1 00:00:06,000 --> 00:00:08,960 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:46,125 --> 00:00:47,625 ‎- A lô? ‎- Cô thấy chưa? 3 00:00:48,708 --> 00:00:49,958 ‎Thấy gã khốn đó sao? 4 00:00:55,083 --> 00:00:55,923 ‎Iago à. 5 00:00:59,375 --> 00:01:01,075 ‎Sao em lại ở đây? Đi ngủ đi. 6 00:01:01,166 --> 00:01:02,166 ‎Cho em vào. 7 00:01:03,208 --> 00:01:04,248 ‎Cho em vào đi mà. 8 00:01:04,333 --> 00:01:06,173 ‎Giờ ta có thể bên nhau rồi. 9 00:01:07,500 --> 00:01:09,130 ‎Em chưa từng cho ai xem nó. 10 00:01:10,666 --> 00:01:11,666 ‎Chỉ cô biết thôi. 11 00:01:15,583 --> 00:01:16,923 ‎Em thật sự cần cô. 12 00:01:18,125 --> 00:01:19,075 ‎Cho em vào đi. 13 00:01:20,083 --> 00:01:21,753 ‎Đêm nay thôi. Cho em vào đi. 14 00:01:23,958 --> 00:01:25,038 ‎Làm ơn đi, Viruca. 15 00:03:00,333 --> 00:03:01,213 ‎Raquel à. 16 00:03:05,250 --> 00:03:06,130 ‎Sao thế? 17 00:03:06,208 --> 00:03:07,708 ‎Tôi phải đi, thế thôi. 18 00:03:08,666 --> 00:03:10,376 ‎- Cô ổn chứ? ‎- Ừ. 19 00:03:12,500 --> 00:03:13,580 ‎Sao anh bị vết đó? 20 00:03:14,666 --> 00:03:16,126 ‎Cái này? Không gì đâu. 21 00:03:17,083 --> 00:03:18,753 ‎Anh đã nói là vết bỏng mà. 22 00:03:19,541 --> 00:03:20,421 ‎Mà đó là vết cắn. 23 00:03:21,291 --> 00:03:22,251 ‎Nhưng Raquel à… 24 00:03:22,750 --> 00:03:23,960 ‎Tránh xa tôi ra. 25 00:03:24,041 --> 00:03:26,501 ‎Raquel à! 26 00:03:32,625 --> 00:03:34,495 ‎Cô nghĩ tôi sẽ hại cô sao? 27 00:03:34,583 --> 00:03:37,633 ‎Tôi đâu biết. ‎Làm sao anh có vết thương đó? 28 00:03:39,083 --> 00:03:41,293 ‎Kể tôi sự thật hoặc tôi báo cảnh sát. 29 00:03:43,500 --> 00:03:44,420 ‎Phải anh không? 30 00:03:47,875 --> 00:03:50,995 ‎Anh đã đột nhập vào nhà tôi? ‎Anh đã giết chó của tôi? 31 00:03:52,708 --> 00:03:55,458 ‎- Tôi thề có thể giải thích. ‎- Đừng lại gần. 32 00:03:56,000 --> 00:03:59,960 ‎Anh có thể giải thích à? Anh đã muốn gì? ‎Điện thoại của Viruca ư? 33 00:04:00,708 --> 00:04:02,788 ‎- Anh đã giết cô ấy? ‎- Xin hãy nghe. 34 00:04:02,875 --> 00:04:04,875 ‎Nghe gì? Là anh đã giết cô ấy? 35 00:04:04,958 --> 00:04:07,538 ‎Tôi không giết cô ấy, ‎cô làm ơn nghe đi chứ? 36 00:04:07,625 --> 00:04:08,825 ‎Còn con chó của tôi? 37 00:04:08,916 --> 00:04:11,826 ‎Sao tôi lại nhờ cô điều tra ‎nếu là tôi giết cô ấy? 38 00:04:11,916 --> 00:04:13,376 ‎- Chả thấy à? ‎- Do anh điên. 39 00:04:13,458 --> 00:04:14,578 ‎- Nghe nè. ‎- Tránh ra. 40 00:04:14,666 --> 00:04:16,576 ‎Chết tiệt, nghe tôi đi này! 41 00:04:16,666 --> 00:04:19,036 ‎Rồi cô có thể đến cảnh sát, nếu cô muốn. 42 00:04:20,458 --> 00:04:24,328 ‎Tôi rất xin lỗi về chó của cô. ‎Tôi chả cố ý hại nó, thật đấy. 43 00:04:24,416 --> 00:04:27,376 ‎Nhưng nó nhào về phía tôi ‎và tôi thì rất sợ chó! 44 00:04:27,458 --> 00:04:31,958 ‎Tôi tóm lấy thứ đầu tiên có thể để tự vệ. ‎Tôi tưởng nó sẽ xé xác tôi, vậy đó? 45 00:04:33,083 --> 00:04:36,963 ‎Nhưng… Cô chả thể thấy ‎là tôi yêu vợ tôi và cô ấy cũng thế ư? 46 00:04:37,583 --> 00:04:38,963 ‎Vậy sao lại chia tay? 47 00:04:41,541 --> 00:04:42,881 ‎Đó chỉ là giả vờ thôi. 48 00:04:46,333 --> 00:04:50,173 ‎Ta sẽ bắt đầu cãi nhau này. ‎Ở nơi công cộng, dĩ nhiên. 49 00:04:50,916 --> 00:04:55,076 ‎Đến lúc nào đó, ta chả thể chịu nổi nữa. ‎Nên ta quyết định chia tay, 50 00:04:55,583 --> 00:04:58,793 ‎rồi em chuyển ra nơi khác ‎và anh ở lại đây. 51 00:05:01,583 --> 00:05:05,833 ‎- Sao em lại phải ra khỏi nhà chứ? ‎- Hắn phải tin là em cặp với hắn chứ. 52 00:05:07,750 --> 00:05:10,960 ‎Anh biết đó? ‎Hắn cần phải tin em. Nếu chỉ là quan hệ… 53 00:05:11,041 --> 00:05:14,791 ‎Không, hắn phải nghĩ em là của hắn. ‎Hắn đã luôn muốn thế rồi. 54 00:05:17,625 --> 00:05:20,915 ‎- Anh chả muốn em đi đâu. ‎- Hắn phải rơi vào bẫy, Mauro. 55 00:05:21,541 --> 00:05:25,421 ‎Rồi hắn sẽ dẫn em đi ăn trưa, ‎ăn tối, đến các cuộc họp, 56 00:05:25,500 --> 00:05:27,420 ‎giới thiệu em với người ta cần. 57 00:05:28,000 --> 00:05:30,330 ‎- Lỡ hắn không tin? ‎- Sao lại không chứ? 58 00:05:30,833 --> 00:05:32,633 ‎Anh nghi ngờ khả năng của em? 59 00:05:33,208 --> 00:05:34,038 ‎Viruca à. 60 00:05:34,125 --> 00:05:36,625 ‎- Gì? ‎- Anh nghi ngờ cả vụ này. Nó quá lớn. 61 00:05:37,958 --> 00:05:40,328 ‎Em chỉ nghĩ được có thế. Sẽ ổn thôi mà. 62 00:05:40,416 --> 00:05:42,916 ‎- Hãy tìm cách khác đi, vì Chúa. ‎- Mauro à… 63 00:05:44,083 --> 00:05:45,633 ‎Sự phá sản của bố mẹ anh… 64 00:05:46,333 --> 00:05:47,383 ‎Của bố mẹ em… 65 00:05:48,208 --> 00:05:49,208 ‎Của anh em anh… 66 00:05:50,875 --> 00:05:54,495 ‎Cục thuế sẽ phạt bao nhiêu chứ? ‎Là đi tù đó, anh yêu. 67 00:06:01,083 --> 00:06:02,633 ‎Sẽ ổn thôi, anh sẽ thấy. 68 00:06:03,666 --> 00:06:04,996 ‎Việc này thật điên rồ. 69 00:06:05,625 --> 00:06:07,575 ‎- Không đâu. ‎- Nó sẽ hủy hoại ta. 70 00:06:09,333 --> 00:06:11,133 ‎Chúng tôi đã lên kế hoạch thế. 71 00:06:11,750 --> 00:06:15,420 ‎- Vậy rồi chuyện gì đã xảy ra? ‎- Đầu tiên là Iago, thế đó. 72 00:06:15,500 --> 00:06:16,420 ‎Tôi không hiểu. 73 00:06:17,166 --> 00:06:19,786 ‎Nó yêu cô ấy. Một cách ám ảnh. 74 00:06:20,500 --> 00:06:24,580 ‎Nó phát hiện ra cô ấy cặp với bố nó ‎và phát rồ. Nên nó quấy rối cô ấy. 75 00:06:25,375 --> 00:06:29,125 ‎Nó muốn cô ấy bỏ bố nó và ở bên nó. 76 00:06:29,625 --> 00:06:32,825 ‎- Và cô ấy có làm thế không? ‎- Không, không hẳn thế. 77 00:06:49,416 --> 00:06:50,376 ‎Em ổn không? 78 00:06:50,458 --> 00:06:53,418 ‎Em nghĩ em biết cách ‎lấy được số tiền ta cần rồi. 79 00:06:54,125 --> 00:06:55,325 ‎Tomás cứ đi chết đi. 80 00:06:57,000 --> 00:06:59,080 ‎Cô ấy tìm ra gì đó thay đổi tất cả. 81 00:06:59,166 --> 00:07:03,166 ‎Một số thông tin để tống tiền Tomás ‎và trả hết nợ của bọn tôi. 82 00:07:03,250 --> 00:07:06,790 ‎Thế anh có nghĩ cô ấy dọa công khai chúng ‎rồi hắn giết cô ấy? 83 00:07:12,458 --> 00:07:15,128 ‎Nhưng Hiến Binh đã bác bỏ rồi. 84 00:07:15,208 --> 00:07:19,828 ‎Công tố viên đã bác bỏ. Cả Thẩm phán nữa. ‎Hắn có chứng cứ ngoại phạm rõ ràng. 85 00:07:20,583 --> 00:07:22,503 ‎- Chứng cứ ngụy tạo được mà. ‎- Ừ. 86 00:07:23,000 --> 00:07:25,000 ‎Hoặc hắn đã thuê người giết cô ấy. 87 00:07:26,500 --> 00:07:27,580 ‎Phải. Được rồi. 88 00:07:30,000 --> 00:07:31,130 ‎Thế là đủ rồi. 89 00:07:35,625 --> 00:07:36,455 ‎Raquel à. 90 00:07:37,000 --> 00:07:40,250 ‎Tôi cần điện thoại của cô ấy. ‎Bằng chứng hẳn ở trong đó. 91 00:07:40,333 --> 00:07:41,503 ‎Chả có gì cả ở đó. 92 00:07:42,000 --> 00:07:45,460 ‎Khi Viruca lo cho tính mạng, ‎cô ấy nói sẽ giấu bằng chứng 93 00:07:45,541 --> 00:07:47,961 ‎ở nơi mà tôi sẽ thấy nếu có chuyện gì. 94 00:07:48,041 --> 00:07:50,251 ‎Tôi đã tìm khắp nơi, và chả có gì cả. 95 00:07:50,916 --> 00:07:52,706 ‎- Nó phải ở trong đó. ‎- Đâu có. 96 00:07:53,208 --> 00:07:55,418 ‎Chỉ toàn hình ảnh. Hình Iago ấy. 97 00:07:56,666 --> 00:07:57,626 ‎Cho tôi xem đi. 98 00:07:58,708 --> 00:08:01,748 ‎Tôi không giữ nó. ‎Tôi đã đưa Hiến Binh rồi. 99 00:08:02,666 --> 00:08:05,076 ‎- Tôi không tin cô. ‎- Mặc kệ anh tin gì. 100 00:08:05,833 --> 00:08:06,963 ‎Giờ cô sẽ làm gì? 101 00:08:20,083 --> 00:08:20,963 ‎Mày đã làm gì? 102 00:08:21,041 --> 00:08:24,461 ‎Mày đã làm gì, thằng ngu? ‎Mày đã đưa gì cho ả điếm Viruca? 103 00:08:25,375 --> 00:08:26,285 ‎Thằng đầu đất. 104 00:08:26,375 --> 00:08:29,495 ‎Mày biết ả muốn tống tiền ta ‎bằng các video đó không? 105 00:08:29,583 --> 00:08:32,423 ‎Mày muốn ả thương hại, ‎để mày lại được ngủ với ả? 106 00:08:32,500 --> 00:08:35,580 ‎Mày mong ả tố cáo tao ‎để mày loại bỏ được tao à? 107 00:08:35,666 --> 00:08:36,626 ‎Phải vậy không? 108 00:08:37,125 --> 00:08:41,875 ‎Coi ả điếm đó làm gì thay vào đó đi này. ‎Ả chỉ muốn tiền của tao thôi. 109 00:08:43,041 --> 00:08:44,631 ‎Nó là cái gì? Cho tao xem. 110 00:08:44,708 --> 00:08:46,038 ‎Mày cho ả xem cái gì? 111 00:08:47,541 --> 00:08:48,501 ‎Nào, mau lên! 112 00:09:19,958 --> 00:09:21,418 ‎HIẾN BINH NOVARIZ 113 00:09:36,000 --> 00:09:41,250 ‎HIẾN BINH NOVARIZ 114 00:10:15,708 --> 00:10:16,708 ‎Chào. 115 00:10:17,375 --> 00:10:18,785 ‎Chúa ơi, mẹ Claudia, con sợ. 116 00:10:21,250 --> 00:10:24,130 ‎Germán để chìa dự phòng ở nhà hàng ‎phòng khi mất. 117 00:10:24,208 --> 00:10:27,128 ‎Vâng, anh ấy luôn làm mất chìa. Sao thế ạ? 118 00:10:27,958 --> 00:10:28,918 ‎Cô đã ở đâu? 119 00:10:29,958 --> 00:10:30,958 ‎Đâu đi gặp nó nhỉ? 120 00:10:32,083 --> 00:10:32,923 ‎Không ạ. 121 00:10:35,958 --> 00:10:37,578 ‎Luật sư của nó vừa gọi. 122 00:10:39,208 --> 00:10:42,708 ‎Thẩm phán đã lấy lời khai của Germán ‎và đặt mức bảo lãnh. 123 00:10:43,708 --> 00:10:44,828 ‎Rất cao đấy. 124 00:10:45,583 --> 00:10:46,833 ‎Ta đâu thể trả nổi. 125 00:10:47,875 --> 00:10:48,785 ‎Mẹ nghĩ con trả nổi? 126 00:10:50,708 --> 00:10:52,958 ‎Cô biết Germán sẽ chả hại được ai mà? 127 00:10:53,041 --> 00:10:55,961 ‎- Con chả còn biết nữa, mẹ Claudia. ‎- Cô là vợ nó. 128 00:10:57,541 --> 00:10:58,541 ‎Nó cần cô. 129 00:10:59,416 --> 00:11:03,666 ‎Hai ta đều biết nó sẽ chả bao giờ ‎đánh một đứa nhóc. Nó không như vậy. 130 00:11:04,500 --> 00:11:08,960 ‎Không ạ? Thế sao anh ấy lại để cậu bé ‎bị thương nặng ở bệnh viện rồi bỏ đi? 131 00:11:09,041 --> 00:11:12,961 ‎Vì tôi chắc nó vướng phải rắc rối gì đó ‎do hít ma túy. 132 00:11:13,041 --> 00:11:15,421 ‎- Mẹ đã biết? ‎- Dĩ nhiên là tôi biết. 133 00:11:15,500 --> 00:11:16,580 ‎Tôi không có ngu. 134 00:11:18,208 --> 00:11:19,128 ‎Tôi hiểu con tôi. 135 00:11:20,625 --> 00:11:24,075 ‎Và tôi biết nó đã trải qua ‎thời gian khó khăn cùng cô. 136 00:11:24,166 --> 00:11:25,376 ‎Chăm sóc cho cô. 137 00:11:26,125 --> 00:11:27,125 ‎Ủng hộ cô. 138 00:11:28,625 --> 00:11:30,075 ‎Nó phải giải tỏa thôi. 139 00:11:31,125 --> 00:11:34,745 ‎Phải, vậy là anh ấy hít ma túy vì con. ‎Phải thế không? 140 00:11:34,833 --> 00:11:35,673 ‎Nghe này… 141 00:11:36,583 --> 00:11:38,043 ‎Tôi chỉ nhờ cô một việc. 142 00:11:38,791 --> 00:11:39,881 ‎Đừng bỏ nó cô đơn. 143 00:11:41,208 --> 00:11:42,128 ‎Không phải giờ. 144 00:11:54,333 --> 00:11:57,633 ‎CÔ ĐÃ LÀM GÌ VỚI CÁI EM ĐƯA CÔ? 145 00:12:06,208 --> 00:12:08,918 ‎CÔ BIẾT HẾT RỒI. 146 00:12:12,125 --> 00:12:14,575 ‎CÔ BIẾT HẾT RỒI. CHỈ CÔ GIÚP ĐƯỢC EM. 147 00:12:20,375 --> 00:12:22,035 ‎MỘT TIN NHẮN MỚI TỪ IAGO 148 00:12:48,541 --> 00:12:49,501 ‎Sao em phải đến? 149 00:12:51,083 --> 00:12:53,963 ‎Hiến Binh biết cô Viruca đã không tự tử. 150 00:12:55,250 --> 00:12:56,080 ‎Gì chả được. 151 00:12:56,166 --> 00:12:58,416 ‎Cô có điện thoại của cô ấy. ‎Cô đọc tin của em rồi. 152 00:13:00,125 --> 00:13:03,075 ‎Em vẫn còn thứ đã đưa cô ấy ‎để tống tiền bố em chứ? 153 00:13:03,708 --> 00:13:05,288 ‎Cô chả biết gì cả. 154 00:13:05,375 --> 00:13:07,205 ‎Phủ nhận chả được ích gì đâu. 155 00:13:07,833 --> 00:13:09,043 ‎Cô muốn giúp em. 156 00:13:09,125 --> 00:13:11,665 ‎Cô không muốn em trả giá thay người khác. 157 00:13:11,750 --> 00:13:15,790 ‎Thẩm phán, Hiến Binh sẽ mặc kệ. ‎Chả tìm ra ai khác, họ sẽ đổ lên em. 158 00:13:15,875 --> 00:13:17,415 ‎Họ đâu có chứng cứ chống lại em. 159 00:13:17,500 --> 00:13:18,630 ‎- Không à? ‎- Không. 160 00:13:18,708 --> 00:13:21,668 ‎Tin nhắn, sự quấy rối, ‎chuyện tình cảm của em… 161 00:13:22,416 --> 00:13:25,786 ‎Em ghét thấy cô ấy cặp bố em. ‎Họ có nhiều đấy, tin cô đi. 162 00:13:26,833 --> 00:13:28,463 ‎Sao cô lại giúp em chứ? 163 00:13:29,375 --> 00:13:30,785 ‎Cô biết là em không làm. 164 00:13:32,000 --> 00:13:35,830 ‎Em thật sự yêu cô ấy. Em hận ‎chuyện giữa họ, mà không giết cô ấy. 165 00:13:35,916 --> 00:13:37,876 ‎Cô đâu biết em có khả năng gì. 166 00:13:38,625 --> 00:13:40,535 ‎Em ghét ả điếm đó, cô nghe chưa? 167 00:13:42,333 --> 00:13:43,293 ‎Không đúng đâu. 168 00:13:44,875 --> 00:13:46,285 ‎Em đã đưa cô ấy cái gì? 169 00:13:47,541 --> 00:13:51,381 ‎Nó là gì? Cô biết em sẽ làm mọi thứ ‎để giữ nó bí mật. 170 00:13:53,833 --> 00:13:56,633 ‎Cô Viruca đã chép một bản ‎và cô sắp tìm ra nó. 171 00:13:57,750 --> 00:13:59,210 ‎Iago, để cô giúp em đi. 172 00:14:00,708 --> 00:14:01,538 ‎Thật đấy. 173 00:14:04,833 --> 00:14:06,173 ‎Chả ai giúp được em. 174 00:14:13,083 --> 00:14:15,133 ‎Sao em ở đây? Đây là nhà vệ sinh nội bộ! 175 00:14:15,208 --> 00:14:17,208 ‎- Tôi nên giết cô. ‎- Thả cô ra! 176 00:14:18,625 --> 00:14:22,785 ‎Cô đang giết tôi đó, cô Viruca. ‎Không thấy cô đang giết tôi à, ả khốn? 177 00:14:22,875 --> 00:14:24,875 ‎Không thấy cô đang giết tôi ư? 178 00:14:24,958 --> 00:14:27,578 ‎- Hả? ‎- Làm ơn, Iago, dừng đi. 179 00:14:33,000 --> 00:14:34,250 ‎Lạy Chúa! 180 00:14:36,250 --> 00:14:37,130 ‎Được rồi. 181 00:14:38,583 --> 00:14:40,713 ‎Iago, đến đây nào, làm ơn. 182 00:14:41,458 --> 00:14:44,078 ‎Đến đây, làm ơn. Dừng đi. 183 00:14:44,166 --> 00:14:46,496 ‎Mọi thứ sẽ ổn thôi, được chứ? 184 00:14:46,583 --> 00:14:49,213 ‎Đừng, đứng dậy đi. Iago. 185 00:14:51,375 --> 00:14:52,205 ‎Làm ơn. 186 00:14:52,791 --> 00:14:54,751 ‎Em không thể ở đây. Đi thôi. 187 00:14:54,833 --> 00:14:58,423 ‎Cô chỉ lo việc cứu lấy mình thôi. ‎Cô chỉ quan tâm có thế! 188 00:15:00,083 --> 00:15:01,633 ‎Cô sẽ chả dùng thứ em đưa? 189 00:15:02,666 --> 00:15:04,746 ‎Em làm để cô rõ con lợn đó ra sao. 190 00:15:06,416 --> 00:15:08,036 ‎Đâu phải để cô lợi dụng em. 191 00:15:09,583 --> 00:15:10,423 ‎Được chứ? 192 00:15:12,833 --> 00:15:14,213 ‎Làm sao em tin cô được? 193 00:15:54,875 --> 00:15:56,035 ‎- Chào. ‎- Cà phê pha rượu? 194 00:15:56,125 --> 00:15:56,955 ‎Không, Concha. 195 00:15:58,041 --> 00:15:58,881 ‎Tôi cần giúp. 196 00:16:00,333 --> 00:16:01,333 ‎Việc quan trọng. 197 00:16:01,416 --> 00:16:02,956 ‎Tôi chả biết phải tin ai. 198 00:16:03,041 --> 00:16:05,171 ‎Tôi có nghe về chồng cô. 199 00:16:06,750 --> 00:16:07,880 ‎Hãy giữ nó an toàn. 200 00:16:08,875 --> 00:16:12,035 ‎- Chỉ đưa nó cho mỗi tôi. Được chứ? ‎- Tất nhiên. 201 00:16:13,833 --> 00:16:14,673 ‎Cảm ơn. 202 00:16:16,875 --> 00:16:21,285 ‎Concha, nhớ khi cô bảo tôi ‎là Viruca chả có vẻ muốn tự tử tí nào chứ? 203 00:16:21,833 --> 00:16:23,173 ‎Tôi cũng chả muốn tự tử. 204 00:16:23,250 --> 00:16:25,040 ‎Sao cô lại nói thế, cưng? 205 00:16:25,125 --> 00:16:28,745 ‎- Phòng khi có gì xảy ra. ‎- Ví như chuyện gì? Raquel, đợi đã! 206 00:16:45,125 --> 00:16:47,035 ‎Cô điên thật rồi. 207 00:16:48,958 --> 00:16:50,378 ‎Ta không nên nói ở đây. 208 00:16:51,166 --> 00:16:53,956 ‎Biết họ sẽ làm gì cô ‎nếu họ biết cô có nó chứ? 209 00:16:54,041 --> 00:16:56,631 ‎Làm gì tôi? Không, làm gì anh mới đúng. 210 00:17:00,125 --> 00:17:01,825 ‎Đầu óc cô không bình thường. 211 00:17:02,500 --> 00:17:06,130 ‎Ngủ với con trai tôi là dấu hiệu rõ ‎của việc đó. Nhưng đây… 212 00:17:09,708 --> 00:17:11,628 ‎- Chấp nhận đi. ‎- Chấp nhận đi à? 213 00:17:12,208 --> 00:17:13,038 ‎Phải rồi. 214 00:17:15,790 --> 00:17:18,040 ‎Chỉ cần gửi một trong các tập tin đó… 215 00:17:19,165 --> 00:17:20,875 ‎và chả ai bảo vệ cô được đâu. 216 00:17:21,958 --> 00:17:22,998 ‎Chả ai cả đâu. 217 00:17:37,875 --> 00:17:39,995 ‎Ghi sổ cho tôi nhé, Concha. Cảm ơn. 218 00:18:10,208 --> 00:18:16,498 ‎ĐIỂM NGẮM SÔNG SIL ‎ĐIỂM THĂM QUAN DU LỊCH 219 00:18:40,833 --> 00:18:43,463 ‎KINH ĐỘ 07º 34' 6,31'' ‎VĨ ĐỘ 42º 22' 57,29''B 220 00:18:45,166 --> 00:18:48,246 ‎Chào. Concha, ‎tôi cần thứ tôi đã đưa cho cô. 221 00:18:48,333 --> 00:18:49,423 ‎- Cô chắc chứ? ‎- Ừ. 222 00:18:49,500 --> 00:18:51,710 ‎- Tôi đã giữ nó an toàn. ‎- Ừ, đưa tôi. 223 00:18:55,291 --> 00:18:56,581 ‎Có chuyện gì à, cưng? 224 00:18:58,958 --> 00:19:00,498 ‎GẦN ĐÂY 225 00:19:00,583 --> 00:19:02,883 ‎SỐ LẠ 226 00:19:02,958 --> 00:19:04,498 ‎SAO CHÉP 227 00:19:07,375 --> 00:19:08,535 ‎TÌM TỌA ĐỘ BẢN ĐỒ 228 00:19:09,666 --> 00:19:12,036 ‎ĐỊA ĐIỂM 229 00:19:13,291 --> 00:19:15,131 ‎- Không thể nào. ‎- Gì cơ? 230 00:21:43,916 --> 00:21:44,746 ‎Chết tiệt. 231 00:21:55,458 --> 00:21:57,748 ‎Raquel, tạ ơn Chúa. Cô không nghe máy. 232 00:21:57,833 --> 00:21:59,633 ‎- Đi thôi. ‎- Vì sao? Sao thế? 233 00:21:59,708 --> 00:22:01,748 ‎- Chả nhận được tin tôi à? ‎- Không. 234 00:22:01,833 --> 00:22:04,463 ‎- Mẹ chồng hay anh chồng cô chả gọi? ‎- Không. 235 00:22:04,958 --> 00:22:06,078 ‎Vậy gọi họ đi. 236 00:22:06,166 --> 00:22:08,246 ‎- Vì sao? Sao vậy? ‎- Là Germán. 237 00:22:08,916 --> 00:22:11,416 ‎Anh ấy đã cố tự tử ở phòng giam. Đi thôi. 238 00:22:11,500 --> 00:22:12,830 ‎- Sao cơ? ‎- Đi thôi. 239 00:22:12,916 --> 00:22:15,416 ‎- Tôi sẽ đi lấy xe. ‎- Sao cơ? 240 00:22:15,500 --> 00:22:17,250 ‎Lên xe, tôi sẽ chở cô. 241 00:22:23,375 --> 00:22:25,955 ‎- Anh ấy còn sống chứ? ‎- Còn khi họ đem ra. 242 00:22:26,041 --> 00:22:28,421 ‎Bình tĩnh, anh ấy sẽ qua khỏi thôi. 243 00:22:28,500 --> 00:22:29,710 ‎Chết tiệt. 244 00:22:38,125 --> 00:22:38,955 ‎VIRUCA 245 00:22:39,041 --> 00:22:41,421 ‎TÔI CHÁN ĐỢI RỒI. ‎ANH KHÔNG TRẢ SẼ CÓ NGƯỜI KHÁC. 246 00:22:51,041 --> 00:22:55,131 ‎- Anh đang làm gì vậy? ‎- Tôi cần ghé qua nhà ngoại ô nhanh thôi. 247 00:22:56,125 --> 00:22:57,825 ‎Nó ở hướng này à? 248 00:22:57,916 --> 00:23:00,326 ‎Sao? Cô không tin tôi à? 249 00:23:00,416 --> 00:23:03,496 ‎Tôi là bạn trong thị trấn duy nhất ‎của Germán đấy. 250 00:23:04,458 --> 00:23:08,168 ‎Ừ, nhưng ta làm ơn ‎đến thẳng bệnh viện được chứ? 251 00:23:08,250 --> 00:23:09,290 ‎Sẽ nhanh thôi. 252 00:23:13,458 --> 00:23:14,378 ‎Anh làm gì vậy? 253 00:23:15,708 --> 00:23:17,078 ‎Tôi cần cô lắng nghe. 254 00:23:17,583 --> 00:23:19,083 ‎Còn bệnh viện thì sao? 255 00:23:19,166 --> 00:23:22,076 ‎- Chồng cô ổn. Anh ấy đâu bị thương. ‎- Sao cơ? 256 00:23:22,166 --> 00:23:23,996 ‎Tôi cần đưa cô ra khỏi nhà đó. 257 00:23:25,333 --> 00:23:27,543 ‎Trước khi cô xem… Cô chưa xem, nhỉ? 258 00:23:29,541 --> 00:23:30,381 ‎Chưa. 259 00:23:31,041 --> 00:23:33,711 ‎Sao? Anh cũng có dính líu à? 260 00:23:33,791 --> 00:23:36,041 ‎Nếu cô chưa thấy gì thì ổn rồi. 261 00:23:36,625 --> 00:23:39,375 ‎Tôi làm điều này vì cô. ‎Để cho cô lối thoát. 262 00:23:40,500 --> 00:23:43,830 ‎Tôi chỉ cần cô hiểu được tình hình. 263 00:23:43,916 --> 00:23:46,456 ‎Tình hình gì? Anh đang làm tôi sợ đấy. 264 00:23:47,041 --> 00:23:48,171 ‎Ta đang đi đâu vậy? 265 00:23:49,208 --> 00:23:50,328 ‎Ta đang đi đâu vậy? 266 00:24:11,666 --> 00:24:12,666 ‎Lên xe. 267 00:24:13,166 --> 00:24:13,996 ‎Gì cơ? 268 00:24:14,083 --> 00:24:16,753 ‎- Tôi đang cố xử lý. Nói chuyện đi. ‎- Không. 269 00:24:17,250 --> 00:24:20,880 ‎Tôi đã bảo cô dừng mà cô không nghe. ‎Giờ ta cần giải quyết nó. 270 00:24:20,958 --> 00:24:23,708 ‎Giải quyết gì? Anh đang làm gì vậy? 271 00:24:23,791 --> 00:24:25,331 ‎Anh đang làm gì vậy? 272 00:24:27,375 --> 00:24:29,075 ‎Thả tôi ra! 273 00:24:29,833 --> 00:24:31,213 ‎Đi thôi. 274 00:24:40,458 --> 00:24:45,038 ‎Bình tĩnh, ta có thể từ từ nói ở đây. ‎Cô có thể thuyết phục họ cô chưa xem gì. 275 00:24:45,125 --> 00:24:48,285 ‎- Thả tôi ra. ‎- Bình tĩnh, sẽ ổn thôi mà. 276 00:24:49,458 --> 00:24:50,498 ‎Sẽ ổn thôi mà. 277 00:25:04,500 --> 00:25:07,170 ‎- Bình tĩnh. ‎- Làm ơn đưa tôi ra khỏi đây. 278 00:25:07,250 --> 00:25:10,130 ‎Sẽ ổn thôi. Bình tĩnh, không sao đâu. 279 00:25:17,208 --> 00:25:18,208 ‎Không, dừng lại! 280 00:25:18,291 --> 00:25:20,541 ‎Lại đây đi. Tôi đã nói là sẽ ổn mà. 281 00:25:22,500 --> 00:25:23,500 ‎Làm ơn… 282 00:25:25,750 --> 00:25:26,920 ‎- Đi nào. ‎- Không… 283 00:25:28,291 --> 00:25:29,131 ‎Đi mau. 284 00:25:30,958 --> 00:25:32,788 ‎Làm ơn, đừng. 285 00:25:32,875 --> 00:25:36,035 ‎Iago, làm ơn! 286 00:25:36,916 --> 00:25:38,746 ‎- Dừng đi. ‎- Đừng để có vết bầm. 287 00:25:38,833 --> 00:25:40,923 ‎Đừng làm thế này với tôi. Làm ơn. 288 00:25:41,541 --> 00:25:43,541 ‎Iago, làm ơn, đừng mà. 289 00:25:44,791 --> 00:25:48,001 ‎Iago, làm ơn. Làm ơn, Iago, cô xin em. 290 00:25:49,458 --> 00:25:52,628 ‎Làm ơn đi! 291 00:25:56,291 --> 00:25:58,501 ‎Nói họ tôi chưa xem gì cả. Nói họ đi. 292 00:25:59,083 --> 00:26:02,633 ‎Anh nói tôi có thể thuyết phục họ. ‎Đồ khốn. 293 00:26:03,666 --> 00:26:05,666 ‎Mấy người sẽ làm gì tôi? Hả? 294 00:26:06,541 --> 00:26:07,751 ‎Mấy người sẽ làm gì? 295 00:26:10,041 --> 00:26:11,131 ‎Cô nghĩ là làm gì? 296 00:26:12,708 --> 00:26:13,878 ‎Giống với Viruca. 297 00:26:14,666 --> 00:26:15,496 ‎Sao cơ? 298 00:26:15,583 --> 00:26:18,753 ‎Một giáo viên nữa ‎không chịu được áp lực và tự sát. 299 00:26:19,583 --> 00:26:23,293 ‎Sẽ chả ai tin điều đó. ‎Sẽ chả ai tin nó. Chả ai cả. 300 00:26:23,791 --> 00:26:27,211 ‎Cô từng có vấn đề ở đây. ‎Cô đã phải vào viện, nhỉ, Gabriel? 301 00:26:28,500 --> 00:26:30,330 ‎Cô đã uống bao nhiêu thuốc nhỉ? 302 00:26:31,208 --> 00:26:33,668 ‎Đồ khốn nạn. 303 00:26:33,750 --> 00:26:36,500 ‎Anh sẽ bị bắt thôi, đồ khốn. Thả tôi ra! 304 00:26:36,583 --> 00:26:38,003 ‎Thả cô ra, Iago! 305 00:26:38,875 --> 00:26:40,125 ‎Iago, làm ơn đi. 306 00:26:40,208 --> 00:26:42,538 ‎Iago, làm ơn, đừng làm thế này. 307 00:26:43,208 --> 00:26:45,038 ‎Iago à! 308 00:26:45,125 --> 00:26:46,705 ‎Câm cái miệng lại! 309 00:26:46,791 --> 00:26:48,501 ‎Iago, làm ơn. Thả cô ra. 310 00:26:48,583 --> 00:26:51,543 ‎- Thả tôi ra, đồ khốn! ‎- Kệ cô ta. Ta sắp xong rồi. 311 00:26:51,625 --> 00:26:54,245 ‎- Làm ơn. ‎- Cho cô ta uống, kết thúc đi. 312 00:26:54,750 --> 00:26:55,920 ‎Thả tôi ra! 313 00:26:56,416 --> 00:26:58,416 ‎- Lũ khốn! ‎- Nhóc chả làm được đâu. 314 00:26:58,916 --> 00:27:00,246 ‎- Iago… ‎- Không được à? 315 00:27:00,333 --> 00:27:02,793 ‎Tao phải lo cho mọi vấn đề của nó à? 316 00:27:02,875 --> 00:27:04,915 ‎Nó đã bép xép, giờ cho nó tự lo. 317 00:27:05,000 --> 00:27:06,460 ‎- Làm đi. ‎- Đừng, Iago. 318 00:27:06,541 --> 00:27:09,831 ‎Iago, nhìn cô đi. Đừng làm thế. ‎Iago, cô cầu xin em. 319 00:27:09,916 --> 00:27:12,576 ‎- Em đâu cần làm thế. ‎- Mày còn chờ gì nữa? 320 00:27:13,625 --> 00:27:15,165 ‎Iago à… 321 00:27:15,250 --> 00:27:17,330 ‎- Đừng làm vậy. Không. ‎- Đưa đây. 322 00:27:17,416 --> 00:27:19,706 ‎- Đây. ‎- Thả tôi ra, lũ khốn. Dừng lại! 323 00:27:19,791 --> 00:27:22,081 ‎- Không! ‎- Chỉ một lát thôi. 324 00:27:22,166 --> 00:27:24,036 ‎Mở miệng ra! 325 00:27:24,125 --> 00:27:25,075 ‎- Nuốt. ‎- Không! 326 00:27:27,041 --> 00:27:28,331 ‎Nào, nuốt đi! 327 00:27:29,291 --> 00:27:31,581 ‎Thôi nào, Viruca. Làm cô ta nuốt đi. 328 00:27:32,375 --> 00:27:33,625 ‎Nuốt đi. 329 00:27:33,708 --> 00:27:34,628 ‎Nuốt đi. 330 00:27:39,000 --> 00:27:42,580 ‎Chết tiệt. Mở cái miệng cô ta ra. 331 00:27:42,666 --> 00:27:43,826 ‎Đúng thế. 332 00:27:43,916 --> 00:27:44,826 ‎Uống hết đi. 333 00:27:48,000 --> 00:27:49,040 ‎Nuốt nó đi. 334 00:27:55,333 --> 00:27:56,503 ‎Được rồi, đúng thế. 335 00:28:00,500 --> 00:28:02,130 ‎Đúng thế. 336 00:28:07,333 --> 00:28:08,213 ‎Iago à… 337 00:28:09,833 --> 00:28:11,753 ‎Iago, gọi cảnh sát đi, làm ơn. 338 00:28:12,875 --> 00:28:14,665 ‎Làm ơn, gọi cảnh sát đi. 339 00:28:14,750 --> 00:28:15,580 ‎Làm ơn. 340 00:28:17,416 --> 00:28:18,746 ‎Gọi cảnh sát đi. 341 00:28:56,458 --> 00:28:57,458 ‎Cô ta tỉnh rồi. 342 00:29:03,666 --> 00:29:07,206 ‎Thả tôi ra khỏi đây, làm ơn. 343 00:29:07,875 --> 00:29:11,785 ‎Làm ơn, thả tôi ra. 344 00:29:23,583 --> 00:29:24,463 ‎Chết tiệt. 345 00:29:25,583 --> 00:29:26,633 ‎Cái quái gì thế? 346 00:29:26,708 --> 00:29:28,708 ‎Con sẽ làm gì con muốn, được chứ? 347 00:29:30,416 --> 00:29:31,496 ‎Cô ta điên rồi. 348 00:29:36,916 --> 00:29:39,076 ‎Dừng lại! Cô ta nhảy rồi! 349 00:29:40,833 --> 00:29:41,713 ‎Con khốn. 350 00:29:45,458 --> 00:29:46,328 ‎Đi mau, Iago! 351 00:29:46,416 --> 00:29:47,286 ‎Đi thôi! 352 00:29:48,291 --> 00:29:49,541 ‎Iago, đi mau! 353 00:29:49,625 --> 00:29:51,455 ‎- Cô ta đang chạy trốn. ‎- Iago! 354 00:29:51,541 --> 00:29:53,211 ‎- Iago! ‎- Đi thôi! 355 00:30:19,250 --> 00:30:20,580 ‎Thật khốn kiếp! 356 00:30:27,625 --> 00:30:28,535 ‎Raquel! 357 00:30:31,625 --> 00:30:32,495 ‎Raquel! 358 00:30:34,166 --> 00:30:35,286 ‎Raquel! 359 00:31:16,958 --> 00:31:18,748 ‎Cô làm gì ở đây vậy, cưng? 360 00:31:19,250 --> 00:31:20,330 ‎Concha, ơn Chúa. 361 00:31:21,666 --> 00:31:24,576 ‎Bọn tôi đang lái xe qua, ‎thấy cô ấy lăn xuống dốc. 362 00:31:24,666 --> 00:31:25,536 ‎Cấm cử động. 363 00:31:26,958 --> 00:31:29,578 ‎Được rồi, hãy dịu xuống đã, nhé? 364 00:31:30,250 --> 00:31:32,330 ‎Tôi nghĩ ta đều hiểu lầm rồi. 365 00:31:33,375 --> 00:31:34,915 ‎Cô ấy cần bệnh viện, đấy? 366 00:31:37,250 --> 00:31:38,540 ‎Cái quái gì thế? 367 00:31:38,625 --> 00:31:39,825 ‎Acebedo. 368 00:31:39,916 --> 00:31:43,706 ‎Người ở thị trấn này ‎đã chịu cậu quá đủ rồi. Đi đi. 369 00:31:44,291 --> 00:31:46,291 ‎Mấy người chả có việc gì ở đây cả. 370 00:31:46,833 --> 00:31:47,883 ‎Đi đi! 371 00:31:51,583 --> 00:31:52,503 ‎Đi thôi, Tomás. 372 00:31:57,250 --> 00:31:58,080 ‎Tomás! 373 00:32:05,958 --> 00:32:06,788 ‎Cưng ơi! 374 00:32:06,875 --> 00:32:07,705 ‎Raquel! 375 00:32:07,791 --> 00:32:09,251 ‎Mijaíl, gọi xe cấp cứu! 376 00:32:09,916 --> 00:32:10,826 ‎Cô gái ơi… 377 00:32:12,250 --> 00:32:13,130 ‎Cưng ơi… 378 00:32:29,291 --> 00:32:30,171 ‎Từ từ. 379 00:32:40,208 --> 00:32:42,538 ‎Không sao đâu, cưng. Không sao. 380 00:32:49,083 --> 00:32:50,883 ‎CHÚ Ý 381 00:33:40,958 --> 00:33:43,958 ‎Cô ấy ngừng tim. ‎Máy khử rung tim. Bản điện cực. 382 00:33:45,000 --> 00:33:45,830 ‎Tránh ra! 383 00:33:47,666 --> 00:33:48,496 ‎Nạp lại. 384 00:33:49,000 --> 00:33:49,830 ‎Sẵn sàng. 385 00:33:50,541 --> 00:33:51,541 ‎Tránh ra! 386 00:34:15,583 --> 00:34:16,583 ‎HIẾN BINH NOVARIZ 387 00:34:26,000 --> 00:34:27,540 ‎Con trai tôi, nó ở đâu? 388 00:34:27,625 --> 00:34:28,495 ‎Nào, đi đi. 389 00:34:29,041 --> 00:34:32,041 ‎- Chả thể nói chuyện với nó? ‎- Ta sẽ bàn sau, Tomás. 390 00:34:48,875 --> 00:34:49,705 ‎Này. 391 00:34:50,750 --> 00:34:51,580 ‎Này. 392 00:35:16,875 --> 00:35:19,705 ‎Chào, Iago. Cậu chắc về việc này chứ? 393 00:35:21,458 --> 00:35:23,078 ‎Cậu sẵn sàng làm chứng chứ? 394 00:35:28,750 --> 00:35:29,580 ‎Tốt. 395 00:35:30,208 --> 00:35:32,538 ‎Hãy nói từ đầu đi. 396 00:35:41,083 --> 00:35:42,963 ‎Họ đang tịch thu thêm tài liệu. 397 00:36:06,791 --> 00:36:07,711 ‎Raquel à. 398 00:36:12,125 --> 00:36:12,955 ‎Cưng à. 399 00:36:13,750 --> 00:36:14,580 ‎Cậu sao rồi? 400 00:36:16,833 --> 00:36:17,673 ‎Này. 401 00:36:18,791 --> 00:36:20,171 ‎- Chào. ‎- Tớ ổn. 402 00:36:20,250 --> 00:36:21,080 ‎Thế à? 403 00:36:23,208 --> 00:36:24,208 ‎Muốn tí nước chứ? 404 00:36:24,958 --> 00:36:25,788 ‎Đây, cưng ơi. 405 00:36:26,791 --> 00:36:28,881 ‎- Tự làm được chứ? Được chứ? ‎- Ừ. 406 00:36:29,791 --> 00:36:30,671 ‎Ôi… 407 00:36:36,958 --> 00:36:38,378 ‎Tớ đã ở đây bao lâu rồi? 408 00:36:40,125 --> 00:36:40,955 ‎Ba ngày rồi. 409 00:36:42,166 --> 00:36:43,036 ‎Ba ngày à? 410 00:36:47,500 --> 00:36:48,710 ‎Cảm ơn. 411 00:36:49,291 --> 00:36:51,131 ‎- Tôi sẽ đi dạo. ‎- Cảm ơn, Tere. 412 00:36:51,625 --> 00:36:52,915 ‎- Chào. ‎- Này. 413 00:36:53,833 --> 00:36:55,333 ‎- Chào buổi sáng. ‎- Chào. 414 00:36:55,916 --> 00:36:56,916 ‎Anh sao rồi? 415 00:36:57,791 --> 00:36:58,791 ‎Em sao rồi ấy? 416 00:36:59,291 --> 00:37:00,131 ‎Em ổn. 417 00:37:00,791 --> 00:37:01,751 ‎Họ thả anh rồi? 418 00:37:02,416 --> 00:37:03,246 ‎Phải. 419 00:37:03,333 --> 00:37:06,503 ‎- Họ đã thả anh ra. ‎- Đã có chuyện gì vậy, Germán? 420 00:37:09,000 --> 00:37:11,380 ‎- Sẽ có giờ cho việc đó mà. ‎- Nói em đi. 421 00:37:14,708 --> 00:37:15,918 ‎Làm ơn, nói em đi. 422 00:37:16,583 --> 00:37:17,423 ‎Được rồi. 423 00:37:18,625 --> 00:37:20,285 ‎Iago đã thú nhận tất cả. 424 00:37:21,625 --> 00:37:23,705 ‎Cảnh sát tịch thu laptop cậu ấy và… 425 00:37:25,666 --> 00:37:27,536 ‎Trong laptop có gì? 426 00:37:27,625 --> 00:37:28,535 ‎Có gì vậy? 427 00:37:33,625 --> 00:37:36,535 ‎Video của Iago ‎với những người đàn ông khác. 428 00:37:37,125 --> 00:37:37,955 ‎Sao cơ? 429 00:37:38,458 --> 00:37:40,878 ‎Bố cậu ấy đã bán dâm cậu ấy từ nhỏ. 430 00:37:43,291 --> 00:37:48,171 ‎Ông ta và Acebedo đã lập ra một mạng lưới. ‎Họ đưa các cậu trai từ khắp nơi đến. 431 00:37:50,750 --> 00:37:54,960 ‎Ai đó trong Xunta thích Iago ‎và bố cậu ấy đã lợi dụng điều đó. 432 00:37:55,041 --> 00:37:55,881 ‎Tất nhiên rồi. 433 00:37:57,083 --> 00:37:58,923 ‎Đó là thứ Iago đã đưa Viruca. 434 00:37:59,000 --> 00:38:00,540 ‎Tên sát nhân! 435 00:38:04,083 --> 00:38:06,333 ‎HIẾN BINH 436 00:38:10,375 --> 00:38:11,535 ‎Thưa anh, làm ơn! 437 00:38:12,291 --> 00:38:13,331 ‎Lái đi. 438 00:38:15,875 --> 00:38:17,705 ‎Iago đã muốn cô ấy… 439 00:38:17,791 --> 00:38:19,251 ‎Không sao đâu, em yêu. 440 00:38:19,333 --> 00:38:20,583 ‎Em cần nghỉ ngơi. 441 00:38:21,416 --> 00:38:23,326 ‎Giờ đừng nghĩ chuyện đó, làm ơn. 442 00:38:25,833 --> 00:38:26,963 ‎Roi thế nào rồi? 443 00:38:28,750 --> 00:38:29,580 ‎Vâng? 444 00:38:30,375 --> 00:38:31,625 ‎- Em Roi. ‎- Chào cô. 445 00:38:32,666 --> 00:38:33,626 ‎Em thấy thế nào? 446 00:38:33,708 --> 00:38:35,248 ‎Em đang ở thiên đường. 447 00:38:36,000 --> 00:38:37,790 ‎Thuốc của họ đỉnh lắm luôn. 448 00:38:37,875 --> 00:38:39,375 ‎- Thế à? ‎- Dạ. 449 00:38:39,458 --> 00:38:40,708 ‎Em nhìn không ổn lắm. 450 00:38:42,125 --> 00:38:43,745 ‎Chỉ là mặt em thôi mà. 451 00:38:46,000 --> 00:38:47,500 ‎Anh ấy có nhắc đã cứu em? 452 00:38:52,208 --> 00:38:53,128 ‎Phải ạ. 453 00:38:55,708 --> 00:38:56,708 ‎Đã có chuyện gì? 454 00:38:59,041 --> 00:39:02,921 ‎Iago thấy em xem laptop cậu ấy và…  455 00:39:03,791 --> 00:39:06,331 ‎đánh em nặng tới mức em tưởng sẽ giết em. 456 00:39:07,125 --> 00:39:09,495 ‎Anh thấy cậu ấy bất tỉnh và chở đến đây. 457 00:39:10,958 --> 00:39:12,378 ‎Sao anh lại bỏ chạy? 458 00:39:13,958 --> 00:39:16,628 ‎Anh đã hoảng loạn. Anh chả có lý do gì. 459 00:39:16,708 --> 00:39:20,958 ‎Người khác sẽ chả đưa em đi đâu, cô giáo. ‎Đừng giận anh ấy nữa. 460 00:39:23,041 --> 00:39:25,751 ‎Ừ. Em chưa bao giờ nghi ngờ gì cả à? 461 00:39:27,125 --> 00:39:27,955 ‎Không ạ. 462 00:39:31,875 --> 00:39:34,415 ‎Nhưng cậu ấy là bạn em, phải không? 463 00:39:35,625 --> 00:39:37,125 ‎- Phải. ‎- Cậu ấy là thế. 464 00:39:43,833 --> 00:39:45,503 ‎Tôi không thể kết nối WiFi. 465 00:40:02,000 --> 00:40:04,040 ‎Tôi đã gõ mật khẩu và… 466 00:40:09,000 --> 00:40:12,000 ‎Anh đi lấy xe được không? 467 00:40:30,791 --> 00:40:31,631 ‎Em thế nào? 468 00:40:37,750 --> 00:40:38,960 ‎Em rất xin lỗi. 469 00:40:41,250 --> 00:40:42,460 ‎Đâu phải lỗi của em. 470 00:40:43,916 --> 00:40:45,166 ‎Nhưng giờ qua cả rồi. 471 00:41:44,750 --> 00:41:46,830 ‎Ta có thể đi trại cứu hộ động vật. 472 00:41:50,833 --> 00:41:52,083 ‎Còn quá sớm à. 473 00:41:57,958 --> 00:41:59,128 ‎Sao thế? 474 00:42:04,250 --> 00:42:05,460 ‎Germán, em đi đây. 475 00:42:06,458 --> 00:42:09,628 ‎- Em sẽ dọn đến căn hộ của mẹ em. ‎- Một mình à? 476 00:42:12,500 --> 00:42:13,330 ‎Một mình. 477 00:42:14,791 --> 00:42:19,081 ‎Em đã luôn sợ việc phải ở một mình. ‎Em đã sợ việc mất đi mẹ em. 478 00:42:19,833 --> 00:42:21,793 ‎Rồi em đã sợ việc mất đi anh. 479 00:42:23,375 --> 00:42:24,625 ‎Nhưng không còn nữa. 480 00:42:25,250 --> 00:42:26,580 ‎Em không sợ mất anh à? 481 00:42:38,541 --> 00:42:39,381 ‎Thế là hết. 482 00:42:40,541 --> 00:42:42,501 ‎- Vậy là hết. ‎- Em sẽ ổn chứ? 483 00:42:45,000 --> 00:42:45,830 ‎Em chả biết. 484 00:42:46,583 --> 00:42:48,423 ‎Vậy hãy đợi đi. 485 00:42:50,166 --> 00:42:51,706 ‎Chống chọi thêm ít lâu đi. 486 00:42:52,666 --> 00:42:53,626 ‎Thêm nữa ư? 487 00:42:58,875 --> 00:43:00,245 ‎Không, anh không muốn. 488 00:43:01,166 --> 00:43:02,246 ‎Anh không muốn mà. 489 00:43:14,500 --> 00:43:15,330 ‎Anh Germán à… 490 00:43:16,125 --> 00:43:17,035 ‎Anh xin lỗi. 491 00:43:24,291 --> 00:43:25,211 ‎Em cũng vậy. 492 00:43:44,875 --> 00:43:46,125 ‎Cảm ơn vì tất cả. 493 00:43:46,208 --> 00:43:47,878 ‎Cô vừa bắt đầu quen việc mà. 494 00:43:47,958 --> 00:43:51,328 ‎- Ừ, thì… ‎- Tôi chả biết chúng sẽ phản ứng sao nữa. 495 00:43:51,416 --> 00:43:53,496 ‎Giỏi lắm. Có thứ tiền đâu mua được. 496 00:43:53,583 --> 00:43:55,423 ‎- Ừ. ‎- Cô sẽ ngừng dạy học ư? 497 00:43:55,500 --> 00:43:56,330 ‎Tôi chả biết. 498 00:43:58,375 --> 00:43:59,415 ‎Bảo trọng nhé. 499 00:43:59,500 --> 00:44:01,000 ‎- Cô cũng vậy. ‎- Tạm biệt. 500 00:44:09,125 --> 00:44:10,665 ‎"Tôi chả biết xin lỗi sao. 501 00:44:11,458 --> 00:44:15,248 ‎Hay cảm ơn thế nào. Sự thật ‎sẽ chả được phơi bày nếu không có cô. 502 00:44:16,333 --> 00:44:19,543 ‎Giờ Viruca đã được yên nghỉ, ‎và tôi có thể bắt đầu lại. 503 00:44:20,375 --> 00:44:22,415 ‎Uống một ly tôi đãi nhé. Mauro''. 504 00:44:38,083 --> 00:44:38,963 ‎Đến đi. 505 00:44:45,541 --> 00:44:46,461 ‎Giờ thả đi. 506 00:44:59,375 --> 00:45:00,205 ‎Dừng đó. 507 00:46:06,291 --> 00:46:07,171 ‎Em đọc chưa? 508 00:46:08,250 --> 00:46:09,080 ‎Chưa ạ. 509 00:46:10,166 --> 00:46:11,076 ‎Ừm… 510 00:46:11,958 --> 00:46:13,248 ‎Nó viết về tội lỗi. 511 00:46:13,875 --> 00:46:15,785 ‎Và về việc tha thứ cho bản thân. 512 00:46:18,000 --> 00:46:19,040 ‎Mong em sẽ thích. 513 00:46:20,791 --> 00:46:21,791 ‎Cảm ơn cô. 514 00:46:22,666 --> 00:46:24,576 ‎Đừng bao giờ ngừng đọc, Nerea à. 515 00:46:25,458 --> 00:46:26,498 ‎Và bảo trọng nhé? 516 00:46:27,375 --> 00:46:28,205 ‎Cô cũng vậy. 517 00:46:30,500 --> 00:46:32,080 ‎- Tạm biệt. ‎- Tạm biệt. 518 00:46:58,958 --> 00:47:04,748 ‎SÁU THÁNG SAU 519 00:47:16,500 --> 00:47:20,750 ‎Hóa ra em là nhà văn trong nhà mình ‎và anh thì chỉ làm trò hề thôi. 520 00:47:22,458 --> 00:47:24,578 ‎Nó tuyệt lắm, Raquel. Thật đấy. 521 00:47:24,666 --> 00:47:28,956 ‎Anh thích hai chương đầu lắm, ‎nên hãy tiếp tục.‎ ‎Hãy tiếp tục viết nhé. 522 00:47:29,958 --> 00:47:33,128 ‎Và đừng nương tay. ‎Biến gã chồng thành một gã khốn đi. 523 00:47:33,208 --> 00:47:34,668 ‎Vì hắn ta đã như thế mà. 524 00:47:36,708 --> 00:47:37,878 ‎Anh cũng đang viết. 525 00:47:38,791 --> 00:47:43,081 ‎Mà chỉ để anh chả dành quá nhiều ‎thời gian ở bãi biển với anh trai và mẹ. 526 00:47:44,625 --> 00:47:45,785 ‎Họ nhớ em đó. 527 00:47:47,416 --> 00:47:48,246 ‎Cả anh nữa. 528 00:47:50,958 --> 00:47:52,328 ‎Nhưng anh dần quen rồi. 529 00:49:31,000 --> 00:49:33,130 ‎Biên dịch: Christine Tran