 Lên rồi! 326 00:26:21,896 --> 00:26:23,354 Một con chó chết trong giếng! 327 00:26:24,521 --> 00:26:26,896 - Lấy nó ra! - Nước của ta! Bị đầu độc! 328 00:26:28,562 --> 00:26:31,062 Thấy chưa? Các người đã uống nước của bóng tối. 329 00:26:31,146 --> 00:26:32,354 Merryboy… 330 00:26:33,854 --> 00:26:37,396 Đây là việc làm của Ác quỷ. Hắn đến chiếm đất của ta. 331 00:26:38,729 --> 00:26:41,062 Ai đã đón chào Ác quỷ đến Union? 332 00:26:43,021 --> 00:26:44,021 Thú tính của ai? 333 00:26:44,521 --> 00:26:45,521 Tội lỗi của ai? 334 00:26:46,687 --> 00:26:48,354 Ôi, Union ngu ngốc. 335 00:26:49,521 --> 00:26:50,562 Ác quỷ đã đến… 336 00:26:52,021 --> 00:26:53,979 và gieo rắc bóng tối cho chúng ta. 337 00:26:55,937 --> 00:26:57,312 Và bóng tối sẽ lớn dần 338 00:26:58,354 --> 00:26:59,521 trong mỗi chúng ta… 339 00:27:00,896 --> 00:27:02,062 như mối mọt. 340 00:27:20,854 --> 00:27:21,896 Solomon… 341 00:27:21,979 --> 00:27:25,937 Anh không định ghé qua mà không báo trước. 342 00:27:26,021 --> 00:27:27,562 Anh có… 343 00:27:30,187 --> 00:27:31,896 món quà cảm ơn nhỏ. 344 00:27:36,937 --> 00:27:37,937 Là cho Sarah. 345 00:27:41,979 --> 00:27:42,979 Là gì vậy? 346 00:27:43,979 --> 00:27:45,271 Anh giữ bí mật được chứ? 347 00:27:46,354 --> 00:27:49,271 Khi đó, em thấy có gì đó trong bụi cây. 348 00:27:49,354 --> 00:27:50,729 Một người nào đó. 349 00:27:52,021 --> 00:27:52,979 Là ai? 350 00:27:53,062 --> 00:27:54,729 Em không biết. Trời tối quá. 351 00:27:55,437 --> 00:27:57,312 Em nghĩ là Caleb hoặc… 352 00:27:57,979 --> 00:27:59,104 hoặc bà góa. 353 00:28:00,104 --> 00:28:01,187 Nhưng giờ… 354 00:28:01,271 --> 00:28:02,521 Sao thế? 355 00:28:09,396 --> 00:28:10,729 Giờ ta đang bị dày vò 356 00:28:10,812 --> 00:28:12,604 mục sư thì bệnh và… 357 00:28:13,187 --> 00:28:16,271 em thấy rối loạn, và giờ em không biết 358 00:28:16,896 --> 00:28:20,646 có phải em bị gì không. 359 00:28:20,729 --> 00:28:23,229 - Sarah… - Và luôn như vậy, Solomon. 360 00:28:24,146 --> 00:28:26,646 Em chưa bao giờ bình thường. Cha em nói thế. 361 00:28:28,437 --> 00:28:33,146 Có lẽ em sinh ra đã độc ác và kỳ lạ. 362 00:28:34,271 --> 00:28:36,812 Có lẽ chính là Ác quỷ trong rừng. 363 00:28:38,687 --> 00:28:40,396 Có lẽ Ác quỷ ở trong người em. 364 00:28:40,479 --> 00:28:42,437 Dừng! Em nói giống hệt Thomas Điên. 365 00:28:42,521 --> 00:28:44,021 Có lẽ Thomas đã đúng. 366 00:28:44,104 --> 00:28:46,604 Thomas chỉ là kẻ say xỉn mất trí. 367 00:28:46,687 --> 00:28:49,937 Anh nhìn đi, Solomon. Tai họa đầy rẫy. 368 00:28:50,021 --> 00:28:52,604 Anh thừa nhận nhưng em… 369 00:28:54,104 --> 00:28:57,854 Hannah chỉ là một cơn vui thôi, Sarah. 370 00:28:59,396 --> 00:29:00,646 Nếu không phải thì sao? 371 00:29:05,062 --> 00:29:06,146 Ý em là sao? 372 00:29:09,812 --> 00:29:11,521 Vì vậy nên em rất sợ hãi. 373 00:29:13,812 --> 00:29:14,937 Anh có hiểu không? 374 00:29:18,479 --> 00:29:21,062 Vì đó không chỉ là cơn vui bất chợt. 375 00:29:31,812 --> 00:29:32,896 Anh hiểu rồi. 376 00:29:35,396 --> 00:29:36,771 Em không thở được. 377 00:29:41,312 --> 00:29:42,312 Nghe này… 378 00:29:48,479 --> 00:29:51,104 Dù có phải cơn vui hay không… 379 00:29:53,729 --> 00:29:55,937 một người không thể vô tình gọi Ác quỷ. 380 00:29:56,021 --> 00:30:00,104 Kể cả người nhát gan nhất, linh hồn tội lỗi nhất, 381 00:30:00,646 --> 00:30:01,896 cũng phải lựa chọn. 382 00:30:01,979 --> 00:30:03,437 Họ phải vươn tay ra… 383 00:30:05,146 --> 00:30:06,562 mà em không làm vậy. 384 00:30:08,229 --> 00:30:09,521 - Không. - Không. 385 00:30:14,896 --> 00:30:17,146 Em luôn có thể tìm đến anh, Sarah. 386 00:30:17,729 --> 00:30:19,646 Anh luôn chào đón em. 387 00:30:25,979 --> 00:30:27,896 Cyrus! Ra đây! 388 00:30:28,812 --> 00:30:30,896 Constance! Constance đâu? 389 00:30:30,979 --> 00:30:34,771 - Ác quỷ đã khóa ông ấy trong đó! - Mục sư! 390 00:30:35,521 --> 00:30:37,312 - Anh! Sao thế? - Mục sư. 391 00:30:37,396 --> 00:30:40,396 Ông ấy khóa lũ trẻ trong Sảnh Đường. Ít nhất chục đứa. 392 00:30:40,479 --> 00:30:41,979 Henry! Henry đâu rồi? 393 00:30:47,937 --> 00:30:48,937 Solomon! 394 00:30:53,729 --> 00:30:54,646 Cyrus! 395 00:31:17,646 --> 00:31:19,104 Giữ mọi người lùi lại. 396 00:31:20,146 --> 00:31:21,479 Solomon, chờ đã! 397 00:31:26,437 --> 00:31:28,104 Cho tôi vào! Không! 398 00:31:30,896 --> 00:31:32,729 Henry! Henry! 399 00:31:33,354 --> 00:31:37,646 Vì họ như vậy. Chúng tôi chỉ kêu gọi như họ mong muốn. 400 00:31:37,729 --> 00:31:40,062 Đầu hàng trước thiếu sót. 401 00:31:40,146 --> 00:31:41,896 - Chồng tôi đâu? - Giữ họ lại! 402 00:31:41,979 --> 00:31:43,771 Trong đó có chuyện gì? 403 00:31:43,854 --> 00:31:47,729 - Bỏ tôi ra! Cyrus! - Constance! 404 00:31:58,437 --> 00:31:59,604 Cyrus? 405 00:32:22,979 --> 00:32:24,312 Giờ tôi đã thấy. 406 00:32:24,396 --> 00:32:25,979 Tôi có thể thấy mọi thứ. 407 00:32:39,771 --> 00:32:40,937 Con chúng tôi! 408 00:32:41,979 --> 00:32:43,146 Con chúng tôi! 409 00:32:47,812 --> 00:32:49,021 Không! 410 00:32:58,187 --> 00:32:59,396 Henry! 411 00:33:04,104 --> 00:33:05,729 Sarah! 412 00:33:11,479 --> 00:33:12,396 Không! 413 00:33:15,271 --> 00:33:17,562 Phép thuật! 414 00:33:18,396 --> 00:33:20,354 Ác quỷ! Hiện hình đi! 415 00:33:20,437 --> 00:33:22,396 - Phép thuật! - Hiện hình đi! 416 00:33:24,687 --> 00:33:26,396 Hiện hình đi! 417 00:33:40,646 --> 00:33:43,437 Trật tự! 418 00:33:44,021 --> 00:33:45,937 Cư dân của Union, nghe đây! 419 00:33:46,729 --> 00:33:48,437 Thế lực bóng tối 420 00:33:48,521 --> 00:33:50,687 - và ác quỷ đang hiện hữu. - Đúng! 421 00:33:50,771 --> 00:33:53,229 - Nếu phái chấm dứt nỗi đau này… - Đúng! 422 00:33:53,312 --> 00:33:55,896 …ta phải tìm ra nguồn gốc tội lỗi. 423 00:33:55,979 --> 00:33:57,937 - Ta phải… - Jakob! Thôi đi, Berman! 424 00:33:58,021 --> 00:34:00,937 Người chịu trách nhiệm đã chết rồi. 425 00:34:01,021 --> 00:34:03,437 - Mục sư Miller… - Mục sư… 426 00:34:03,521 --> 00:34:05,979 Mục sư là người của Chúa. 427 00:34:06,062 --> 00:34:08,521 - Đúng rồi. - Và đây không phải ông ấy! 428 00:34:08,604 --> 00:34:11,479 - Ông ấy bị ám bởi bóng tối. - Đúng vậy! 429 00:34:11,562 --> 00:34:15,979 Con tôi, Constance yêu quý, và nhiều đứa trẻ khác… 430 00:34:16,896 --> 00:34:18,187 đã chết. 431 00:34:18,771 --> 00:34:19,979 Tương lai của ta… 432 00:34:20,937 --> 00:34:24,437 con cháu chúng ta đã bị cướp đi tính mạng. 433 00:34:25,437 --> 00:34:27,187 Phải có kẻ trả giá cho việc này! 434 00:34:31,396 --> 00:34:35,437 Tôi đã thấy vài con cừu nhỏ ở thị trấn… 435 00:34:36,479 --> 00:34:39,437 cười cợt, ve vãn ở kỳ trăng tròn gần đây! 436 00:34:41,646 --> 00:34:44,771 Có kẻ đã vào rừng, nhưng không có… 437 00:34:46,354 --> 00:34:49,021 Bọn tôi đã uống Rượu Táo. Bọn tôi đã nhảy múa. 438 00:34:49,604 --> 00:34:52,187 Bọn tôi trẻ trung. Đó không phải là tội ác! 439 00:34:52,687 --> 00:34:53,604 Lũ ngoại đạo! 440 00:34:53,687 --> 00:34:56,229 Mày có tội! 441 00:34:57,229 --> 00:34:58,771 Hãy quan sát con các người! 442 00:34:59,896 --> 00:35:02,021 Vì chúng sẽ mang dấu ấn Ác quỷ! 443 00:35:03,646 --> 00:35:04,979 Phép thuật! 444 00:35:05,562 --> 00:35:06,521 Phép thuật! 445 00:35:07,646 --> 00:35:09,562 Đúng, phép thuật. 446 00:35:10,812 --> 00:35:13,271 Nhưng như anh trai tôi Solomon 447 00:35:13,354 --> 00:35:16,437 đã dũng cảm trục xuất bóng tối 448 00:35:16,521 --> 00:35:19,146 bằng cách giết vị mục sư đau khổ, 449 00:35:19,229 --> 00:35:22,687 ta cũng sẽ trừng phạt và xử tử ác quỷ này! 450 00:35:22,771 --> 00:35:24,062 Đúng thế! 451 00:35:24,146 --> 00:35:29,562 Là người sống sót, ta sẽ luôn hướng về phía mặt trời. 452 00:35:29,646 --> 00:35:31,771 Hoan hô! 453 00:35:37,771 --> 00:35:39,979 Tôi đã dò theo khi đi tuần! 454 00:35:40,979 --> 00:35:45,687 Tai họa này tập trung trên đất Union. 455 00:35:46,396 --> 00:35:49,937 Tôi đã tìm trong rừng. Nó không vượt khỏi khu định cư. 456 00:35:50,021 --> 00:35:51,104 Anh ta nói đúng. 457 00:35:51,979 --> 00:35:53,812 Nó ở đây! Nó ở Union! 458 00:35:55,062 --> 00:35:59,771 Ta đang bị trừng phạt, và tôi có danh sách tên! 459 00:35:59,854 --> 00:36:02,729 Thể đưa ra đây! Đưa danh sách đây! 460 00:36:02,812 --> 00:36:05,521 Đủ rồi! 461 00:36:05,604 --> 00:36:07,479 Tự lắng nghe bản thân đi! 462 00:36:08,562 --> 00:36:09,896 Hãy suy xét! 463 00:36:11,354 --> 00:36:13,396 Đuổi theo bóng tối! 464 00:36:13,479 --> 00:36:15,187 Những lời nguyền tưởng tượng! 465 00:36:16,937 --> 00:36:18,229 Tôi muốn hỏi… 466 00:36:18,312 --> 00:36:19,854 anh có bằng chứng không? 467 00:36:21,146 --> 00:36:22,646 Không. Còn anh? 468 00:36:25,396 --> 00:36:27,104 Có ai có bằng chứng không? 469 00:36:29,521 --> 00:36:30,687 Tôi có bằng chứng! 470 00:36:34,229 --> 00:36:39,812 Đó là một đêm khi trăng tròn mọc ngay cạnh mặt trời. 471 00:36:39,896 --> 00:36:41,521 Khi tôi đang ngủ, 472 00:36:42,396 --> 00:36:43,854 cô ta tìm đến tôi. 473 00:36:45,979 --> 00:36:49,312 Cô ta phù phép tôi và dẫn tôi vào rừng. 474 00:36:51,521 --> 00:36:52,812 Cô ta trần truồng… 475 00:36:54,771 --> 00:36:56,146 và cưỡi một con la đỏ. 476 00:36:56,229 --> 00:36:57,229 Đúng vậy. 477 00:36:58,729 --> 00:37:00,812 Và con la đỏ biến thành một kẻ có sừng. 478 00:37:01,771 --> 00:37:05,271 Cô ta bắt tôi phải xem cô ta ngủ với Ác quỷ. 479 00:37:05,354 --> 00:37:06,271 - Ai? - Đó là ai? 480 00:37:06,354 --> 00:37:09,854 Khi cả hai bọn họ ngủ với Ác quỷ. 481 00:37:10,729 --> 00:37:11,771 Hai bọn họ? 482 00:37:13,229 --> 00:37:15,646 Hannah Miller và Sarah Fier! 483 00:37:15,729 --> 00:37:17,562 - Không! - Không! 484 00:37:17,646 --> 00:37:19,479 Phù thủy! Phù thủy! 485 00:37:19,562 --> 00:37:20,937 - Phù thủy! - Phù thủy! 486 00:37:21,021 --> 00:37:22,312 Phù thủy! 487 00:37:22,396 --> 00:37:25,104 Phù thủy! Phù thủy! 488 00:37:25,187 --> 00:37:27,646 Tôi đã thấy Hannah Miller và Sarah Fier. 489 00:37:27,729 --> 00:37:29,354 Tôi đã thấy Hannah Miller. 490 00:37:29,437 --> 00:37:30,646 Thấy Hannah Miller. 491 00:37:30,729 --> 00:37:31,812 Thấy Hannah Miller. 492 00:37:31,896 --> 00:37:33,229 Tôi đã thấy Sarah Fier. 493 00:37:33,312 --> 00:37:35,687 - Thấy Sarah Fier. - Thấy Sarah Fier. 494 00:37:38,104 --> 00:37:39,271 Phù thủy! 495 00:37:42,271 --> 00:37:43,396 Phù thủy! 496 00:37:43,479 --> 00:37:44,937 Lũ phù thủy! 497 00:37:45,021 --> 00:37:45,979 Lũ phù thủy! 498 00:37:57,937 --> 00:38:01,604 - Lỗi này. Chúng chưa đi xa được! - Tìm chúng đi! 499 00:38:02,187 --> 00:38:04,479 - Ta cần rời khỏi đây! - Và đi đâu? 500 00:38:04,979 --> 00:38:07,937 Ở đây! Chúng ở đây! Phù thủy ở đây! 501 00:38:08,021 --> 00:38:09,646 Đi mau đi! 502 00:38:11,104 --> 00:38:14,937 - Ác quỷ đóng giả con khốn này! - Không! Tránh xa ra! 503 00:38:15,021 --> 00:38:17,771 Im mồm! Kiểm tra dấu ấn đi! 504 00:38:19,979 --> 00:38:21,729 Không! 505 00:38:24,771 --> 00:38:25,687 Không! 506 00:38:26,229 --> 00:38:27,687 Không! 507 00:38:27,771 --> 00:38:29,146 Yên nào, đồ phù thủy! 508 00:38:32,021 --> 00:38:33,187 Bắt được một con rồi! 509 00:38:37,604 --> 00:38:41,146 Khi mặt trời mọc, ta sẽ thanh lọc Union 510 00:38:41,229 --> 00:38:43,354 - khỏi… - Phù thủy! 511 00:38:43,437 --> 00:38:44,729 …sự ô uế bất hạnh này! 512 00:38:46,812 --> 00:38:49,687 Ta sẽ lùng sục mọi ngôi nhà, 513 00:38:49,771 --> 00:38:51,312 mọi tấc đất trong rừng! 514 00:38:52,271 --> 00:38:55,604 Ta sẽ không ngừng nghỉ và sẽ không dung thứ! 515 00:38:55,687 --> 00:38:57,021 Không dung thứ! 516 00:38:57,104 --> 00:39:01,021 Xin Chúa hãy giúp đỡ, chúng con sẽ thanh lọc những kẻ bị nguyền! 517 00:39:01,604 --> 00:39:04,271 - Đúng! - Ta sẽ đòi lại công bằng! 518 00:39:04,354 --> 00:39:05,562 Đúng! 519 00:39:06,146 --> 00:39:08,354 Ta sẽ tìm Sarah Fier! 520 00:39:08,437 --> 00:39:09,812 Tìm cô ta! 521 00:39:09,896 --> 00:39:10,896 Đứng lên! 522 00:39:11,979 --> 00:39:13,437 Tìm cô ta! 523 00:39:14,062 --> 00:39:16,062 Phải tìm ra Sarah Fier! 524 00:39:18,646 --> 00:39:20,312 Cô ở đâu, Sarah Fier? 525 00:39:24,062 --> 00:39:25,562 Tìm mụ phù thủy! 526 00:39:41,604 --> 00:39:42,812 Tìm cô ta! 527 00:39:47,354 --> 00:39:48,812 - Cha ơi! - Lỗi của cha… 528 00:39:50,521 --> 00:39:51,521 Cha ơi! 529 00:40:02,812 --> 00:40:04,104 Tìm trên tầng chưa? 530 00:40:04,854 --> 00:40:06,562 Rồi, nhưng không thấy ai. 531 00:40:19,271 --> 00:40:21,979 Có nghe thấy không? Mé kia ngôi nhà. 532 00:40:28,646 --> 00:40:30,021 Ta sẽ tìm được cô ta. 533 00:40:32,146 --> 00:40:33,146 Mở ra! 534 00:40:54,646 --> 00:40:55,646 David! 535 00:40:57,271 --> 00:40:59,812 Cầm súng đi vòng ra phía sau nhà Fier. 536 00:40:59,896 --> 00:41:01,604 Để mắt đến George Fier. 537 00:41:02,187 --> 00:41:04,146 Và tìm kỹ con phù thủy. 538 00:42:00,604 --> 00:42:01,646 Hannah? 539 00:42:06,896 --> 00:42:08,229 Họ đã làm gì cậu? 540 00:42:09,771 --> 00:42:12,521 Tớ sẽ bị treo cổ vào buổi sáng. 541 00:42:13,896 --> 00:42:16,479 Và nếu không trốn đi, cậu cũng sẽ bị. 542 00:42:16,562 --> 00:42:17,437 Không! 543 00:42:17,521 --> 00:42:19,021 Nghe tớ nói này. 544 00:42:19,521 --> 00:42:21,229 Cậu phải chạy đi. 545 00:42:22,354 --> 00:42:24,771 - Không, tớ không bỏ cậu đâu. - Cậu phải chạy! 546 00:42:31,104 --> 00:42:32,521 Dù sao, đây là lỗi của tớ. 547 00:42:33,729 --> 00:42:35,771 - Không. - Tớ đã đưa Ác quỷ đến đây. 548 00:42:35,854 --> 00:42:40,229 Không phải thế đâu. Cậu không thể vô tình triệu hồi Ác quỷ. 549 00:42:41,396 --> 00:42:43,229 Mà phải lựa chọn. 550 00:42:43,312 --> 00:42:44,771 Cậu không thấy sao? 551 00:42:45,604 --> 00:42:48,271 Ta có làm hay không không quan trọng. 552 00:42:48,771 --> 00:42:51,312 Họ nghĩ ta có tội nên ta có tội. 553 00:42:53,937 --> 00:42:54,937 Cậu nói đúng. 554 00:42:58,854 --> 00:43:00,771 Tất cả đều tin là tại ta. 555 00:43:01,854 --> 00:43:04,021 Vậy giờ ta làm thì đâu khác gì? 556 00:43:05,437 --> 00:43:08,271 - Cậu nói gì vậy? - Tớ sẽ quay lại chỗ bà góa. 557 00:43:12,646 --> 00:43:15,646 Tớ sẽ giao dịch với Ác quỷ. 558 00:43:19,396 --> 00:43:20,812 Có lẽ thế sẽ cứu được ta. 559 00:43:20,896 --> 00:43:23,979 Nhưng Ác quỷ… Cậu điên à? 560 00:43:24,062 --> 00:43:25,604 Tớ không sợ Ác quỷ 561 00:43:26,354 --> 00:43:31,312 Hannah, tớ sợ người hàng xóm buộc tội tớ. 562 00:43:32,312 --> 00:43:36,187 Tớ sợ người mẹ sẽ để con gái mình bị treo cổ. 563 00:43:37,271 --> 00:43:38,771 Tớ sợ Union. 564 00:43:39,729 --> 00:43:43,812 Họ dẫn ta đi mổ xẻ như cừu và muốn ta vâng lời. 565 00:43:45,521 --> 00:43:46,896 Họ sẽ thấy… 566 00:43:48,854 --> 00:43:50,521 Tớ không phải cừu. 567 00:43:50,604 --> 00:43:53,187 Sarah Fier! Ra đây! 568 00:43:54,854 --> 00:43:58,937 Khi việc này kết thúc, ta sẽ rời khỏi đây. 569 00:43:59,604 --> 00:44:01,062 Ta sẽ cao bay xa chạy 570 00:44:01,146 --> 00:44:03,521 và nhảy múa mỗi đêm, 571 00:44:03,604 --> 00:44:06,229 và hôn nhau giữa ban ngày. 572 00:44:14,479 --> 00:44:16,104 Tớ không thể mất cậu. 573 00:44:16,187 --> 00:44:17,187 Sẽ không đâu. 574 00:44:20,271 --> 00:44:21,771 Nếu họ muốn phù thủy… 575 00:44:24,646 --> 00:44:26,312 họ sẽ có phù thủy. 576 00:45:02,396 --> 00:45:03,229 Bà góa! 577 00:45:05,146 --> 00:45:06,146 Mary! 578 00:46:08,187 --> 00:46:09,562 Đi đi, Elijah. 579 00:46:16,104 --> 00:46:18,521 - Elijah, đủ rồi! - Làm ơn, anh phải giúp em! 580 00:46:18,604 --> 00:46:19,687 Sarah? 581 00:46:20,562 --> 00:46:22,854 - Bọn em vô tội, Solomon. - Anh biết… 582 00:46:22,937 --> 00:46:25,229 Hannah và em, không phải bọn em làm! 583 00:46:25,312 --> 00:46:27,854 - Em đang chảy máu. - Không sao. Nghe này. 584 00:46:27,937 --> 00:46:30,604 Em đã quay lại rừng, chỗ bà góa. 585 00:46:30,687 --> 00:46:34,104 - Sarah! - Bà ấy chết rồi, Solomon! Bị giết! 586 00:46:34,187 --> 00:46:35,521 Và có… 587 00:46:36,521 --> 00:46:37,771 cuốn sách này… 588 00:46:37,854 --> 00:46:41,271 với một… một loại hướng dẫn, một câu thần chú. 589 00:46:41,771 --> 00:46:45,354 - Thần chú? Để làm gì? - Em nghĩ… 590 00:46:47,104 --> 00:46:50,146 Em nghĩ có người đã giao dịch với Ác quỷ. 591 00:46:51,562 --> 00:46:52,854 Hiến tế thị trấn. 592 00:46:55,104 --> 00:46:57,104 - Thị trấn của ta? - Ừ, đổi lấy 593 00:46:57,187 --> 00:46:58,812 sức mạnh chăng? 594 00:47:00,604 --> 00:47:02,187 Solomon, em thề… 595 00:47:03,771 --> 00:47:05,062 không phải em! 596 00:47:08,062 --> 00:47:09,062 Sarah… 597 00:47:15,646 --> 00:47:16,646 Anh tin em. 598 00:47:24,354 --> 00:47:25,604 Cò ai biết chuyện này? 599 00:47:25,687 --> 00:47:26,854 Không ai cả. 600 00:47:27,896 --> 00:47:28,729 Solomon! 601 00:47:32,354 --> 00:47:34,646 - Solomon! - Đi mau! Trốn đi! 602 00:47:40,687 --> 00:47:41,687 Solomon! 603 00:47:44,062 --> 00:47:45,062 Solomon! 604 00:47:49,062 --> 00:47:50,229 Mở cửa ra, Solomon! 605 00:47:55,604 --> 00:47:57,271 Bọn tôi đang tìm Sarah Fier. 606 00:47:58,146 --> 00:47:59,604 Ở đây chỉ có tôi thôi. 607 00:47:59,687 --> 00:48:01,229 Thế bọn tôi có quyền tra xét. 608 00:48:01,312 --> 00:48:02,646 Không được. 609 00:48:04,271 --> 00:48:07,187 Đừng cố đe dọa tôi, Caleb. Tôi không phải trẻ ranh! 610 00:48:07,271 --> 00:48:08,854 Ra đây! Sarah! 611 00:48:12,854 --> 00:48:14,646 Giá mà lời anh đáng tin, Solomon. 612 00:48:15,854 --> 00:48:17,604 Phòng trong có gì hả, Solomon? 613 00:48:27,021 --> 00:48:28,104 Sarah Fier! 614 00:48:33,646 --> 00:48:35,854 Sarah Fier! Ra đây, Sarah Fier! 615 00:48:38,896 --> 00:48:40,354 Nếu ở đó không có gì, 616 00:48:40,437 --> 00:48:41,562 thì để tôi kiểm tra. 617 00:48:42,812 --> 00:48:44,021 Anh phải che giấu gì? 618 00:48:46,521 --> 00:48:47,812 Tôi sẽ nói một lần nữa. 619 00:48:47,896 --> 00:48:50,562 Chỉ có tôi ở đây. 620 00:48:51,729 --> 00:48:55,396 Sarah Fier! Đi vòng ra sau! Cô ta ở quanh đây thôi! 621 00:49:00,437 --> 00:49:02,896 Đi ngay đi không tôi sẽ tống anh ra. 622 00:49:05,771 --> 00:49:06,896 Cút đi! 623 00:49:11,687 --> 00:49:12,646 Biến đi… 624 00:49:13,729 --> 00:49:15,021 Các người biến hết đi! 625 00:50:26,354 --> 00:50:27,187 Abbadon… 626 00:50:28,437 --> 00:50:29,437 Ahriman… 627 00:50:30,604 --> 00:50:31,521 Azazel… 628 00:50:32,771 --> 00:50:33,687 Bael… 629 00:50:45,271 --> 00:50:46,437 Anh! 630 00:50:47,562 --> 00:50:48,771 Chính là anh! 631 00:50:55,312 --> 00:50:56,604 Rimmon… 632 00:50:58,604 --> 00:50:59,687 Samael… 633 00:51:01,104 --> 00:51:02,021 Lucifer… 634 00:51:03,771 --> 00:51:04,896 Gorgon… 635 00:51:07,896 --> 00:51:09,104 Beelzebub… 636 00:51:12,062 --> 00:51:13,187 Sao Mai… 637 00:51:18,729 --> 00:51:20,104 Satan. 638 00:51:22,396 --> 00:51:23,896 Là anh. 639 00:51:23,979 --> 00:51:25,396 Anh vẫn là anh. 640 00:51:26,687 --> 00:51:28,104 Từ đầu đến cuối. 641 00:51:28,729 --> 00:51:33,187 Chỉ là anh đã quá mệt mỏi khi vận may lờ anh đi. 642 00:51:33,771 --> 00:51:34,937 Sao anh có thể? 643 00:51:35,021 --> 00:51:38,187 Anh làm sao? Lấy đi thứ ai cũng muốn? 644 00:51:38,271 --> 00:51:40,812 Chúng ta đến đây vì cái gì? 645 00:51:40,896 --> 00:51:43,812 Sức mạnh, tiền tài, di sản. 646 00:51:43,896 --> 00:51:45,354 Nghĩ đi, Sarah… 647 00:51:46,812 --> 00:51:47,854 một linh hồn cô độc… 648 00:51:47,937 --> 00:51:50,687 Cyrus Miller. 649 00:51:54,937 --> 00:51:56,104 Chỉ một thôi. 650 00:51:56,604 --> 00:51:57,771 Mục sư Miller. 651 00:51:57,854 --> 00:51:59,062 Và đổi lại… 652 00:52:00,271 --> 00:52:03,146 thứ mà bao nhiêu lời cầu nguyện cũng không thể đem lại. 653 00:52:03,229 --> 00:52:07,854 Vài năm một người chỉ là cái giá nhỏ thôi. 654 00:52:08,354 --> 00:52:10,146 Một người ư? 655 00:52:11,437 --> 00:52:13,687 Mục sư đã giết 12 đứa trẻ! 656 00:52:15,062 --> 00:52:18,104 - Em tôi! Những người vô tội! - Người vô tội. 657 00:52:18,604 --> 00:52:20,021 Ai vô tội cơ? 658 00:52:22,646 --> 00:52:25,396 Hàng xóm truy lùng em, 659 00:52:26,562 --> 00:52:28,896 từ bỏ em, nguyền rủa em! 660 00:52:28,979 --> 00:52:30,562 Nơi nơi tràn ngập sự ngu dốt! 661 00:52:31,187 --> 00:52:32,271 Sợ hãi! 662 00:52:32,354 --> 00:52:34,979 Nhưng em cũng chấp nhận! 663 00:52:40,229 --> 00:52:44,021 Họ sợ vì họ biết em khác biệt. 664 00:52:47,146 --> 00:52:48,396 Và đúng là vậy. 665 00:52:51,146 --> 00:52:55,854 Người từ chối tuân theo quy tắc của của những kẻ giáo điều, 666 00:52:55,937 --> 00:52:58,062 muốn thấy thế giới lớn hơn. 667 00:53:03,354 --> 00:53:04,562 Em giống anh. 668 00:53:08,771 --> 00:53:10,646 Tôi không giống anh! 669 00:53:18,521 --> 00:53:19,604 Không! 670 00:53:30,896 --> 00:53:32,354 Sarah! 671 00:53:34,396 --> 00:53:35,562 Sarah! 672 00:53:44,271 --> 00:53:45,271 Sarah! 673 00:53:49,896 --> 00:53:51,021 Sarah! 674 00:54:02,937 --> 00:54:03,937 Sarah? 675 00:54:06,604 --> 00:54:07,687 Sarah! 676 00:54:10,104 --> 00:54:12,396 Sarah, quay lại đây với anh! 677 00:54:17,354 --> 00:54:19,479 Sarah… 678 00:54:23,896 --> 00:54:25,146 Sarah! 679 00:54:25,229 --> 00:54:26,646 Sarah! 680 00:54:30,271 --> 00:54:31,396 Sarah! 681 00:55:05,187 --> 00:55:06,146 Sarah! 682 00:55:46,979 --> 00:55:48,354 Không! 683 00:55:48,437 --> 00:55:51,146 Không! Không! 684 00:55:51,229 --> 00:55:53,021 - Dừng lại! - Không! 685 00:55:53,104 --> 00:55:54,229 - Dừng lại! - Không! 686 00:55:54,312 --> 00:55:56,562 - Dừng lại! - Không! 687 00:55:56,646 --> 00:56:00,062 Đừng ép anh hại em! Anh yêu em, Sarah! Anh yêu em! 688 00:56:00,146 --> 00:56:02,354 Đừng chống cự! Anh không muốn làm hại em… 689 00:56:05,271 --> 00:56:06,604 Không! 690 00:56:07,312 --> 00:56:08,646 Không! 691 00:56:11,396 --> 00:56:13,521 Không! 692 00:56:14,437 --> 00:56:15,646 Không! 693 00:59:09,146 --> 00:59:10,896 Tìm thấy phù thủy rồi! 694 00:59:13,354 --> 00:59:14,687 Đã bảo cô ta là phù thủy! 695 00:59:15,937 --> 00:59:17,771 Không! 696 00:59:55,646 --> 00:59:58,354 Hình phạt cho việc thực hiện phép thuật 697 00:59:58,937 --> 01:00:00,396 là treo cổ đến chết! 698 01:00:00,479 --> 01:00:02,646 Treo chúng lên! 699 01:00:02,729 --> 01:00:04,187 Treo cổ chúng! 700 01:00:06,437 --> 01:00:07,646 Thú tội đi! 701 01:00:09,396 --> 01:00:12,396 Thú nhận tội lỗi hoặc mục xương nơi địa ngục. 702 01:00:13,521 --> 01:00:15,687 - Treo cổ cô ta! - Thú tội đi! 703 01:00:17,604 --> 01:00:18,687 Thú tội đi! 704 01:00:20,854 --> 01:00:21,771 Thú tội đi! 705 01:00:22,354 --> 01:00:23,771 Treo cổ chúng! 706 01:00:39,187 --> 01:00:40,687 Tôi thú tội. 707 01:00:43,896 --> 01:00:45,646 Không! 708 01:00:45,729 --> 01:00:47,396 Tôi thú tội! 709 01:00:48,062 --> 01:00:51,437 - Không! Là nói dối! - Tôi đã đi cùng Ác quỷ! 710 01:00:53,062 --> 01:00:54,521 Tôi ăn nằm với hắn! 711 01:00:55,562 --> 01:00:57,604 Tôi đã bỏ bùa mục sư. 712 01:00:58,687 --> 01:00:59,979 Và tôi đã bỏ bùa… 713 01:01:01,187 --> 01:01:02,479 Hannah Miller. 714 01:01:05,937 --> 01:01:07,479 Tôi làm cô ấy mê muội. 715 01:01:08,937 --> 01:01:10,229 Tôi làm cô ấy mê muội. 716 01:01:12,604 --> 01:01:13,771 Là tôi. 717 01:01:17,396 --> 01:01:18,729 Là tôi! 718 01:01:21,437 --> 01:01:22,729 Một mình tôi. 719 01:01:26,896 --> 01:01:28,271 Từ đầu đến cuối. 720 01:01:31,187 --> 01:01:33,562 - Hannah vô tội. - Thả cô ta ra. 721 01:01:36,229 --> 01:01:37,146 Không! 722 01:01:39,271 --> 01:01:41,354 Không! 723 01:01:55,021 --> 01:01:58,229 Sự thật sẽ hé lộ. 724 01:01:59,271 --> 01:02:00,771 Có lẽ không phải hôm nay… 725 01:02:02,479 --> 01:02:04,312 và không phải ngày mai, 726 01:02:04,396 --> 01:02:05,812 nhưng sẽ có ngày đó. 727 01:02:06,479 --> 01:02:09,896 Sự thật sẽ là lời nguyền của anh. 728 01:02:11,396 --> 01:02:13,937 Nó sẽ bám theo anh mãi mãi. 729 01:02:14,937 --> 01:02:17,771 Tôi sẽ luôn ám anh. 730 01:02:19,229 --> 01:02:21,229 Tôi sẽ cho họ thấy anh đã làm gì. 731 01:02:22,021 --> 01:02:23,854 Tôi sẽ không bao giờ… 732 01:02:25,396 --> 01:02:26,812 để anh thoát. 733 01:02:30,979 --> 01:02:33,187 - Treo cổ cô ta! - Treo cổ cô ta! 734 01:02:33,271 --> 01:02:34,187 Đồ phù thủy! 735 01:02:34,271 --> 01:02:35,396 Treo cổ phù thủy! 736 01:03:06,271 --> 01:03:07,854 Sự thật sẽ hé lộ. 737 01:03:09,396 --> 01:03:10,479 Không phải hôm nay. 738 01:03:11,646 --> 01:03:13,104 Không phải ngày mai, 739 01:03:14,562 --> 01:03:15,646 nhưng sẽ có ngày đó. 740 01:03:16,229 --> 01:03:18,312 Không thể cứ để cậu ấy ở đây, 741 01:03:18,812 --> 01:03:21,229 một mình dưới cây này. 742 01:03:22,271 --> 01:03:24,021 Cậu ấy xứng đáng được chôn cất. 743 01:03:24,104 --> 01:03:26,937 Hãy chuyển cậu ấy đi, chôn ở chỗ khác. 744 01:03:30,062 --> 01:03:32,354 Để không ai biết được. 745 01:03:33,312 --> 01:03:34,271 Trừ chúng ta. 746 01:03:34,354 --> 01:03:35,479 PHÙ THỦY SỐNG MÃI 747 01:03:56,896 --> 01:04:00,229 Sự thật sẽ là lời nguyền của anh. 748 01:04:04,812 --> 01:04:07,312 Tôi sẽ ám anh mãi mãi. 749 01:04:10,646 --> 01:04:12,479 Tôi sẽ mãi bám theo anh. 750 01:04:18,271 --> 01:04:20,104 Và những thứ anh cướp đoạt, 751 01:04:20,812 --> 01:04:22,646 và những người ngươi hại, 752 01:04:22,729 --> 01:04:24,396 anh sẽ cảm nhận được 753 01:04:24,979 --> 01:04:26,437 bàn tay tôi kìm siết. 754 01:04:29,021 --> 01:04:32,062 Tôi sẽ cho họ thấy anh đã làm gì. 755 01:04:42,312 --> 01:04:45,687 Tôi sẽ không bao giờ để anh thoát. 756 01:06:23,562 --> 01:06:24,896 Cảnh sát trưởng Goode! 757 01:06:27,896 --> 01:06:32,437 PHẦN 2 758 01:06:37,937 --> 01:06:38,937 Cháu ổn chứ? 759 01:06:42,687 --> 01:06:43,521 Cần giúp không? 760 01:06:44,812 --> 01:06:47,562 Không ạ. Cháu vẫn ổn. 761 01:06:47,646 --> 01:06:49,062 Giữa đêm thế này. 762 01:06:50,312 --> 01:06:51,687 Sao cháu đến đây? 763 01:06:54,271 --> 01:06:55,271 Chị cháu đâu? 764 01:06:57,187 --> 01:06:58,021 Sĩ quan… 765 01:06:58,979 --> 01:06:59,812 Hả? 766 01:07:00,687 --> 01:07:01,521 Josh! 767 01:07:15,896 --> 01:07:17,062 Sao vậy? 768 01:07:18,062 --> 01:07:18,979 Là hắn! 769 01:07:19,771 --> 01:07:21,021 Josh! 770 01:07:23,854 --> 01:07:25,937 Chị cháu đang rối trí. 771 01:07:26,521 --> 01:07:28,896 Bố và ông nội và ông cố của hắn! 772 01:07:28,979 --> 01:07:29,979 Hả? 773 01:07:30,062 --> 01:07:32,479 Hiển nhiên chị ấy đang bị… 774 01:07:33,729 --> 01:07:34,854 suy sụp tinh thần. 775 01:07:37,562 --> 01:07:38,979 Chị ấy cần giúp đỡ. 776 01:07:39,562 --> 01:07:40,771 Josh? 777 01:07:41,896 --> 01:07:42,729 Goode là quỷ! 778 01:08:22,896 --> 01:08:26,646 Chị đã du hành thời gian. Chị là Sarah Fier và Sarah Fier vô tội. 779 01:08:26,729 --> 01:08:30,312 Cô ấy không biến dân Shadyside thành sát nhân. Không phải phù thủy! 780 01:08:32,104 --> 01:08:34,812 Có mã 5150 đang điều khiển xe 961. 781 01:08:34,896 --> 01:08:37,354 - Nghi phạm bỏ trốn. - Nghe này! Solomon Goode… 782 01:08:37,437 --> 01:08:40,062 - Ai cơ? - Tổ tiên hành hương của Nick Goode 783 01:08:40,146 --> 01:08:43,521 đã giao dịch với Ác quỷ, đổ cho Sarah để giấu dấu vết Thanh giáo. 784 01:08:43,604 --> 01:08:44,646 Deena! 785 01:08:48,062 --> 01:08:51,979 Nhà Goode lấy ta ra trao đổi. Người dân Shadyside. 786 01:08:52,062 --> 01:08:55,646 Lucifer, Samael, Satan… 787 01:08:56,146 --> 01:08:58,896 - Goode giao tên cho Ác quỷ. - Ryan Torres. 788 01:09:05,562 --> 01:09:08,146 - Ác quỷ sẽ chiếm người đó. - Ryan! 789 01:09:08,229 --> 01:09:09,229 Sao? 790 01:09:09,312 --> 01:09:12,354 Rồi người đó sẽ giết người. 791 01:09:14,646 --> 01:09:17,687 Và Ác quỷ sống bằng máu của dân Shadyside đã chết. 792 01:09:29,312 --> 01:09:30,937 Goode nhận được thứ hắn muốn. 793 01:09:31,604 --> 01:09:32,937 Hắn thành Cảnh sát trưởng. 794 01:09:34,146 --> 01:09:35,812 Em hắn thành thị trưởng. 795 01:09:36,312 --> 01:09:38,729 Toàn bộ Sunnyvale ngày càng khá lên. 796 01:09:42,562 --> 01:09:44,187 Còn Shadyside thì không. 797 01:09:46,312 --> 01:09:49,687 Và nhà Goode làm thế hết lần này đến lần khác. 798 01:09:49,771 --> 01:09:53,479 Mỗi thế hệ, một người nhà Goode truyền lại ác quỷ. 799 01:09:53,562 --> 01:09:57,021 - Solomon… - Cyrus Miller. 800 01:09:59,562 --> 01:10:01,021 - Con Solomon. - Isaac Milton. 801 01:10:03,687 --> 01:10:05,021 William Barker. 802 01:10:05,104 --> 01:10:07,604 - Từ con cả đến con cả. - Harry Rooker. 803 01:10:08,312 --> 01:10:09,312 Ruby Lane. 804 01:10:10,771 --> 01:10:11,812 Thomas Slater. 805 01:10:11,896 --> 01:10:13,396 Đến ngày nay. 806 01:10:14,646 --> 01:10:16,896 - Abbadon, Ahriman… - Đến Nick Goode. 807 01:10:16,979 --> 01:10:18,937 - Vậy Sarah Fier… - Hắn gài cô ấy! 808 01:10:19,937 --> 01:10:22,687 Cô ấy là người duy nhất từng tìm ra sự thật… 809 01:10:23,771 --> 01:10:24,937 cho đến chúng ta. 810 01:10:25,021 --> 01:10:28,146 Và lũ sát nhân truy lùng ta để ngăn ta tiết lộ. 811 01:10:28,229 --> 01:10:30,896 Đúng, để bảo vệ giao dịch của Goode với Ác quỷ. 812 01:10:31,396 --> 01:10:34,021 Nhưng mà Deena? 813 01:10:34,521 --> 01:10:35,646 Ừ, Josh? 814 01:10:36,312 --> 01:10:38,604 Nếu lúc trước lũ sát nhân đuổi theo ta… 815 01:10:41,104 --> 01:10:44,354 giờ ta đã biết sự thật, biết về giao dịch của Goode… 816 01:10:46,354 --> 01:10:47,187 sẽ có chuyện gì? 817 01:11:21,396 --> 01:11:22,937 Trời ạ! 818 01:11:23,021 --> 01:11:27,021 Nhìn nó đi! Tôi đã bảo không có tác dụng! Không kết thúc được đâu. 819 01:11:31,354 --> 01:11:32,604 Sao thế? 820 01:11:34,354 --> 01:11:35,479 Ta cần nói chuyện. 821 01:11:36,979 --> 01:11:39,021 Cảm ơn, Vua Sunnyvale, 822 01:11:39,104 --> 01:11:42,187 vì cứu đứa Shadyside nghèo, vô dụng này! 823 01:11:46,562 --> 01:11:47,979 - Bây giờ. - Bây giờ. 824 01:11:50,937 --> 01:11:52,729 Đây là cách ta cứu Sam. 825 01:11:52,812 --> 01:11:55,104 Nick Goode. Rất hân hạnh. 826 01:11:57,729 --> 01:11:59,479 Cách cứu Shadyside. 827 01:11:59,562 --> 01:12:02,104 Làm hoàng thái tử cũng chẳng dễ dàng gì. 828 01:12:02,187 --> 01:12:04,187 Nếu anh không muốn thì sao? 829 01:12:04,271 --> 01:12:06,604 Anh tin em chứ? Về lời nguyền ấy? 830 01:12:07,187 --> 01:12:08,104 Có chứ. 831 01:12:09,187 --> 01:12:10,729 Anh đã để nhiều người chết… 832 01:12:10,812 --> 01:12:14,312 - Nick, không phải tại anh. - Nhưng anh sẽ không để em chết. 833 01:12:19,062 --> 01:12:20,437 Ta không thể giết Ác quỷ. 834 01:12:21,021 --> 01:12:22,187 Lời nguyền 835 01:12:22,271 --> 01:12:23,854 có thật. 836 01:12:24,479 --> 01:12:25,562 Nên… 837 01:12:27,104 --> 01:12:28,437 ta phải giết hắn. 838 01:12:30,729 --> 01:12:32,187 Ta cần giết Nick Goode. 839 01:12:34,937 --> 01:12:37,562 Nhưng tôi đã gọi hắn… Tôi tưởng… 840 01:12:39,687 --> 01:12:40,854 Tưởng hắn giúp được. 841 01:12:41,896 --> 01:12:43,771 Ta cần đi ngay! 842 01:12:58,812 --> 01:13:00,771 Tôi đã muốn làm vậy cả ngày. 843 01:13:03,604 --> 01:13:06,479 - Phải ở phía bên phải trên này. - Ta chắc chứ? 844 01:13:08,937 --> 01:13:11,146 MARTIN KỸ SƯ CHỨNG NHẬN THƯƠNG XÁ SHADYSIDE 845 01:13:11,229 --> 01:13:12,229 ĐỐI TÁC, DOANH NHÂN. 846 01:13:19,146 --> 01:13:22,812 Đùa tôi hả. Tôi không làm gì hết. 847 01:13:23,312 --> 01:13:24,854 Chỉ làm việc của tôi thôi. 848 01:13:25,437 --> 01:13:26,437 Này! 849 01:13:27,687 --> 01:13:28,854 - Urkel? - Ừ! 850 01:13:32,646 --> 01:13:34,437 Giúp giết Cảnh sát trưởng chứ? 851 01:13:36,562 --> 01:13:38,062 Đợi tôi đi lấy áo khoác. 852 01:13:39,937 --> 01:13:43,854 Là kỹ sư giám sát chính của thương xá, tôi đảm bảo mọi cơ sở bán lẻ 853 01:13:43,937 --> 01:13:46,229 được trang bị cửa StoreSafe 250. 854 01:13:47,021 --> 01:13:48,729 Xem như Cadillac của cửa tiệm. 855 01:13:48,812 --> 01:13:51,812 Cửa 250 ngăn ngừa cướp phá, vẽ graffiti thông thường, 856 01:13:51,896 --> 01:13:55,646 mà vẫn tuân thủ 70% quy định tầm nhìn. Hay nhất là… 857 01:14:01,479 --> 01:14:02,396 Dễ điều khiển. 858 01:14:02,479 --> 01:14:04,646 Có thể lắp đặt để đóng nhanh không? 859 01:14:04,729 --> 01:14:08,229 Nhóc, thứ này sập xuống nhanh hơn hoạt náo viên Sunnyvale. 860 01:14:08,312 --> 01:14:10,354 Giờ Deena là mục tiêu, 861 01:14:10,437 --> 01:14:13,729 lũ sát nhân sẽ đuổi theo máu của Deena như đã làm với Sam. 862 01:14:13,812 --> 01:14:16,937 Ta sẽ dùng nó lừa chúng vào các cửa hàng rồi… 863 01:14:20,812 --> 01:14:22,729 Chào mừng đến nhà tù, lũ khốn. 864 01:14:22,812 --> 01:14:25,437 Lũ sát nhân sẽ bị nhốt lại, chỉ còn ta với Goode. 865 01:14:25,521 --> 01:14:27,771 Được, tuyệt, còn sau đó? 866 01:14:28,354 --> 01:14:30,021 Làm thế nào để hạ Goode? 867 01:14:30,104 --> 01:14:31,812 Mấy người nghiêm túc đó hả? 868 01:14:32,604 --> 01:14:36,021 Khi cửa sập, có thể mở cửa nhanh nhất trong bao lâu? 869 01:14:36,104 --> 01:14:38,521 - Còn tùy nhưng… - Sao lại mở cửa? 870 01:14:40,729 --> 01:14:41,854 Trông giống máu đấy. 871 01:14:42,646 --> 01:14:43,687 Carrie, hay đấy. 872 01:14:45,104 --> 01:14:46,271 Ta sẽ dội máu lên hắn. 873 01:15:01,771 --> 01:15:02,979 Thật hả? 874 01:15:04,146 --> 01:15:07,271 Nhìn thứ ngu ngốc này xem. To hơn máy ghi âm băng. 875 01:15:07,354 --> 01:15:10,771 Nếu muốn nghe nhiều album, phải mang theo tất cả. 876 01:15:10,854 --> 01:15:12,437 Nếu hà hơi vào, nó sẽ bỏ bài. 877 01:15:12,521 --> 01:15:16,229 Thế nghe radio đi. Đang nước sôi lửa bỏng. 878 01:15:16,896 --> 01:15:21,187 Ừ, về việc đó, Urkel. Đang có chuyện gì vậy? 879 01:15:23,271 --> 01:15:26,437 Được rồi. Được rồi! 880 01:15:26,521 --> 01:15:28,812 Tuyệt. Một cô nàng da trắng bị trói và ám. 881 01:15:28,896 --> 01:15:32,729 Anh cần bình tĩnh. Tôi hứa là ta kiểm soát được. 882 01:15:32,812 --> 01:15:36,187 - Ừ. - Ta sẽ cứu được chị ấy. 883 01:15:36,271 --> 01:15:38,771 Ta sẽ giết Cảnh sát trưởng và cứu Shadyside. 884 01:15:41,104 --> 01:15:41,937 Được rồi. 885 01:15:44,562 --> 01:15:46,396 Có mẹo đánh với mấy thứ này không? 886 01:15:48,146 --> 01:15:48,979 Có. 887 01:15:54,521 --> 01:15:55,687 Cố không bị giết. 888 01:16:01,896 --> 01:16:03,229 - Ở đây? - Đúng rồi! 889 01:16:03,312 --> 01:16:04,271 Đào đi! 890 01:16:04,354 --> 01:16:05,271 Đào đi! 891 01:16:08,271 --> 01:16:09,396 Sẵn sàng chạy đi. 892 01:16:09,479 --> 01:16:11,937 - Không, Cindy, không! Không! - Đi mau đi! 893 01:16:18,021 --> 01:16:19,021 Đây là nơi đó. 894 01:16:19,771 --> 01:16:20,687 Ừ. 895 01:16:26,479 --> 01:16:30,146 Treo cổ cô ta! 896 01:16:43,729 --> 01:16:44,896 Gì thế? 897 01:16:44,979 --> 01:16:48,687 Chưa thấy túi đựng đồ à? Cảnh sát có hết, dùng cho khẩn cấp. 898 01:16:48,771 --> 01:16:50,229 Đây là của Cảnh sát trưởng. 899 01:16:50,812 --> 01:16:53,437 Toàn thứ hữu dụng. Có một… 900 01:16:56,229 --> 01:16:58,812 Tôi nói lại nhé. Có kẻ đã cố tình làm thế. 901 01:16:58,896 --> 01:17:00,687 Đó không phải đồ của tôi. 902 01:17:01,187 --> 01:17:02,312 Anh nói đúng, Martin. 903 01:17:02,396 --> 01:17:05,604 Thật ra là của tôi. 904 01:17:06,104 --> 01:17:08,437 Tên khốn. 905 01:17:11,229 --> 01:17:14,062 TRƯỚC KHI TRÚT HƠI THỞ CUỐI CÙNG PHÙ THỦY ĐÃ LỪA THẦN CHẾT 906 01:17:14,146 --> 01:17:15,979 TỪ DƯỚI MỒ MỤ BIẾN NGƯỜI TỐT THÀNH NÔ LỆ 907 01:17:16,062 --> 01:17:18,146 MỤ SẼ LẤY MÁU BẠN, ĐẦU BẠN, THEO BẠN ĐẾN CHẾT 908 01:17:18,229 --> 01:17:19,854 NHỜ CHẶT TAY LUÔN KIỂM SOÁT NƠI NÀY 909 01:17:27,187 --> 01:17:28,187 Deena? 910 01:17:29,937 --> 01:17:33,187 Em muốn hỏi xem chị có cần đèn đội đầu không. 911 01:17:33,271 --> 01:17:35,646 Trông khá ngu ngốc nhưng… 912 01:17:36,646 --> 01:17:37,562 Hoàn hảo. 913 01:17:43,229 --> 01:17:45,937 Lên, lên… xuống, xuống. 914 01:17:46,021 --> 01:17:48,396 Trái, phải, trái phải, B, A, bắt đầu. 915 01:17:48,479 --> 01:17:49,771 Hả? 916 01:17:51,437 --> 01:17:52,729 Là Mã Konami. 917 01:17:52,812 --> 01:17:54,229 Đó là thứ chị cần. 918 01:17:54,312 --> 01:17:55,896 Là thứ tất cả chúng ta cần. 919 01:17:55,979 --> 01:17:57,479 Chị không hiểu… 920 01:17:57,562 --> 01:17:59,604 Đó là mã mật tối cao. 921 01:17:59,687 --> 01:18:02,354 Super Contra, Castlevania, Teenage Mutant… 922 01:18:06,937 --> 01:18:08,896 Là mã để có thêm mạng. 923 01:18:09,562 --> 01:18:13,187 Khi chuyện ở trường tồi tệ hay gì đó… 924 01:18:13,271 --> 01:18:14,604 em luôn nghĩ về nó, 925 01:18:14,687 --> 01:18:16,604 và nó giúp em… 926 01:18:17,437 --> 01:18:19,896 Em không biết, sống sót chăng. 927 01:18:25,521 --> 01:18:27,146 Em đúng là con mọt. 928 01:18:29,437 --> 01:18:31,562 Chị có mùi lưỡng tính đấy. 929 01:18:32,271 --> 01:18:35,312 Ai cũng nói Shadyside tồi tệ vì toàn kẻ rác rưởi, 930 01:18:36,354 --> 01:18:39,229 luôn có chuyện xấu xảy ra vì ta là kẻ tồi tệ, 931 01:18:40,062 --> 01:18:42,604 rằng ta xứng đáng nhận quả báo. 932 01:18:44,521 --> 01:18:46,146 Đó là chuyện Sarah gặp phải, 933 01:18:46,646 --> 01:18:48,396 và tất cả chúng ta cũng thế. 934 01:18:49,604 --> 01:18:51,187 Nhưng tất cả đều nhảm nhí. 935 01:18:52,396 --> 01:18:54,521 Chỉ vì chúng ta kỳ lạ 936 01:18:54,604 --> 01:18:57,104 và thông minh và khác biệt 937 01:18:57,771 --> 01:19:01,146 không có nghĩa họ có thể chèn ép chúng ta. 938 01:19:01,646 --> 01:19:02,562 Không như vậy nữa. 939 01:19:02,646 --> 01:19:04,229 Đã qua ba thế kỷ. 940 01:19:04,312 --> 01:19:06,021 Chưa có ai đi đến bước này. 941 01:19:06,104 --> 01:19:08,812 Chuyện sẽ dừng lại ở đây tối nay. 942 01:19:08,896 --> 01:19:10,146 Sẽ dừng với chúng ta. 943 01:19:11,771 --> 01:19:14,479 Và ta sẽ giết tên khốn đó. 944 01:19:16,937 --> 01:19:18,104 Vì Sarah, 945 01:19:18,729 --> 01:19:19,937 vì Kate và Simon. 946 01:19:21,937 --> 01:19:23,021 Vì Cindy. 947 01:19:25,312 --> 01:19:26,562 Vì tất cả chúng ta. 948 01:19:29,354 --> 01:19:30,812 Vì Shadyside. 949 01:19:40,729 --> 01:19:42,146 Giờ thì làm thôi. 950 01:20:56,812 --> 01:20:58,854 - Được rồi, cắt đi! - Cắt đi! 951 01:21:02,854 --> 01:21:03,896 LŨ TÂM THẦN LỐI NÀY 952 01:21:05,062 --> 01:21:06,437 CHẾT ĐI GOODE 953 01:21:27,521 --> 01:21:28,812 Chị không thấy ai. 954 01:21:31,354 --> 01:21:32,646 Em thấy Martin và Ziggy! 955 01:21:34,729 --> 01:21:35,896 Trời ơi, cẩn thận! 956 01:21:40,771 --> 01:21:41,979 - Im lặng! - Tại sao? 957 01:21:42,062 --> 01:21:43,354 Có người ở đây! 958 01:21:55,062 --> 01:21:57,479 Cảnh sát đây! Giơ tay lên! 959 01:21:57,562 --> 01:21:59,896 Nghe đây! Anh không biết chuyện gì đâu! 960 01:21:59,979 --> 01:22:01,937 Anh sẽ chết nếu không nghe tôi! 961 01:22:02,021 --> 01:22:02,979 Bọn tôi ổn. 962 01:22:04,312 --> 01:22:05,229 Martin? 963 01:22:05,312 --> 01:22:06,437 Ừ! 964 01:22:06,521 --> 01:22:08,062 Anh đùa tôi à? 965 01:22:08,146 --> 01:22:11,812 Phương tiện ăn trộm ở Thương xá Shadyside. Sĩ quan đang xét Shadyside… 966 01:22:11,896 --> 01:22:13,604 Đứng yên! Cấm cử động! 967 01:22:14,104 --> 01:22:15,521 Ở đây có hai người nữa! 968 01:22:16,729 --> 01:22:17,979 Bỏ vũ khí xuống! 969 01:22:18,062 --> 01:22:20,104 Xin hãy để bọn cháu giải thích! 970 01:22:20,187 --> 01:22:22,437 Bỏ vũ khí xuống! 971 01:22:23,854 --> 01:22:25,271 Ném qua đây. 972 01:22:30,021 --> 01:22:31,812 Ta có mã 5150… 973 01:22:42,104 --> 01:22:44,854 - Ôi trời đất… - Ta phải đi! 974 01:22:44,937 --> 01:22:46,729 - Gì vậy? - Kapinski! 975 01:22:50,146 --> 01:22:51,521 Thằng khốn! 976 01:22:56,729 --> 01:22:57,729 Không! 977 01:22:59,062 --> 01:23:03,062 Không sao. Anh cần tập trung vì kế hoạch vẫn tiến hành. 978 01:23:03,146 --> 01:23:05,896 - Chờ đã. Cô bỏ đi à? - Giữ chắc vào. 979 01:23:05,979 --> 01:23:09,771 Đừng cản đường chúng. Chúng sẽ bỏ qua anh. 980 01:23:12,354 --> 01:23:13,729 Ôi! Thiên địa quỷ thần ơi! 981 01:23:17,979 --> 01:23:20,854 Hãy cẩn thận! Nhé? 982 01:23:40,104 --> 01:23:41,437 Tốt, mình sạch sẽ. 983 01:23:41,521 --> 01:23:44,687 Chúa ơi. Hắn sẽ đi ngang qua, đi ngang qua. 984 01:23:45,271 --> 01:23:46,771 Đừng thở. 985 01:24:40,729 --> 01:24:41,979 Mau lên, vào đi. 986 01:25:32,646 --> 01:25:34,687 - Mấy? - Em một, Martin có Kẻ giao sữa. 987 01:25:34,771 --> 01:25:37,479 Bốn. Ta có bốn tên. 988 01:25:39,146 --> 01:25:40,646 Mặt nạ Đầu lâu, Nightwing. 989 01:25:41,687 --> 01:25:42,521 Không có Ruby? 990 01:25:42,604 --> 01:25:45,646 - Em không biết. Ta cần để mắt đến… - Này! 991 01:25:47,812 --> 01:25:49,229 Sao yên tĩnh thế? 992 01:26:10,521 --> 01:26:11,396 Là hắn. 993 01:26:13,312 --> 01:26:14,854 Cô không cần làm vậy đâu. 994 01:26:14,937 --> 01:26:16,062 Có đấy. 995 01:26:24,771 --> 01:26:25,687 Lên thôi. 996 01:26:37,687 --> 01:26:42,187 GOODE LÀ QUỶ DỮ 997 01:27:33,646 --> 01:27:34,646 Ziggy… 998 01:27:39,187 --> 01:27:40,187 Nick. 999 01:27:47,896 --> 01:27:49,021 Em làm gì ở đây? 1000 01:27:49,521 --> 01:27:50,896 Bắt được anh rồi. 1001 01:28:10,229 --> 01:28:12,521 Deena! Đưa bọn chúng đi! 1002 01:28:13,104 --> 01:28:14,812 Tôi chết, cô ta cũng chết! 1003 01:28:17,354 --> 01:28:18,354 Tránh ra! 1004 01:28:19,229 --> 01:28:20,187 Lùi lại! 1005 01:28:25,021 --> 01:28:26,937 Máu mày dính trên người cô ta! 1006 01:28:27,021 --> 01:28:28,021 Ôi trời… 1007 01:28:28,104 --> 01:28:29,479 - Khỉ. - Ziggy dính máu! 1008 01:28:42,562 --> 01:28:43,646 Không! 1009 01:28:58,937 --> 01:29:00,854 Đi mau! Để bọn em xử hắn! 1010 01:29:12,562 --> 01:29:15,146 Chúa ơi! Không, không! 1011 01:29:15,229 --> 01:29:17,229 Là áo tôi, có dính máu cô ấy! 1012 01:29:20,146 --> 01:29:21,604 Đi đi! Để bọn em xử lý! 1013 01:30:31,146 --> 01:30:33,396 Ta cần kế hoạch B, 1014 01:30:33,479 --> 01:30:34,771 ngay bây giờ. 1015 01:30:37,521 --> 01:30:38,521 Không… 1016 01:30:40,521 --> 01:30:42,646 Ta chỉ cần thêm kế hoạch A. 1017 01:30:51,604 --> 01:30:52,687 Goode! 1018 01:31:12,437 --> 01:31:13,521 Nick! 1019 01:31:40,271 --> 01:31:42,646 Tôi bắn trúng giữa ngực tên khốn đó. 1020 01:31:45,229 --> 01:31:46,521 Sẽ có tác dụng chứ? 1021 01:32:09,562 --> 01:32:10,521 Mọi người? 1022 01:32:11,229 --> 01:32:12,521 Sam chạy mất rồi. 1023 01:32:48,604 --> 01:32:49,812 Nick! 1024 01:32:56,354 --> 01:32:58,646 Họ đang chết nhưng không lâu đâu. 1025 01:32:59,146 --> 01:33:03,021 Ta không có nhiều thời gian. Phải sẵn sàng chiến đấu. 1026 01:33:03,104 --> 01:33:05,812 - Đợi đã! - Cái gì thế? 1027 01:33:15,937 --> 01:33:17,146 Ruby. 1028 01:33:22,229 --> 01:33:24,271 Được rồi. Nghe này? 1029 01:33:26,354 --> 01:33:28,354 Ít nhất ta vẫn còn máu thần. 1030 01:33:31,979 --> 01:33:33,062 Của tôi hết rồi. 1031 01:33:38,021 --> 01:33:38,937 Tôi cũng thế. 1032 01:33:39,021 --> 01:33:41,396 Không! Ta có thể tìm vũ khí khác! 1033 01:33:41,479 --> 01:33:43,604 Có thể dùng lối giao hàng, tấn công sườn. 1034 01:33:43,687 --> 01:33:46,271 - Ta… - Hoặc… chờ đợi. 1035 01:33:46,354 --> 01:33:47,187 Gì cơ? 1036 01:33:47,271 --> 01:33:51,021 Không! Không, đã sắp kết thúc rồi! 1037 01:33:51,937 --> 01:33:55,354 Quá nhiều người chết rồi, cháu sẽ không để chúng giết chị cháu! 1038 01:33:55,437 --> 01:33:56,521 Phải bảo vệ chị ấy! 1039 01:33:58,437 --> 01:33:59,479 Làm ơn! 1040 01:34:19,479 --> 01:34:20,562 Nick! 1041 01:34:25,604 --> 01:34:28,187 Solomon đã tạo ra nơi này 1042 01:34:28,271 --> 01:34:31,521 bằng từ ngữ và đá! 1043 01:34:32,854 --> 01:34:35,521 Đánh thức sức mạnh này 1044 01:34:36,104 --> 01:34:38,312 từ tận sâu bên trong trái đất. 1045 01:34:40,062 --> 01:34:42,979 Ngài đã đưa vào trong bóng tối 1046 01:34:43,854 --> 01:34:45,396 vì gia đình tao, 1047 01:34:45,479 --> 01:34:46,562 vì tao! 1048 01:34:47,562 --> 01:34:51,271 Nó đã sống, lớn lên suốt 300 năm. 1049 01:34:51,354 --> 01:34:52,896 Bọn tao đã nuôi dưỡng nó. 1050 01:34:53,729 --> 01:34:56,146 Bọn tao đã hi sinh cho nó! 1051 01:34:56,229 --> 01:34:57,896 Và mày nghĩ 1052 01:34:57,979 --> 01:34:59,979 mày có thể ngăn cản nó? 1053 01:35:02,687 --> 01:35:04,771 Lên, lên, xuống xuống… 1054 01:35:05,437 --> 01:35:07,312 Lên, lên, xuống xuống… 1055 01:35:07,396 --> 01:35:09,187 - Trái, phải… - Trái, phải… 1056 01:35:09,937 --> 01:35:11,521 B, A, bắt đầu! 1057 01:35:23,146 --> 01:35:25,646 Dừng lại! 1058 01:35:28,812 --> 01:35:29,812 Sam! 1059 01:35:30,396 --> 01:35:31,646 Dừng lại! Không! 1060 01:35:37,812 --> 01:35:39,687 - Tay tôi! - Sam! 1061 01:35:42,521 --> 01:35:43,562 Làm ơn! 1062 01:35:44,562 --> 01:35:45,896 Sam, dừng lại! 1063 01:35:47,229 --> 01:35:50,604 Là tớ đây! Làm ơn! 1064 01:35:58,521 --> 01:36:01,729 Bỏ tôi ra! Bỏ tôi ra! 1065 01:36:08,146 --> 01:36:09,229 Xong một con. 1066 01:36:32,937 --> 01:36:33,979 Đang tìm cái này à? 1067 01:36:41,021 --> 01:36:42,146 Kh… 1068 01:36:55,021 --> 01:36:57,062 Tôi… Hết đạn rồi! 1069 01:37:00,562 --> 01:37:02,729 Không! 1070 01:37:10,104 --> 01:37:11,646 Mày sẽ nổi tiếng! 1071 01:37:13,687 --> 01:37:17,812 Thứ rác rưởi mới nhất của Shadyside sẽ lên trang đầu! 1072 01:37:17,896 --> 01:37:22,187 Ả đồng tính địa phương giết bạn gái, 1073 01:37:23,021 --> 01:37:24,937 bạn bè, em trai. 1074 01:37:28,562 --> 01:37:30,854 Và họ sẽ trao huy chương cho tao. 1075 01:37:31,896 --> 01:37:33,979 Deena… 1076 01:37:35,812 --> 01:37:37,146 Không! 1077 01:37:53,854 --> 01:37:57,437 Sự thật sẽ là lời nguyền của ngươi. 1078 01:37:59,812 --> 01:38:02,229 Ta sẽ ám ngươi mãi mãi. 1079 01:38:03,646 --> 01:38:06,562 - Nào! - Và những thứ ngươi cướp đoạt… 1080 01:38:10,062 --> 01:38:11,812 Và những người ngươi hại… 1081 01:38:14,937 --> 01:38:18,104 Ngươi sẽ cảm nhận được bàn tay ta kìm siết. 1082 01:38:19,104 --> 01:38:21,396 Ta sẽ mãi bám theo ngươi. 1083 01:38:21,479 --> 01:38:24,729 Ta sẽ không bao giờ để ngươi thoát. 1084 01:38:40,354 --> 01:38:41,354 Chị ấy đã làm được. 1085 01:38:54,729 --> 01:38:56,271 Chị ấy đã làm được rồi. 1086 01:39:00,062 --> 01:39:01,062 Sam! 1087 01:39:02,521 --> 01:39:03,812 Sam, nghe thấy không? 1088 01:39:04,562 --> 01:39:05,562 Sam? 1089 01:39:15,896 --> 01:39:17,146 Cậu không sao chứ? 1090 01:39:17,896 --> 01:39:18,812 Cậu ổn chứ? 1091 01:39:32,896 --> 01:39:34,146 Ra khỏi đây thôi. 1092 01:40:44,229 --> 01:40:46,437 Nơi quái nào đây? 1093 01:41:50,437 --> 01:41:53,146 Mọi chuyện ở Sunnyvale không còn tốt đẹp nữa. 1094 01:41:53,229 --> 01:41:54,854 Tiếp tục có bằng chứng mới 1095 01:41:54,937 --> 01:41:57,979 cho thấy Cảnh sát trưởng Hạt Union Nicholas Goode 1096 01:41:58,062 --> 01:42:00,104 là sát nhân hàng loạt Sunnyvale. 1097 01:42:00,187 --> 01:42:04,937 Gia đình khẳng định không biết gì về bí mật đáng sợ của Cảnh sát trưởng Goode. 1098 01:42:05,021 --> 01:42:07,146 Không biết gì? Đám khốn nạn. 1099 01:42:11,562 --> 01:42:12,604 Ồ! 1100 01:42:13,729 --> 01:42:16,187 Chà… Cảm ơn chị? 1101 01:42:17,271 --> 01:42:21,271 Nhưng chị biết là bác sĩ nói em không được ăn… dù cái đó là gì. 1102 01:42:21,937 --> 01:42:24,271 Thật hả? Chị đã làm 1103 01:42:24,354 --> 01:42:25,812 từ các nguyên liệu đấy. 1104 01:42:28,687 --> 01:42:30,104 Thôi kệ em, lên xe đi. 1105 01:42:32,437 --> 01:42:33,437 Đi đi. 1106 01:42:41,521 --> 01:42:44,104 ĐI PHỎNG VẤN. VỀ ĂN TỐI. ĐI ĂN TỐI. YÊU BỐ. 1107 01:43:03,812 --> 01:43:05,021 Ôi, y tá Lane! 1108 01:43:19,854 --> 01:43:21,479 - Đón em sau. - Chị không vào? 1109 01:43:22,354 --> 01:43:23,771 Không, chị có việc rồi. 1110 01:43:23,854 --> 01:43:24,854 Được rồi. 1111 01:43:28,646 --> 01:43:30,562 TƯỞNG NIỆM: SIMON, KATE, HEATHER WATKINS. 1112 01:43:30,646 --> 01:43:34,146 Không CD, không băng, không nhảy. Kiểm tra đi. 1113 01:43:34,229 --> 01:43:36,396 - Xịn lắm đấy. - To hơn Discman của cháu. 1114 01:43:36,479 --> 01:43:40,021 Ừ, nhưng nghe này, nó luôn vừa và có thể mang theo. 1115 01:43:40,104 --> 01:43:41,687 Vậy đây là radio? 1116 01:43:41,771 --> 01:43:45,979 Không phải. Biết không? Khỉ thật! Mấy đứa chả có mắt nhìn gì cả. 1117 01:43:46,937 --> 01:43:49,062 Cháu bảo nhé. Nó vẫn quá to. 1118 01:43:49,146 --> 01:43:50,271 Cậu cần một cái SSD. 1119 01:43:50,771 --> 01:43:52,396 Ổ đĩa thể đặc. 1120 01:43:53,812 --> 01:43:54,896 Nén flash? 1121 01:43:54,979 --> 01:43:58,104 Nó sẽ hỗ trợ vấn đề về kích cỡ. 1122 01:43:59,396 --> 01:44:01,229 Muốn trò chuyện thì lên mạng nhé. 1123 01:44:15,062 --> 01:44:16,229 Ôi trời ơi. 1124 01:44:18,896 --> 01:44:21,146 Cậu mang bánh kẹp phô mai thật này. 1125 01:44:29,354 --> 01:44:31,687 SARAH FIER NGƯỜI SHADYSIDE ĐẦU TIÊN 1126 01:44:31,771 --> 01:44:33,937 Và ta vẫn ở đây vì bà ấy. 1127 01:44:37,437 --> 01:44:39,021 Tớ vẫn ở đây vì cậu. 1128 01:44:42,312 --> 01:44:43,479 Ừ, cậu nói đúng. 1129 01:44:44,229 --> 01:44:45,396 Tớ đã cứu cậu. 1130 01:44:46,729 --> 01:44:50,354 Sao? Đúng mà, không có tớ, cậu tiêu rồi. 1131 01:45:20,354 --> 01:45:22,312 DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT PHỐ FEAR CỦA R.L. STINE 1132 01:46:54,146 --> 01:46:56,104 NETFLIX GIỚI THIỆU 1133 01:47:15,646 --> 01:47:18,646 Biên dịch: Sammy Nguyen