1 00:00:47,119 --> 00:00:49,359 Algeria este Franţa. 2 00:00:49,439 --> 00:00:52,399 Care dintre voi ar ezita să folosească toate mijloacele 3 00:00:52,479 --> 00:00:54,719 pentru a menţine integritatea Franţei? 4 00:00:54,799 --> 00:00:57,560 François Mitterrand Ministru de interne, noiembrie 1954 5 00:00:59,479 --> 00:01:04,000 ALGER Închisoarea Barberousse, 19 iunie 1956 6 00:01:04,599 --> 00:01:07,159 ... călăuzeşte-ne atât în viaţă, cât şi în moarte. 7 00:01:07,239 --> 00:01:09,480 Şi salvează-ne de chinurile iadului. 8 00:01:09,560 --> 00:01:11,239 Slavă Ţie, Doamne! 9 00:01:11,319 --> 00:01:13,120 Adu-le pace mesagerilor. 10 00:01:13,200 --> 00:01:15,959 Lăudat fie Allah, Domnul universului. 11 00:01:21,640 --> 00:01:24,560 Trăiască Algeria! 12 00:01:38,959 --> 00:01:40,239 Cafea? 13 00:01:40,920 --> 00:01:42,200 Ţigară? 14 00:01:43,879 --> 00:01:45,120 Cafea? 15 00:01:45,640 --> 00:01:47,120 Ţigară? 16 00:01:50,840 --> 00:01:52,280 Zabana... 17 00:01:53,959 --> 00:01:56,799 Curaj! Domnul este cu tine! 18 00:02:03,359 --> 00:02:05,680 Iartă-mă pentru răul pe care l-am făcut! 19 00:02:05,760 --> 00:02:07,920 Eu mor, dar Algeria va trăi! 20 00:02:08,000 --> 00:02:09,520 Trăiască Algeria! 21 00:02:10,039 --> 00:02:11,680 Trăiască Algeria! 22 00:03:10,919 --> 00:03:13,639 COMPANIA DE ELECTRICITATE ŞI GAZE 23 00:04:29,480 --> 00:04:30,639 Iveton! 24 00:04:31,319 --> 00:04:33,319 - Iveton! - Ţineţi-l! Stai pe loc! 25 00:04:34,680 --> 00:04:36,120 Nu mişca! 26 00:04:36,639 --> 00:04:38,800 Lăsaţi-l! 27 00:04:42,240 --> 00:04:46,279 CREDINŢĂ 28 00:04:46,959 --> 00:04:48,480 Poliţia! Deschideţi! 29 00:04:51,600 --> 00:04:53,120 Deschideţi! 30 00:04:58,360 --> 00:05:00,519 - Deschideţi! - Imediat! 31 00:05:11,560 --> 00:05:12,800 Deschideţi! 32 00:05:15,519 --> 00:05:17,639 - Helene Iveton? - Da! 33 00:05:25,079 --> 00:05:26,399 Luaţi loc. 34 00:05:29,879 --> 00:05:31,639 Soţul dv. a plasat o bombă la uzină 35 00:05:31,720 --> 00:05:33,959 şi avem motive să credem că există şi o a doua. 36 00:05:36,439 --> 00:05:38,360 Unde aţi fost azi-dimineaţă? 37 00:05:40,000 --> 00:05:42,439 Încep foarte devreme şi termin la ora 14:00. 38 00:05:43,240 --> 00:05:45,120 Se spune că e un du-te-vino la voi acasă. 39 00:05:45,199 --> 00:05:47,240 Da, am prieteni. E vreo problemă? 40 00:05:47,319 --> 00:05:48,800 Frecventaţi arabi? 41 00:05:48,879 --> 00:05:51,319 E o ţară arabă. Nu văd cum s-ar putea altfel. 42 00:05:51,399 --> 00:05:53,480 Credeţi că aceasta e o ţară? 43 00:05:59,399 --> 00:06:00,879 Luaţi loc. 44 00:07:02,879 --> 00:07:05,720 REGIUNEA PARIZIANĂ, CU DOI ANI ÎNAINTE 45 00:08:01,160 --> 00:08:02,480 E pentru mine? 46 00:08:02,560 --> 00:08:05,439 - Da. Nu bei? - Ba da, sigur. 47 00:08:06,000 --> 00:08:08,319 Ţi se întâmplă des să-i faci cinste unui oarecare? 48 00:08:08,399 --> 00:08:10,720 Nu, doar cu dansatorii de excepţie. 49 00:08:11,079 --> 00:08:13,399 Dar, dacă eşti un oarecare, îl iau înapoi. 50 00:08:18,399 --> 00:08:20,079 De unde eşti? 51 00:08:20,160 --> 00:08:23,040 Din Algeria. Am dat nişte examene la Paris. 52 00:08:23,120 --> 00:08:26,160 Se pare că am o mică problemă. Trebuie să stau la aer... 53 00:08:26,240 --> 00:08:29,079 Umiditatea de aici îmi face bine, aşa că profit. 54 00:08:29,160 --> 00:08:31,000 Înţeleg... 55 00:08:36,759 --> 00:08:38,320 Tu cu ce te ocupi? 56 00:08:38,759 --> 00:08:40,759 Azi e ziua mea liberă. 57 00:08:41,159 --> 00:08:42,879 Trişezi... 58 00:08:45,080 --> 00:08:48,480 Viaţa mea nu e foarte interesantă, dar am o armă secretă. 59 00:08:51,559 --> 00:08:53,080 Privirea mea. 60 00:09:52,240 --> 00:09:54,679 Vrei ceva de băut? E rândul meu. 61 00:09:54,759 --> 00:09:55,960 Da. 62 00:10:29,399 --> 00:10:31,720 - Pleci deja? - Da... 63 00:10:31,799 --> 00:10:33,720 În ce direcţie mergi? 64 00:10:34,720 --> 00:10:37,159 Mă poţi lăsa şi pe mine undeva? Am venit pe jos. 65 00:10:45,519 --> 00:10:48,000 Stau la hotelul Le Café Bleu, în Bois d'Arcy. 66 00:11:09,039 --> 00:11:10,399 Cine era? 67 00:11:12,559 --> 00:11:14,320 Ce importanţă are? 68 00:11:14,960 --> 00:11:17,600 Sunt tot felul de mitocani care au păreri... 69 00:11:17,679 --> 00:11:20,720 Dar eu dansez cu cine vreau eu şi fac ce vreau eu. 70 00:11:21,200 --> 00:11:24,639 Dacă fiul meu devine ca ei, jur că îl strâng de gât în somn. 71 00:11:25,559 --> 00:11:27,480 Nu suntem toţi aşa, nu exagera. 72 00:11:27,559 --> 00:11:30,320 Ce ştii tu? Eu sunt poloneză. 73 00:11:30,960 --> 00:11:33,480 La câte am auzit aici de când eram mică, 74 00:11:33,559 --> 00:11:35,399 nu aş avea de ce să exagerez. 75 00:11:36,240 --> 00:11:38,080 Eşti poloneză? De unde, exact? 76 00:11:38,159 --> 00:11:41,039 De ce? Te interesează? Ştii Polonia? 77 00:11:41,399 --> 00:11:43,559 Nu, dar mi-ar plăcea. Sunt comunist. 78 00:11:45,840 --> 00:11:47,039 Dacă te interesează, 79 00:11:47,120 --> 00:11:50,559 îţi pot spune nişte poveşti fascinante despre comunişti. 80 00:11:51,120 --> 00:11:53,960 Poliţia politică îţi spune ceva? 81 00:11:54,279 --> 00:11:57,120 Arestările, închisorile politice? 82 00:11:58,159 --> 00:12:01,440 Da, în teorie comunismul e grozav. 83 00:12:01,799 --> 00:12:03,480 Mereu eşti aşa de agresivă? 84 00:12:03,559 --> 00:12:05,600 Dacă spun ce gândesc, sunt agresivă? 85 00:12:05,679 --> 00:12:08,279 Arabii au salariul la jumătate faţă de francezi. 86 00:12:08,360 --> 00:12:11,159 Muncesc zi de zi doar pentru a supravieţui. 87 00:12:11,240 --> 00:12:12,840 Şi dacă n-ai culoarea potrivită... 88 00:12:12,919 --> 00:12:15,240 Cine vorbeşte despre asta în afară de comunişti? 89 00:12:15,320 --> 00:12:17,320 Şi eu ştiu nişte poveşti fascinante. 90 00:12:17,399 --> 00:12:20,440 În ziua Eliberării Parisului, brusc, toţi erau în Rezistenţă. 91 00:12:20,519 --> 00:12:24,039 În timpul acela, mii de musulmani erau masacraţi în Setif şi în Guelma. 92 00:12:24,120 --> 00:12:27,960 Îţi spun ceva denumirile astea? Nu! Dar cine vorbeşte despre asta? 93 00:12:28,039 --> 00:12:29,919 - Ai noroc. - Aşa ţi se pare? 94 00:12:30,000 --> 00:12:32,399 Da. Tu ai posibilitatea să vorbeşti despre asta. 95 00:12:32,480 --> 00:12:35,240 Cu comuniştii la putere, nu aş fi aşa de sigură. 96 00:12:35,320 --> 00:12:37,879 Dar vei spune că sunt minciuni capitaliste. 97 00:12:37,960 --> 00:12:41,039 Eu îţi povestesc despre nedreptăţile pe care le văd zi de zi. 98 00:12:45,200 --> 00:12:48,360 Tatăl meu a rămas acolo... În Polonia. 99 00:12:49,360 --> 00:12:51,519 Autorităţile nu-i permit să se întoarcă. 100 00:13:03,720 --> 00:13:06,200 Nu te pot duce până la Café Bleu. 101 00:13:06,279 --> 00:13:07,879 E vorba despre fiul meu... 102 00:13:08,320 --> 00:13:10,519 E în direcţia opusă. 103 00:13:11,240 --> 00:13:13,559 Şi, oricum, nu sunt într-o dispoziţie bună. 104 00:13:18,360 --> 00:13:20,519 Mulţumesc că m-ai adus până aici. 105 00:13:24,399 --> 00:13:25,759 O seară bună! 106 00:13:34,799 --> 00:13:36,279 Iveton, ieşi! 107 00:14:56,879 --> 00:14:57,960 Helene! 108 00:14:59,840 --> 00:15:01,039 Helene! 109 00:15:14,639 --> 00:15:16,799 Ce faci? Ai înnebunit? 110 00:15:16,879 --> 00:15:19,279 L-am auzit mieunând. S-a pierdut. 111 00:15:35,240 --> 00:15:36,840 Unde eşti? 112 00:15:36,919 --> 00:15:38,399 În braţele tale. 113 00:15:38,480 --> 00:15:40,399 Mă refeream la mâna ta... 114 00:15:40,720 --> 00:15:42,399 Pe mijlocul tău. 115 00:15:42,799 --> 00:15:44,919 Ce ciudat! Eu te simt mai sus. 116 00:15:45,000 --> 00:15:46,320 - Serios? - Da. 117 00:15:50,600 --> 00:15:52,559 Acum îmi simţi mâna? 118 00:15:52,639 --> 00:15:53,840 Da. 119 00:15:53,919 --> 00:15:56,759 Coboară pe spatele tău... 120 00:15:58,559 --> 00:16:01,039 O plimb pe mijlocul tău... 121 00:16:02,200 --> 00:16:03,720 Încet... 122 00:16:04,360 --> 00:16:05,960 Mă opresc. 123 00:16:06,039 --> 00:16:10,240 Şi te ating cu unghiile pe burtă. 124 00:16:12,120 --> 00:16:13,799 Şi pe urmă? 125 00:16:15,720 --> 00:16:17,320 Pe gât... 126 00:16:20,360 --> 00:16:23,879 Îmi pun capul pe umărul tău... 127 00:16:25,960 --> 00:16:27,600 Şi respir. 128 00:16:28,039 --> 00:16:32,159 Şi mâna îmi coboară, ca să-ţi desfac cureaua. 129 00:16:36,840 --> 00:16:38,200 Te rog... 130 00:17:20,240 --> 00:17:21,640 Ţi-e frică! 131 00:17:21,720 --> 00:17:23,640 Strigi, ţipi... 132 00:17:24,200 --> 00:17:25,880 E cineva care... 133 00:17:25,960 --> 00:17:27,960 - O tânără? - Furioasă? 134 00:17:28,880 --> 00:17:31,319 - Te loveşti. - Zgârii ceva? 135 00:17:31,400 --> 00:17:33,720 - Are gheare. E un tigru? - Un tigru... 136 00:17:37,759 --> 00:17:39,880 King Kong, mamă! Nu sunteţi buni de nimic. 137 00:17:40,200 --> 00:17:41,559 Da... 138 00:17:41,640 --> 00:17:43,160 King Kong, da... 139 00:17:44,039 --> 00:17:45,279 Da. 140 00:17:46,640 --> 00:17:49,559 Dacă vii, avem în cartier un teren de fotbal grozav. 141 00:17:49,640 --> 00:17:51,440 Tu ştii să joci fotbal? 142 00:17:51,880 --> 00:17:54,200 Eu mă descurc, dar Henri e foarte bun. 143 00:17:54,279 --> 00:17:55,839 Cine este Henri? 144 00:17:56,240 --> 00:17:58,519 Prietenul meu. Îmi este ca un frate. 145 00:18:13,799 --> 00:18:15,759 Helene mi-a povestit despre soţul dv. 146 00:18:26,920 --> 00:18:28,559 Noi suntem aici, mamă! 147 00:18:33,440 --> 00:18:34,960 Ce a spus? 148 00:18:35,839 --> 00:18:38,160 Eşti comunist, Fernand? 149 00:18:38,240 --> 00:18:39,440 Da. 150 00:18:40,559 --> 00:18:43,119 Ca şi tatăl meu. Suntem comunişti dintotdeauna. 151 00:19:11,680 --> 00:19:13,559 Dar ce te-a apucat? 152 00:19:14,240 --> 00:19:16,799 M-ai lăsat singur acolo! E jenant. 153 00:19:19,119 --> 00:19:20,880 Alo, mă aude cineva? 154 00:19:23,680 --> 00:19:25,200 Mă enervezi. 155 00:19:26,440 --> 00:19:28,200 De ce ai spus asta? 156 00:19:28,279 --> 00:19:31,319 Nu sunt obligat să-i fiu pe plac mamei tale. Putem vorbi şi despre altceva. 157 00:19:31,400 --> 00:19:33,160 Ba eşti obligat să-i fii pe plac! 158 00:19:33,240 --> 00:19:36,200 Pune-te în locul ei. Algeria e departe. 159 00:19:36,279 --> 00:19:38,480 Tu te întorci acasă, dar eu? 160 00:19:38,559 --> 00:19:40,880 Nu vreau să-i fie teamă, atâta tot. 161 00:19:40,960 --> 00:19:44,480 Nu vreau să-mi spună iarăşi că fac o alegere greşită. 162 00:19:47,039 --> 00:19:49,119 De ce zâmbeşti? 163 00:19:49,799 --> 00:19:52,559 Gata, te-ai hotărât? 164 00:19:52,880 --> 00:19:55,680 Dacă m-aş fi hotărât, ţi-aş fi spus că m-am hotărât. 165 00:19:56,039 --> 00:19:57,759 Am înţeles. Şi nu-mi spui? 166 00:19:59,480 --> 00:20:01,839 Atunci, îţi spun ţie, 167 00:20:02,240 --> 00:20:07,720 care ai un zâmbet prostesc şi o lipsă totală de diplomaţie, 168 00:20:07,799 --> 00:20:11,440 că eu, Helene, o femeie aproape în toate minţile 169 00:20:11,839 --> 00:20:15,680 şi puţin mai în vârstă decât tine, am luat decizia... 170 00:20:38,799 --> 00:20:40,119 Scuze... 171 00:20:42,400 --> 00:20:45,000 - Eu sunt tatăl. - Încântată! Helene. 172 00:20:45,759 --> 00:20:47,519 - Mama. - Încântată! 173 00:20:47,599 --> 00:20:50,039 - Şi băiatul cine este? - Jean-Claude. 174 00:20:50,680 --> 00:20:53,039 Ţi-i prezint pe prietenii mei, Henri şi Baya. 175 00:20:53,680 --> 00:20:56,240 - Îmi pare bine. Henri. - Bună! 176 00:20:59,079 --> 00:21:00,519 Noroc! 177 00:21:19,200 --> 00:21:20,759 E ciudat. 178 00:21:21,200 --> 00:21:24,680 Parcă aş fi la hotel sau la pensiune... 179 00:21:28,480 --> 00:21:32,680 Nu este ca şi cum am fi locuit împreună. 180 00:21:33,720 --> 00:21:35,920 Pe drum am văzut trei străzi... 181 00:21:37,000 --> 00:21:39,039 Iar acum sunt aici. 182 00:21:39,119 --> 00:21:41,640 Şi ştiu că afară e un oraş întreg, cu oameni, 183 00:21:41,720 --> 00:21:44,960 cu străzi şi cu semafoare... 184 00:21:45,720 --> 00:21:47,599 Dar eu nu îl cunosc. 185 00:21:51,039 --> 00:21:52,319 Unde te duci? 186 00:22:12,519 --> 00:22:14,039 Fernand! 187 00:22:50,640 --> 00:22:52,599 Închide ochii şi deschide gura. 188 00:22:58,920 --> 00:23:00,279 Stai... 189 00:23:04,319 --> 00:23:05,599 Deci? 190 00:23:05,680 --> 00:23:07,039 E bun! 191 00:23:07,119 --> 00:23:08,759 E o gogoaşă. 192 00:23:18,599 --> 00:23:20,400 În Alger eşti acasă. 193 00:23:22,000 --> 00:23:23,599 Te iubesc. 194 00:25:09,319 --> 00:25:12,920 Cereţi "Cotidianul Alger", 15 franci! 195 00:25:16,839 --> 00:25:20,440 Cereţi "Cotidianul Alger", 15 franci! 196 00:25:36,920 --> 00:25:39,720 "E o crimă îngrozitoare. Sunt vinovat." 197 00:25:39,799 --> 00:25:41,720 "Oare mă voi salva?" 198 00:26:14,680 --> 00:26:16,720 Ia uite cât am prins! 199 00:26:27,640 --> 00:26:30,039 Henri, dă-mi un arici-de-mare. 200 00:26:33,279 --> 00:26:34,720 Poftim! 201 00:26:37,839 --> 00:26:39,240 Mulţumesc. 202 00:26:58,640 --> 00:27:01,599 ACCESUL PE PLAJĂ INTERZIS CÂINILOR ŞI ARABILOR 203 00:27:32,200 --> 00:27:33,920 - Vrei să guşti? - Da. 204 00:27:39,960 --> 00:27:41,680 - E bun? - Da. 205 00:27:44,279 --> 00:27:45,680 Încearcă şi tu. 206 00:27:55,880 --> 00:27:58,480 - Când pleci? - La sfârşitul lunii viitoare. 207 00:27:58,559 --> 00:28:00,440 - Unde? - În Miliana. 208 00:28:01,400 --> 00:28:03,680 La Batalionul 57. 209 00:28:03,759 --> 00:28:07,400 Când mă gândesc să îmbrac uniforma, mi se face rău. 210 00:28:24,119 --> 00:28:25,960 Apără! Apără! 211 00:28:46,920 --> 00:28:48,279 Apropiaţi-vă! 212 00:28:53,920 --> 00:28:55,160 Haideţi! 213 00:28:58,359 --> 00:29:00,359 Ce faceţi voi aici? 214 00:29:01,359 --> 00:29:03,160 O mică şedinţă de partid? 215 00:29:05,079 --> 00:29:07,359 Jucam un meci. Nu e interzis, nu? 216 00:29:08,720 --> 00:29:10,279 Nu mai spune! 217 00:29:29,920 --> 00:29:31,960 Dar astea sunt interzise? 218 00:29:34,440 --> 00:29:35,759 Ale cui sunt? 219 00:29:40,359 --> 00:29:42,359 Vreţi să jucaţi? 220 00:29:42,799 --> 00:29:44,559 Separaţi-vă. 221 00:29:45,599 --> 00:29:48,720 - Separaţi-vă! - Haideţi, separat! 222 00:29:52,119 --> 00:29:53,519 Treci! 223 00:30:01,480 --> 00:30:03,400 Aveţi ceva de spus? 224 00:30:06,599 --> 00:30:08,079 Să mergem! 225 00:30:08,799 --> 00:30:10,480 Haideţi, mişcaţi-vă! 226 00:30:18,880 --> 00:30:20,400 Mişcaţi-vă odată! 227 00:30:35,160 --> 00:30:36,200 Aveţi pisică? 228 00:30:36,279 --> 00:30:38,680 Nu noi, ea are pisică. 229 00:30:38,759 --> 00:30:41,599 - Stai... - E un pisoi vagabond. 230 00:30:44,319 --> 00:30:45,599 Cum îl cheamă? 231 00:30:45,680 --> 00:30:47,680 Titi. Şi Attila, uneori. 232 00:30:48,160 --> 00:30:49,559 Nu e chiar totuna. 233 00:30:49,640 --> 00:30:52,119 Nu, dar nu am aceeaşi dispoziţie în fiecare zi. 234 00:30:52,200 --> 00:30:53,759 Mai des îl cheamă Attila. 235 00:30:53,839 --> 00:30:55,440 Nu! Făcea pe mine! 236 00:30:55,519 --> 00:30:58,000 Uite! Dă-l afară! Afară, Titi! 237 00:30:58,079 --> 00:30:59,960 Nu are nimic... 238 00:31:00,039 --> 00:31:02,759 Face numai prostii. O să-l frigem, să-l mâncăm. 239 00:31:02,839 --> 00:31:04,160 Oribil! 240 00:31:04,240 --> 00:31:06,039 - O fripturică. - Încetează! 241 00:31:07,000 --> 00:31:08,359 Gata... 242 00:31:08,440 --> 00:31:10,359 Acum o face pe nevinovatul. 243 00:31:10,440 --> 00:31:12,440 Fernand, mă ajuţi? 244 00:31:14,039 --> 00:31:16,200 Trebuie să ne aşteptăm la orice acum. 245 00:31:18,160 --> 00:31:21,960 Execută condamnaţii fără apel, îi torturează până la moarte... 246 00:31:22,039 --> 00:31:24,680 Vor să înăbuşe mişcarea prin orice mijloc. 247 00:31:24,759 --> 00:31:27,680 - Şi? Nu facem nimic? - Nu am spus asta. 248 00:31:27,759 --> 00:31:30,440 Atunci, facem cum am vorbit. Fără laşitate. 249 00:31:30,519 --> 00:31:33,359 Bine, dar fii prudent şi să nu ai încredere în nimeni. 250 00:31:33,440 --> 00:31:35,920 Cu cât vorbeşti mai puţin, cu atât reduci riscurile. 251 00:31:41,599 --> 00:31:42,920 Mulţumesc. 252 00:31:49,000 --> 00:31:50,960 Ce are de gând Henri? 253 00:31:51,039 --> 00:31:52,440 Cum adică? 254 00:31:53,079 --> 00:31:55,680 Ce pune la cale? Ştii ceva? 255 00:31:56,440 --> 00:31:57,839 Nimic. 256 00:31:58,880 --> 00:32:00,039 Serios? 257 00:32:00,680 --> 00:32:03,519 Adică are de gând să slujească Franţa? 258 00:32:05,039 --> 00:32:07,799 Dacă ar face-o, nu aş fi soţia lui. 259 00:32:12,400 --> 00:32:14,680 Tu îţi dai seama ce spui? 260 00:32:16,759 --> 00:32:18,839 Va face ce are de făcut. 261 00:32:23,000 --> 00:32:24,960 Chiar şi tu ai spus-o. 262 00:32:25,039 --> 00:32:28,519 Cei care nu au mai suportat ocupaţia în Franţa s-au alăturat Rezistenţei. 263 00:32:28,599 --> 00:32:30,559 Şi aici e acelaşi lucru... 264 00:32:35,200 --> 00:32:38,119 L-am întrebat pe Henri dacă îşi doreşte un copil cu mine. 265 00:32:42,039 --> 00:32:43,720 Şi ce a spus? 266 00:32:45,400 --> 00:32:48,839 Mi-a povestit o întâmplare din timpul masacrului din Constantine. 267 00:32:50,079 --> 00:32:53,319 Un paraşutist luase în braţe un bebeluş algerian. 268 00:32:53,880 --> 00:32:56,720 Copilul plângea încontinuu, fiindcă îi era foame. 269 00:32:57,079 --> 00:33:00,319 Şi-a şters ţeava de la pistol cu o batistă... 270 00:33:00,400 --> 00:33:03,319 Şi i l-a băgat în gură, ca pe o suzetă, 271 00:33:03,799 --> 00:33:05,720 ca să se calmeze. 272 00:33:06,400 --> 00:33:09,400 Şi l-a împuşcat. În gură. 273 00:33:10,000 --> 00:33:11,680 În faţa mamei. 274 00:33:14,200 --> 00:33:17,160 De peste o sută de ani ne tratează ca pe nişte câini. 275 00:33:17,240 --> 00:33:19,000 Trebuie să înceteze. 276 00:33:21,119 --> 00:33:23,400 Nu va înceta, dacă facem ca ei. 277 00:33:27,599 --> 00:33:30,400 Pentru tine e simplu. Tu eşti franţuzoaică. 278 00:33:30,480 --> 00:33:33,319 Serios? Nu ştii ce vorbeşti. 279 00:33:35,599 --> 00:33:37,440 - Noapte bună! - Noapte bună! 280 00:33:47,240 --> 00:33:48,799 Ce este? 281 00:33:49,279 --> 00:33:51,480 Una sunt vieţile noastre... 282 00:33:51,839 --> 00:33:55,640 Dar eu am un copil. Avem un copil. Pricepi? 283 00:33:55,720 --> 00:33:57,920 - Calmează-te. - Sunt calmă! 284 00:34:00,000 --> 00:34:02,920 Ce are de gând Henri? În ce vrea să te bage? 285 00:34:03,000 --> 00:34:06,200 Nu mă bagă el în nimic. Şi eu sunt exact ca el. 286 00:34:06,279 --> 00:34:09,800 Atunci, ce aveţi de gând? Să ucideţi oameni? 287 00:34:09,880 --> 00:34:12,000 Nu mai vorbi prostii! Nu sunt nebun. 288 00:34:14,800 --> 00:34:16,440 Atunci, minte-mă! 289 00:34:17,079 --> 00:34:19,039 Spune-mi minciuni! 290 00:34:19,119 --> 00:34:21,559 Toată lumea face asta. Minciuna e bună. 291 00:34:21,639 --> 00:34:23,719 Nu e chiar atât de greu. 292 00:34:23,800 --> 00:34:26,920 Dacă trebuie să discutaţi, duceţi-vă în altă parte, 293 00:34:27,000 --> 00:34:29,119 undeva unde să nu vă aud eu! 294 00:34:29,960 --> 00:34:32,360 Eu vreau să cred orice îmi spui. 295 00:34:33,039 --> 00:34:34,800 Dar ajută-mă! 296 00:34:39,960 --> 00:34:41,480 Bine. 297 00:34:52,360 --> 00:34:53,719 Da? 298 00:34:57,360 --> 00:34:58,920 Intraţi! 299 00:34:59,440 --> 00:35:01,000 Bună seara! 300 00:35:04,239 --> 00:35:06,719 - Fernand e acasă? - Da. 301 00:35:08,000 --> 00:35:09,679 - Fernand! - Da! 302 00:35:09,760 --> 00:35:11,440 Vino, e tatăl tău. 303 00:35:14,920 --> 00:35:16,840 - Salut! - Ce este? 304 00:35:17,880 --> 00:35:19,679 Trebuie să găzduieşti pe cineva. 305 00:35:19,760 --> 00:35:22,760 E doar pentru două zile, dar nu-l pot ţine la noi. 306 00:35:25,880 --> 00:35:27,679 - Bine. - Mulţumesc! 307 00:35:28,239 --> 00:35:30,119 - Unde este? - Aici. 308 00:35:31,079 --> 00:35:33,480 Helene, scuză-mă pentru deranj. 309 00:35:40,360 --> 00:35:42,079 Mulţumesc, frate. 310 00:35:43,360 --> 00:35:44,719 Bună seara! 311 00:35:47,239 --> 00:35:48,639 Vino cu mine. 312 00:36:50,480 --> 00:36:54,440 Domnilor ofiţeri ai forţelor armate, domnilor magistraţi, 313 00:36:54,519 --> 00:36:57,320 doamnelor şi domnilor, completul de judecată! 314 00:37:06,559 --> 00:37:09,119 Preşedintele tribunalului Roynard! 315 00:37:09,199 --> 00:37:10,719 Alinierea! 316 00:37:10,800 --> 00:37:12,199 Drepţi! 317 00:37:20,199 --> 00:37:21,679 Pe loc repaus! 318 00:37:27,400 --> 00:37:29,239 Aduceţi inculpatul! 319 00:37:33,800 --> 00:37:35,519 - Nemernicule! - Trădătorule! 320 00:37:35,599 --> 00:37:36,679 Fernand! 321 00:37:37,840 --> 00:37:39,320 - Nenorocitule! - Linişte! 322 00:37:47,159 --> 00:37:48,960 Inculpatul să se ridice! 323 00:37:50,760 --> 00:37:54,960 Domnul Iveton Fernand, născut la 12 iunie 1926, 324 00:37:55,039 --> 00:37:57,079 în Clos Salembier, Alger, 325 00:37:57,159 --> 00:38:00,480 strungar la Uzina de Electricitate şi Gaze a Algeriei, 326 00:38:00,559 --> 00:38:06,000 căsătorit cu Helene Ksiazek şi tată adoptiv al lui Jean-Claude Ksiazek... 327 00:38:06,960 --> 00:38:10,880 Tribunalul va trebui să răspundă la întrebările privind învinuirile... 328 00:38:10,960 --> 00:38:12,719 Prima întrebare. 329 00:38:13,159 --> 00:38:18,199 Inculpatul e vinovat de tentativa comisă pe 14 noiembrie 1956, în Alger, 330 00:38:19,280 --> 00:38:24,039 de a distruge clădiri cu ajutorul unei substanţe explozive? 331 00:38:25,039 --> 00:38:26,519 A doua întrebare. 332 00:38:26,599 --> 00:38:29,880 Faptele au fost comise în clădiri locuite 333 00:38:29,960 --> 00:38:31,920 sau destinate locuirii? 334 00:38:32,960 --> 00:38:36,280 Domnule Iveton, care sunt convingerile dv. 335 00:38:36,360 --> 00:38:38,599 şi activităţile politice? 336 00:38:41,079 --> 00:38:44,119 La 16 ani am intrat în Tineretul Comunist. 337 00:38:44,199 --> 00:38:47,800 În '48 am devenit activist al Partidului Comunist Algerian. 338 00:38:47,880 --> 00:38:51,599 Eram secretarul comitetului din cartierul meu, Le Clos Salembier. 339 00:38:51,960 --> 00:38:54,039 În '55, când a fost interzis partidul, 340 00:38:54,119 --> 00:38:56,719 am încetat activităţile pentru mai multe luni. 341 00:38:56,800 --> 00:38:58,719 Înaintea tentativei de atentat, 342 00:38:58,800 --> 00:39:00,960 se pare că aţi intrat într-o grupare 343 00:39:01,039 --> 00:39:03,280 adiacentă Frontului de Eliberare Naţională. 344 00:39:03,360 --> 00:39:05,360 Puteţi confirma? 345 00:39:05,440 --> 00:39:08,079 Era singurul mod de a ne exprima ideile. 346 00:39:08,159 --> 00:39:10,920 Am vrut să acţionez conform convingerilor mele politice. 347 00:39:11,000 --> 00:39:12,599 Voiam să atragem atenţia guvernului 348 00:39:12,679 --> 00:39:15,639 şi să obţinem egalitate socială pentru poporul algerian. 349 00:39:15,719 --> 00:39:16,800 Eu sunt algerian 350 00:39:16,880 --> 00:39:19,519 şi voiam să arăt că nu toţi europenii sunt împotriva arabilor. 351 00:39:19,599 --> 00:39:23,519 Domnule Iveton, limitaţi-vă la fapte. Altfel, nu vă mai dau cuvântul. 352 00:39:23,920 --> 00:39:28,199 Hârtiile prezentate aici au fost găsite asupra dv. la momentul arestării 353 00:39:28,280 --> 00:39:33,719 şi arată că două bombe erau armate pentru a exploda între 19:25 şi 19:30. 354 00:39:33,800 --> 00:39:37,880 Nu ştiu nimic despre a doua bombă. Am refuzat s-o iau. 355 00:39:37,960 --> 00:39:40,039 A doua bombă a fost găsită într-o camionetă 356 00:39:40,119 --> 00:39:43,039 staţionată în faţa Inspectoratului de Poliţie din Alger. 357 00:39:43,119 --> 00:39:47,320 A fost dezamorsată, ca şi prima, numai datorită eforturilor poliţiei. 358 00:39:48,159 --> 00:39:52,239 Fernand Iveton, cum putem fi siguri că nu aţi comis şi alte fapte? 359 00:39:52,320 --> 00:39:54,320 Nu am nimic de-a face cu a doua bombă. 360 00:39:54,400 --> 00:39:56,400 Cum v-am putea crede, domnule Iveton? 361 00:39:57,320 --> 00:39:59,880 Cum să credem că nu aveţi mâinile pătate de sânge? 362 00:39:59,960 --> 00:40:02,679 Domnule preşedinte, repet: eu sunt algerian. 363 00:40:02,760 --> 00:40:06,679 Am acţionat din solidaritate cu lupta algerienilor pentru un viitor mai bun. 364 00:40:06,760 --> 00:40:10,239 Nu aş fi plasat bomba dacă aş fi crezut că ar putea răni pe cineva. 365 00:40:10,320 --> 00:40:14,000 Totuşi, aţi introdus bomba într-o clădire funcţională, 366 00:40:15,079 --> 00:40:17,719 situată lângă vestiarul atelierului, 367 00:40:18,719 --> 00:40:21,239 aproape de căminul de locuit 368 00:40:21,320 --> 00:40:25,880 şi, mai ales, de gazometre şi de instalaţii extrem de inflamabile. 369 00:40:25,960 --> 00:40:28,239 Căminul uzinei e la o sută de metri de acel loc. 370 00:40:28,320 --> 00:40:30,440 Iar gazometrele, la peste 150 de metri. 371 00:40:30,519 --> 00:40:33,440 Acţiunea mea viza doar pagube materiale. 372 00:40:33,519 --> 00:40:36,320 Iar bomba trebuia să explodeze după orele de program. 373 00:40:36,400 --> 00:40:39,519 M-am gândit la toate, ca nimeni să nu fie rănit. 374 00:40:40,519 --> 00:40:42,639 Ne-aţi dat nişte nume. 375 00:40:43,480 --> 00:40:45,239 Dar refuzaţi să ne dezvăluiţi 376 00:40:45,320 --> 00:40:48,440 identitatea persoanelor implicate în reţea. 377 00:40:49,320 --> 00:40:50,960 Vă dau o ultimă şansă 378 00:40:51,039 --> 00:40:54,440 să ne daţi numele tuturor colaboratorilor şi ale complicilor. 379 00:40:54,800 --> 00:40:57,760 V-am spus tot ce ştiam. Nu pot inventa nume. 380 00:40:58,280 --> 00:41:00,800 Solicit tribunalului să fiu judecat numai eu. 381 00:41:03,119 --> 00:41:06,159 Să ştie că eraţi un apropiat al trădătorului Henri Maillot. 382 00:41:06,239 --> 00:41:07,920 Puteţi confirma? 383 00:41:09,719 --> 00:41:12,800 Eram prieteni din copilărie. Am crescut în acelaşi cartier. 384 00:41:13,199 --> 00:41:15,039 Eraţi la curent cu planul său 385 00:41:15,119 --> 00:41:19,119 de a deturna un transport de arme militare pe 5 aprilie 1955? 386 00:41:19,639 --> 00:41:21,159 Nu. 387 00:41:21,239 --> 00:41:24,239 E vorba de 123 de pistoale-mitralieră, 388 00:41:24,320 --> 00:41:29,159 140 de revolvere, 57 de puşti, grenade şi diverse uniforme, 389 00:41:29,719 --> 00:41:32,679 cu care au fost înarmate facţiunile rebele. 390 00:41:32,760 --> 00:41:35,199 - Nu ştiaţi nimic? - Nu. 391 00:41:36,360 --> 00:41:38,400 Puteţi lua loc, domnule Iveton. 392 00:41:38,480 --> 00:41:41,280 - Aş vrea să spun că... - Vi se va da cuvântul mai târziu. 393 00:41:42,159 --> 00:41:44,880 E chemat primul martor. 394 00:42:07,800 --> 00:42:10,159 A făcut mai mult decât un musulman, 395 00:42:11,559 --> 00:42:15,039 pentru că nu era datoria lui să se sacrifice. 396 00:42:17,480 --> 00:42:20,039 Pentru asta, va ajunge în paradis. 397 00:42:21,119 --> 00:42:23,039 Lasă-l pe Henri acolo unde este. 398 00:42:25,280 --> 00:42:27,880 Găseşte-i pe nenorociţii care l-au ucis. 399 00:42:28,519 --> 00:42:30,360 Şi omoară-i pe toţi. 400 00:42:48,039 --> 00:42:50,119 Tu ştiai că Henri urma să deturneze transportul? 401 00:42:50,199 --> 00:42:51,440 Nu. 402 00:42:52,039 --> 00:42:53,920 Şi ce facem? 403 00:42:54,000 --> 00:42:55,920 Aşteptăm instrucţiuni, dar nimic. 404 00:42:56,000 --> 00:42:58,000 Cu sindicatul trebuie să existe un plan, nu? 405 00:42:58,079 --> 00:43:01,639 Cu arabii, pe de-o parte, cu francezii, pe de altă parte, e imposibil. 406 00:43:01,719 --> 00:43:05,360 Nu e treaba lor, asta spun. Tuturor le e teamă, dar nu fac nimic. 407 00:43:05,440 --> 00:43:07,559 Să ne păstrăm calmul până se organizează ceva. 408 00:43:07,639 --> 00:43:10,920 Glumeşti? Până organizează ei ceva, cum spui tu, 409 00:43:11,000 --> 00:43:12,960 câţi rebeli vor mai muri? 410 00:43:13,039 --> 00:43:16,320 Au ei grijă să nu se organizeze nimic. Dacă aşteptăm, suntem morţi. 411 00:43:16,400 --> 00:43:19,599 Şi ce vrei? Să acţionezi de capul tău? 412 00:43:19,679 --> 00:43:22,480 Eu am luat legătura cu ei. Trebuie să trecem la acţiune. 413 00:43:24,440 --> 00:43:26,199 Vorbeşti prea mult, Iveton. 414 00:43:27,320 --> 00:43:30,320 Dacă nu înveţi să-ţi ţii gura, ne vei face probleme. 415 00:43:30,400 --> 00:43:33,000 Tu sigur nu rişti să faci probleme nimănui... 416 00:43:33,079 --> 00:43:35,119 - Veneticule! - Nu mă insulta, cretinule! 417 00:43:35,920 --> 00:43:37,880 Ce importanţă mai are? 418 00:43:37,960 --> 00:43:40,360 Dacă nu lupţi cu noi, ce vei face? 419 00:43:40,440 --> 00:43:42,559 Nu vezi că pe continent nu le pasă de noi? 420 00:43:42,639 --> 00:43:44,920 Locul nostru, al algerienilor, este aici! 421 00:43:45,000 --> 00:43:47,039 Dacă nu luptăm împreună, s-a terminat! 422 00:43:47,119 --> 00:43:48,519 Vorbeşti prea mult. 423 00:43:48,599 --> 00:43:49,840 Serios? 424 00:43:50,719 --> 00:43:51,920 Nu! Nu! 425 00:43:52,000 --> 00:43:54,320 Încetaţi! 426 00:43:55,039 --> 00:43:56,719 - Fernand! - Termină! 427 00:44:17,920 --> 00:44:19,400 Fernand... 428 00:44:32,079 --> 00:44:34,480 Nu vreau ca moartea lui să fie în zadar. 429 00:44:58,360 --> 00:45:01,199 MOARTE TRĂDĂTORILOR! 430 00:45:18,880 --> 00:45:21,480 Luptătorii pentru Eliberare au decis să formeze grupuri. 431 00:45:21,559 --> 00:45:23,320 Au un acord cu Frontul. 432 00:45:23,400 --> 00:45:25,880 Dacă te hotărăşti să ni te alături, 433 00:45:25,960 --> 00:45:27,960 acţionezi pe cont propriu. 434 00:45:28,960 --> 00:45:31,440 Suntem patru-cinci în fiecare grup. 435 00:45:31,519 --> 00:45:34,239 Nu-i cunoşti pe ceilalţi. Evităm numele. 436 00:45:34,320 --> 00:45:37,239 Eu ţin legătura cu cei care dau instrucţiunile. 437 00:45:37,320 --> 00:45:40,320 Nu acţionăm în afara grupului. Ne vedem doar la reuniuni. 438 00:45:40,880 --> 00:45:43,239 Dacă te arestează, sigur vei fi torturat. 439 00:45:43,960 --> 00:45:47,840 În cel mai bun caz, faci închisoare. În cel mai rău, te condamnă la moarte. 440 00:45:49,800 --> 00:45:52,760 Trebuie să fii pregătit să dispari în orice moment. 441 00:45:53,719 --> 00:45:57,360 În acest caz, nu mai poţi lua legătura cu familia, indiferent ce ar fi. 442 00:46:21,119 --> 00:46:22,719 Fii prudent. 443 00:46:50,079 --> 00:46:52,920 Acela e materialul găsit la faţa locului? 444 00:46:53,000 --> 00:46:56,599 Da, e bomba care a fost dezamorsată de genişti. 445 00:46:57,239 --> 00:47:00,159 Voi citi din raportul de expertiză al criminaliştilor 446 00:47:00,239 --> 00:47:02,960 referitor la cele două dispozitive explozive. 447 00:47:04,360 --> 00:47:07,639 "Diverse explozii, cauzate de acelaşi tip de dispozitive," 448 00:47:07,719 --> 00:47:12,920 "s-au produs la 30 septembrie 1956, la Milk Bar şi la Cantina Alger." 449 00:47:13,679 --> 00:47:17,000 "La 9 noiembrie, pe străzile Michelet şi Colonna d'Ornano." 450 00:47:17,519 --> 00:47:20,320 "Pe 12 noiembrie, într-un autocar, pe strada Michelet," 451 00:47:20,400 --> 00:47:24,159 "în gara Hussein Dey şi în magazinul din casa Cavet." 452 00:47:24,679 --> 00:47:29,679 Vorbim despre distrugeri abominabile, despre victime, 453 00:47:30,400 --> 00:47:33,760 despre sute de răniţi, unii, chiar cu membre amputate. 454 00:47:33,840 --> 00:47:37,440 Dle comisar Hugues, confirmaţi declaraţia domnului Iveton 455 00:47:37,519 --> 00:47:39,119 de după arestarea sa? 456 00:47:39,199 --> 00:47:40,360 Da. 457 00:47:40,440 --> 00:47:44,639 Am audiat inculpatul şi mie mi-a povestit 458 00:47:44,719 --> 00:47:47,639 evenimentele şi faptele de care este învinuit. 459 00:47:47,719 --> 00:47:49,760 A dat aceste declaraţii în mod spontan. 460 00:47:49,840 --> 00:47:52,239 Am dat acele declaraţii după ce am fost torturat! 461 00:47:52,320 --> 00:47:54,400 M-au ţinut legat la ochi zile în şir. 462 00:47:54,480 --> 00:47:57,159 M-au torturat ca să spun lucruri pe care nu le ştiam! 463 00:47:57,239 --> 00:47:58,360 Nu am cunoştinţă de asta. 464 00:47:58,440 --> 00:48:00,880 Lăsaţi-ne să terminăm audierea martorului. 465 00:48:00,960 --> 00:48:03,480 Sunt plin de răni! Nu am fost tratat ca un om! 466 00:48:03,559 --> 00:48:05,400 - Lăsaţi-ne să... - Am fost torturat! 467 00:48:05,480 --> 00:48:07,079 Lăsaţi-l! 468 00:48:07,159 --> 00:48:09,039 Linişte, doamnă! Altfel, vă evacuăm. 469 00:48:09,519 --> 00:48:11,400 - Uite, am fost torturat! - Lăsaţi-l! 470 00:48:11,480 --> 00:48:15,440 Solicităm desemnarea unui medic pentru examinarea clientului nostru, 471 00:48:15,519 --> 00:48:17,440 pentru datarea leziunilor. 472 00:48:25,480 --> 00:48:26,840 Se acordă. 473 00:48:27,519 --> 00:48:30,639 Şedinţa se suspendă, pentru examinarea medicală. 474 00:48:30,719 --> 00:48:32,880 Şedinţa se va relua la ora 14:00. 475 00:48:43,920 --> 00:48:46,239 Vă puteţi dezbrăca, vă rog? 476 00:48:53,000 --> 00:48:56,920 Avocatul dv. mi-a spus că leziunile ar fi din 14 noiembrie, 477 00:48:57,960 --> 00:49:00,199 data când aţi fost arestat. 478 00:49:08,159 --> 00:49:09,800 Puteţi lăsa braţul în jos. 479 00:49:13,599 --> 00:49:15,440 Priviţi în sus. 480 00:49:17,840 --> 00:49:20,280 Puteţi să vă ridicaţi, vă rog? 481 00:49:27,800 --> 00:49:31,159 Aţi avut sânge în urină? 482 00:49:31,519 --> 00:49:33,159 Domnule doctor! 483 00:49:33,239 --> 00:49:34,800 Scuzaţi-mă. 484 00:50:01,199 --> 00:50:02,599 Salut! 485 00:50:09,840 --> 00:50:11,320 Uite ce am! 486 00:50:19,760 --> 00:50:21,239 Serios? 487 00:50:21,920 --> 00:50:23,400 Un 6,35? 488 00:50:23,480 --> 00:50:25,880 Ce vreţi să facem cu aşa ceva? 489 00:50:26,400 --> 00:50:28,719 E din transportul deturnat de Henri? 490 00:50:28,800 --> 00:50:30,159 Da. 491 00:50:31,400 --> 00:50:33,199 Cine este ţinta? 492 00:50:34,039 --> 00:50:35,599 Stai puţin... 493 00:50:35,679 --> 00:50:37,480 Ţinta o propunem noi. 494 00:50:40,920 --> 00:50:42,559 Am reperat eu un individ. 495 00:50:43,360 --> 00:50:45,960 Complotează cu partizanii de la Bellecourt. 496 00:50:46,480 --> 00:50:48,400 Îi cunosc obiceiurile. 497 00:50:48,880 --> 00:50:50,719 Cu pistolul ăsta, pot rezolva. 498 00:51:51,599 --> 00:51:54,440 - Ce cauţi aici? - Vreau să vin cu tine. 499 00:51:57,039 --> 00:51:59,199 - Să nu mai faci asta! - Vreau să lupt cu tine! 500 00:51:59,280 --> 00:52:02,719 Nu ai voie să ieşi din casă! Vrei să ne aresteze? 501 00:52:05,519 --> 00:52:07,000 Hai acasă! 502 00:52:19,639 --> 00:52:20,920 Noapte bună! 503 00:52:22,639 --> 00:52:24,280 Du-te în camera ta. 504 00:52:27,440 --> 00:52:29,159 - Unde aţi fost? - E în regulă. 505 00:52:29,239 --> 00:52:31,440 - Ce căuta cu tine? - S-a rezolvat, stai liniştită. 506 00:52:31,519 --> 00:52:34,920 Tu glumeşti?! Vii şi ascunzi oameni aici... 507 00:52:35,000 --> 00:52:37,000 - Nu te enerva. - Nişte necunoscuţi! 508 00:52:37,079 --> 00:52:39,159 Ieşi noaptea pe străzi cu fiul meu! 509 00:52:39,239 --> 00:52:42,159 E interzis! Nu mai pot să trăiesc cu teamă! 510 00:52:42,639 --> 00:52:44,440 Mi-ai spus că nu vei face nimic periculos! 511 00:52:44,519 --> 00:52:47,159 - Vorbeşte mai încet! - Vorbesc cum vreau. 512 00:52:47,239 --> 00:52:49,960 Pentru tine sunt aici. 513 00:52:50,039 --> 00:52:52,519 Sunt aici pentru că îmi doream să fim fericiţi. 514 00:52:52,599 --> 00:52:54,480 Îmi doream o viaţă împreună. 515 00:52:54,559 --> 00:52:56,840 Dar, după toate astea... Uită-te la mine! 516 00:52:58,159 --> 00:53:00,480 Ştii că avem o singură viaţă? 517 00:53:01,119 --> 00:53:02,719 Nu pot sta cu mâinile în sân. 518 00:53:02,800 --> 00:53:05,199 Dar noi nu stăm cu mâinile în sân! 519 00:53:06,039 --> 00:53:07,519 Suntem aici. 520 00:53:07,880 --> 00:53:10,719 Nu fugim, rămânem aici! Trăim alături de ceilalţi. 521 00:53:13,599 --> 00:53:14,840 - Fernand... - Termină! 522 00:53:14,920 --> 00:53:17,000 Dacă o ţii tot aşa, vom pleca. 523 00:53:17,079 --> 00:53:19,039 Eu şi Jean-Claude vom pleca. 524 00:53:19,599 --> 00:53:20,960 Încetează! 525 00:53:24,320 --> 00:53:26,480 Miroase a moarte aici, Fernand! 526 00:53:27,440 --> 00:53:30,320 Ştii ceva? Tu nu te-ai căsătorit cu mine, ci cu Henri. 527 00:53:30,880 --> 00:53:32,719 Taci! Taci! 528 00:53:33,480 --> 00:53:36,199 Taci! Vrei să pleci? Pleacă! 529 00:53:36,719 --> 00:53:40,000 Ia-ţi lucrurile şi du-te în Franţa! Ia vaporul! 530 00:53:40,079 --> 00:53:43,280 Eu, dacă nu lupt aici, nu m-aş mai suporta. 531 00:53:43,639 --> 00:53:46,440 Viaţa noastră ar fi distrusă oriunde am fi! 532 00:54:42,760 --> 00:54:44,440 Scuzaţi-ne! 533 00:54:56,320 --> 00:54:58,639 O persoană. Puntea superioară. 534 00:54:58,719 --> 00:55:00,440 - Îmi pare rău, nu puteţi urca. - Mamă! 535 00:55:00,519 --> 00:55:02,159 Vaporul va pleca, doamnă. 536 00:55:03,679 --> 00:55:05,119 Nu-ţi face griji. 537 00:55:05,440 --> 00:55:07,159 E în regulă. Poftim! 538 00:55:08,880 --> 00:55:11,199 Îţi promit că ne vom revedea curând. 539 00:55:11,280 --> 00:55:13,880 Când se liniştesc lucrurile, te vei întoarce. 540 00:55:13,960 --> 00:55:16,000 Îţi voi scrie. Te iubesc. 541 00:55:17,480 --> 00:55:20,119 Hai, du-te! 542 00:56:13,639 --> 00:56:15,400 Sunt cu tine... 543 00:56:21,320 --> 00:56:23,400 Acum vreau să ştiu totul. 544 00:56:26,840 --> 00:56:29,280 Nu vreau să-ţi facă rău. 545 00:56:32,079 --> 00:56:34,960 Dacă se întâmplă ceva, aruncă hârtiile din biroul mic. 546 00:58:49,440 --> 00:58:52,079 Ce altceva putem face? 547 00:58:53,079 --> 00:58:55,639 Nu putem să organizăm acţiuni şi să nu le ducem la capăt. 548 00:58:55,719 --> 00:58:57,320 Dacă spunem că facem ceva, facem. 549 00:58:59,320 --> 00:59:02,519 Centrala telefonică din Mustapha. Am acces. 550 00:59:02,599 --> 00:59:05,440 De ce nu? Dacă reuşim să întrerupem comunicaţiile, 551 00:59:05,519 --> 00:59:07,280 asta ar face vâlvă. 552 00:59:09,679 --> 00:59:11,519 Am o idee pentru o ţintă. 553 00:59:12,119 --> 00:59:13,960 Putem face rost de bombe? 554 00:59:14,280 --> 00:59:16,679 Poate, prin intermediari. 555 00:59:18,280 --> 00:59:19,840 Uzina mea. 556 00:59:19,920 --> 00:59:22,440 Dacă tăiem conductele care alimentează oraşul, 557 00:59:22,519 --> 00:59:24,719 lăsăm Algerul în întuneric. 558 00:59:25,039 --> 00:59:28,760 Trebuie să coordonăm operaţiunile, să avem un plan de acţiune 559 00:59:28,840 --> 00:59:30,320 şi un plan de urgenţă. 560 00:59:30,400 --> 00:59:33,559 Voi vorbi mai sus şi vedem ce îmi spun. 561 00:59:35,920 --> 00:59:39,519 Indiferent dacă intenţia a fost sau nu de a ucide nevinovaţi, 562 00:59:39,599 --> 00:59:41,840 crima rămâne aceeaşi. 563 00:59:42,960 --> 00:59:45,039 Această crimă, fiindcă este o crimă, 564 00:59:45,119 --> 00:59:47,639 căreia puţin i-a lipsit ca să facă victime, 565 00:59:47,719 --> 00:59:49,679 este impardonabilă. 566 00:59:50,000 --> 00:59:53,559 Numai şi numai hazardul, domnule Iveton, 567 00:59:53,639 --> 00:59:56,199 v-a salvat de la a deveni un asasin. 568 00:59:56,280 --> 00:59:59,519 Ce s-ar fi întâmplat dacă vigilenţa maistrului 569 00:59:59,599 --> 01:00:02,920 nu ar fi dus la dezamorsarea dispozitivului ucigaş? 570 01:00:03,280 --> 01:00:06,840 Ce aţi fi făcut, odată înfăptuită crima dv. sinistră? 571 01:00:06,920 --> 01:00:11,280 Nu v-aţi fi alăturat Rezistenţei, la fel ca trădătorul Henri Maillot? 572 01:00:11,360 --> 01:00:15,880 Nu v-aţi fi înarmat pentru a comite şi alte atrocităţi 573 01:00:16,400 --> 01:00:20,199 împotriva propriilor concetăţeni, împotriva ţării dv.? 574 01:00:20,760 --> 01:00:24,320 Sunteţi un trădător, Fernand Iveton. E datoria noastră 575 01:00:24,400 --> 01:00:28,119 să vă împiedicăm definitiv să mai faceţi rău. 576 01:00:28,199 --> 01:00:31,800 E datoria noastră să împiedicăm repetarea atrocităţilor 577 01:00:31,880 --> 01:00:35,679 care s-au comis în ultima vreme şi care au îndoliat oraşul. 578 01:00:36,079 --> 01:00:40,079 Gândiţi-vă la copiii mutilaţi în mod odios la Milk Bar, 579 01:00:40,559 --> 01:00:43,119 la cei din autocarul societăţii de transport... 580 01:00:43,480 --> 01:00:45,719 Gândiţi-vă şi la Franţa, 581 01:00:45,800 --> 01:00:50,840 al cărei prestigiu în lume e pătat de asemenea acte monstruoase. 582 01:00:52,159 --> 01:00:55,360 Prin urmare, solicităm ca inculpatul să fie declarat vinovat 583 01:00:55,440 --> 01:00:57,480 de învinuirile care i se aduc, 584 01:00:57,559 --> 01:01:02,599 cu aplicarea articolelor 2, 434, 435 din Codul Penal. 585 01:01:03,239 --> 01:01:05,360 Cerem pedeapsa capitală. 586 01:01:12,760 --> 01:01:14,760 Apărarea are cuvântul. 587 01:01:15,079 --> 01:01:18,480 Domnul Smadja, avocat din oficiu. 588 01:01:23,840 --> 01:01:26,840 Domnule preşedinte, domnilor judecători... 589 01:01:28,280 --> 01:01:31,960 Vorbiţi despre exemplaritate, domnule comisar, 590 01:01:32,320 --> 01:01:34,280 şi aveţi dreptate. 591 01:01:35,559 --> 01:01:38,119 Franţa trebuie să fie un exemplu. 592 01:01:38,760 --> 01:01:42,639 Franţa e un stat de drept, pe aceasta se bazează prestigiul său. 593 01:01:43,039 --> 01:01:45,239 De aceea, aş dori să subliniez 594 01:01:45,320 --> 01:01:48,119 ce interval scurt ni s-a acordat nouă, avocaţilor, 595 01:01:48,199 --> 01:01:51,000 pentru a pregăti apărarea clientului nostru. 596 01:01:51,079 --> 01:01:53,960 Acţiunile clientului meu nu au vizat clădiri locuite 597 01:01:54,039 --> 01:01:56,079 şi nu au pus în pericol locuinţe. 598 01:01:56,519 --> 01:01:59,559 Bomba a fost pusă într-o incintă dezafectată. 599 01:02:00,280 --> 01:02:04,400 Fernand Iveton şi-a manifestat hotărârea de a nu provoca victime. 600 01:02:06,280 --> 01:02:13,119 În plus, raportul de expertiză, pe care l-aţi citit, 601 01:02:14,039 --> 01:02:16,840 la care noi nu am avut acces până acum, 602 01:02:17,159 --> 01:02:22,679 menţionează că bomba are o putere distructivă redusă. 603 01:02:24,320 --> 01:02:29,920 Efectele exploziei sunt slabe, pe o rază de maximum trei-patru metri. 604 01:02:30,519 --> 01:02:34,960 Astfel, fapta comisă în acel loc părăsit nu viza 605 01:02:35,039 --> 01:02:38,159 să provoace decât daune materiale reduse, 606 01:02:38,239 --> 01:02:41,400 fără urmă de intenţie de a atenta la viaţa umană. 607 01:02:41,480 --> 01:02:44,239 Toate acestea demonstrează intenţia unui act de sabotaj. 608 01:02:44,320 --> 01:02:47,519 Solicit schimbarea încadrării juridice a faptei. 609 01:02:50,039 --> 01:02:55,559 Cum să fie vorba de terorism, când nu a existat intenţia de a ucide? 610 01:02:57,320 --> 01:03:01,320 Tribunalul trebuie să se pronunţe în speţa care i se prezintă. 611 01:03:02,840 --> 01:03:08,039 Domnule preşedinte, domnilor judecători, astăzi, 612 01:03:10,079 --> 01:03:13,760 omul acesta e adus în faţa dv. în circumstanţe dificile. 613 01:03:15,000 --> 01:03:18,639 Trăim nişte vremuri extraordinar de grele. 614 01:03:21,480 --> 01:03:24,719 Avem nevoie de justiţie mai mult ca oricând, 615 01:03:25,639 --> 01:03:32,400 iar justiţia impune analizarea faptelor în linişte. 616 01:03:41,239 --> 01:03:42,719 Pe loc repaus! 617 01:03:55,000 --> 01:03:56,760 Să se ridice inculpatul! 618 01:03:59,719 --> 01:04:02,039 După audierea părţilor 619 01:04:02,119 --> 01:04:05,679 şi ţinând cont de raportul întocmit de medicul militar, 620 01:04:05,760 --> 01:04:08,960 care nu a putut stabili data leziunilor inculpatului, 621 01:04:09,039 --> 01:04:12,559 tribunalul, după ce a deliberat, a ajuns la o decizie. 622 01:04:14,360 --> 01:04:16,440 La prima întrebare, 623 01:04:16,519 --> 01:04:20,880 privind fapta prevăzută la articolul 90 din Codul Justiţiei Militare, 624 01:04:21,360 --> 01:04:25,039 tribunalul a răspuns. Da, inculpatul este vinovat. 625 01:04:26,360 --> 01:04:30,280 La a doua întrebare... Clădirile erau locuite? 626 01:04:30,880 --> 01:04:32,440 Da. 627 01:04:32,519 --> 01:04:37,480 Prin urmare, tribunalul îl condamnă pe civilul de naţionalitate franceză 628 01:04:37,920 --> 01:04:40,760 Iveton Fernand la pedeapsa cu moartea. 629 01:04:41,280 --> 01:04:43,320 - Bravo! - Tăiaţi-i capul! 630 01:04:43,840 --> 01:04:45,239 Asasinule! 631 01:04:46,920 --> 01:04:50,519 Va fi decapitat la închisoarea din Alger, 632 01:04:51,119 --> 01:04:57,639 prin aplicarea articolelor 2, 12, 26, 36, 434, 435 din Codul Penal 633 01:04:57,719 --> 01:05:02,320 şi a articolului 5 din Legea din 16 martie 1956. 634 01:05:02,920 --> 01:05:07,000 Hotărârea de condamnare este aplicabilă începând de astăzi. 635 01:05:08,280 --> 01:05:11,000 - Algeria franceză! - Trăiască Franţa! 636 01:05:11,079 --> 01:05:13,920 - Moarte duşmanilor! - Algeria franceză! 637 01:05:14,760 --> 01:05:17,519 Şedinţa se suspendă. Puteţi duce condamnatul. 638 01:05:37,119 --> 01:05:39,320 Am depus o cerere de apel. 639 01:05:39,400 --> 01:05:41,079 Şi când vom primi răspunsul? 640 01:05:41,159 --> 01:05:44,199 - Depinde. - De ce anume? 641 01:05:44,280 --> 01:05:46,840 De persoanele care îi vor prelua dosarul. 642 01:05:46,920 --> 01:05:48,760 Asta am discutat cu ofiţerul acela. 643 01:05:48,840 --> 01:05:51,559 Puteţi vorbi deschis cu mine. Spuneţi-mi adevărul. 644 01:05:51,639 --> 01:05:53,760 Procesul soţului dv. a fost o mascaradă, 645 01:05:53,840 --> 01:05:56,519 ca tot ce se întâmplă în acest tribunal, de altfel. 646 01:05:56,599 --> 01:05:58,920 Preşedintele completului, Roynard, 647 01:05:59,000 --> 01:06:01,559 e cumpărat de puterile speciale. 648 01:06:01,639 --> 01:06:03,360 Face ore suplimentare în tribunale, 649 01:06:03,440 --> 01:06:06,199 pentru a-şi rotunji salariul şi pentru a avansa în grad. 650 01:06:06,280 --> 01:06:08,960 Un proces de şase ore pentru ceva aşa de important 651 01:06:09,039 --> 01:06:11,679 şi o condamnare înfiorătoare... E inuman. 652 01:06:11,760 --> 01:06:14,320 E un act de represalii calificat drept justiţie. 653 01:06:14,400 --> 01:06:17,320 Trebuie mers în Franţa. Acolo mai există justiţie, nu? 654 01:06:17,400 --> 01:06:20,639 E complicat. Momentan, singurul interes al Parisului 655 01:06:20,719 --> 01:06:23,480 este restabilirea legăturilor cu Statele Unite. 656 01:06:23,559 --> 01:06:26,519 Guvernul american face presiuni pentru renunţarea la colonii. 657 01:06:26,599 --> 01:06:29,320 Guvernul francez mizează pe anticomunism. 658 01:06:29,400 --> 01:06:32,800 Vor să-i facă să creadă că Franţa luptă în Algeria pentru binele comun. 659 01:06:32,880 --> 01:06:36,159 După înfrângerea din Indochina, este deja o chestiune de onoare. 660 01:06:36,239 --> 01:06:39,719 Chestiunea aceasta e mană cerească pentru ei. Şi asta e o problemă. 661 01:06:40,119 --> 01:06:42,360 De aceea nu s-a implicat partidul mai devreme. 662 01:06:42,440 --> 01:06:44,920 Trebuie să găsim persoane care să-l susţină, 663 01:06:45,000 --> 01:06:47,159 cărora să le prezentăm povestea lui. 664 01:06:47,239 --> 01:06:50,679 Are dreptate. Dv. aţi putea să ne reprezentaţi la Paris? 665 01:06:50,760 --> 01:06:52,679 Am putea alerta presa mai întâi. 666 01:06:52,760 --> 01:06:55,800 "L'Humanité", "Libération"... I-am putea implica. 667 01:06:56,639 --> 01:06:58,920 Am putem cere sprijinul intelectualilor, 668 01:06:59,000 --> 01:07:02,159 să organizăm o conferinţă de presă la Paris, o manifestaţie... 669 01:07:02,239 --> 01:07:04,519 Nu i-am putut arăta leziunile la proces, 670 01:07:04,599 --> 01:07:07,719 dar ar putea relata în scris torturile la care a fost supus. 671 01:07:08,239 --> 01:07:10,519 Trebuie să sensibilizăm opinia publică. 672 01:07:16,159 --> 01:07:17,440 Helene! 673 01:07:18,159 --> 01:07:19,880 Te cheamă şeful. 674 01:07:19,960 --> 01:07:21,320 Acum? 675 01:07:26,760 --> 01:07:29,440 Nu ai nicio vină pentru ceea ce vreau să-ţi spun. 676 01:07:29,519 --> 01:07:32,920 Ţin la tine, tu ai muncit mereu mult aici. 677 01:07:33,000 --> 01:07:36,320 Dar am şi eu familie... 678 01:07:37,880 --> 01:07:40,159 Da... Bineînţeles. 679 01:08:13,840 --> 01:08:16,760 Bună ziua! Vreau să las un pachet pentru domnul Iveton. 680 01:08:20,000 --> 01:08:22,720 - Numele? - Fernand Iveton. 681 01:08:41,359 --> 01:08:44,880 Noaptea, copacii îşi pleacă crengile Ca să asculte 682 01:08:45,199 --> 01:08:49,359 Dulcile cântece de dragoste În întuneric pierdute... 683 01:08:49,439 --> 01:08:52,159 Aşa ai cucerit-o pe soţia ta, cântându-i? 684 01:08:53,600 --> 01:08:56,159 Nu, închipuie-ţi că am cucerit-o dansând. 685 01:08:57,279 --> 01:08:59,880 Şi de unde să ştiu eu că ea chiar există? 686 01:08:59,960 --> 01:09:02,079 Nu ai verighetă. 687 01:09:02,159 --> 01:09:05,520 Unui prieten i s-a agăţat verigheta într-un utilaj, la uzină. 688 01:09:05,600 --> 01:09:07,680 Şi-a pierdut trei degete. 689 01:09:07,760 --> 01:09:10,479 Din cauza asta, ea nu m-a lăsat s-o port la muncă. 690 01:09:10,560 --> 01:09:12,199 Arată-mi. 691 01:09:19,840 --> 01:09:21,319 Vino! 692 01:09:26,079 --> 01:09:28,520 Răsfiră-ţi degetele. Aşa. 693 01:09:54,359 --> 01:09:56,520 - E bine? Ce spun? - E un început. 694 01:09:56,600 --> 01:10:00,000 Nu e chiar ce speram, dar urmează şi altele. 695 01:10:07,319 --> 01:10:09,119 Dar nu e nimic! 696 01:10:10,000 --> 01:10:11,640 Nu e nimic aici! 697 01:10:13,720 --> 01:10:15,520 Sunt doar câteva rânduri! 698 01:10:16,319 --> 01:10:18,840 Staţi, am şi o veste bună. 699 01:10:18,920 --> 01:10:21,960 Domnul Nordmann a găsit un contact direct la palatul Elysee. 700 01:10:22,039 --> 01:10:24,560 Mitterrand, ministrul justiţiei. 701 01:10:24,640 --> 01:10:28,039 I-a trimis declaraţiile lui Fernand despre torturile îndurate. 702 01:10:28,119 --> 01:10:29,920 El decide asupra execuţiilor. 703 01:10:30,000 --> 01:10:32,199 Dacă el decide graţierea, nimeni nu se va opune. 704 01:10:32,279 --> 01:10:34,920 Preşedintele Coty îi validează toate deciziile. 705 01:10:35,920 --> 01:10:39,159 Vom avea o întrevedere, îi vom cere graţierea 706 01:10:39,239 --> 01:10:40,960 şi o vom obţine. 707 01:10:43,439 --> 01:10:45,359 Nu a ucis pe nimeni. 708 01:10:45,439 --> 01:10:47,840 Ştiu că te vei lupta, Helene. 709 01:10:48,279 --> 01:10:50,640 De unde ştii tu? 710 01:10:51,000 --> 01:10:54,199 Vorbeşti de parcă aş fi extraordinară, 711 01:10:55,319 --> 01:10:57,760 de parcă aş fi curajoasă... 712 01:10:57,840 --> 01:10:59,680 Dar te înşeli. 713 01:11:00,560 --> 01:11:02,159 Te înşeli. 714 01:11:03,000 --> 01:11:04,760 Vreţi să ştiţi la ce mă gândesc eu? 715 01:11:04,840 --> 01:11:07,720 Mă gândesc că am fost o proastă! 716 01:11:08,359 --> 01:11:10,439 Cât de proastă am fost... 717 01:11:11,720 --> 01:11:15,680 M-am îndrăgostit de el şi am venit aici, cu fiul meu. 718 01:11:15,760 --> 01:11:18,479 Asta îmi spun! 719 01:11:18,840 --> 01:11:22,159 Nu-mi doresc să fiu aici. Şi nu pot face nimic! 720 01:11:24,039 --> 01:11:25,920 Nu pot face nimic... 721 01:12:15,520 --> 01:12:18,479 ... în jur de 50 de clădiri din Alger 722 01:12:18,560 --> 01:12:19,960 au fost afectate. 723 01:12:20,039 --> 01:12:22,960 Pompierii, militarii şi echipele de medici voluntari 724 01:12:23,039 --> 01:12:26,159 au început imediat acţiunile de salvare a victimelor. 725 01:12:26,239 --> 01:12:29,000 Sunt 15 victime şi tot atâţia grav răniţi. 726 01:12:29,079 --> 01:12:34,199 Trebuie aşteptate concluziile anchetei pentru a afla cauzele exploziei. 727 01:12:34,279 --> 01:12:36,720 Iată finalul plin de violenţă 728 01:12:36,800 --> 01:12:41,079 al unei săptămâni marcate de intensificarea actelor de terorism. 729 01:12:41,159 --> 01:12:43,439 Din nou, se încing spiritele 730 01:12:43,520 --> 01:12:47,479 şi îngrijorarea se simte din nou în sânul celor două comunităţi. 731 01:12:47,560 --> 01:12:49,000 Într-adevăr, ne temem 732 01:12:49,079 --> 01:12:51,439 ca zilele care urmează să nu aducă şi alte probleme. 733 01:13:14,239 --> 01:13:16,319 Ai grijă de tine. Te iubesc. Jean-Claude 734 01:13:17,159 --> 01:13:19,399 Allah e mare... 735 01:14:50,439 --> 01:14:51,920 Eşti bine? 736 01:14:52,000 --> 01:14:53,840 Da, slavă lui Allah. 737 01:14:53,920 --> 01:14:55,119 Ce se mai aude? 738 01:14:55,199 --> 01:14:56,600 Abdel Aziz. 739 01:14:57,279 --> 01:14:58,640 Sunt veşti? 740 01:15:00,840 --> 01:15:04,239 Partidul a ordonat o grevă generală pentru a face presiuni la ONU. 741 01:15:05,439 --> 01:15:07,800 Poliţia şi armata sunt depăşite. 742 01:15:08,359 --> 01:15:13,000 Trupele de paraşutişti sunt peste tot. Au venit cu generalul Massu. 743 01:15:14,159 --> 01:15:17,479 Au preluat controlul oraşului, distrug totul. 744 01:15:20,119 --> 01:15:24,039 Gata, e război. 745 01:15:30,199 --> 01:15:31,520 Ştiu cine eşti. 746 01:15:32,800 --> 01:15:35,159 - Crezi că suntem la fel? - Lasă-l. 747 01:15:35,239 --> 01:15:36,960 Crezi că ai dreptul să mă priveşti aşa? 748 01:15:37,039 --> 01:15:38,079 Lasă-l... 749 01:15:38,159 --> 01:15:40,720 - Te întreb... Tu ai ucis? - Lasă-l, te rog. 750 01:15:40,800 --> 01:15:42,920 Stai! Te-am întrebat ceva. 751 01:15:43,920 --> 01:15:45,520 Ai ucis sau nu? 752 01:15:49,039 --> 01:15:50,920 Aici, şi femeile sunt în stare să ucidă. 753 01:15:51,000 --> 01:15:53,399 Iar tu te mândreşti! Ce ai făcut tu? 754 01:15:54,119 --> 01:15:55,600 Ai luptat? 755 01:15:55,680 --> 01:15:58,239 Aici, toată lumea luptă! Toată lumea! 756 01:15:58,319 --> 01:16:01,079 Nu înseamnă nimic! Nu eşti erou doar fiindcă ai luptat! 757 01:16:01,159 --> 01:16:02,359 - Pricepi? - Te rog! 758 01:16:02,439 --> 01:16:04,720 Înţelegi ce înseamnă să ucizi? 759 01:16:32,840 --> 01:16:34,479 Domnule preşedinte! 760 01:16:37,119 --> 01:16:42,399 Asta îmi aminteşte de un moment foarte greu... 761 01:16:44,720 --> 01:16:46,920 În războiul din 1914 762 01:16:48,920 --> 01:16:52,039 am văzut cum a fost executat un tânăr ofiţer. 763 01:16:53,800 --> 01:16:55,319 Dezertase. 764 01:16:58,079 --> 01:17:03,000 Chiar înainte să moară, generalul i-a spus... 765 01:17:04,560 --> 01:17:09,319 Ştii, tinere, şi tu mori tot pentru Franţa. 766 01:17:57,560 --> 01:17:58,880 Înapoi! 767 01:18:03,800 --> 01:18:05,399 Ţi-am făcut un pulover. 768 01:18:06,279 --> 01:18:07,600 Poftim? 769 01:18:08,159 --> 01:18:09,479 Un pulover! 770 01:18:14,479 --> 01:18:17,399 Vom lupta. Trebuie să afle toată lumea. 771 01:18:20,319 --> 01:18:22,680 Cum te simţi? Spune-mi despre tine. 772 01:18:30,279 --> 01:18:31,800 Mi-e teamă. 773 01:18:37,159 --> 01:18:38,880 Tu eşti foarte curajoasă. 774 01:18:43,960 --> 01:18:45,720 Eşti foarte puternică. 775 01:18:53,359 --> 01:18:54,920 Îţi văd ochii... 776 01:18:57,079 --> 01:18:58,640 Îţi văd ochii. 777 01:19:00,439 --> 01:19:02,319 Îţi mângâi părul... 778 01:19:07,520 --> 01:19:10,159 Îţi ridic puţin părul acela frumos... 779 01:19:13,319 --> 01:19:16,760 Îţi iau braţul ca de porţelan... 780 01:19:18,239 --> 01:19:19,760 Te mângâi. 781 01:19:21,720 --> 01:19:24,039 Apoi, continui pe coapsă. 782 01:19:26,520 --> 01:19:28,359 Îţi simt corpul deasupra mea... 783 01:19:29,159 --> 01:19:31,119 Tot corpul tău, peste mine... 784 01:19:34,800 --> 01:19:36,359 Cu mâna... 785 01:19:37,159 --> 01:19:39,800 Te mângâi pe spate... 786 01:19:40,680 --> 01:19:43,600 Îmi aşez capul pe umărul tău. 787 01:19:45,439 --> 01:19:48,079 Te sărut pe gură. 788 01:20:31,279 --> 01:20:34,119 Scumpa mea Helene, dragostea vieţii mele, 789 01:20:35,039 --> 01:20:37,039 ne vom revedea curând. 790 01:20:37,640 --> 01:20:41,279 Şi, dacă nu ne vom mai întâlni, vei spune că e numai vina mea. 791 01:20:43,520 --> 01:20:45,000 Sunt un trădător. 792 01:20:46,359 --> 01:20:48,479 Nu e plăcut să spui acest cuvânt. 793 01:20:48,840 --> 01:20:50,760 Totuşi, sunt de două ori trădător. 794 01:20:50,840 --> 01:20:54,640 Am trădat Franţa, această ţară nedreaptă si inumană, 795 01:20:54,720 --> 01:20:59,359 iar asta mă întăreşte, mă face să simt că trăiesc şi ştiu motivul. 796 01:21:02,640 --> 01:21:04,800 Dar te-am trădat şi pe tine. 797 01:21:05,720 --> 01:21:08,920 V-am minţit ca să vă protejez pe tine şi pe fiul tău. 798 01:21:10,079 --> 01:21:12,079 Nu trăim decât o dată, cum spuneai. 799 01:21:12,439 --> 01:21:14,720 Iar eu îmi asum riscul de a vă pierde. 800 01:21:14,800 --> 01:21:17,239 Cum pot să fac aşa ceva? 801 01:21:17,319 --> 01:21:19,479 Îmi doream să trăim împreună într-o ţară liberă. 802 01:21:20,680 --> 01:21:22,640 Te iubesc enorm, draga mea. 803 01:21:23,119 --> 01:21:25,960 Îţi cer iertare pentru tot răul pe care ţi l-am făcut. 804 01:21:28,479 --> 01:21:31,439 Helene, draga mea, să fim mândri pentru că am luptat. 805 01:21:31,920 --> 01:21:35,560 Căci ştiu, am văzut că şi tu ai luptat cu mine, 806 01:21:35,640 --> 01:21:37,439 cu viaţa pe care ţi-o doreai. 807 01:21:40,960 --> 01:21:42,800 Te îmbrăţişez. 808 01:22:00,680 --> 01:22:02,720 TRĂIASCĂ ALGERIA LIBERĂ! 809 01:22:03,640 --> 01:22:05,159 Iveton! 810 01:22:20,520 --> 01:22:22,159 Trăiască Algeria! 811 01:22:27,079 --> 01:22:28,560 Trăiască Algeria! 812 01:22:33,720 --> 01:22:35,079 Trăiască Algeria! 813 01:22:37,920 --> 01:22:39,399 Trăiască Algeria! 814 01:22:51,039 --> 01:22:52,359 Trăiască Algeria! 815 01:23:44,199 --> 01:23:46,479 În ziua aceea au fost executaţi... 816 01:23:50,880 --> 01:23:52,880 Lakhneche Mohamed Ben Ziane... 817 01:23:54,439 --> 01:23:55,720 Fii tare! 818 01:23:55,800 --> 01:23:58,199 Ouennouri Mohamed Ben Khiar... 819 01:24:02,520 --> 01:24:05,760 Iveton Fernand... 820 01:24:10,000 --> 01:24:11,520 Cafea? 821 01:24:12,239 --> 01:24:13,520 Ţigară? 822 01:24:19,159 --> 01:24:20,560 Iveton. 823 01:24:22,680 --> 01:24:24,239 - Nu! - Mergeţi! 824 01:24:24,800 --> 01:24:25,920 Nu! 825 01:24:52,319 --> 01:24:56,279 "Sunt sigur că Algeria se va elibera de sub puterea coloniştilor." 826 01:24:56,359 --> 01:25:02,000 "Europenii şi musulmanii vor putea trăi pe picior de egalitate." 827 01:25:02,079 --> 01:25:05,560 Ultimele cuvinte ale lui Fernand Iveton. 828 01:25:07,439 --> 01:25:10,520 Fernand este înhumat la cimitirul Bologhine, din Alger. 829 01:25:10,600 --> 01:25:13,920 Helene Iveton, decedată în 1998, e înhumată la Arcueil, în Franţa, 830 01:25:14,000 --> 01:25:16,720 alături de portretul lui Fernand şi de toate scrisorile 831 01:25:16,800 --> 01:25:19,199 pe care i le-a trimis el din închisoarea Barberousse. 832 01:25:20,479 --> 01:25:23,560 Între 1954 şi 1960, 198 de condamnaţi au fost executaţi în Algeria, 833 01:25:23,640 --> 01:25:25,479 sub mandatul preşedintelui René Coty. 834 01:25:25,560 --> 01:25:29,920 45 dintre ei, în timpul ministrului François Mitterrand. 835 01:25:30,000 --> 01:25:31,760 Toţi erau algerieni. 836 01:26:01,479 --> 01:26:05,199 Adaptare după romanul lui Joseph Andras, "Credinţă". 837 01:26:06,840 --> 01:26:08,399 Aţi urmărit filmul CREDINŢĂ 838 01:26:09,279 --> 01:26:11,840 Traducerea: FAST TITLES MEDIA