1 00:00:06,000 --> 00:00:08,960 ‫- סדרת אנימה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:15,720 --> 00:00:18,000 ‫- אידון: זיכרונות מעולם מאגי -‬ 3 00:00:18,080 --> 00:00:20,880 ‫-‬‫ סודות -‬ 4 00:00:28,520 --> 00:00:29,360 ‫ג'ק.‬ 5 00:00:30,680 --> 00:00:31,560 ‫ויקטוריה.‬ 6 00:00:35,440 --> 00:00:38,080 ‫כשראיתי אותך שוכבת שם, חשבתי שאיחרתי.‬ 7 00:00:38,160 --> 00:00:40,960 ‫אני בסדר. לפחות כך אני חושבת.‬ 8 00:00:41,040 --> 00:00:41,960 ‫מה קרה?‬ 9 00:00:42,960 --> 00:00:44,240 ‫קירטאש תקף אותך.‬ 10 00:00:44,320 --> 00:00:47,840 ‫הוא היה יכול להרוג או לחטוף אותך, ‬ ‫אבל הוא לא עשה זאת.‬ 11 00:00:47,920 --> 00:00:50,560 ‫הוא השאיר אותך שוכבת מחוסרת הכרה ונמלט.‬ 12 00:00:50,640 --> 00:00:52,680 ‫הוא עזב אותי?‬ 13 00:00:53,360 --> 00:00:55,680 ‫אז הוא לא רצה להילחם בי.‬ 14 00:00:56,920 --> 00:00:58,960 ‫הלוואי שיכולתי להבין למה.‬ 15 00:00:59,680 --> 00:01:01,600 ‫את בסדר. זה כל מה שחשוב.‬ 16 00:01:01,680 --> 00:01:03,320 ‫פחדתי לאבד אותך.‬ 17 00:01:06,320 --> 00:01:08,560 ‫אני רואה שהבאתי אותי לבית חולים.‬ 18 00:01:08,640 --> 00:01:11,040 ‫את ואלכסנדר נפצעתם.‬ 19 00:01:11,120 --> 00:01:11,960 ‫חוץ מזה…‬ 20 00:01:12,040 --> 00:01:15,000 ‫לא נוכל לחזור ללימבהאד בלעדייך.‬ 21 00:01:15,080 --> 00:01:18,400 ‫חשבתי ששמעתי את קולך.‬ ‫אני שמח שאת מרגישה טוב יותר.‬ 22 00:01:18,480 --> 00:01:20,920 ‫אלכסנדר, מה קרה לך?‬ 23 00:01:21,000 --> 00:01:23,360 ‫האיאס הקפיאה חלק מהבטן שלי.‬ 24 00:01:23,440 --> 00:01:26,160 ‫הרופאים מעולם לא ראו פצע כזה.‬ 25 00:01:26,240 --> 00:01:28,920 ‫תתקרב. אני ארפא אותך עם הקסם שלי.‬ 26 00:01:40,320 --> 00:01:43,280 ‫אני כבר לא חש קור. תודה, ויקטוריה.‬ 27 00:01:45,160 --> 00:01:46,800 ‫עכשיו תנוחי.‬ 28 00:01:47,760 --> 00:01:49,680 ‫אינכם רוצים לחזור ללימבהאד?‬ 29 00:01:49,760 --> 00:01:51,560 ‫נחכה עד שתחלימי.‬ 30 00:01:51,640 --> 00:01:53,680 ‫ואתה צריך לחזור לחדר שלך.‬ 31 00:01:54,240 --> 00:01:55,680 ‫גם אתה צריך לנוח.‬ 32 00:02:05,440 --> 00:02:06,440 ‫ויקטוריה.‬ 33 00:02:12,880 --> 00:02:13,880 ‫ויקטוריה.‬ 34 00:02:14,680 --> 00:02:16,120 ‫אנחנו צריכים לדבר.‬ 35 00:02:41,880 --> 00:02:42,720 ‫ויקטוריה.‬ 36 00:02:45,120 --> 00:02:46,840 ‫על מה רצית לשוחח איתי?‬ 37 00:02:47,840 --> 00:02:50,160 ‫עלייך, ויקטוריה.‬ ‫-מה אתה רוצה ממני?‬ 38 00:02:51,320 --> 00:02:52,400 ‫אני לא בטוח.‬ 39 00:02:52,480 --> 00:02:53,720 ‫אולי להבין אותך.‬ 40 00:02:53,800 --> 00:02:56,800 ‫למרות שאולי כדאי שלא אראה אותך עוד לעולם.‬ 41 00:02:57,520 --> 00:02:58,720 ‫אני תוהה לגבי זה.‬ 42 00:03:00,120 --> 00:03:01,320 ‫גם אני מרגישה ככה.‬ 43 00:03:01,400 --> 00:03:05,280 ‫לפעמים אני חושבת שאני צריכה להרוג אותך‬ ‫על כל מה שעשית.‬ 44 00:03:06,080 --> 00:03:08,040 ‫אבל בפעמים אחרות…‬ 45 00:03:11,200 --> 00:03:12,880 ‫את יודעת שאנחנו במלחמה.‬ 46 00:03:13,560 --> 00:03:14,840 ‫אבל זו לא המלחמה שלי.‬ 47 00:03:14,920 --> 00:03:16,400 ‫אין לי שום קשר אליה.‬ 48 00:03:17,040 --> 00:03:19,280 ‫התאמנת כדי להרוג אותי.‬ 49 00:03:19,360 --> 00:03:21,480 ‫אני מתאמנת כדי להגן על עצמי מפניך.‬ 50 00:03:22,080 --> 00:03:24,720 ‫תגיד לי, קירטאש. אני צריכה?‬ 51 00:03:24,800 --> 00:03:26,680 ‫לא. כבר לא.‬ 52 00:03:27,240 --> 00:03:29,880 ‫אני יודעת שניסית להציל את חייו של שאיל.‬ 53 00:03:31,000 --> 00:03:32,360 ‫למה?‬ 54 00:03:32,440 --> 00:03:37,840 ‫כי מותו של שאיל לא היה‬ ‫מקל על הברית העתידית שלנו.‬ 55 00:03:37,920 --> 00:03:38,760 ‫ברית?‬ 56 00:03:39,560 --> 00:03:43,600 ‫אם תבחרי להצטרף אלינו, ויקטוריה,‬ ‫לא יהיה לך ממה לפחד.‬ 57 00:03:44,160 --> 00:03:46,440 ‫לא ממני וגם לא מאשראן.‬ 58 00:03:46,520 --> 00:03:50,080 ‫לא משנה מה תגיד,‬ ‫לעולם לא אבגוד באלכסנדר או בג'ק.‬ 59 00:03:50,160 --> 00:03:52,240 ‫עליי להרוג גם אותם.‬ 60 00:03:52,320 --> 00:03:54,640 ‫אבל אני מנסה להציל אותך.‬ 61 00:03:54,720 --> 00:03:58,800 ‫כך לא תרוויח את האמון שלי.‬ ‫לא אתן לך להתקרב אליהם.‬ 62 00:03:58,880 --> 00:04:02,880 ‫את מבינה, אני יודע הכול על לימבהאד.‬ ‫אמרת לי בעצמך…‬ 63 00:04:03,400 --> 00:04:04,440 ‫בלי שהתכוונת.‬ 64 00:04:16,960 --> 00:04:19,920 ‫אני לא רוצה להקשיב לך יותר.‬ 65 00:04:23,360 --> 00:04:25,880 ‫אז למה ענית לקריאה שלי?‬ 66 00:04:26,480 --> 00:04:28,160 ‫כי הפנטת אותי.‬ 67 00:04:28,240 --> 00:04:31,800 ‫יכולתי, אבל אינני רוצה לנקוט באמצעי כזה.‬ 68 00:04:31,880 --> 00:04:35,160 ‫המוח שלך ורגשותייך הם שלך בלבד.‬ 69 00:04:35,720 --> 00:04:37,600 ‫באת הנה מרצונך החופשי.‬ 70 00:04:39,480 --> 00:04:40,640 ‫את רוצה להרוג אותי?‬ 71 00:04:41,640 --> 00:04:42,520 ‫קדימה.‬ 72 00:04:44,440 --> 00:04:46,880 ‫עשי זאת לפני שאהרוג את החברים שלך.‬ 73 00:04:47,400 --> 00:04:49,680 ‫אם רק תעז להניח אצבע עליהם,‬ 74 00:04:49,760 --> 00:04:51,160 ‫אני נשבעת ש…‬ 75 00:04:51,880 --> 00:04:53,960 ‫את יכולה למנוע את זה עכשיו.‬ 76 00:04:54,440 --> 00:04:56,080 ‫אני לא אגן על עצמי.‬ 77 00:05:03,200 --> 00:05:05,480 ‫למה אני לא יכולה להרוג אותך?‬ 78 00:05:17,280 --> 00:05:20,280 ‫זה מצחיק. עמדתי לשאול אותך את אותה שאלה.‬ 79 00:05:41,560 --> 00:05:42,680 ‫זה לא הוגן.‬ 80 00:05:43,600 --> 00:05:44,960 ‫החיים לא הוגנים.‬ 81 00:05:46,360 --> 00:05:47,640 ‫קראת לי,‬ 82 00:05:48,320 --> 00:05:51,400 ‫אז בוודאי ידעת היכן אנחנו נמצאים, נכון?‬ 83 00:05:51,800 --> 00:05:54,000 ‫עליי לחסל את המחתרת.‬ 84 00:05:54,560 --> 00:05:55,640 ‫את יודעת זאת.‬ 85 00:05:56,120 --> 00:05:57,520 ‫אתחיל בג'ק.‬ 86 00:05:58,240 --> 00:06:01,480 ‫אני לא הורג בשביל עונג או שעשוע,‬ 87 00:06:01,560 --> 00:06:03,080 ‫אבל עליי להודות‬ 88 00:06:03,160 --> 00:06:05,560 ‫שאני ממש מצפה לחסל אותו.‬ 89 00:06:06,640 --> 00:06:08,280 ‫לא, בבקשה.‬ 90 00:06:08,800 --> 00:06:10,000 ‫אל תפגע בו.‬ 91 00:06:13,720 --> 00:06:15,920 ‫את לא יודעת מה את מבקשת ממני.‬ 92 00:06:16,760 --> 00:06:17,760 ‫למען הנשיקה.‬ 93 00:06:19,920 --> 00:06:21,840 ‫אם הייתה לה משמעות עבורך,‬ 94 00:06:22,440 --> 00:06:24,440 ‫אל תרדוף אחרי ג'ק הלילה.‬ 95 00:06:26,880 --> 00:06:27,720 ‫לכי.‬ 96 00:06:28,880 --> 00:06:30,880 ‫הם יבחינו בהיעדרותך בקרוב.‬ 97 00:06:49,600 --> 00:06:52,840 ‫לפני זמן רב חלמתי שתהיה הראשון שתנשק אותי.‬ 98 00:06:53,840 --> 00:06:56,040 ‫אבל לקח לך יותר מדי זמן לחזור.‬ 99 00:06:57,280 --> 00:06:58,640 ‫ועכשיו מאוחר מדי.‬ 100 00:07:12,360 --> 00:07:13,320 ‫אדוני.‬ 101 00:07:14,040 --> 00:07:17,040 ‫זימנתי אותך כדי לדון בדוח האחרון שלך.‬ 102 00:07:18,880 --> 00:07:21,000 ‫המחתרת חזרה.‬ 103 00:07:21,920 --> 00:07:24,520 ‫והם כמעט הרגו אותך.‬ 104 00:07:25,280 --> 00:07:26,600 ‫זה לא יקרה שוב.‬ 105 00:07:27,560 --> 00:07:30,040 ‫הם הפתיעו אותך, קירטאש.‬ 106 00:07:31,480 --> 00:07:32,920 ‫בשלב הזה,‬ 107 00:07:33,000 --> 00:07:35,800 ‫שום דבר ואף אחד לא אמור להפתיע אותך.‬ 108 00:07:37,360 --> 00:07:42,280 ‫הרשיתי לך לבזבז מזמנך היקר על מוזיקה‬ 109 00:07:42,360 --> 00:07:44,840 ‫משום ששירת אותי היטב עד כה.‬ 110 00:07:46,080 --> 00:07:51,280 ‫ברור לי שבסופו של דבר,‬ ‫תמצא את הדרקון וחד הקרן מהנבואה.‬ 111 00:07:53,520 --> 00:07:55,400 ‫אבל תגיד לי, קירטאש.‬ 112 00:07:55,480 --> 00:07:59,160 ‫למה הילדים האלה מעכבים אותך שוב ושוב?‬ 113 00:07:59,680 --> 00:08:02,320 ‫כי יש בבעלותם נשק אגדי, אדוני.‬ 114 00:08:02,400 --> 00:08:05,840 ‫והם מסתתרים במקום שאין לי גישה אליו.‬ 115 00:08:05,920 --> 00:08:10,040 ‫אני מתחיל לחשוב ‬ ‫שזאת משימה שלא תוכל לעמוד בה לבד.‬ 116 00:08:10,120 --> 00:08:13,320 ‫אולי תזדקק לעזרה מקוסם אחר.‬ 117 00:08:13,400 --> 00:08:15,680 ‫אני עובד הרבה יותר טוב לבד.‬ 118 00:08:15,760 --> 00:08:18,280 ‫את זה אני אקבע.‬ 119 00:08:21,240 --> 00:08:22,760 ‫בהחלט, אדוני.‬ 120 00:08:27,720 --> 00:08:28,960 ‫קירטאש.‬ 121 00:08:29,040 --> 00:08:31,760 ‫אני חושד שאתה מאוהב בבחורה.‬ 122 00:08:32,760 --> 00:08:35,360 ‫נושאת המטה של איישל.‬ 123 00:08:35,880 --> 00:08:38,000 ‫היא ראויה לזה?‬ 124 00:08:39,360 --> 00:08:40,320 ‫אני חושב שכן.‬ 125 00:08:40,920 --> 00:08:42,240 ‫אבל אם ברצונך…‬ 126 00:08:42,320 --> 00:08:45,240 ‫האם אתה סבור שהיא תבגוד בחבריה למענך?‬ 127 00:08:45,920 --> 00:08:48,680 ‫אני מנסה לברר זאת, אדוני.‬ 128 00:08:48,760 --> 00:08:49,760 ‫בסדר גמור.‬ 129 00:08:50,520 --> 00:08:53,360 ‫אם ייקח לה יותר מדי זמן להחליט,‬ 130 00:08:53,440 --> 00:08:54,920 ‫תצטרך להרוג אותה.‬ 131 00:08:55,640 --> 00:08:57,800 ‫תתכונן לכך, בן.‬ 132 00:08:58,680 --> 00:09:00,840 ‫אני אטפל בזה, אדוני.‬ 133 00:09:04,040 --> 00:09:05,120 ‫אין פה ירח.‬ 134 00:09:05,960 --> 00:09:07,760 ‫אתה בטוח שתשנה צורה?‬ 135 00:09:08,320 --> 00:09:12,000 ‫ההשפעה של הירח עדיין פועמת בתוכי.‬ 136 00:09:12,720 --> 00:09:13,960 ‫אני מרגיש את זה.‬ 137 00:09:14,480 --> 00:09:15,680 ‫ומריח את זה.‬ 138 00:09:15,760 --> 00:09:18,160 ‫אני אשנה צורה בכל מקום שאהיה בו.‬ 139 00:09:18,720 --> 00:09:20,800 ‫תצטרך לקשור אותי עד שזה ייגמר.‬ 140 00:09:21,160 --> 00:09:24,760 ‫לא התאוששתי לגמרי מהפציעה שלי,‬ ‫אבל אהיה מסוכן.‬ 141 00:09:24,840 --> 00:09:26,000 ‫מסוכן?‬ 142 00:09:26,560 --> 00:09:28,440 ‫מה עם ויקטוריה?‬ 143 00:09:28,520 --> 00:09:30,360 ‫דיברתי על זה איתה קודם.‬ 144 00:09:30,440 --> 00:09:33,360 ‫אל תדאג.‬ ‫היא לא תבוא ללימבהאד בימים הקרובים.‬ 145 00:09:34,240 --> 00:09:37,680 ‫היא לא נראית לך מדוכדכת מאז שחזרנו מסיאטל?‬ 146 00:09:37,760 --> 00:09:40,120 ‫נראה שהיא שקטה ומרוחקת יותר.‬ 147 00:09:41,080 --> 00:09:43,360 ‫ייתכן שהיא מאוהבת.‬ ‫-במי?‬ 148 00:09:43,920 --> 00:09:45,720 ‫אולי בך, ילד.‬ 149 00:09:47,400 --> 00:09:49,760 ‫בי? לא, לא נראה לי.‬ 150 00:09:50,240 --> 00:09:53,280 ‫היא תמיד הבהירה לי שאני…‬ 151 00:09:53,720 --> 00:09:54,800 ‫לא משנה.‬ 152 00:09:56,840 --> 00:09:59,320 ‫יש משהו שרציתי לשאול אותך.‬ 153 00:09:59,800 --> 00:10:00,640 ‫במה מדובר?‬ 154 00:10:00,720 --> 00:10:05,760 ‫בזמן שהיית כלוא בטירה,‬ ‫שאיל סיפר לנו על הנבואה.‬ 155 00:10:06,400 --> 00:10:08,640 ‫הוא סיפר לנו איך הוא מצא את לונאריס.‬ 156 00:10:08,720 --> 00:10:12,480 ‫הוא גם אמר שאתה זה שמצא את הדרקון האחרון.‬ 157 00:10:13,080 --> 00:10:14,200 ‫כן, זה נכון.‬ 158 00:10:15,080 --> 00:10:18,240 ‫הייתי בדרכי לאווינור, ממלכת הדרקונים,‬ 159 00:10:18,320 --> 00:10:21,000 ‫כדי לנסות להציל לפחות אחד.‬ 160 00:10:33,520 --> 00:10:35,200 ‫אבל איחרתי.‬ 161 00:10:35,880 --> 00:10:37,760 ‫או לפחות כך חשבתי.‬ 162 00:11:17,160 --> 00:11:19,040 ‫הוא היה חלש, אבל עדיין חי.‬ 163 00:11:19,120 --> 00:11:22,240 ‫דרקונים זהובים הם נדירים.‬ 164 00:11:22,320 --> 00:11:25,400 ‫מאמינים שהם נועדו לגדולה.‬ 165 00:11:26,320 --> 00:11:29,720 ‫כך ידעתי שהוא זה שהוזכר בנבואה.‬ 166 00:11:29,800 --> 00:11:31,160 ‫נתת לו שם?‬ 167 00:11:31,240 --> 00:11:33,040 ‫כמובן. קראתי לו יאנדרק.‬ 168 00:11:33,120 --> 00:11:35,840 ‫באידונית זה "הדרקון האחרון".‬ 169 00:11:37,600 --> 00:11:38,440 ‫הולם ביותר.‬ 170 00:11:39,440 --> 00:11:41,440 ‫איפה יאנדרק נמצא כעת לדעתך?‬ 171 00:11:42,640 --> 00:11:46,200 ‫אולי הוא מביט בכוכבים, בדיוק כמונו.‬ 172 00:11:49,400 --> 00:11:54,680 ‫"מעבר ללילה וליום‬ 173 00:11:54,760 --> 00:11:59,760 ‫מעבר לגן עדן ולגיהינום‬ 174 00:11:59,880 --> 00:12:05,360 ‫מעבר לך ולי…"‬ 175 00:12:05,440 --> 00:12:06,480 ‫ויקטוריה.‬ 176 00:12:06,560 --> 00:12:09,240 ‫"…הניחי לזה להיות"‬ 177 00:12:17,760 --> 00:12:19,440 ‫הירח יפהפה, נכון?‬ 178 00:12:19,880 --> 00:12:20,880 ‫למה באת?‬ 179 00:12:21,680 --> 00:12:23,040 ‫כי קראת לי.‬ 180 00:12:23,800 --> 00:12:25,800 ‫למה לא רדפת אחרי ג'ק?‬ 181 00:12:25,880 --> 00:12:27,480 ‫כי ביקשת ממני.‬ 182 00:12:31,240 --> 00:12:34,200 ‫השם שלך, קירטאש, מה הפירוש שלו?‬ 183 00:12:34,280 --> 00:12:38,640 ‫פירושו "נחש" בגרסה של אידונית עתיקה.‬ 184 00:12:38,720 --> 00:12:41,600 ‫זה לא מוצא חן בעיניי.‬ ‫אוכל לקרוא לך בשם אחר?‬ 185 00:12:41,680 --> 00:12:44,200 ‫כרצונך. זה רק שם, לא?‬ 186 00:12:44,840 --> 00:12:47,320 ‫מה שחשוב זה מי אנחנו בפנים.‬ 187 00:12:49,720 --> 00:12:52,360 ‫עכשיו שמך יהיה כריס טארה.‬ 188 00:12:52,440 --> 00:12:55,040 ‫אפשר לקרוא לך כריס או כריסטיאן?‬ 189 00:12:55,720 --> 00:12:58,880 ‫אני חושב ש"קירטאש" יתאים הרבה יותר‬ ‫לאישיות שלי.‬ 190 00:12:59,920 --> 00:13:04,400 ‫אבל את יכולה לקרוא לי "כריסטיאן"‬ ‫אם זה יגרום לך לשכוח מי אני באמת.‬ 191 00:13:04,920 --> 00:13:08,640 ‫אני אמשיך לקרוא לך ויקטוריה,‬ ‫אם לא אכפת לך.‬ 192 00:13:08,720 --> 00:13:12,360 ‫זה גם גורם לי לשכוח ‬ ‫שקיבלתי הוראה להרוג אותך.‬ 193 00:13:12,440 --> 00:13:14,960 ‫למרות שאני לא רוצה.‬ 194 00:13:19,440 --> 00:13:21,120 ‫למה אתה לא רוצה להרוג אותי?‬ 195 00:13:21,680 --> 00:13:23,360 ‫את שואלת הרבה שאלות.‬ 196 00:13:23,440 --> 00:13:25,360 ‫אני לא יודעת עליך כלום.‬ 197 00:13:25,880 --> 00:13:28,160 ‫אבל נראה שאתה יודע עליי הכול.‬ 198 00:13:28,680 --> 00:13:29,760 ‫זה נכון.‬ 199 00:13:29,840 --> 00:13:33,400 ‫אני יודע עלייך הרבה דברים.‬ ‫דברים שאת אפילו לא יודעת בעצמך.‬ 200 00:13:34,440 --> 00:13:36,360 ‫בנוגע למקום הזה, למשל.‬ 201 00:13:36,440 --> 00:13:39,400 ‫הוא של סבתי. מה אני אמורה לדעת עליו?‬ 202 00:13:39,480 --> 00:13:43,520 ‫הוא מוקף הילה בלתי נעימה בעיניי,‬ 203 00:13:43,600 --> 00:13:45,040 ‫אבל הוא טוב עבורך.‬ 204 00:13:45,120 --> 00:13:48,120 ‫הוא יכול להגן עלייך מסכנות מסוימות.‬ 205 00:13:48,200 --> 00:13:49,960 ‫הוא יכול להגן עליי מפניך?‬ 206 00:13:50,040 --> 00:13:53,200 ‫יש מעט מאוד דברים‬ ‫שיכולים להגן עלייך מפניי, ויקטוריה.‬ 207 00:13:53,280 --> 00:13:56,080 ‫והבית הזה הוא לא אחד מהם.‬ 208 00:13:57,120 --> 00:13:59,520 ‫אתה לא יכול להמשיך לשחק איתי, אתה יודע?‬ 209 00:14:00,040 --> 00:14:01,920 ‫יש לי רגשות.‬ 210 00:14:02,000 --> 00:14:04,160 ‫אולי לך אין, אבל אני…‬ 211 00:14:05,000 --> 00:14:06,960 ‫אני צריכה לדעת אם אכפת לך ממני.‬ 212 00:14:07,640 --> 00:14:11,160 ‫קיבלתי הוראה להרוג אותך‬ ‫ועד כה לא ביצעתי אותה.‬ 213 00:14:11,680 --> 00:14:14,280 ‫אבל אל תדאגי. אין לי שום כוונה להרוג אותך.‬ 214 00:14:14,760 --> 00:14:17,880 ‫למרות שבכך אצור לעצמי המון בעיות.‬ 215 00:14:19,000 --> 00:14:21,080 ‫ואת שואלת אותי אם אכפת לי ממך?‬ 216 00:14:21,160 --> 00:14:22,360 ‫מה את חושבת?‬ 217 00:14:23,800 --> 00:14:26,680 ‫אבל זה לא ישנה כלום, נכון?‬ 218 00:14:26,760 --> 00:14:29,240 ‫אתה תמשיך להילחם בנו.‬ 219 00:14:29,320 --> 00:14:32,760 ‫תתרגלי לרעיון שאינך יכולה ‬ ‫להתחבא בלימבהאד לנצח.‬ 220 00:14:32,840 --> 00:14:35,960 ‫אם לא אני, מישהו אחר ירדוף אחרייך.‬ 221 00:14:36,720 --> 00:14:39,920 ‫את יכולה להציל את עצמך רק אם תצטרפי אלינו.‬ 222 00:14:40,600 --> 00:14:44,280 ‫כבר אמרתי זאת ואחזור על כך.‬ 223 00:14:44,360 --> 00:14:45,600 ‫בואי איתי.‬ 224 00:14:46,720 --> 00:14:47,840 ‫לאידון?‬ 225 00:14:48,800 --> 00:14:49,760 ‫לאידון.‬ 226 00:14:52,200 --> 00:14:55,280 ‫אתה מכיר את אשראן בעל האוב באופן אישי?‬ 227 00:14:55,360 --> 00:14:56,200 ‫כן.‬ 228 00:14:56,680 --> 00:14:57,680 ‫מכיר אותו היטב.‬ 229 00:14:58,520 --> 00:14:59,560 ‫הוא אבא שלי.‬ 230 00:15:00,800 --> 00:15:01,680 ‫מה?‬ 231 00:15:02,320 --> 00:15:03,760 ‫אם תבואי איתי,‬ 232 00:15:03,840 --> 00:15:06,960 ‫תהיה הקיסרית של אידון, לצדי.‬ 233 00:15:07,720 --> 00:15:10,760 ‫עולם יפהפה מחכה לנו, ויקטוריה.‬ 234 00:15:10,840 --> 00:15:14,200 ‫והוא שייך לנו. לך ולי.‬ 235 00:15:14,280 --> 00:15:15,800 ‫אם תרצי.‬ 236 00:15:17,160 --> 00:15:18,280 ‫אני לא יכולה.‬ 237 00:15:42,280 --> 00:15:45,120 ‫עליך לצאת ולנעול את הדלת, ילד.‬ 238 00:15:45,200 --> 00:15:47,480 ‫אני אישאר, ליתר ביטחון.‬ 239 00:15:47,560 --> 00:15:49,480 ‫ההחלטה בידך.‬ 240 00:15:49,560 --> 00:15:51,160 ‫אבל זה לא יהיה מחזה יפה.‬ 241 00:15:54,520 --> 00:15:56,600 ‫זה מתחיל!‬ 242 00:16:08,080 --> 00:16:10,160 ‫זה היה… מרשים!‬ 243 00:16:10,880 --> 00:16:11,880 ‫ילד טוב.‬ 244 00:16:24,160 --> 00:16:25,360 ‫אלכסנדר, עצור!‬ 245 00:16:25,920 --> 00:16:26,880 ‫זה אני, ג'ק!‬ 246 00:16:46,080 --> 00:16:47,080 ‫מספיק.‬ 247 00:16:47,160 --> 00:16:48,920 ‫זה מספיק כיף להיום?‬ 248 00:16:53,120 --> 00:16:54,840 ‫זהו זה. אתה יכול לשחרר אותי.‬ 249 00:17:03,480 --> 00:17:05,360 ‫זה יכול היה להיות גרוע יותר.‬ 250 00:17:08,320 --> 00:17:11,800 ‫היי, כשוויקטוריה תחזור, היא תסיים לטפל בך.‬ 251 00:17:15,520 --> 00:17:18,240 ‫אולי כדאי שתספר לה איך אתה מרגיש.‬ 252 00:17:18,320 --> 00:17:20,120 ‫מי? אני?‬ 253 00:17:20,200 --> 00:17:21,400 ‫אני לא…‬ 254 00:17:24,320 --> 00:17:27,720 ‫בסדר, אני מניח שזה שקוף מדי.‬ 255 00:17:27,800 --> 00:17:29,800 ‫אבל היא מחבבת אותי רק בתור ידיד.‬ 256 00:17:29,880 --> 00:17:34,440 ‫ואם הייתי אומר לה,‬ ‫אני בטוח שהיא הייתה בורחת.‬ 257 00:17:35,280 --> 00:17:37,720 ‫זוכר שברחתי מלימבהאד לפני שנתיים?‬ 258 00:17:37,800 --> 00:17:40,040 ‫אתה יודע למה ויקטוריה שחררה אותי?‬ 259 00:17:40,120 --> 00:17:42,400 ‫כי אמרתי לה שהחיה שבתוכי‬ 260 00:17:42,480 --> 00:17:44,000 ‫תהרוג אותך בעתיד.‬ 261 00:17:44,080 --> 00:17:47,280 ‫אז הרחתי את הפחד שלה לראשונה.‬ 262 00:17:47,800 --> 00:17:49,640 ‫היא חששה לחייך, ג'ק.‬ 263 00:17:50,120 --> 00:17:51,440 ‫היא רצתה להגן עליך.‬ 264 00:17:52,800 --> 00:17:55,640 ‫ואז עזבת והשארת אותה לגמרי לבדה.‬ 265 00:17:56,520 --> 00:17:59,960 ‫באותו רגע איבדתי אותה לתמיד, נכון?‬ 266 00:18:00,440 --> 00:18:02,880 ‫אני מאמין שאתה עדיין יקר לה מאוד,‬ 267 00:18:03,520 --> 00:18:06,120 ‫אבל אם אתה חושב ‬ ‫שאתם צריכים ליישר את ההדורים,‬ 268 00:18:06,920 --> 00:18:08,520 ‫כדאי שתדברו על זה.‬ 269 00:18:17,480 --> 00:18:18,640 ‫זהו.‬ 270 00:18:18,720 --> 00:18:21,920 ‫ויקטוריה, את כועסת עליי?‬ 271 00:18:22,000 --> 00:18:22,920 ‫מה?‬ 272 00:18:23,000 --> 00:18:24,720 ‫לא, בכלל לא!‬ 273 00:18:24,800 --> 00:18:26,080 ‫למה אתה שואל?‬ 274 00:18:26,160 --> 00:18:27,000 ‫פשוט…‬ 275 00:18:27,080 --> 00:18:30,240 ‫לאחרונה, אני חש שאת מתרחקת ממני.‬ 276 00:18:30,320 --> 00:18:32,600 ‫בבקשה, ספרי לי מה קרה.‬ 277 00:18:33,360 --> 00:18:35,480 ‫אם זו אשמתי…‬ ‫-זו לא.‬ 278 00:18:36,000 --> 00:18:39,040 ‫עשיתי משהו נורא, ג'ק.‬ 279 00:18:39,720 --> 00:18:41,640 ‫לעולם לא תסלח לי.‬ 280 00:18:41,720 --> 00:18:44,200 ‫זה בסדר. כולם עושים טעויות.‬ 281 00:18:44,280 --> 00:18:46,080 ‫אני בטוח שזה לא כל כך נורא.‬ 282 00:18:46,160 --> 00:18:47,440 ‫זה כן.‬ 283 00:18:47,520 --> 00:18:50,240 ‫והגרוע מכול, לא הצלחתי לשלוט בעצמי.‬ 284 00:18:50,320 --> 00:18:51,720 ‫את רוצה לספר לי?‬ 285 00:18:51,800 --> 00:18:52,920 ‫אני רוצה,‬ 286 00:18:53,000 --> 00:18:56,600 ‫אבל לא אוכל להביט בעיניך שוב לעולם.‬ 287 00:18:56,680 --> 00:18:58,280 ‫אני לא מוכנה, ג'ק.‬ 288 00:18:58,840 --> 00:19:00,480 ‫ואני לא רוצה לאבד אותך.‬ 289 00:19:00,560 --> 00:19:02,880 ‫לעולם לא תאבדי אותי, ויקטוריה.‬ 290 00:19:02,960 --> 00:19:05,360 ‫תמיד אהיה לצדך כשתזדקקי לי,‬ 291 00:19:05,440 --> 00:19:07,680 ‫ואחכה שתחזרי מ…‬ 292 00:19:07,760 --> 00:19:09,720 ‫המקום שבו את כעת.‬ 293 00:19:09,800 --> 00:19:12,680 ‫אני במקום האחרון שבו היית רוצה לראות אותי.‬ 294 00:19:13,160 --> 00:19:16,440 ‫לכן אני לא ראויה לחיבה או לחברות שלך.‬ 295 00:19:18,840 --> 00:19:20,440 ‫ויקטוריה, חכי!‬ 296 00:19:23,520 --> 00:19:24,440 ‫ויקטוריה!‬ 297 00:19:26,200 --> 00:19:27,760 ‫קחי אותי הביתה, נשמה.‬ 298 00:19:47,440 --> 00:19:50,280 ‫קשה להשלים עם המחשבה שאת בוגדת בחברייך.‬ 299 00:19:51,520 --> 00:19:53,480 ‫כריסטיאן, אתה מבין את תחושתי?‬ 300 00:19:53,960 --> 00:19:56,800 ‫אמרתי לך שאת ואני לא כל כך שונים.‬ 301 00:19:58,120 --> 00:19:59,280 ‫למה אתה שר?‬ 302 00:20:00,120 --> 00:20:01,240 ‫כדי להביע את עצמי.‬ 303 00:20:02,480 --> 00:20:03,960 ‫את אוהבת את המוזיקה שלי?‬ 304 00:20:05,000 --> 00:20:07,480 ‫כן. במיוחד שיר אחד, "מעבר".‬ 305 00:20:07,560 --> 00:20:09,200 ‫אני מאזינה לו שוב ושוב.‬ 306 00:20:09,680 --> 00:20:12,200 ‫את היחידה שהייתה במחשבותיי כשכתבתי אותו.‬ 307 00:20:12,280 --> 00:20:14,480 ‫חשבת עליי כבר אז?‬ 308 00:20:14,560 --> 00:20:16,480 ‫חשבתי עלייך‬ 309 00:20:16,560 --> 00:20:20,240 ‫מאז הפעם הראשונה שנפגשנו‬ ‫ושהחלטתי לתת לך לברוח.‬ 310 00:20:20,840 --> 00:20:23,600 ‫עליי להודות שאת מסקרנת אותי, ויקטוריה.‬ 311 00:20:23,680 --> 00:20:27,400 ‫וכשאני מביט בעינייך,‬ ‫אני מרגיש שעליי להגן עלייך.‬ 312 00:20:30,160 --> 00:20:33,040 ‫אתה חושב שזו… אהבה?‬ 313 00:20:33,520 --> 00:20:36,640 ‫זה מה שזה. אין צורך לתת לזה הגדרה.‬ 314 00:20:38,480 --> 00:20:40,880 ‫אבל יש בך כל כך הרבה דברים שאני לא מבינה.‬ 315 00:20:40,960 --> 00:20:43,720 ‫דברים שמפחידים אותי,‬ ‫ולעולם לא אוכל לסלוח לך.‬ 316 00:20:44,320 --> 00:20:46,920 ‫הלוואי שיכולתי להבין מה עובר עליי.‬ 317 00:20:47,800 --> 00:20:52,320 ‫אני לא מבינה מדוע אני מרגישה כך‬ ‫לאור כל מה שאני יודעת על מעשיך.‬ 318 00:20:52,400 --> 00:20:54,720 ‫את לא יודעת הרבה דברים עליי.‬ 319 00:20:54,800 --> 00:20:57,600 ‫הייתי אמור להרוג גם אותך, ‬ ‫אבל לא עשיתי זאת.‬ 320 00:20:57,680 --> 00:21:01,000 ‫ואני מתחיל להשלים עם כך‬ ‫שלא אעשה זאת לעולם.‬ 321 00:21:01,080 --> 00:21:02,960 ‫הכול בשל הרגש הזה.‬ 322 00:21:03,040 --> 00:21:05,440 ‫ויקטוריה, את חושבת שזה שווה את זה?‬ 323 00:21:05,520 --> 00:21:07,840 ‫אני פשוט לא יודעת.‬ 324 00:21:07,920 --> 00:21:12,920 ‫ההיגיון אומר לי שאני צריכה לשנוא אותך,‬ ‫אבל הרגשות שלי שולטים בי כרגע.‬ 325 00:21:13,400 --> 00:21:17,240 ‫אז תשכחי לרגע מי אני‬ ‫ואת כל מה שעשיתי בעבר.‬ 326 00:21:17,320 --> 00:21:19,640 ‫תני ללבך לשאת אותך.‬ 327 00:21:43,000 --> 00:21:44,200 ‫צא מהראש שלה!‬ 328 00:21:44,280 --> 00:21:45,240 ‫ג'ק!‬ 329 00:21:59,280 --> 00:22:00,520 ‫ויקטוריה! לא!‬ 330 00:22:12,440 --> 00:22:13,280 ‫אתה!‬ 331 00:22:14,760 --> 00:22:16,320 ‫הייתי צריך לדעת.‬ 332 00:22:17,400 --> 00:22:18,960 ‫כריסטיאן! לא!‬ 333 00:22:23,960 --> 00:22:24,840 ‫כריסטיאן?‬ 334 00:22:36,000 --> 00:22:37,440 ‫קירטאש.‬ 335 00:22:53,320 --> 00:22:55,600 ‫זוזי, ויקטוריה.‬ 336 00:22:55,680 --> 00:22:57,440 ‫אני לא רוצה להרוג אותך.‬ 337 00:22:58,040 --> 00:23:00,320 ‫אתה כריסטיאן?‬ 338 00:23:00,400 --> 00:23:02,080 ‫אני קירטאש.‬ 339 00:23:02,160 --> 00:23:04,840 ‫אז זה מי שאתה באמת.‬ 340 00:23:04,920 --> 00:23:06,200 ‫מופתעת?‬ 341 00:23:06,720 --> 00:23:08,680 ‫עכשיו, זוזי, ויקטוריה.‬ 342 00:23:08,760 --> 00:23:10,080 ‫יש לי מה לעשות.‬ 343 00:23:10,960 --> 00:23:12,440 ‫לא אתן לך.‬ 344 00:23:12,520 --> 00:23:15,600 ‫אם אתה רוצה להרוג את ג'ק,‬ ‫תצטרך לעבור דרכי.‬ 345 00:23:15,680 --> 00:23:17,920 ‫תברחי, ויקטוריה. אל תיתני לו לתפוס אותך.‬ 346 00:23:19,520 --> 00:23:22,320 ‫לברוח בלעדיך? לעולם לא.‬ 347 00:23:28,720 --> 00:23:30,200 ‫ממש מרגש.‬ 348 00:23:30,280 --> 00:23:34,080 ‫אבל הוא חייב למות‬ ‫כדי שתוכלי לחיות, ויקטוריה.‬ 349 00:23:34,640 --> 00:23:38,880 ‫אמרתי לך שאגן עלייך וזה בדיוק מה שאעשה.‬ 350 00:23:38,960 --> 00:23:40,040 ‫אם רק תאפשרי לי.‬ 351 00:23:40,120 --> 00:23:41,880 ‫אתה שקרן ארור!‬ 352 00:23:41,960 --> 00:23:44,280 ‫ניצלת אותי מההתחלה, קירטאש!‬ 353 00:23:44,360 --> 00:23:47,040 ‫רק רצית להגיע אליו כדי שתוכל להרוג אותו!‬ 354 00:23:47,120 --> 00:23:50,400 ‫את רשאית לחשוב ככה‬ ‫אם זה גורם לך להרגיש טוב יותר.‬ 355 00:23:50,480 --> 00:23:52,200 ‫ויקטוריה, תברחי.‬ 356 00:23:52,720 --> 00:23:54,160 ‫אני לא עוזבת בלעדיך.‬ 357 00:24:03,240 --> 00:24:06,000 ‫את עדיין לא מוכנה להבין.‬ 358 00:24:06,520 --> 00:24:07,560 ‫כריסטיאן.‬ 359 00:24:08,240 --> 00:24:09,360 ‫קירטאש?‬ 360 00:24:10,640 --> 00:24:13,800 ‫לא, ויקטוריה. אינך יכולה להגן עליו לעד.‬ 361 00:24:13,880 --> 00:24:15,720 ‫אינך יכולה, ואת יודעת זאת.‬ 362 00:25:52,600 --> 00:25:56,280 ‫תרגום כתוביות: לאה שרמן־קיש‬