1 00:00:01,669 --> 00:00:04,037 (frecce che sibilano) 2 00:00:14,682 --> 00:00:17,351 (musica drammatica) 3 00:00:59,894 --> 00:01:03,096 (cinguettio degli uccelli) 4 00:01:40,602 --> 00:01:42,235 (scricchiolio di passi) 5 00:01:42,269 --> 00:01:45,405 (zoccoli di cavallo che scalpitano) 6 00:01:50,078 --> 00:01:52,714 (scricchiolio della finestra) 7 00:01:53,480 --> 00:01:56,249 (musica tesa) 8 00:02:02,690 --> 00:02:03,791 (spari di pistola) 9 00:02:03,825 --> 00:02:05,425 (nitrito di cavallo) 10 00:02:05,459 --> 00:02:07,294 - [Soldato] Tiratore, tiratore. 11 00:02:08,128 --> 00:02:10,330 (spari di pistola) 12 00:02:11,065 --> 00:02:12,800 (spari di pistola) 13 00:02:12,834 --> 00:02:14,535 (sbuffo di cavallo) 14 00:02:19,007 --> 00:02:20,474 - Prendili, prendili, prendili. 15 00:02:20,508 --> 00:02:23,176 (spari di pistola) (uomini che gemono) 16 00:02:36,658 --> 00:02:39,527 (musica drammatica) 17 00:03:10,825 --> 00:03:12,126 - [Voce fuori campo di Leonard] Chi sono stato? 18 00:03:12,160 --> 00:03:14,227 pregare per tutto questo tempo? 19 00:03:14,261 --> 00:03:17,197 (musica dolce) 20 00:03:44,959 --> 00:03:46,694 (chiocciare delle galline) 21 00:03:54,401 --> 00:03:58,573 Eri il mio rifugio, il mio posto tranquillo nel caos. 22 00:03:59,841 --> 00:04:03,745 Il mio sollievo, la calma nella mia tempesta. 23 00:04:03,778 --> 00:04:06,446 (la musica dolce continua) 24 00:04:16,090 --> 00:04:17,525 Il tuo ricordo mi segue 25 00:04:19,459 --> 00:04:21,896 costante come la mia ombra. 26 00:04:25,332 --> 00:04:26,901 La tua assenza persiste, 27 00:04:29,604 --> 00:04:34,075 ma in ogni ombra trovo la tua presenza. 28 00:04:34,108 --> 00:04:36,944 (la musica dolce continua) 29 00:04:36,978 --> 00:04:40,815 Con ogni sole che tramonta, un giorno in meno tra noi. 30 00:04:59,366 --> 00:05:02,069 (la musica dolce continua) 31 00:05:56,791 --> 00:06:00,895 - Tutte quelle cose andranno bene, tutte quelle foto perfette. 32 00:06:01,762 --> 00:06:03,998 Un giorno saranno tutti dimenticati, 33 00:06:05,700 --> 00:06:08,368 ma oggi ne varrà la pena. 34 00:06:09,670 --> 00:06:14,609 Allora, ti unisci a me in una storia scritta da noi due? 35 00:06:16,143 --> 00:06:17,612 - Come finisce questa storia? 36 00:06:20,848 --> 00:06:23,918 - [Johanna] Immagino che tu abbia una cuoca e una cameriera. 37 00:06:23,951 --> 00:06:25,019 - Solo un cuoco. 38 00:06:25,052 --> 00:06:27,622 Ma c'è una donna che aiuta in una casa. 39 00:06:29,290 --> 00:06:31,359 E, oh, c'è anche un ragazzo. 40 00:06:31,391 --> 00:06:32,526 - Pascal. 41 00:06:32,560 --> 00:06:34,528 - Sì, Pascal, quello che fa i lavoretti. 42 00:06:34,562 --> 00:06:36,364 - Pascal fa i lavori saltuari di tutti. 43 00:06:36,396 --> 00:06:38,398 - Sì, ma lo paghiamo per fare il nostro. 44 00:06:38,431 --> 00:06:39,567 - Non sapevi nemmeno il suo nome. 45 00:06:39,600 --> 00:06:40,902 - Adrien, smettila. 46 00:06:40,935 --> 00:06:42,469 - Ora dirai che è come uno di famiglia. 47 00:06:42,503 --> 00:06:43,905 - Oh, Adrien. 48 00:06:44,272 --> 00:06:45,472 Ahi. 49 00:06:52,280 --> 00:06:53,347 - Guarda lì. 50 00:06:53,381 --> 00:06:54,582 - [Louise] Sembro una principessa? 51 00:06:54,615 --> 00:06:57,118 - Mm, la mia regina parigina. 52 00:07:00,755 --> 00:07:02,723 - Devo andare. Alcuni di noi hanno del lavoro da fare. 53 00:07:02,757 --> 00:07:04,424 - [Louise] Oh, posso aiutarti. 54 00:07:09,330 --> 00:07:10,331 L'abbiamo fatta arrabbiare. 55 00:07:10,364 --> 00:07:11,599 - No, non l'abbiamo fatto. 56 00:07:11,632 --> 00:07:13,167 È solo una spina nel fianco. 57 00:07:13,200 --> 00:07:14,869 - La facciamo ancora arrabbiare. 58 00:07:14,902 --> 00:07:16,203 - Quando lo dirai ai tuoi genitori? 59 00:07:16,237 --> 00:07:18,039 - Quando lo dirai a tuo padre? 60 00:07:18,072 --> 00:07:19,507 Hai paura di lui o cosa? 61 00:07:19,540 --> 00:07:21,976 - No, certo che no. 62 00:07:22,743 --> 00:07:24,477 Quando sposò mia madre, 63 00:07:25,613 --> 00:07:27,548 non ha una gamba su cui stare in piedi. 64 00:07:31,852 --> 00:07:33,754 - Ti ha insegnato a essere un poeta? 65 00:07:35,122 --> 00:07:37,058 (musica dolce) 66 00:07:37,091 --> 00:07:39,193 - Sono abbastanza sicuro che non volesse che diventassi un contadino. 67 00:07:40,962 --> 00:07:42,663 - [Leonard] Tutto bene? 68 00:07:44,632 --> 00:07:46,133 Hai visto tuo fratello? 69 00:07:47,134 --> 00:07:48,669 - Non lo so. 70 00:07:50,438 --> 00:07:52,073 - Non lo sai? 71 00:07:52,106 --> 00:07:55,609 - Sembrava lui, parlava come lui, 72 00:07:55,643 --> 00:07:57,244 ma non si comportava come lui. 73 00:08:00,181 --> 00:08:01,549 - Sta con la ragazza? 74 00:08:02,216 --> 00:08:04,952 (la musica dolce continua) 75 00:08:11,491 --> 00:08:15,096 - Quindi, come finisce la storia? 76 00:08:17,999 --> 00:08:22,837 - Finisce con te che capisci perché è successo tutto 77 00:08:24,372 --> 00:08:26,474 nel modo in cui doveva accadere. 78 00:08:26,507 --> 00:08:29,243 (la musica dolce continua) 79 00:08:44,992 --> 00:08:47,828 - [Leonard] Forza ragazzo, c'è del lavoro da fare. 80 00:08:49,830 --> 00:08:52,166 Penso che sia ora che tu torni a casa. 81 00:08:52,199 --> 00:08:55,603 - [Louise] Mi dispiace signor Lambert, è colpa mia. 82 00:08:55,636 --> 00:08:56,971 - [Leonard] Ne dubito. 83 00:08:57,438 --> 00:08:58,639 Adriano. 84 00:08:59,540 --> 00:09:00,674 - [Adrien] Non andare. 85 00:09:00,708 --> 00:09:02,843 - [Louise] Va bene. Fallo e basta. 86 00:09:05,379 --> 00:09:06,680 - [Adrien] Spia. 87 00:09:06,714 --> 00:09:08,182 - [Johanna] Idiota innamorato. 88 00:09:14,121 --> 00:09:18,325 - [Harold] La tua infatuazione per il ragazzo Lambert. 89 00:09:19,393 --> 00:09:23,097 - Papà, mi rende felice. 90 00:09:23,130 --> 00:09:25,699 E quando mi parla e quando mi guarda, 91 00:09:25,733 --> 00:09:28,235 non vede istruzione o status. 92 00:09:28,269 --> 00:09:32,306 Lui mi vede e mi ama. 93 00:09:32,339 --> 00:09:33,808 - [Harold] Smettila. 94 00:09:46,654 --> 00:09:49,623 (Louise piange) 95 00:10:07,576 --> 00:10:09,076 - Oh, per favore non piangere. 96 00:10:09,710 --> 00:10:11,580 Se hai commesso un errore, 97 00:10:11,612 --> 00:10:13,447 se hai fatto promesse che non avresti dovuto fare, 98 00:10:13,481 --> 00:10:14,415 beh, possiamo risolverlo. 99 00:10:14,448 --> 00:10:15,816 - Mamma, non capisci. 100 00:10:15,850 --> 00:10:18,085 Ne vale la pena, lo è. 101 00:10:22,022 --> 00:10:25,059 - C'è qualcosa che dovrei sapere? 102 00:10:28,195 --> 00:10:29,396 - No, certo che no. 103 00:10:32,733 --> 00:10:35,736 (Louise piange) 104 00:10:42,009 --> 00:10:43,644 - Dal momento che inizi a parlare così, 105 00:10:43,677 --> 00:10:45,446 Non ti riconosco più. 106 00:10:45,479 --> 00:10:46,680 - [Brigitte] Harold. 107 00:10:47,882 --> 00:10:50,951 - Niente di ciò che fai o dici farà la differenza 108 00:10:50,985 --> 00:10:54,155 e devi trovare un modo per conviverci. 109 00:10:54,188 --> 00:10:56,757 (musica drammatica) 110 00:10:56,790 --> 00:10:58,926 (cinguettio degli insetti) 111 00:11:06,200 --> 00:11:08,335 (musica tesa) 112 00:11:15,610 --> 00:11:18,145 - Non è la donna giusta. 113 00:11:22,683 --> 00:11:24,451 Lei non appartiene a questo posto. 114 00:11:28,389 --> 00:11:29,924 - Proprio come mia madre? 115 00:11:32,426 --> 00:11:35,462 - Sposarla è stata la cosa più egoista che abbia mai fatto. 116 00:11:38,332 --> 00:11:39,733 - Ma siamo innamorati. 117 00:11:41,468 --> 00:11:43,704 - Tua madre ed io eravamo innamorati. 118 00:11:43,737 --> 00:11:45,072 Non è stato abbastanza. 119 00:11:48,610 --> 00:11:49,977 - Non conosci Louise. 120 00:11:53,747 --> 00:11:57,251 - No, ma so cosa significa vivere e lavorare in una fattoria 121 00:11:57,284 --> 00:11:58,419 fa a una donna. 122 00:12:02,189 --> 00:12:05,125 Essere sposata con un uomo come me, l'uomo che diventerai, 123 00:12:08,663 --> 00:12:12,866 li logora a poco a poco. 124 00:12:24,011 --> 00:12:25,913 All'inizio non te ne accorgi. 125 00:12:29,783 --> 00:12:31,185 E poi se ne vanno. 126 00:12:39,594 --> 00:12:42,296 Se la ami, la lascerai andare. 127 00:12:45,199 --> 00:12:46,400 - Non posso farlo. 128 00:12:46,433 --> 00:12:47,434 - Puoi. 129 00:12:48,570 --> 00:12:49,770 - NO. 130 00:12:52,707 --> 00:12:54,074 Non posso proprio. 131 00:12:54,709 --> 00:12:57,378 (la musica tesa continua) 132 00:13:01,282 --> 00:13:03,518 - Devo parlare con suo padre? 133 00:13:05,452 --> 00:13:08,355 Sono sicuro che non sei il genero che immaginava. 134 00:13:17,599 --> 00:13:18,832 - Fai quello che ti piace. 135 00:13:20,968 --> 00:13:22,269 Non fa alcuna differenza. 136 00:13:24,271 --> 00:13:25,272 - Adriano. 137 00:13:26,907 --> 00:13:28,743 (rumore di porte che sbatte) 138 00:13:28,777 --> 00:13:29,977 Adriano. 139 00:13:38,385 --> 00:13:39,386 Adriano. 140 00:13:51,465 --> 00:13:52,634 (scricchiolio della cerniera della porta) 141 00:13:52,667 --> 00:13:54,602 (rumore di porte che sbatte) 142 00:13:56,303 --> 00:13:59,106 (musica drammatica) 143 00:14:06,514 --> 00:14:09,149 (raffiche di vento) 144 00:14:35,175 --> 00:14:39,380 (persone che parlano in modo indistinto) 145 00:14:44,952 --> 00:14:46,220 - Mi scusi, signore. - Non ora. 146 00:14:46,253 --> 00:14:50,057 (persone che parlano in modo indistinto) 147 00:14:55,496 --> 00:14:57,998 Ha un minuto, signore? 148 00:15:03,437 --> 00:15:04,938 - È Laurentz? 149 00:15:08,108 --> 00:15:09,811 - Hai ordinato al tenente Von Rauch 150 00:15:09,844 --> 00:15:13,447 per prendere prigionieri belgi, per comandare un campo Steiner. 151 00:15:13,480 --> 00:15:14,481 - Mm. 152 00:15:14,516 --> 00:15:16,551 (scricchiolio di passi) 153 00:15:16,584 --> 00:15:19,453 (musica drammatica) 154 00:15:25,125 --> 00:15:27,127 - Li ha giustiziati. 155 00:15:27,562 --> 00:15:30,330 (inudibile) 156 00:15:33,066 --> 00:15:36,136 (la musica drammatica continua) 157 00:15:37,539 --> 00:15:39,006 - Siamo in guerra. 158 00:15:41,308 --> 00:15:43,578 - [Schultz] Non solo i prigionieri, signore. 159 00:15:50,652 --> 00:15:53,588 Uomini, donne, bambini. 160 00:15:55,557 --> 00:15:58,292 Tutti loro a causa di un franco tiratore, 161 00:15:58,325 --> 00:16:00,662 una ragazzina appena uscita dall'adolescenza. 162 00:16:02,129 --> 00:16:04,666 - [Laurentz] Cos'è questo, un bicchierino caldo e accogliente. 163 00:16:06,333 --> 00:16:09,403 - Saluti un ufficiale superiore, tenente. 164 00:16:17,478 --> 00:16:21,448 Stasera uscirai con un gruppo di scout. 165 00:16:22,784 --> 00:16:26,153 - Non preoccuparti, questa è la mia ultima. 166 00:16:28,055 --> 00:16:30,491 - Non ti ho cresciuto per essere un gentiluomo? 167 00:16:32,292 --> 00:16:33,393 - L'hai fatto. 168 00:16:36,898 --> 00:16:41,335 - In guerra e in pace, è una scelta. 169 00:16:42,436 --> 00:16:45,507 Possiamo scegliere di rispettare i nostri nemici. 170 00:16:45,540 --> 00:16:47,107 - Cosa, lasciarci sparare alle spalle? 171 00:16:47,140 --> 00:16:52,012 - Oppure possiamo essere inutilmente brutali. 172 00:16:53,280 --> 00:16:57,585 - Uno dei miei uomini è stato ucciso oggi e stavano quasi per prendere anche me. 173 00:16:57,619 --> 00:17:00,522 - Cercavano di proteggere ciò che era loro. 174 00:17:04,692 --> 00:17:06,126 Capisco 175 00:17:08,362 --> 00:17:12,767 che hai ordinato ai tuoi uomini di sparare ai civili. 176 00:17:12,800 --> 00:17:14,034 - Erano dei sobillatori. 177 00:17:14,067 --> 00:17:18,506 - No, erano donne e bambini. 178 00:17:23,076 --> 00:17:24,812 La guerra ha un codice. 179 00:17:26,179 --> 00:17:30,183 Le tue decisioni, le tue scelte, le tue azioni 180 00:17:30,217 --> 00:17:32,085 ci stanno mettendo in pericolo. 181 00:17:32,554 --> 00:17:35,523 (musica tesa) 182 00:17:35,557 --> 00:17:39,561 - Ho fatto quello che dovevo fare per salvare delle vite 183 00:17:40,360 --> 00:17:42,095 e lo farò di nuovo. 184 00:17:46,768 --> 00:17:49,537 (musica dolce) 185 00:18:33,982 --> 00:18:36,149 - Questo deve finire, ragazzo, 186 00:18:36,183 --> 00:18:38,118 prima che vada troppo oltre. 187 00:18:40,320 --> 00:18:41,656 - Troppo tardi per quello. 188 00:18:43,223 --> 00:18:44,626 - Non ti ho sentito. 189 00:18:46,961 --> 00:18:48,963 - Ho detto, che senso ha? 190 00:18:48,997 --> 00:18:51,465 Presto sarò chiamato alle armi e poi sarò morto. 191 00:18:52,634 --> 00:18:55,369 (la musica dolce continua) 192 00:18:59,473 --> 00:19:02,175 (persone che parlano in modo indistinto) 193 00:19:05,013 --> 00:19:07,715 (la musica dolce continua) 194 00:19:11,786 --> 00:19:13,821 - Padre, è vero che sta arrivando il Kaiser? 195 00:19:13,855 --> 00:19:17,391 - No, no, no, Camille, non il Kaiser in persona. 196 00:19:18,893 --> 00:19:19,994 - [Padre Michael] Dottore. 197 00:19:20,028 --> 00:19:24,231 (persone che parlano in modo indistinto) 198 00:19:32,607 --> 00:19:34,207 - [Harold] Louise. 199 00:19:41,883 --> 00:19:44,152 - [Padre Michael] Leonard. 200 00:19:44,184 --> 00:19:47,555 - Mi chiedevo della nuova macchina del dottore. 201 00:19:47,588 --> 00:19:48,923 - Oh sì. 202 00:19:48,956 --> 00:19:50,490 Bello e lucente. 203 00:19:50,525 --> 00:19:52,359 Ha un fienile abbastanza grande da poterci mettere la macchina, 204 00:19:52,392 --> 00:19:55,429 eppure sceglie di parcheggiarla proprio qui in piazza. 205 00:19:56,564 --> 00:19:59,232 In caso di emergenza, dice. 206 00:20:01,569 --> 00:20:03,403 Vorrei mostrarti una cosa. 207 00:20:04,204 --> 00:20:07,108 - Adesso? Ho del lavoro da fare. 208 00:20:07,141 --> 00:20:09,242 - La domenica è un giorno di riposo, Leonard. 209 00:20:09,276 --> 00:20:10,645 - Per te forse. 210 00:20:11,779 --> 00:20:14,515 - [Nicolas] Hai sentito cosa è successo ieri sera? 211 00:20:14,549 --> 00:20:18,351 Spari, proprio sulla strada per Bruxelles. 212 00:20:18,385 --> 00:20:20,955 - Potrebbe essere stato qualcuno che sparava ai conigli. 213 00:20:20,988 --> 00:20:22,957 - La gente sta abbandonando i villaggi. 214 00:20:22,990 --> 00:20:25,325 - Beh, sì, i ricchi lo sono. 215 00:20:25,358 --> 00:20:27,628 I poveri vengono abbandonati a se stessi. 216 00:20:29,130 --> 00:20:30,363 - Dove stanno andando? 217 00:20:30,397 --> 00:20:31,899 - Francia, principalmente. 218 00:20:35,036 --> 00:20:36,904 - Perché mai qualcuno dovrebbe lasciare la propria casa? 219 00:20:38,305 --> 00:20:39,974 - Perché sono terrorizzati. 220 00:20:44,812 --> 00:20:46,714 Lo siamo tutti, non lo vedi? 221 00:20:52,419 --> 00:20:55,523 (cinguettio di insetti) (suono di campane in lontananza) 222 00:21:10,204 --> 00:21:13,708 (zoccoli di cavallo che scalpitano) 223 00:21:31,159 --> 00:21:33,293 - [Leonard] Cosa dovremmo fare? 224 00:21:33,326 --> 00:21:34,962 se arrivano i tedeschi? 225 00:21:38,431 --> 00:21:44,304 - Beh, da dove vengo io, si resiste, si combatte. 226 00:21:45,239 --> 00:21:47,108 - Con cosa? 227 00:21:47,141 --> 00:21:49,309 Fucile da caccia e forcone? 228 00:21:53,014 --> 00:21:54,882 - Oppure potremmo scappare in Francia. 229 00:21:58,186 --> 00:22:00,955 - Oh, tu puoi farlo, ma io no. 230 00:22:00,988 --> 00:22:02,723 Non lascerò la fattoria. 231 00:22:04,491 --> 00:22:06,359 - E i bambini? 232 00:22:07,360 --> 00:22:08,830 - Non sono un bambino. 233 00:22:12,867 --> 00:22:14,035 - Esatto. 234 00:22:15,435 --> 00:22:17,038 Sei abbastanza grande per combattere. 235 00:22:18,840 --> 00:22:21,042 - Ma non sono abbastanza grande per fare quello che voglio. 236 00:22:25,546 --> 00:22:28,749 (rumore di passi) 237 00:22:31,418 --> 00:22:33,321 - È giovane, Leonard. 238 00:22:44,966 --> 00:22:46,767 (rumore di porte che sbatte) 239 00:22:52,807 --> 00:22:53,908 - Posso averne uno? 240 00:22:54,474 --> 00:22:56,244 - Le ragazze non fumano. 241 00:22:56,277 --> 00:22:57,345 - Questa ragazza sì. 242 00:22:57,377 --> 00:23:00,047 (entrambi ridono) 243 00:23:02,183 --> 00:23:03,684 (Adrien sospira) 244 00:23:04,352 --> 00:23:05,553 - Maledetti idioti. 245 00:23:07,955 --> 00:23:12,392 - Immagino che alla loro età abbiano tutti vissuto la stessa cosa. 246 00:23:13,261 --> 00:23:14,929 Probabilmente provano pena per te. 247 00:23:15,563 --> 00:23:17,098 Mi dispiace per te. 248 00:23:18,599 --> 00:23:20,067 - Mi dispiace per te. 249 00:23:24,772 --> 00:23:27,407 È la sensazione più meravigliosa del mondo. 250 00:23:29,377 --> 00:23:31,078 Mi sento invincibile. 251 00:23:31,112 --> 00:23:33,147 - (ride) Non sembri. 252 00:23:36,617 --> 00:23:39,754 (cinguettio degli insetti) 253 00:23:42,489 --> 00:23:45,559 (musica drammatica) 254 00:23:54,235 --> 00:23:58,673 (persone che parlano in modo indistinto) 255 00:23:58,706 --> 00:24:00,608 - [Massimiliano] Cosa diavolo è successo? 256 00:24:02,376 --> 00:24:03,878 Dove sono gli altri? 257 00:24:05,813 --> 00:24:07,848 - [Schultz] Siamo gli unici sopravvissuti. 258 00:24:07,882 --> 00:24:10,217 Ci siamo imbattuti direttamente in un plotone belga, signore. 259 00:24:10,251 --> 00:24:12,620 (Massimiliano borbotta) 260 00:24:12,653 --> 00:24:14,755 - [Laurentz] Che diavolo sta succedendo? 261 00:24:15,423 --> 00:24:17,858 (la musica drammatica continua) 262 00:24:19,727 --> 00:24:22,363 - Dovevi essere là fuori. 263 00:24:22,396 --> 00:24:24,165 Avresti dovuto essere tu il responsabile. 264 00:24:25,733 --> 00:24:29,437 Raduna i tuoi uomini, stiamo partendo. 265 00:24:29,469 --> 00:24:32,373 - Li inseguiremo. Non possono essere andati lontano. 266 00:24:32,406 --> 00:24:33,874 - Cos'è questo eh? 267 00:24:34,842 --> 00:24:37,111 Troppo ubriaco per guidare i tuoi uomini, 268 00:24:37,144 --> 00:24:39,547 troppo ubriaco per fare il tuo lavoro. 269 00:24:39,580 --> 00:24:42,183 - Il sergente Schultz è un soldato capace. 270 00:24:46,921 --> 00:24:50,558 - A causa della tua arroganza e di te stesso, 271 00:24:50,591 --> 00:24:52,660 la tua autoindulgenza, 272 00:24:53,294 --> 00:24:54,929 ora siamo in inferiorità numerica. 273 00:24:56,496 --> 00:24:57,932 Capisci? 274 00:25:09,143 --> 00:25:13,047 (persone che parlano in modo indistinto) 275 00:25:17,284 --> 00:25:21,889 (persone che parlano in modo indistinto) 276 00:25:21,922 --> 00:25:24,825 (musica drammatica) 277 00:25:28,229 --> 00:25:29,663 - Ecco Leonard. 278 00:25:31,032 --> 00:25:32,400 In visita a Padre Michael. 279 00:25:32,433 --> 00:25:35,536 - È venuto per parlare della sua anima tormentata. 280 00:25:35,569 --> 00:25:37,138 - Era ora, cavolo. 281 00:25:37,805 --> 00:25:40,941 (la musica drammatica continua) 282 00:25:40,975 --> 00:25:42,710 (la porta si apre) 283 00:25:46,247 --> 00:25:49,183 (passi che si avvicinano) 284 00:25:52,753 --> 00:25:54,155 - [Padre Michele] Vieni. 285 00:26:11,540 --> 00:26:13,474 Ricordi questo? 286 00:26:13,508 --> 00:26:15,576 - Difficilmente potrò dimenticarlo. 287 00:26:19,580 --> 00:26:22,316 (tintinnano le chiavi) 288 00:26:28,557 --> 00:26:31,125 - E quando arriveranno i tedeschi, 289 00:26:31,158 --> 00:26:33,627 questo sarà il posto più sicuro in cui nascondersi. 290 00:26:34,662 --> 00:26:36,263 - Perché mi fai vedere questo? 291 00:26:37,298 --> 00:26:39,366 - La gente si fida di te, Leonard. 292 00:26:39,400 --> 00:26:43,003 Si rivolgeranno a te per ottenere una leadership. 293 00:26:43,037 --> 00:26:45,873 - Possono apparire come vogliono, non condurrò nessuno da nessuna parte. 294 00:26:47,041 --> 00:26:49,910 (musica drammatica) 295 00:26:51,712 --> 00:26:56,183 - Guarda, nessun altro sa che queste cose sono qui. 296 00:26:59,253 --> 00:27:00,788 - Nessuna sorpresa, quindi. 297 00:27:02,456 --> 00:27:03,824 Quanti anni hanno? 298 00:27:04,593 --> 00:27:05,726 Quando sono stati puliti l'ultima volta? 299 00:27:05,759 --> 00:27:07,094 - Non lo so. 300 00:27:07,128 --> 00:27:09,396 Non so niente di armi. 301 00:27:10,898 --> 00:27:14,569 Ecco perché ho voluto mostrarvi dove si trovano. 302 00:27:14,603 --> 00:27:16,270 Se si dovesse arrivare a questo punto. 303 00:27:17,905 --> 00:27:19,940 - Se si dovesse arrivare a cosa? 304 00:27:20,741 --> 00:27:23,210 - A chi altro dovrei chiedere? 305 00:27:23,244 --> 00:27:24,411 Il dottore? 306 00:27:24,445 --> 00:27:28,215 Il sindaco e la maggior parte del consiglio parrocchiale se ne sono già andati. 307 00:27:29,518 --> 00:27:31,719 Non è rimasto nessuno. 308 00:27:31,752 --> 00:27:34,855 (musica dolce e drammatica) 309 00:27:34,889 --> 00:27:36,991 Le persone sono sempre l'ultimo fronte. 310 00:27:37,992 --> 00:27:41,061 E la gente ti rispetta, Leonard, 311 00:27:42,062 --> 00:27:43,998 anche se non lo sai. 312 00:27:46,734 --> 00:27:48,269 - Non posso farlo. 313 00:27:50,304 --> 00:27:51,672 - E allora chi lo farà? 314 00:27:54,108 --> 00:27:56,377 (musica drammatica) 315 00:27:56,410 --> 00:27:58,412 - Hmm, stai bene lassù. 316 00:27:58,445 --> 00:28:00,181 - Come la moglie di un poeta? 317 00:28:00,214 --> 00:28:01,215 - Come la signora Lambert. 318 00:28:01,248 --> 00:28:02,383 - Che cosa? 319 00:28:02,416 --> 00:28:04,285 Ti sposi adesso? 320 00:28:04,318 --> 00:28:05,920 Un po' veloce, non è vero? 321 00:28:06,787 --> 00:28:08,155 - Non dirlo a papà. 322 00:28:08,189 --> 00:28:10,024 - [Johanna] Quanto vale? - Per tenere la bocca chiusa, 323 00:28:10,057 --> 00:28:11,358 Direi che valeva la pena non buttarti 324 00:28:11,392 --> 00:28:13,194 nella parte più profonda dello stagno e ti tiene sott'acqua. 325 00:28:13,227 --> 00:28:14,195 - Adrien. - Bene, 326 00:28:14,228 --> 00:28:15,796 Non mi interessa davvero cosa mi fai, 327 00:28:15,829 --> 00:28:18,432 o tu signorina la dee da. - Oi, 328 00:28:18,465 --> 00:28:20,067 osi parlarle in quel modo? 329 00:28:23,304 --> 00:28:24,338 - Giovanna. 330 00:28:25,005 --> 00:28:28,342 (la musica drammatica continua) 331 00:28:28,375 --> 00:28:33,047 - Papà, papà, Louise e Adrien si sposano. 332 00:28:33,714 --> 00:28:36,850 Papà, dove sei? 333 00:28:37,952 --> 00:28:40,487 Si sposano, papà. 334 00:28:45,292 --> 00:28:47,861 (musica tesa) 335 00:28:58,305 --> 00:29:00,808 - [Adrien] Perché dovrebbe essere arrabbiata? 336 00:29:00,841 --> 00:29:02,910 - Pensa di perderti. 337 00:29:12,554 --> 00:29:14,088 - Non dovrebbe essere qui. 338 00:29:14,121 --> 00:29:16,257 - Abbiamo portato giù il fieno, Leonard. 339 00:29:16,290 --> 00:29:17,825 Sono stato contento dell'aiuto. 340 00:29:19,960 --> 00:29:21,462 - Non andrà da nessuna parte. 341 00:29:22,363 --> 00:29:24,098 - Adrien, non fare storie. 342 00:29:24,733 --> 00:29:26,200 - Non è il momento. 343 00:29:26,233 --> 00:29:28,637 Dovrebbe essere a casa con la sua famiglia. 344 00:29:28,670 --> 00:29:30,037 - Siamo la sua famiglia. 345 00:29:30,672 --> 00:29:33,541 (la musica tesa continua) 346 00:29:35,510 --> 00:29:36,944 Voi siete la sua famiglia. 347 00:29:42,550 --> 00:29:44,485 (Johanna urla) 348 00:29:44,519 --> 00:29:46,020 - Dio mio. 349 00:29:46,053 --> 00:29:48,455 - Aspetta, aspetta, aspetta, aspetta. 350 00:29:48,489 --> 00:29:50,525 (soldati che urlano indistintamente) (Johanna che geme) 351 00:29:50,558 --> 00:29:51,492 - Papà! 352 00:29:51,526 --> 00:29:53,227 - Lasciala andare. - No. 353 00:29:53,260 --> 00:29:56,130 (musica drammatica) 354 00:30:04,773 --> 00:30:06,541 - No, no, no, papà. 355 00:30:12,079 --> 00:30:13,981 - Lasciala andare, la stai spaventando. 356 00:30:20,054 --> 00:30:23,457 Potresti dire al tuo soldato di lasciare andare mia figlia, per favore? 357 00:30:23,490 --> 00:30:26,827 - Non siamo qui per fare del male a te o alla tua famiglia. 358 00:30:26,860 --> 00:30:29,930 (musica drammatica) 359 00:30:33,967 --> 00:30:35,969 - [Johanna] No, fermati. 360 00:30:38,072 --> 00:30:39,973 - Va bene. - Mi stanno facendo male. 361 00:30:40,007 --> 00:30:42,510 - Lasciala venire da me. 362 00:30:42,544 --> 00:30:44,244 - Questa è la tua fattoria? 363 00:30:45,245 --> 00:30:47,314 - [Leonard] Sì, lo è. - È molto bello. 364 00:30:49,818 --> 00:30:51,018 Quanto è grande? 365 00:30:51,852 --> 00:30:54,088 (Johanna piange) 366 00:30:54,121 --> 00:30:55,757 - Johanna, stai calma. - Mi stanno facendo male. 367 00:30:55,790 --> 00:30:57,191 - Stai calmo. 368 00:30:57,224 --> 00:30:59,594 - Prenderemo solo ciò di cui abbiamo bisogno. 369 00:31:00,729 --> 00:31:02,896 I miei uomini hanno bisogno di acqua e provviste. 370 00:31:05,899 --> 00:31:07,134 - A pensarci bene, 371 00:31:07,167 --> 00:31:09,738 Penso che potrei macellare uno dei tuoi maiali. 372 00:31:09,771 --> 00:31:11,438 E prenderò il tuo cavallo. 373 00:31:15,810 --> 00:31:17,812 - Non posso permetterti di farlo. 374 00:31:17,846 --> 00:31:19,880 (musica drammatica) 375 00:31:19,913 --> 00:31:22,617 - Vuoi che i tuoi figli crescano senza padre, eh? 376 00:31:24,451 --> 00:31:25,386 Eh? 377 00:31:25,419 --> 00:31:26,487 - No no. 378 00:31:26,521 --> 00:31:27,789 - Per favore. 379 00:31:27,822 --> 00:31:29,156 - Laurentz, 380 00:31:30,457 --> 00:31:32,226 abbassa la pistola. 381 00:31:32,893 --> 00:31:35,963 (la musica drammatica continua) 382 00:31:40,100 --> 00:31:44,004 - Sai, forse, solo forse, 383 00:31:45,239 --> 00:31:47,809 Potrei prendere la ragazza, eh? - No, no. 384 00:31:47,842 --> 00:31:49,844 - Sì. - No, no, no. 385 00:31:49,878 --> 00:31:52,045 - [Laurentz] Vieni qui. Vieni qui! 386 00:31:52,079 --> 00:31:54,014 - In nome di Dio, perché? 387 00:31:55,717 --> 00:31:58,653 (Johanna urla) 388 00:31:58,686 --> 00:32:00,287 - ]Maximilian] Scendi da lui. 389 00:32:00,320 --> 00:32:01,422 - Adriano. 390 00:32:02,189 --> 00:32:02,990 - NO. 391 00:32:03,023 --> 00:32:04,291 - Non farlo. 392 00:32:04,324 --> 00:32:06,594 (tutti gemono) 393 00:32:09,029 --> 00:32:10,899 (Adrien ansimando) 394 00:32:10,931 --> 00:32:13,500 - Mi dispiace. È giovane. 395 00:32:13,535 --> 00:32:16,403 (la musica drammatica continua) 396 00:32:18,606 --> 00:32:19,940 - Adriano. 397 00:32:22,877 --> 00:32:23,845 - Va bene. 398 00:32:23,878 --> 00:32:25,780 (spari di pistola) 399 00:32:25,814 --> 00:32:27,347 (Johanna urla) 400 00:32:27,381 --> 00:32:29,016 No, no! 401 00:32:29,049 --> 00:32:31,985 No! Papà! No! 402 00:32:32,654 --> 00:32:33,655 NO. 403 00:32:34,955 --> 00:32:37,024 (Johanna urla) 404 00:32:37,057 --> 00:32:38,693 No, Adrien! 405 00:32:39,960 --> 00:32:42,396 - [Laurentz] Muori, ora! (spari di pistola) 406 00:32:46,901 --> 00:32:48,202 (Louise piange) 407 00:32:48,235 --> 00:32:51,739 - Shh, shh, shh, shh, shh. 408 00:32:52,574 --> 00:32:53,675 Tranquillo. 409 00:32:53,708 --> 00:32:55,342 Dobbiamo stare zitti. 410 00:32:55,810 --> 00:32:57,077 Ssst. 411 00:33:00,113 --> 00:33:02,416 - Vuoi giocare con me, eh? 412 00:33:03,383 --> 00:33:04,384 - Tenente, 413 00:33:04,985 --> 00:33:06,487 ritirarsi. 414 00:33:08,021 --> 00:33:10,324 Si ritiri, tenente. 415 00:33:13,193 --> 00:33:14,863 - Sì, sì, mi ritiro. 416 00:33:14,896 --> 00:33:17,364 (Leonard geme) 417 00:33:17,397 --> 00:33:18,800 - [Schulz] Corri. 418 00:33:18,833 --> 00:33:20,300 Vai e basta. 419 00:33:20,334 --> 00:33:22,336 (spari di pistola) 420 00:33:24,137 --> 00:33:25,773 - [Laurentz] Corri, corri. 421 00:33:26,473 --> 00:33:28,743 (nitrito di cavallo) 422 00:33:28,776 --> 00:33:30,477 (Schultz ansimando) 423 00:33:30,512 --> 00:33:33,515 (musica drammatica) 424 00:33:42,957 --> 00:33:44,358 (rumore di passi) 425 00:33:44,391 --> 00:33:45,392 - Mossa. 426 00:33:50,665 --> 00:33:51,666 - Signore. 427 00:34:03,011 --> 00:34:04,111 - Hai perso la testa? 428 00:34:04,144 --> 00:34:06,781 - [Laurentz] Mi ha quasi rotto il naso. 429 00:34:06,814 --> 00:34:07,815 - E la ragazza? 430 00:34:11,118 --> 00:34:13,220 - È stato un errore. 431 00:34:13,253 --> 00:34:15,255 - Che cosa ti è successo, Laurentz? 432 00:34:16,323 --> 00:34:18,726 Come sei diventato un mostro? 433 00:34:19,627 --> 00:34:22,697 - Non sono un mostro. 434 00:34:22,730 --> 00:34:24,599 Sono un soldato, sì. 435 00:34:24,632 --> 00:34:27,501 (musica tesa) 436 00:34:27,535 --> 00:34:29,003 - Ho sempre saputo che eri capace 437 00:34:29,037 --> 00:34:31,238 di qualcosa del genere. 438 00:34:33,407 --> 00:34:35,543 Speravo che mi avresti dimostrato che mi sbagliavo. 439 00:34:37,011 --> 00:34:40,314 Pensavo di poterti proteggere da te stesso. 440 00:34:40,347 --> 00:34:42,584 - Signore, io non-- - Quando arriveremo a Reims, 441 00:34:42,617 --> 00:34:45,620 sarai sollevato dal tuo comando. 442 00:34:47,722 --> 00:34:49,156 - Padre. - Ti risparmierò 443 00:34:49,189 --> 00:34:51,124 l'umiliazione di una corte marziale 444 00:34:51,158 --> 00:34:54,361 consentendoti di dimetterti dalla tua commissione. 445 00:34:59,567 --> 00:35:02,402 - Sai che sei un vecchio sciocco sentimentale 446 00:35:02,436 --> 00:35:05,172 e ci farai uccidere tutti. 447 00:35:05,205 --> 00:35:07,374 - E tu fai vergognare il nostro Paese. 448 00:35:08,876 --> 00:35:11,445 E tu fai vergognare la nostra famiglia. 449 00:35:11,478 --> 00:35:14,616 (musica drammatica) 450 00:35:22,590 --> 00:35:25,158 (passi che si allontanano) 451 00:35:37,105 --> 00:35:39,841 - Shh, shh, shh, shh, shh. 452 00:35:39,874 --> 00:35:42,710 (la musica drammatica continua) 453 00:35:55,422 --> 00:35:58,258 (persone che parlano in modo indistinto) 454 00:35:59,159 --> 00:36:01,495 - [Nicolas] Leonard, stai bene? 455 00:36:03,131 --> 00:36:04,799 Che è successo? 456 00:36:08,703 --> 00:36:10,138 - Leonardo. 457 00:36:10,170 --> 00:36:11,572 Quello che è successo? 458 00:36:12,540 --> 00:36:14,241 - [Leonard] Hanno ucciso mio figlio 459 00:36:17,177 --> 00:36:19,747 e poi loro, loro hanno ucciso mia figlia. 460 00:36:22,482 --> 00:36:24,919 Li hanno sparati davanti a me. 461 00:36:26,754 --> 00:36:28,221 Non ho fatto niente. 462 00:36:28,255 --> 00:36:29,757 - [Harold] Dov'è Louise? 463 00:36:31,025 --> 00:36:32,827 - Dagli un minuto. 464 00:36:32,860 --> 00:36:34,562 - Era con te? 465 00:36:35,429 --> 00:36:37,532 - Harold. - Dov'è? 466 00:36:37,565 --> 00:36:39,266 - Per l'amor di Dio. - [Harold] Dimmi, dov'è? 467 00:36:39,299 --> 00:36:40,735 - Non lo so, lei è-- 468 00:36:46,074 --> 00:36:48,776 - Leonard, dove sono? 469 00:36:48,810 --> 00:36:50,678 Dove sono i tedeschi? 470 00:36:52,146 --> 00:36:53,346 - Non lo so. 471 00:36:53,380 --> 00:36:55,482 - [Harold] Hanno ucciso Adrien e sua sorella. 472 00:36:55,516 --> 00:36:58,519 - Harold, Louise, dov'è? 473 00:36:58,553 --> 00:37:01,122 - Ascolta, la troverò. 474 00:37:01,155 --> 00:37:02,623 Torna dentro. 475 00:37:02,657 --> 00:37:04,025 Chiudere le porte. 476 00:37:04,058 --> 00:37:06,894 Non fate entrare nessuno finché non torno. 477 00:37:06,928 --> 00:37:07,929 - Per favore. 478 00:37:08,896 --> 00:37:10,965 - No no! 479 00:37:10,998 --> 00:37:13,735 (Louise piange) 480 00:37:17,304 --> 00:37:20,041 (musica cupa) 481 00:37:20,074 --> 00:37:22,810 (Louise piange) 482 00:37:24,645 --> 00:37:25,880 - No no! 483 00:37:33,286 --> 00:37:36,624 (la musica cupa continua) 484 00:38:08,856 --> 00:38:10,725 - Spegnere il motore. 485 00:38:12,059 --> 00:38:13,928 Adesso mostrami le tue mani. 486 00:38:13,961 --> 00:38:15,530 Mostrami le tue mani. 487 00:38:18,533 --> 00:38:19,967 - [Harold] Sono disarmato. 488 00:38:20,902 --> 00:38:22,435 - Da dove vieni? 489 00:38:23,171 --> 00:38:24,539 - Dal villaggio. 490 00:38:24,572 --> 00:38:26,274 Devo trovare mia figlia. 491 00:38:26,306 --> 00:38:29,110 - Ci sono soldati nel villaggio? 492 00:38:29,143 --> 00:38:30,343 - NO. 493 00:38:30,978 --> 00:38:31,979 Signore, io-- 494 00:38:32,013 --> 00:38:34,882 (musica drammatica) 495 00:38:37,185 --> 00:38:38,753 - Ti riaccompagneremo. 496 00:38:40,788 --> 00:38:41,756 - Devo trovare-- 497 00:38:41,789 --> 00:38:45,126 - Ci accompagnerà in città, sì. 498 00:38:45,159 --> 00:38:48,629 E non dirai una parola. 499 00:38:54,869 --> 00:38:57,071 (rumore della portiera dell'auto) 500 00:38:57,104 --> 00:38:59,907 (la musica drammatica continua) 501 00:39:01,542 --> 00:39:03,110 (Johanna tossisce) 502 00:39:05,513 --> 00:39:08,015 - Ehi, ehi, Johanna. 503 00:39:08,049 --> 00:39:10,051 Ehi, ehi, va tutto bene. 504 00:39:10,084 --> 00:39:11,953 Va tutto bene, va tutto bene. 505 00:39:11,986 --> 00:39:13,654 Va tutto bene. 506 00:39:13,688 --> 00:39:14,589 È viva. 507 00:39:14,622 --> 00:39:17,124 Ehi Louise, è viva. 508 00:39:17,158 --> 00:39:19,060 Ehi, dai, dai. 509 00:39:19,093 --> 00:39:23,030 Okay Louise, dobbiamo portarla da tuo padre. 510 00:39:23,064 --> 00:39:24,332 Ok, dai, dai. 511 00:39:24,364 --> 00:39:25,766 (Johanna urla) 512 00:39:25,800 --> 00:39:28,703 Va tutto bene, va tutto bene, starai bene. 513 00:39:28,736 --> 00:39:29,770 Dai. 514 00:39:29,804 --> 00:39:32,607 (musica drammatica) 515 00:39:44,151 --> 00:39:45,953 (persone che parlano in modo indistinto) 516 00:39:45,987 --> 00:39:49,323 (musica drammatica) 517 00:39:49,357 --> 00:39:50,892 - Giacciono dove sono caduti. 518 00:39:50,925 --> 00:39:53,761 - Torneremo indietro e li seppelliremo quando tutto questo sarà finito. 519 00:39:53,794 --> 00:39:54,729 - Ah. 520 00:39:55,428 --> 00:39:57,397 - Il tempo stringe. 521 00:39:57,430 --> 00:39:59,533 Dobbiamo portare la gente in salvo. 522 00:39:59,567 --> 00:40:02,069 - Non ci daranno fastidio. Siamo civili. 523 00:40:02,103 --> 00:40:03,170 - Possiamo combatterli. 524 00:40:03,204 --> 00:40:04,404 - [Padre Michael] No. 525 00:40:04,437 --> 00:40:06,073 No, non possiamo più mettere a rischio vite umane. 526 00:40:06,107 --> 00:40:07,341 Leonardo. 527 00:40:07,375 --> 00:40:08,309 - [Camille] Non dovremmo nasconderci nei campi, 528 00:40:08,342 --> 00:40:09,277 non è forse il posto più sicuro? 529 00:40:09,310 --> 00:40:10,511 - Non lo faremo. 530 00:40:10,544 --> 00:40:11,712 - [Nicolas] Non faranno niente. 531 00:40:11,746 --> 00:40:12,713 Vogliono acqua e cibo e basta. 532 00:40:12,747 --> 00:40:14,815 - Dobbiamo difendere le nostre case. 533 00:40:14,849 --> 00:40:17,618 Se dobbiamo morire, tanto vale morire con onore. 534 00:40:17,652 --> 00:40:18,953 - Nessuno morirà. 535 00:40:18,986 --> 00:40:20,487 - Beh, sono già morto. 536 00:40:21,622 --> 00:40:23,357 Sono pesantemente armati, non gli importa. 537 00:40:23,391 --> 00:40:26,193 Credimi, Nicolas, moriranno ancora più persone. 538 00:40:27,261 --> 00:40:29,096 - Beh, puoi nascondere tutto quello che vuoi, 539 00:40:29,130 --> 00:40:30,197 ma combatterò. 540 00:40:30,231 --> 00:40:31,399 - Con cosa, con i tuoi coltelli da macellaio? 541 00:40:31,431 --> 00:40:33,768 Qualche vecchia pistola? Seguitemi. 542 00:40:33,801 --> 00:40:36,570 (musica drammatica) 543 00:40:45,413 --> 00:40:49,550 (persone che parlano in modo indistinto) 544 00:40:50,450 --> 00:40:51,786 - Ehi, cosa succede? 545 00:40:51,819 --> 00:40:53,120 - Quei maledetti bastardi stanno arrivando. 546 00:40:53,154 --> 00:40:55,056 - Stiamo andando in un posto sicuro, vieni con noi. 547 00:40:55,089 --> 00:40:57,124 - Non posso lasciare mia madre, è troppo malata. 548 00:40:57,158 --> 00:40:59,193 - Bene, chiudi la porta a chiave e barricati dentro. 549 00:40:59,226 --> 00:41:00,361 Hai una pistola? 550 00:41:00,394 --> 00:41:02,697 - [Abitante del villaggio] Sì, l'ho fatto. - Seguiteci. 551 00:41:02,730 --> 00:41:04,398 - [Padre Michael] Seguiteci tutti. 552 00:41:04,432 --> 00:41:07,068 (musica drammatica) 553 00:41:07,101 --> 00:41:08,269 - Da questa parte. 554 00:41:08,302 --> 00:41:09,870 Vieni, vieni. 555 00:41:09,904 --> 00:41:11,305 - Avanti, dai. 556 00:41:11,339 --> 00:41:12,673 Forza, venite tutti dentro. 557 00:41:12,707 --> 00:41:14,976 Dai. Sì, dai. 558 00:41:15,009 --> 00:41:16,210 Pietro. 559 00:41:16,243 --> 00:41:18,746 (tintinnano le chiavi) 560 00:41:19,447 --> 00:41:22,917 (la musica drammatica continua) 561 00:41:28,823 --> 00:41:29,991 Va bene. 562 00:41:31,459 --> 00:41:33,194 Tu scendi, Leonard. 563 00:41:34,128 --> 00:41:35,396 - Non vieni con noi? 564 00:41:35,429 --> 00:41:37,031 - No, resterò in chiesa per ogni evenienza 565 00:41:37,064 --> 00:41:38,332 ci sono dei ritardatari. 566 00:41:38,366 --> 00:41:40,234 E ti seguirò laggiù. 567 00:41:41,102 --> 00:41:43,771 (musica dolce) 568 00:41:45,106 --> 00:41:47,074 Sii forte, Leonard. 569 00:41:49,143 --> 00:41:50,611 Hmm. 570 00:41:54,949 --> 00:41:56,851 (rumore di porte che sbatte) 571 00:41:56,884 --> 00:41:59,487 - [Camille] Shh, shh, shh, shh, shh. 572 00:41:59,520 --> 00:42:01,655 (bambino che piange) 573 00:42:01,689 --> 00:42:04,759 Shh, shh, shh, shh, shh, shh. 574 00:42:04,792 --> 00:42:07,595 Per quanto tempo dovrai restare qui? 575 00:42:07,628 --> 00:42:09,263 (Leonard ansimando) 576 00:42:09,296 --> 00:42:11,032 - Non lo so. 577 00:42:11,065 --> 00:42:13,801 (musica drammatica) 578 00:42:26,180 --> 00:42:28,382 (scricchiolio di passi) 579 00:42:28,416 --> 00:42:29,683 (Louise piange) 580 00:42:29,717 --> 00:42:31,886 - [Fergal] Louise. 581 00:42:32,453 --> 00:42:34,622 (Louise piagnucola) 582 00:42:34,655 --> 00:42:37,992 Va bene, va tutto bene, va tutto bene. 583 00:42:38,626 --> 00:42:40,828 Andrà tutto bene. 584 00:42:43,064 --> 00:42:44,131 Cosa c'è che non va? 585 00:42:46,934 --> 00:42:47,935 - [Louise] È, 586 00:42:48,602 --> 00:42:50,004 è mio padre. 587 00:42:51,238 --> 00:42:52,473 (Louise ansima) 588 00:42:52,507 --> 00:42:54,341 (musica drammatica) 589 00:42:54,375 --> 00:42:56,977 (armamento della pistola) 590 00:43:08,756 --> 00:43:12,026 - [Massimiliano] Qualcuno ha detto loro che saremmo arrivati. 591 00:43:12,059 --> 00:43:13,994 - Signore, non sono stato io. 592 00:43:14,028 --> 00:43:14,962 - Lo sappiamo. 593 00:43:14,995 --> 00:43:17,164 Non c'è bisogno di aver paura, dottore. 594 00:43:17,198 --> 00:43:19,400 - Se ci sono dei franco-prenditori in giro, 595 00:43:19,433 --> 00:43:21,602 sarai il primo a saperlo, sì. 596 00:43:21,635 --> 00:43:23,304 - Sono pacifici e disarmati. 597 00:43:23,337 --> 00:43:25,239 Sono solo civili. 598 00:43:25,272 --> 00:43:28,042 (musica drammatica) 599 00:43:35,649 --> 00:43:39,320 (rumore di passi) 600 00:43:43,324 --> 00:43:44,859 (motore di un'auto che accelera) 601 00:43:44,892 --> 00:43:47,895 (la musica drammatica continua) 602 00:43:59,406 --> 00:44:02,076 (suoni di passi di soldati) 603 00:44:07,081 --> 00:44:09,450 (bambino che piange) 604 00:44:09,483 --> 00:44:11,218 - Shh, shh, shh, shh. 605 00:44:11,252 --> 00:44:12,853 - Ssst. 606 00:44:14,855 --> 00:44:18,392 (zoccoli di cavallo che scalpitano) 607 00:44:23,998 --> 00:44:27,067 (la musica drammatica continua) 608 00:44:31,205 --> 00:44:32,339 (tonfi della portiera dell'auto) 609 00:44:34,408 --> 00:44:35,976 - Uscire. 610 00:44:38,547 --> 00:44:40,414 - Esci dalla macchina. Esci. 611 00:44:44,653 --> 00:44:47,254 - Schultz, metti un uomo a ogni angolo. 612 00:44:47,288 --> 00:44:48,623 Fallo ora. 613 00:44:48,657 --> 00:44:49,857 Ora. 614 00:44:53,194 --> 00:44:55,996 - [Schultz] Teniamo d'occhio i franchi tiratori. 615 00:44:56,697 --> 00:44:59,033 Un uomo per ogni angolo. 616 00:44:59,066 --> 00:45:00,067 Andiamo. 617 00:45:01,670 --> 00:45:05,206 Teniamo d'occhio i franchi tiratori. 618 00:45:09,376 --> 00:45:11,145 - [Massimiliano] Mi dispiace. 619 00:45:13,981 --> 00:45:16,884 Ma ora la tua auto è di nostra proprietà. 620 00:45:19,019 --> 00:45:20,921 Dove possiamo trovare altro carburante? 621 00:45:24,758 --> 00:45:27,094 (bambino che piange) 622 00:45:29,496 --> 00:45:31,765 (bambino che piange) 623 00:45:31,799 --> 00:45:34,902 (la musica drammatica continua) 624 00:45:38,739 --> 00:45:41,408 Laurentz, vai con lui. 625 00:45:48,315 --> 00:45:49,316 - Ora. 626 00:45:51,118 --> 00:45:53,487 - [Massimiliano] E porta Schultz con te. 627 00:46:12,741 --> 00:46:15,442 - Lascialo andare. 628 00:46:15,476 --> 00:46:16,810 - Metti giù la pistola. 629 00:46:16,844 --> 00:46:19,847 (musica drammatica) 630 00:46:20,814 --> 00:46:23,083 Brigitte, per l'amor di Dio. 631 00:46:23,917 --> 00:46:25,486 Metti giù la pistola. 632 00:46:26,353 --> 00:46:28,055 - Non ho intenzione di farle del male. 633 00:46:29,490 --> 00:46:31,425 - Dov'è mia figlia? 634 00:46:33,762 --> 00:46:35,530 - [Harold] Metti giù la pistola. 635 00:46:36,463 --> 00:46:38,499 - Non voglio fare alcun male a tuo marito. 636 00:46:38,533 --> 00:46:40,367 (spari di pistola) (Schultz geme) 637 00:46:40,401 --> 00:46:41,435 - [Harold] Brigitte. 638 00:46:41,468 --> 00:46:42,604 (rumore di passi) 639 00:46:42,637 --> 00:46:44,471 - [Soldato] È una trappola, è una trappola. 640 00:46:44,506 --> 00:46:48,108 (musica drammatica) 641 00:46:48,142 --> 00:46:48,942 - NO. 642 00:46:48,976 --> 00:46:50,712 (sparo di pistola) No. 643 00:46:50,745 --> 00:46:53,113 (tonfo del corpo) 644 00:46:53,782 --> 00:46:54,982 NO. 645 00:46:56,450 --> 00:46:59,420 (Laurentz ansima) 646 00:47:00,888 --> 00:47:02,189 (spari di pistola) 647 00:47:02,222 --> 00:47:05,125 (persone che parlano in modo indistinto) 648 00:47:07,461 --> 00:47:09,129 - Ci hai condotto in una trappola. 649 00:47:09,163 --> 00:47:10,030 - NO. 650 00:47:10,064 --> 00:47:12,534 - Fai parte della resistenza, no? 651 00:47:12,567 --> 00:47:14,301 - Dovevo parlarle. 652 00:47:16,303 --> 00:47:19,106 (musica drammatica) 653 00:47:21,075 --> 00:47:24,878 (rumore di bastone da passeggio) 654 00:47:33,887 --> 00:47:36,524 - [Massimiliano] Cosa sta succedendo? Dov'è Schultz? 655 00:47:36,558 --> 00:47:37,826 (Harold geme) 656 00:47:37,858 --> 00:47:40,294 - [Laurentz] Lascia stare, padre, questo è mio. 657 00:47:43,397 --> 00:47:44,532 - [Padre Michael] Fermati. 658 00:47:45,499 --> 00:47:46,735 Per favore. 659 00:47:46,768 --> 00:47:47,968 Fermare. 660 00:47:49,436 --> 00:47:52,640 (musica drammatica) 661 00:47:54,576 --> 00:47:56,310 Mio figlio. 662 00:48:01,716 --> 00:48:04,251 Non c'è più bisogno di uccidere. 663 00:48:05,653 --> 00:48:09,089 - Dimmi chi è il capo della resistenza e non lo farò. 664 00:48:10,457 --> 00:48:11,925 - Questo è un villaggio. 665 00:48:12,893 --> 00:48:14,562 Nessuno qui ti farà del male. 666 00:48:19,701 --> 00:48:22,069 - [Maximilian] Laurentz, per favore fermati ora. 667 00:48:24,739 --> 00:48:27,374 - Non c'è resistenza, Laurentz. 668 00:48:28,643 --> 00:48:30,344 Tutto bene. 669 00:48:31,245 --> 00:48:34,314 (la musica drammatica continua) 670 00:48:45,760 --> 00:48:46,927 Non c'è resistenza. 671 00:48:46,960 --> 00:48:48,530 (spari di pistola) 672 00:48:48,563 --> 00:48:51,432 (musica drammatica) 673 00:48:59,674 --> 00:49:01,442 - [Laurentz] Chi è il leader? 674 00:49:02,677 --> 00:49:03,678 Vuoi morire? 675 00:49:03,711 --> 00:49:06,447 - Ti ho detto che non lo so. Per favore. 676 00:49:06,480 --> 00:49:07,649 (spari di pistola) 677 00:49:07,682 --> 00:49:08,616 Per favore. 678 00:49:08,650 --> 00:49:09,884 - [Laurentz] Ho bisogno di un nome. 679 00:49:09,918 --> 00:49:11,251 Dammi un nome. 680 00:49:11,285 --> 00:49:13,053 - Io ho, 681 00:49:13,086 --> 00:49:15,623 Ho una figlia, per favore, signore. 682 00:49:15,657 --> 00:49:17,458 - [Laurentz] Più forte. 683 00:49:17,491 --> 00:49:19,293 Dimmi il suo nome. 684 00:49:22,730 --> 00:49:24,431 - [Harold] Ho una figlia. 685 00:49:24,465 --> 00:49:26,400 - Chi? 686 00:49:26,433 --> 00:49:28,168 (Harold piange) 687 00:49:29,002 --> 00:49:31,205 (Harold geme) 688 00:49:32,239 --> 00:49:34,374 Te lo chiederò ancora una volta. 689 00:49:35,409 --> 00:49:36,544 Indica il nome. 690 00:49:38,513 --> 00:49:39,514 - Lamberto. 691 00:49:40,314 --> 00:49:41,315 - Più forte. 692 00:49:42,382 --> 00:49:44,586 - [Harold] Lambert il contadino. 693 00:49:44,619 --> 00:49:46,053 (spari di pistola) 694 00:49:46,086 --> 00:49:49,423 (musica drammatica) 695 00:49:49,456 --> 00:49:53,728 - [Camille] Shh, shh, shh, shh, shh. 696 00:49:57,297 --> 00:49:58,232 - Voi due, 697 00:49:58,265 --> 00:49:59,968 e voi tutti, uscite. 698 00:50:00,000 --> 00:50:01,268 Cerca in ogni edificio, 699 00:50:01,301 --> 00:50:03,136 Non mi interessa chi devi uccidere per trovarlo. 700 00:50:03,170 --> 00:50:05,172 Lo trovi e basta. 701 00:50:08,175 --> 00:50:11,513 Perché ora non ho più nulla da perdere, non è vero, padre? 702 00:50:12,246 --> 00:50:13,247 Eh? 703 00:50:15,082 --> 00:50:18,051 (musica drammatica) 704 00:50:20,588 --> 00:50:21,421 (bambino che piange) 705 00:50:21,455 --> 00:50:23,323 - [Camille] Shh, shh, shh, shh. 706 00:50:25,325 --> 00:50:26,628 - Stai zitto. 707 00:50:29,531 --> 00:50:30,532 - Leonardo. 708 00:50:34,401 --> 00:50:35,537 - Leonardo. 709 00:50:38,405 --> 00:50:41,509 (suoni di passi di soldati) 710 00:50:44,712 --> 00:50:46,714 (tintinnano le chiavi) 711 00:50:50,585 --> 00:50:52,954 (tintinnano le chiavi) 712 00:50:52,987 --> 00:50:55,557 (scricchiolio della cerniera della porta) 713 00:50:59,994 --> 00:51:01,996 - Non conoscono la città. 714 00:51:02,030 --> 00:51:05,065 (musica drammatica) 715 00:51:09,169 --> 00:51:11,739 Li terremo occupati finché non farà buio. 716 00:51:11,773 --> 00:51:13,240 Non ci vorrà molto. 717 00:51:15,175 --> 00:51:17,110 Tieni duro, vecchio mio. 718 00:51:17,946 --> 00:51:19,246 Siete pronti? 719 00:51:20,280 --> 00:51:22,817 Ci separeremo quando saremo fuori. 720 00:51:23,985 --> 00:51:26,286 Non fare rumore finché non torniamo. 721 00:51:28,656 --> 00:51:31,458 (musica drammatica) 722 00:51:33,061 --> 00:51:36,363 (rumore di passi) 723 00:51:43,538 --> 00:51:46,173 (persone che gridano) 724 00:51:46,206 --> 00:51:48,475 (spari di pistole) 725 00:51:50,243 --> 00:51:53,548 (rumore di passi) 726 00:51:58,853 --> 00:51:59,854 (soldato che bussa) 727 00:51:59,887 --> 00:52:01,421 - [Soldato] Ehi. 728 00:52:02,624 --> 00:52:03,758 Aprire! 729 00:52:05,660 --> 00:52:06,828 Eccolo! 730 00:52:09,631 --> 00:52:11,131 (armamento della pistola) 731 00:52:11,164 --> 00:52:14,201 (la musica drammatica continua) 732 00:52:25,178 --> 00:52:26,080 - [Soldato] Fermo! 733 00:52:26,114 --> 00:52:29,449 (spari di pistole) 734 00:52:31,019 --> 00:52:33,186 (spari di pistole) 735 00:52:33,888 --> 00:52:35,523 - [Soldato] Prendetelo. 736 00:52:36,524 --> 00:52:38,926 (spari di pistole) 737 00:52:41,896 --> 00:52:44,498 (spari di pistole) 738 00:52:48,136 --> 00:52:50,905 (la musica drammatica continua) 739 00:52:57,344 --> 00:53:00,380 (soldati che urlano indistintamente) 740 00:53:06,054 --> 00:53:07,021 (spari di pistola) 741 00:53:07,055 --> 00:53:08,255 (soldato che geme) 742 00:53:08,288 --> 00:53:09,624 - [Soldato] Alla finestra. 743 00:53:09,657 --> 00:53:11,391 (armamento della pistola) 744 00:53:12,827 --> 00:53:14,662 (Leonard ansimando) 745 00:53:14,696 --> 00:53:17,532 (spari di pistole) 746 00:53:18,132 --> 00:53:19,399 - Dio. 747 00:53:22,235 --> 00:53:25,238 (rumore di passi) 748 00:53:27,474 --> 00:53:30,578 (soldati che urlano indistintamente) 749 00:53:32,146 --> 00:53:34,615 (spari di pistole) 750 00:53:41,089 --> 00:53:43,356 (spari di pistole) 751 00:53:43,390 --> 00:53:46,426 (la musica drammatica continua) 752 00:53:51,799 --> 00:53:54,267 (spari di pistole) 753 00:54:03,711 --> 00:54:05,412 - No, non ora. 754 00:54:07,481 --> 00:54:08,649 Non adesso. 755 00:54:13,855 --> 00:54:15,990 (armamento della pistola) 756 00:54:16,591 --> 00:54:17,825 - Weber, 757 00:54:17,859 --> 00:54:19,292 porta rossa, secondo piano. 758 00:54:19,326 --> 00:54:21,361 (spari di pistole) 759 00:54:21,394 --> 00:54:23,030 (soldati che urlano indistintamente) 760 00:54:23,064 --> 00:54:24,766 (spari di pistole) 761 00:54:24,799 --> 00:54:26,033 (armamento della pistola) 762 00:54:26,067 --> 00:54:28,301 (spari di pistole) 763 00:54:28,335 --> 00:54:29,904 Mettiti al riparo, padre. 764 00:54:29,937 --> 00:54:32,540 (spari di pistole) 765 00:54:33,074 --> 00:54:34,242 - Ce ne andiamo. 766 00:54:34,274 --> 00:54:35,743 - Non ce ne andremo finché non avrò il contadino. 767 00:54:35,777 --> 00:54:36,677 Merda. 768 00:54:36,711 --> 00:54:37,979 - Non permetterò che i miei uomini vengano eliminati 769 00:54:38,012 --> 00:54:39,781 come pesci in un barile. - Padre! 770 00:54:39,814 --> 00:54:42,517 - Ascoltami, per una volta! 771 00:54:46,386 --> 00:54:48,923 (spari di pistole) 772 00:54:48,956 --> 00:54:50,958 - Questo è inaccettabile. 773 00:54:50,992 --> 00:54:53,861 (la musica drammatica continua) 774 00:55:07,275 --> 00:55:09,811 - Stai puntando la tua arma contro di me, figliolo? 775 00:55:11,112 --> 00:55:13,881 (rumore di passi) 776 00:55:18,553 --> 00:55:19,554 - Papà. 777 00:55:20,555 --> 00:55:21,556 - NO. 778 00:55:23,356 --> 00:55:24,559 (spari di pistola) 779 00:55:24,592 --> 00:55:26,961 - [Laurentz] Giù. Giù. 780 00:55:33,034 --> 00:55:35,636 (armamento della pistola) 781 00:55:39,439 --> 00:55:41,408 (spari di pistola) 782 00:55:42,076 --> 00:55:43,678 (spari di pistola) 783 00:55:44,745 --> 00:55:46,647 (spari di pistola) 784 00:55:50,450 --> 00:55:53,955 (passi che si allontanano) 785 00:55:56,489 --> 00:55:58,826 (rumore di passi) 786 00:56:21,782 --> 00:56:24,652 (Leonard ansimando) 787 00:56:34,762 --> 00:56:37,497 (musica dolce) 788 00:56:39,399 --> 00:56:41,035 - Luisa. 789 00:56:46,207 --> 00:56:47,508 Luisa. 790 00:56:47,541 --> 00:56:50,477 (la musica dolce continua) 791 00:56:56,483 --> 00:56:58,686 - Ho avuto la possibilità di dirglielo 792 00:57:00,187 --> 00:57:02,056 e non l'ho fatto. 793 00:57:14,302 --> 00:57:17,605 (rumore di passi) 794 00:57:18,506 --> 00:57:19,974 - [Fergal] Starà bene. 795 00:57:21,108 --> 00:57:22,543 Non ha colpito nulla di vitale. 796 00:57:23,844 --> 00:57:25,947 Per ora l'emorragia si è fermata. 797 00:57:27,114 --> 00:57:28,115 - Giovanna. 798 00:57:31,819 --> 00:57:32,820 Sono io, 799 00:57:33,821 --> 00:57:34,822 è papà. 800 00:57:36,090 --> 00:57:39,060 - [Johanna] Dove sei stata? 801 00:57:39,093 --> 00:57:41,929 - Sono stato a casa del nonno e della nonna. 802 00:57:44,565 --> 00:57:46,367 - [Johanna] La mamma era lì? 803 00:57:46,400 --> 00:57:47,868 (Leonard ridacchia) 804 00:57:48,501 --> 00:57:49,704 - Lo era. 805 00:57:50,604 --> 00:57:51,939 La mamma era lì. 806 00:57:54,041 --> 00:57:56,277 (spari di pistole) 807 00:57:56,310 --> 00:57:57,845 Dobbiamo andarcene. 808 00:57:58,813 --> 00:58:00,047 - Dai. 809 00:58:00,081 --> 00:58:01,182 - Posso camminare. 810 00:58:02,316 --> 00:58:05,319 - Louise, ho bisogno che tu prenda tutte le forniture mediche 811 00:58:05,353 --> 00:58:06,420 puoi trovare. 812 00:58:06,454 --> 00:58:08,289 - Cibo e acqua. Tutto ciò che possiamo portare. 813 00:58:08,322 --> 00:58:09,489 - [Fergal] Sì. 814 00:58:10,091 --> 00:58:11,058 - Andremo lungo il fiume. 815 00:58:11,092 --> 00:58:13,260 - [Fergal] Gli alberi ci daranno riparo. 816 00:58:13,294 --> 00:58:14,729 - Ci sono persone in chiesa. 817 00:58:14,762 --> 00:58:17,198 - [Fergal] Leonard, più grande è il numero, maggiore è il rischio. 818 00:58:18,199 --> 00:58:19,967 - Vengono con noi. 819 00:58:20,001 --> 00:58:23,070 (rumore di passi) 820 00:58:27,641 --> 00:58:30,244 - Oh Dio benedica la sua anima. 821 00:58:30,978 --> 00:58:32,513 Hanno Enzo. 822 00:58:34,115 --> 00:58:35,483 - Sta arrivando qualcuno. 823 00:58:35,516 --> 00:58:38,552 (musica drammatica) 824 00:58:43,758 --> 00:58:44,925 (scricchiolio della cerniera della porta) 825 00:58:44,959 --> 00:58:47,495 - Siete tutti pronti? - [Abitante del villaggio] Johanna. 826 00:58:47,528 --> 00:58:50,197 - È uno dei miracoli di Padre Michele. 827 00:58:51,298 --> 00:58:53,467 - Okay, senti, andiamo in Francia. 828 00:58:53,501 --> 00:58:54,935 Saremo al sicuro. 829 00:58:54,969 --> 00:58:55,936 - Conosciamo un percorso. 830 00:58:55,970 --> 00:58:57,471 - Saremo bersagli facili là fuori. 831 00:58:57,506 --> 00:59:00,574 - Se resti qui, sei praticamente morto. 832 00:59:01,409 --> 00:59:03,477 - Okay, senti, dobbiamo muoverci ora. 833 00:59:03,512 --> 00:59:05,579 Ok, dai, dai. 834 00:59:19,560 --> 00:59:21,796 - Non vieni? 835 00:59:21,829 --> 00:59:24,065 - Questa è casa nostra, Leonard. 836 00:59:24,799 --> 00:59:26,133 Restiamo. 837 00:59:35,276 --> 00:59:38,112 (musica drammatica) 838 00:59:41,382 --> 00:59:43,417 (zoccoli di cavallo che scalpitano) 839 00:59:43,451 --> 00:59:46,187 (soldati che urlano indistintamente) 840 00:59:46,220 --> 00:59:47,721 (rumore di passi) 841 00:59:47,755 --> 00:59:50,091 (persone che urlano) 842 00:59:52,259 --> 00:59:53,694 - Vai, vai, vai, vai. 843 00:59:53,727 --> 00:59:55,896 (persone che urlano) 844 00:59:59,600 --> 01:00:01,302 (esplosione di una bomba) 845 01:00:01,335 --> 01:00:03,003 (persone che urlano) 846 01:00:03,037 --> 01:00:04,672 (rumore di porte che sbatte) 847 01:00:04,705 --> 01:00:06,907 (musica drammatica) 848 01:00:06,941 --> 01:00:11,178 (persone che parlano in modo indistinto) 849 01:00:16,784 --> 01:00:18,252 (Laurentz ridacchia) 850 01:00:20,654 --> 01:00:22,256 - [Abitante del villaggio] Non intendiamo fare alcun male, signore. 851 01:00:25,459 --> 01:00:27,161 - [Laurentz] Sì, sì, mettilo giù. 852 01:00:29,730 --> 01:00:31,632 Dov'è il contadino? 853 01:00:33,467 --> 01:00:35,669 - Quale contadino? Ce ne sono molti, signore. 854 01:00:35,703 --> 01:00:37,705 (Laurentz schiocca la lingua) 855 01:00:37,738 --> 01:00:39,173 - Dove si trova? 856 01:00:41,342 --> 01:00:42,810 - Non lo sappiamo. 857 01:00:47,481 --> 01:00:49,316 (armamento della pistola) (persone che urlano) 858 01:00:49,350 --> 01:00:51,652 - Dov'è il contadino? 859 01:00:58,058 --> 01:00:59,360 - Francia. 860 01:01:00,562 --> 01:01:03,030 Stanno andando in Francia. 861 01:01:03,063 --> 01:01:05,900 (musica drammatica) 862 01:01:07,668 --> 01:01:11,338 (crepitio del fuoco) 863 01:01:11,372 --> 01:01:15,142 - [Abitante del villaggio] Per favore, per favore! Per favore, non farlo! Non farlo! 864 01:01:15,176 --> 01:01:16,143 Per favore, non farlo. 865 01:01:16,177 --> 01:01:17,344 (persone che urlano) 866 01:01:17,378 --> 01:01:18,746 Per favore, non farlo. 867 01:01:18,779 --> 01:01:22,082 (persone che urlano) (spari di pistole) 868 01:01:23,618 --> 01:01:24,919 (spari di pistola) 869 01:01:24,952 --> 01:01:27,988 (nitrito di cavallo) (urli indistinti dei soldati) 870 01:01:31,926 --> 01:01:34,995 (la musica drammatica continua) 871 01:01:36,730 --> 01:01:38,065 - [Laurentz] Signore, 872 01:01:41,802 --> 01:01:44,471 il contadino si sta dirigendo verso la Francia. 873 01:01:47,708 --> 01:01:49,578 - Vuoi seguirlo? 874 01:01:49,611 --> 01:01:50,811 - Ovviamente. 875 01:01:55,883 --> 01:01:58,852 - [Massimiliano] I nostri ordini sono di ricongiungerci al battaglione. 876 01:02:01,855 --> 01:02:03,958 - Vuoi spiegare al padre di Schultz, 877 01:02:03,991 --> 01:02:07,161 perché non hai inseguito il suo assassino, eh? 878 01:02:11,098 --> 01:02:13,467 - È stato ucciso dalla moglie del medico. 879 01:02:16,403 --> 01:02:20,407 - L'agricoltore è responsabile di tutto questo. 880 01:02:20,441 --> 01:02:21,976 Lo sai. 881 01:02:23,844 --> 01:02:27,781 - Quest'uomo e la sua gente, ce ne occuperemo noi. 882 01:02:27,815 --> 01:02:29,950 Lo faremo noi, non tu. 883 01:02:30,951 --> 01:02:32,419 Capisci? 884 01:02:35,356 --> 01:02:36,757 - Perfettamente. 885 01:02:42,997 --> 01:02:44,498 - Qualunque cosa accada, 886 01:02:45,966 --> 01:02:48,869 ti dimetterai dal tuo incarico. 887 01:02:50,938 --> 01:02:53,541 - Come desideri, padre. 888 01:02:53,575 --> 01:02:56,443 (la musica drammatica continua) 889 01:03:14,729 --> 01:03:17,831 (cinguettio degli insetti) 890 01:03:20,901 --> 01:03:22,604 - [Nicolas] Mi dispiace. 891 01:03:22,637 --> 01:03:23,937 - [Maria] Per cosa? 892 01:03:23,971 --> 01:03:26,373 - Avrei dovuto fare più passeggiate. 893 01:03:27,408 --> 01:03:29,276 Avrei dovuto fare di più. 894 01:03:29,310 --> 01:03:34,081 - Ehi, c'è un sacco di tempo per quello. 895 01:03:34,114 --> 01:03:38,218 (musica dolce) (scricchiolio di passi) 896 01:03:57,572 --> 01:03:59,641 - Stringimi semplicemente la mano. 897 01:03:59,674 --> 01:04:03,511 (Johanna piange) 898 01:04:03,545 --> 01:04:06,847 - [Camille] Oh Dio ci ha dato il suo spirito non di paura, 899 01:04:06,880 --> 01:04:11,218 ma di potere, amore e autocontrollo. 900 01:04:11,251 --> 01:04:14,021 (Johanna piange) 901 01:04:19,828 --> 01:04:21,195 - Tienilo tu. 902 01:04:26,066 --> 01:04:28,035 Avrei dovuto prevederlo. 903 01:04:30,638 --> 01:04:31,872 Tutto. 904 01:04:33,040 --> 01:04:34,609 - Non c'è niente di cui vergognarsi. 905 01:04:36,009 --> 01:04:37,911 - Mi sento così stupido. 906 01:04:38,879 --> 01:04:41,583 - Un pazzo che ha tenuto al sicuro noi tre. 907 01:04:44,451 --> 01:04:45,620 Il mio stupido. 908 01:04:47,388 --> 01:04:49,423 - Dobbiamo portarla in ospedale. 909 01:04:53,961 --> 01:04:55,396 - Stasera riposeremo qui. 910 01:05:14,415 --> 01:05:16,518 (Thomas geme) 911 01:05:16,551 --> 01:05:17,951 - Oh, levati, non riesco a respirare! 912 01:05:17,985 --> 01:05:20,053 - Chi sei? Perché ci stai spiando? 913 01:05:20,087 --> 01:05:21,321 - Rispondi alla domanda, ragazzo. 914 01:05:21,355 --> 01:05:23,290 - Avevo solo fame, cercavo del cibo. 915 01:05:23,323 --> 01:05:24,358 - Il fucile? 916 01:05:24,391 --> 01:05:26,561 - Sto scappando dai tedeschi, per favore. 917 01:05:28,495 --> 01:05:29,697 Hanno ucciso i miei genitori. 918 01:05:29,731 --> 01:05:31,633 Ha ucciso i miei genitori. 919 01:05:31,666 --> 01:05:34,134 (Thomas piange) 920 01:05:36,336 --> 01:05:37,438 - Dai. 921 01:05:42,142 --> 01:05:44,211 Ci stiamo dirigendo verso il confine francese. 922 01:05:45,045 --> 01:05:46,714 Puoi venire con noi. 923 01:05:48,949 --> 01:05:50,150 - Sei con la resistenza? 924 01:05:50,184 --> 01:05:53,220 - No, no, sono solo un contadino. 925 01:05:53,253 --> 01:05:54,689 - Dove l'hai preso? 926 01:05:56,023 --> 01:05:57,525 - Questa è di Adrien. 927 01:05:58,793 --> 01:06:00,595 Quello è di mio figlio. 928 01:06:00,628 --> 01:06:02,764 - [Thomas] I tedeschi stavano combattendo a est di qui. 929 01:06:02,797 --> 01:06:04,498 Ho superato un carretto che cercava del cibo, 930 01:06:04,532 --> 01:06:07,434 non lontano dal loro accampamento, il fucile era nella parte posteriore. 931 01:06:08,235 --> 01:06:10,304 - Anche il mio cavallo e il mio carretto. 932 01:06:13,240 --> 01:06:14,709 Li inseguirò. 933 01:06:16,343 --> 01:06:18,378 - Sai che non puoi. - Più velocemente, arriviamo in Francia, 934 01:06:18,412 --> 01:06:19,914 maggiori sono le possibilità di Johanna. 935 01:06:19,948 --> 01:06:21,649 Il cavallo e la carrozza dimezzeranno il tempo di percorrenza. 936 01:06:21,683 --> 01:06:23,150 - Sono pesantemente armati. 937 01:06:23,183 --> 01:06:24,719 - Sono impegnati a cercare di non farsi massacrare. 938 01:06:24,752 --> 01:06:26,888 Questa è la nostra migliore possibilità. 939 01:06:26,921 --> 01:06:28,590 Partirò all'alba. 940 01:06:30,892 --> 01:06:32,359 Resterai con noi? 941 01:06:33,928 --> 01:06:35,128 - [Thomas] Sì. 942 01:06:36,063 --> 01:06:38,065 Mi chiamo Leonard. 943 01:06:38,933 --> 01:06:42,302 Questa è mia figlia Louise. 944 01:06:44,471 --> 01:06:47,140 (musica dolce) 945 01:06:58,753 --> 01:07:01,656 (crepitio del fuoco) 946 01:07:11,064 --> 01:07:13,801 (la musica dolce continua) 947 01:07:16,971 --> 01:07:18,472 Volevo ringraziarti 948 01:07:20,575 --> 01:07:22,209 per aver salvato Johanna. 949 01:07:25,145 --> 01:07:27,047 - Era Fergal. 950 01:07:28,683 --> 01:07:29,517 Ero proprio lì. 951 01:07:29,551 --> 01:07:32,119 - No, no, eri più di questo. 952 01:07:32,152 --> 01:07:33,555 Sei stato coraggioso. 953 01:07:34,589 --> 01:07:36,056 Sei stato compassionevole. 954 01:07:37,224 --> 01:07:40,127 L'hai fatto perché ami mio figlio. 955 01:07:42,429 --> 01:07:43,598 - L'ho fatto. 956 01:07:45,733 --> 01:07:47,200 Moltissimo. 957 01:07:47,234 --> 01:07:50,605 (Louise piange) 958 01:07:52,139 --> 01:07:54,576 Vorrei solo che i miei genitori lo sapessero. 959 01:07:54,609 --> 01:07:55,643 È tutta colpa mia. 960 01:07:55,677 --> 01:07:59,146 Avrei dovuto... - No, hai fatto tutto bene. 961 01:08:02,016 --> 01:08:05,252 Sarebbero orgogliosi di vederti così coraggioso. 962 01:08:08,022 --> 01:08:09,591 Ero orgoglioso di te. 963 01:08:10,290 --> 01:08:13,861 (la musica dolce continua) 964 01:08:15,029 --> 01:08:17,364 Avevi pensato a un nome? 965 01:08:20,467 --> 01:08:21,703 - Sì. 966 01:08:23,805 --> 01:08:25,138 Lo abbiamo fatto. 967 01:08:27,775 --> 01:08:29,209 Se è una ragazza, 968 01:08:32,212 --> 01:08:35,516 il nome di tua moglie, Elise. 969 01:08:38,086 --> 01:08:39,419 Se è un maschio, 970 01:08:44,759 --> 01:08:47,127 Voglio chiamarlo Adrien. 971 01:08:53,735 --> 01:08:55,369 Pensi che ce la faremo? 972 01:08:56,037 --> 01:08:57,505 - Dobbiamo farlo. 973 01:09:01,109 --> 01:09:04,144 Per noi stessi e per loro. 974 01:09:12,587 --> 01:09:15,188 (Leonard piange) 975 01:09:15,222 --> 01:09:17,925 (musica drammatica) 976 01:09:48,823 --> 01:09:52,760 (scricchiolio di passi) 977 01:09:52,794 --> 01:09:55,596 (la musica drammatica continua) 978 01:10:23,057 --> 01:10:24,859 - Stai sognando ad occhi aperti. 979 01:10:27,161 --> 01:10:28,796 - Tutto questo spargimento di sangue, 980 01:10:31,264 --> 01:10:36,403 eppure... la natura resta indifferente. 981 01:10:40,108 --> 01:10:42,242 Guardi in alto e lo vedi limpido come il cielo, 982 01:10:42,275 --> 01:10:47,949 quindi... infinitamente distante dalla vita terrena. 983 01:10:50,118 --> 01:10:53,521 Guardi in basso e vedi il mondo che si sta lacerando. 984 01:10:59,392 --> 01:11:01,428 Abbiamo messo tutto il nostro amore e la nostra speranza 985 01:11:01,461 --> 01:11:07,334 in questo... fragile, miracolo della vita, per cosa? 986 01:11:10,738 --> 01:11:13,841 (bombe che esplodono) (soldati che urlano) 987 01:11:13,875 --> 01:11:15,510 (Leonard borbotta) 988 01:11:15,543 --> 01:11:16,744 - Aspetto. 989 01:11:20,181 --> 01:11:21,649 - No, Leonard. 990 01:11:24,118 --> 01:11:26,621 - [Louise] Per farli andare a combattere 991 01:11:28,656 --> 01:11:34,461 e morire per un proiettile vagante nella guerra di qualcun altro. 992 01:11:34,929 --> 01:11:37,832 (musica drammatica) 993 01:11:37,865 --> 01:11:40,902 (spari di pistole) 994 01:11:45,840 --> 01:11:48,676 (bombe che esplodono) 995 01:11:54,549 --> 01:11:57,450 (spari di armi) (bombe che esplodono) 996 01:12:10,497 --> 01:12:13,534 (la musica drammatica continua) 997 01:12:27,215 --> 01:12:28,850 - [Maria] Non voglio litigare. 998 01:12:30,218 --> 01:12:31,886 Voglio invecchiare. 999 01:12:33,120 --> 01:12:34,922 Vivi in ​​pace. 1000 01:12:34,956 --> 01:12:37,258 - Ma puoi vivere in pace 1001 01:12:37,291 --> 01:12:40,228 (musica dolce e drammatica) 1002 01:12:40,261 --> 01:12:42,429 se non cadi nelle loro bugie. 1003 01:12:43,097 --> 01:12:44,532 - Quali bugie? 1004 01:12:44,565 --> 01:12:47,535 - Che siamo destinati a odiarci a vicenda. 1005 01:12:52,607 --> 01:12:55,009 Vedere solo il peggio nell'anima degli altri. 1006 01:12:55,743 --> 01:12:57,311 (soldato che geme e urla) 1007 01:12:57,345 --> 01:12:58,613 (spari di pistola) 1008 01:13:01,983 --> 01:13:04,352 (Laurentz ansima) 1009 01:13:04,384 --> 01:13:07,454 (musica drammatica) 1010 01:13:15,897 --> 01:13:17,698 (clic della pistola) 1011 01:13:27,108 --> 01:13:30,111 (musica dolce e drammatica) 1012 01:13:38,319 --> 01:13:40,054 - Forza, forza! 1013 01:13:44,959 --> 01:13:47,828 (spari di pistole) 1014 01:13:58,606 --> 01:14:01,842 (Massimiliano ansima) 1015 01:14:04,378 --> 01:14:06,213 - Padre. 1016 01:14:06,247 --> 01:14:09,116 (continua la dolce musica drammatica) 1017 01:14:15,589 --> 01:14:18,491 - Forse è per questo che quell'uomo ha lasciato scappare Leonard. 1018 01:14:22,330 --> 01:14:24,598 Così poteva fare ciò che era giusto. 1019 01:14:26,567 --> 01:14:28,035 - [Laurentz] Padre! 1020 01:14:28,769 --> 01:14:30,638 Padre. 1021 01:14:30,671 --> 01:14:34,175 (Laurentz urla) (spari di pistola) 1022 01:14:36,844 --> 01:14:38,079 NO. 1023 01:14:38,546 --> 01:14:41,215 (musica drammatica) 1024 01:14:46,187 --> 01:14:48,956 (Laurentz ansima) 1025 01:14:54,528 --> 01:14:57,665 (Laurentz ansima) 1026 01:15:08,976 --> 01:15:09,977 - Wow. 1027 01:15:14,515 --> 01:15:15,683 - Sei riposato? 1028 01:15:15,716 --> 01:15:17,685 - Un po'. Ma sto bene. 1029 01:15:18,452 --> 01:15:20,421 - Come stai? Sei ferito? 1030 01:15:20,454 --> 01:15:22,223 - No no. 1031 01:15:22,256 --> 01:15:23,891 Ho ucciso il loro comandante. 1032 01:15:24,992 --> 01:15:26,193 Il padre. 1033 01:15:26,961 --> 01:15:29,030 - Il figlio verrà dopo di noi. 1034 01:15:29,063 --> 01:15:30,131 Non si fermerà. 1035 01:15:30,164 --> 01:15:32,066 - Dobbiamo continuare a muoverci. 1036 01:15:32,099 --> 01:15:33,534 Carichi il carrello. 1037 01:15:33,567 --> 01:15:36,470 (musica dolce) 1038 01:15:36,504 --> 01:15:37,772 - Grazie. 1039 01:15:39,073 --> 01:15:40,207 Grazie. 1040 01:15:40,241 --> 01:15:41,675 - L'hai visto? 1041 01:15:42,376 --> 01:15:44,145 L'uomo che ha ucciso Adrien? 1042 01:15:47,848 --> 01:15:48,849 - L'ho fatto. 1043 01:15:51,619 --> 01:15:53,187 - Lo ucciderai? 1044 01:15:54,523 --> 01:15:57,258 (la musica dolce continua) 1045 01:16:02,863 --> 01:16:04,932 - [Voce fuori campo di Maximilian] Laurentz. 1046 01:16:06,333 --> 01:16:08,669 Quando ti ha preso l'oscurità? 1047 01:16:11,472 --> 01:16:13,874 Era forse il richiamo seducente del potere? 1048 01:16:15,309 --> 01:16:19,180 Il veleno della brutalità che si insinua nella tua anima. 1049 01:16:20,881 --> 01:16:24,785 Ora sei davanti a me, figlio mio, ma io non ti conosco. 1050 01:16:25,986 --> 01:16:29,623 Quel ragazzo innocente con la risata negli occhi non c'è più. 1051 01:16:32,760 --> 01:16:39,633 Sostituito da un uomo vuoto, consumato dall'odio. 1052 01:16:39,667 --> 01:16:43,003 (risata echeggiante del bambino) 1053 01:16:46,575 --> 01:16:50,344 (pioggia che tamburella) 1054 01:17:20,609 --> 01:17:23,878 (musica tesa) 1055 01:17:27,681 --> 01:17:31,252 (zoccoli di cavallo che scalpitano) (nitrito di cavallo) 1056 01:17:35,256 --> 01:17:36,957 (nitrito di cavallo) 1057 01:17:41,428 --> 01:17:43,898 (nitrito di cavallo) 1058 01:17:53,674 --> 01:17:55,409 - Dobbiamo fermarci un attimo. 1059 01:17:56,443 --> 01:17:58,879 La ferita di Johanna si è riaperta. 1060 01:17:58,913 --> 01:18:01,148 Penso che sia il movimento del carrello. 1061 01:18:01,182 --> 01:18:03,184 (musica drammatica) 1062 01:18:03,217 --> 01:18:04,418 (sbuffi di cavallo) 1063 01:18:05,620 --> 01:18:07,421 - Siamo vicini al confine francese. 1064 01:18:08,422 --> 01:18:09,823 Cosa ne pensi? 1065 01:18:09,857 --> 01:18:12,092 Un paio d'ore? 1066 01:18:12,126 --> 01:18:13,327 - A proposito. 1067 01:18:14,629 --> 01:18:16,096 - [Leonard] Poi andiamo avanti. 1068 01:18:18,667 --> 01:18:20,301 - [Soldato] Perché stiamo aspettando? 1069 01:18:21,603 --> 01:18:24,104 - Lasciateli avvicinare al confine. 1070 01:18:26,473 --> 01:18:28,610 Lasciateli credere di essere al sicuro. 1071 01:18:28,643 --> 01:18:32,746 (musica drammatica) (zoccoli di cavallo che scalpitano) 1072 01:18:38,452 --> 01:18:40,187 (nitrito di cavallo) 1073 01:18:44,258 --> 01:18:46,393 (nitriti di cavalli in lontananza) 1074 01:18:48,829 --> 01:18:51,332 (musica drammatica) 1075 01:18:55,803 --> 01:18:59,139 (zoccoli di cavallo che scalpitano) (rombo di carro) 1076 01:19:08,382 --> 01:19:11,018 (cinguettio degli insetti) 1077 01:19:23,464 --> 01:19:27,434 (zoccoli di cavallo che scalpitano) 1078 01:19:27,468 --> 01:19:30,271 (la musica drammatica continua) 1079 01:19:59,466 --> 01:20:01,835 (urla lontane) 1080 01:20:07,141 --> 01:20:08,142 - Leonardo. 1081 01:20:09,209 --> 01:20:10,210 Leonardo. 1082 01:20:11,546 --> 01:20:13,914 C'è qualcosa là fuori. 1083 01:20:15,249 --> 01:20:16,618 - Enrico. 1084 01:20:16,651 --> 01:20:19,486 (musica drammatica) 1085 01:20:22,524 --> 01:20:23,525 - Sono loro. 1086 01:20:24,592 --> 01:20:26,594 Si trovano ai margini della foresta. 1087 01:20:27,696 --> 01:20:29,764 Quanto manca ora al confine francese? 1088 01:20:29,798 --> 01:20:30,931 - [Fergal] Un'ora, forse di più. 1089 01:20:30,964 --> 01:20:32,534 - Ha la febbre. 1090 01:20:32,567 --> 01:20:34,234 Continua a perdere conoscenza. 1091 01:20:36,738 --> 01:20:39,607 (Leonard ansimando) 1092 01:20:40,642 --> 01:20:42,843 - Allora restiamo in piedi e combattiamo. 1093 01:20:43,545 --> 01:20:46,280 (musica dolce e drammatica) 1094 01:20:51,318 --> 01:20:53,420 Quanto pensi che ci sia qui dentro? 1095 01:20:54,689 --> 01:20:56,190 - [Fergal] Cento litri. 1096 01:20:56,924 --> 01:20:58,459 - Scaricalo. 1097 01:21:03,497 --> 01:21:04,865 - Per favore, non farlo. 1098 01:21:06,701 --> 01:21:09,503 - Portate Johanna in un ospedale a Parigi. 1099 01:21:09,537 --> 01:21:12,005 - Dovresti andare con loro. Resta con i bambini. 1100 01:21:12,039 --> 01:21:14,141 - Ah, è me che vuole. 1101 01:21:14,174 --> 01:21:17,244 E continuerà ad arrivare se non lo fermiamo. 1102 01:21:17,712 --> 01:21:19,547 (tonfi di barili) 1103 01:21:21,115 --> 01:21:23,718 Se non arriviamo al confine francese entro l'alba, 1104 01:21:23,752 --> 01:21:25,352 tu continui senza di noi. 1105 01:21:26,186 --> 01:21:28,922 Devi essere forte, Louise. 1106 01:21:28,956 --> 01:21:31,626 (musica dolce) 1107 01:21:33,227 --> 01:21:35,095 Vai, vai adesso. 1108 01:21:37,498 --> 01:21:38,600 - Maria. 1109 01:21:40,501 --> 01:21:41,902 - Prenditi cura di nostro figlio. 1110 01:21:42,537 --> 01:21:44,271 - Meglio che tu torni. 1111 01:21:49,476 --> 01:21:52,413 (zoccoli di cavallo che scalpitano) 1112 01:21:52,446 --> 01:21:55,149 (musica drammatica) 1113 01:22:02,524 --> 01:22:04,425 (armamento della pistola) 1114 01:22:04,458 --> 01:22:07,261 (nitriti di cavalli in lontananza) 1115 01:22:07,961 --> 01:22:10,964 (musica drammatica) 1116 01:22:26,748 --> 01:22:29,784 (soldati che urlano indistintamente) 1117 01:22:29,818 --> 01:22:32,654 (zoccoli di cavallo che scalpitano) 1118 01:22:40,528 --> 01:22:42,095 - [Laurentz] Carica! 1119 01:22:42,129 --> 01:22:44,998 (zoccoli di cavallo che scalpitano) 1120 01:22:46,901 --> 01:22:48,570 - Padre nostro che sei nei cieli, 1121 01:22:48,603 --> 01:22:50,572 sia santificato il tuo nome. 1122 01:22:50,605 --> 01:22:51,940 Venga il tuo regno, 1123 01:22:51,972 --> 01:22:54,274 sia fatta la tua volontà sulla terra. 1124 01:22:56,210 --> 01:22:57,912 (zoccoli di cavallo che scalpitano) 1125 01:22:57,946 --> 01:23:01,048 (musica drammatica) 1126 01:23:01,081 --> 01:23:03,350 - Questo è per te, ragazzo mio. 1127 01:23:04,652 --> 01:23:06,921 (soldati che urlano) 1128 01:23:06,955 --> 01:23:08,690 (nitrito di cavallo) 1129 01:23:10,023 --> 01:23:12,359 (soldati che urlano) 1130 01:23:17,532 --> 01:23:18,298 - Fuoco. 1131 01:23:18,332 --> 01:23:20,602 (spari di pistole) (nitrito di cavalli) 1132 01:23:22,537 --> 01:23:24,506 (spari di pistole) 1133 01:23:26,440 --> 01:23:29,209 (spari di pistole) 1134 01:23:30,745 --> 01:23:33,146 (incendio divampante) 1135 01:23:35,517 --> 01:23:36,684 (spari di pistola) 1136 01:23:36,718 --> 01:23:40,320 (la musica drammatica continua) 1137 01:23:43,558 --> 01:23:47,261 (soldati che urlano indistintamente) (spari di armi da fuoco) 1138 01:23:47,294 --> 01:23:49,229 - Stanno arrivando. 1139 01:24:05,178 --> 01:24:07,515 (spari di pistole) 1140 01:24:15,422 --> 01:24:17,959 (spari di pistole) 1141 01:24:17,992 --> 01:24:19,092 - [Laurentz] Oh merda. 1142 01:24:19,126 --> 01:24:21,829 (spari di pistole) 1143 01:24:26,034 --> 01:24:28,703 (spari di pistole) 1144 01:24:31,039 --> 01:24:34,241 (la musica drammatica continua) 1145 01:24:44,217 --> 01:24:47,154 (spari di pistole) 1146 01:24:47,187 --> 01:24:48,656 (armamento della pistola) 1147 01:24:50,558 --> 01:24:53,493 (spari di pistole) 1148 01:24:56,096 --> 01:24:57,297 - Fergal. 1149 01:24:58,432 --> 01:25:00,835 Non morire, ragazzo, dai. 1150 01:25:01,435 --> 01:25:02,837 Dai. 1151 01:25:02,870 --> 01:25:03,938 (spari di pistola) 1152 01:25:03,972 --> 01:25:05,673 - Andiamo. 1153 01:25:06,440 --> 01:25:09,409 (la musica drammatica continua) 1154 01:25:11,813 --> 01:25:14,181 (spari di pistola) 1155 01:25:16,884 --> 01:25:19,453 (soldati che urlano indistintamente) 1156 01:25:22,222 --> 01:25:25,158 (entrambi gemono) 1157 01:25:35,837 --> 01:25:39,439 (Laurentz ansima) 1158 01:25:49,651 --> 01:25:52,520 (Fergal geme) 1159 01:26:01,062 --> 01:26:02,964 (Leonard urla) 1160 01:26:02,997 --> 01:26:06,000 (la musica drammatica continua) 1161 01:26:06,034 --> 01:26:08,770 (entrambi gemono) 1162 01:26:18,311 --> 01:26:20,782 (entrambi gemono) 1163 01:26:27,755 --> 01:26:30,558 (Laurentz urla) 1164 01:26:35,029 --> 01:26:38,166 (Leonard urla) 1165 01:26:38,198 --> 01:26:40,835 (Laurentz geme) 1166 01:26:47,909 --> 01:26:50,210 (Leonard urla) 1167 01:26:53,648 --> 01:26:56,517 (Leonard ansimando) 1168 01:27:03,323 --> 01:27:07,360 (musica dolce e drammatica) 1169 01:27:23,845 --> 01:27:24,846 - Andiamo. 1170 01:27:35,388 --> 01:27:36,591 - [Thomas] Aspetta. 1171 01:27:37,191 --> 01:27:38,126 Aspettare. 1172 01:27:38,159 --> 01:27:39,827 - Tommaso. 1173 01:27:41,963 --> 01:27:43,531 Stai bene? 1174 01:27:44,132 --> 01:27:45,499 - Sto bene. 1175 01:27:45,533 --> 01:27:46,701 Sto bene. 1176 01:27:47,802 --> 01:27:49,170 - Dove sono gli altri? 1177 01:27:49,203 --> 01:27:50,772 - Stanno arrivando, 1178 01:27:54,575 --> 01:27:56,077 Enrico. 1179 01:27:56,110 --> 01:27:59,279 (Thomas ansimando) 1180 01:27:59,312 --> 01:28:00,815 Gli hanno sparato. 1181 01:28:00,848 --> 01:28:03,684 (Camille piange) 1182 01:28:05,853 --> 01:28:07,221 - NO! 1183 01:28:07,255 --> 01:28:10,591 (musica solenne) 1184 01:28:19,600 --> 01:28:20,601 Enrico. 1185 01:28:21,135 --> 01:28:22,469 Enrico. 1186 01:28:37,018 --> 01:28:38,719 - Ti avevo detto che sarei tornato. 1187 01:28:41,155 --> 01:28:44,025 - Avrei già deciso se non l'avessi fatto tu, 1188 01:28:44,058 --> 01:28:48,395 Mi sarei preso cura di Johanna, la mia sorellina. 1189 01:28:56,003 --> 01:28:59,707 - Adrien ha dato la sua vita per ciò che credeva giusto. 1190 01:29:01,042 --> 01:29:04,946 Vale la pena lottare e morire per quella famiglia. 1191 01:29:12,485 --> 01:29:15,422 (musica dolce) 1192 01:29:18,491 --> 01:29:21,562 - Ehi, mio ​​padre è al sicuro? 1193 01:29:22,495 --> 01:29:23,698 - Lo è, amore. 1194 01:29:26,734 --> 01:29:27,869 Lo siamo tutti. 1195 01:29:30,938 --> 01:29:33,674 - [Louise] Aveva paura di deluderti. 1196 01:29:34,942 --> 01:29:37,477 - Deludermi, come? 1197 01:29:38,746 --> 01:29:39,947 Lui ha scelto te. 1198 01:29:48,222 --> 01:29:49,690 - Vieni? 1199 01:29:49,724 --> 01:29:51,926 - Tra un po'. Tu vai avanti senza di me. 1200 01:29:53,127 --> 01:29:54,929 Non ci metterò molto. 1201 01:30:24,926 --> 01:30:27,628 (musica dolce) 1202 01:30:42,343 --> 01:30:44,045 (Leonard sospira) 1203 01:30:46,314 --> 01:30:48,749 Sei venuto a salutarci. 1204 01:30:50,518 --> 01:30:52,086 Pensavo di sì. 1205 01:31:04,332 --> 01:31:07,868 (la musica dolce continua) 1206 01:31:14,308 --> 01:31:16,043 Ora prenditi cura di nostro figlio. 1207 01:31:20,214 --> 01:31:22,850 Mi prenderò cura della nostra bambina. 1208 01:31:27,788 --> 01:31:30,091 Sarai sempre con me. 1209 01:31:34,829 --> 01:31:36,364 Ovunque. 1210 01:31:36,397 --> 01:31:39,499 (la musica dolce continua) 1211 01:32:22,410 --> 01:32:25,980 (musica drammatica) 1212 01:33:21,936 --> 01:33:24,972 (la musica drammatica continua) 1213 01:34:38,712 --> 01:34:42,349 (musica drammatica) 1214 01:35:47,748 --> 01:35:51,819 (la musica drammatica continua) 1215 01:36:47,575 --> 01:36:51,145 (la musica drammatica continua) 1216 01:37:46,534 --> 01:37:50,104 (la musica drammatica continua)