1
00:00:06,000 --> 00:00:08,960
ORIGINALNA NETFLIXOVA ANIME SERIJA
2
00:00:18,080 --> 00:00:20,840
ISTINSKA NARAV
3
00:00:24,080 --> 00:00:28,800
Znam da moćni sheki
mogu poprimiti ljudski oblik,
4
00:00:28,880 --> 00:00:30,360
ali samo privremeno.
5
00:00:34,080 --> 00:00:37,840
Da je Kirtash jedan od njih,
odavno bismo to znali.
6
00:00:39,200 --> 00:00:42,760
U svakom slučaju,
ako se doista pretvorio u sheka,
7
00:00:43,360 --> 00:00:45,320
kako ste se izvukli?
8
00:00:48,880 --> 00:00:49,960
Zbog Victorije.
9
00:00:50,440 --> 00:00:52,160
Nije je želio ubiti.
10
00:00:52,880 --> 00:00:57,160
Odjednom se pretvorio u čovjeka i otišao.
11
00:00:57,760 --> 00:01:00,600
Ne razumijem. Zašto je štiti?
12
00:01:01,360 --> 00:01:03,920
Gaji li doista osjećaje prema njoj?
13
00:01:04,000 --> 00:01:05,680
Naravno da je to nemoguće!
14
00:01:06,320 --> 00:01:08,600
Ta čudovišta nisu sposobna voljeti.
15
00:01:10,760 --> 00:01:12,800
Ali vjerojatno je dijelom čovjek!
16
00:01:13,920 --> 00:01:16,000
Victoria se inače ne bi zaljubila!
17
00:01:19,440 --> 00:01:20,680
Zaljubila?
18
00:01:21,320 --> 00:01:22,320
Ili što već jest!
19
00:01:22,960 --> 00:01:26,040
Vjerojatno ju je hipnotizirao
ili nešto slično!
20
00:01:26,120 --> 00:01:30,200
Ne znam kako je dopustila da je zavara.
Mislio sam da je snažnija.
21
00:01:31,960 --> 00:01:34,560
Možda nije imala izbora! Zar ne?
22
00:01:36,080 --> 00:01:38,040
A zapravo ne voli Kirtasha.
23
00:01:43,920 --> 00:01:45,040
Što je bilo?
24
00:01:45,120 --> 00:01:47,360
Ako je Kirtash doista shek,
25
00:01:48,000 --> 00:01:50,120
onda nemamo izgleda za pobjedu.
26
00:01:56,200 --> 00:01:57,040
Bok.
27
00:01:58,000 --> 00:01:59,320
Kako se osjećaš?
28
00:01:59,800 --> 00:02:01,480
Baš sam bila glupa.
29
00:02:05,280 --> 00:02:06,200
Prevario te.
30
00:02:06,800 --> 00:02:08,280
Svakome se može dogoditi.
31
00:02:09,520 --> 00:02:13,200
Ali znala sam tko je, a ipak…
32
00:02:13,920 --> 00:02:15,480
Jesi li znala da je shek?
33
00:02:16,240 --> 00:02:17,280
Nisam znala.
34
00:02:18,040 --> 00:02:18,880
Znala sam…
35
00:02:20,480 --> 00:02:21,920
da je Ashranov sin.
36
00:02:23,080 --> 00:02:25,760
Ashranov sin? Nemoguće.
37
00:02:26,880 --> 00:02:28,200
Ashran je čovjek.
38
00:02:28,280 --> 00:02:31,560
A Kirtash nije.
39
00:02:32,800 --> 00:02:35,160
Mislila sam da gaji osjećaje prema meni.
40
00:02:35,680 --> 00:02:37,840
A sad ne znam.
41
00:02:37,920 --> 00:02:38,800
A ti?
42
00:02:40,040 --> 00:02:41,960
Je li te privlačio?
43
00:02:44,200 --> 00:02:46,840
Mislila sam da je tako. Žao mi je, Jack.
44
00:02:48,520 --> 00:02:49,520
U redu je.
45
00:02:50,240 --> 00:02:51,720
Svi griješimo.
46
00:02:53,400 --> 00:02:54,960
Ne ljutiš se na mene?
47
00:02:56,080 --> 00:02:57,000
Kako bih mogao?
48
00:02:58,040 --> 00:02:59,640
Upravo si mi spasila život.
49
00:03:01,080 --> 00:03:02,760
To me ne može iskupiti.
50
00:03:03,480 --> 00:03:05,120
I ti bi to učinio.
51
00:03:07,480 --> 00:03:09,920
Sad misliš da sam vas izdala.
52
00:03:11,680 --> 00:03:12,560
Nije tako.
53
00:03:15,240 --> 00:03:16,080
Samo sam…
54
00:03:17,960 --> 00:03:19,720
ljubomoran, dobro?
55
00:03:21,040 --> 00:03:22,320
Strašno ljubomoran.
56
00:03:23,880 --> 00:03:25,840
Što si to rekao?
57
00:03:27,520 --> 00:03:29,840
Ali nemam se pravo ljutiti na tebe.
58
00:03:30,360 --> 00:03:33,920
Tvoj je život tvoja stvar. Osim toga,
59
00:03:34,680 --> 00:03:37,280
ti i ja samo smo prijatelji.
60
00:03:38,160 --> 00:03:39,200
Zar ne?
61
00:03:41,560 --> 00:03:42,400
Uglavnom,
62
00:03:43,160 --> 00:03:46,760
znam da sam ti odavno
trebao reći kako se osjećam.
63
00:03:47,560 --> 00:03:48,840
Imao sam priliku,
64
00:03:49,560 --> 00:03:51,040
no propustio sam je.
65
00:03:51,800 --> 00:03:52,720
Otišao sam.
66
00:03:53,480 --> 00:03:56,000
Okrenuo sam ti leđa
jer sam još bio dijete.
67
00:03:57,520 --> 00:03:58,880
Propustio sam prigodu.
68
00:03:59,640 --> 00:04:03,000
I istina je. Kirtash je naš neprijatelj.
69
00:04:03,840 --> 00:04:04,960
Ubojica je.
70
00:04:05,720 --> 00:04:07,720
Vjerojatno je zmija.
71
00:04:08,720 --> 00:04:09,920
I mrzim ga!
72
00:04:10,600 --> 00:04:12,920
Mrzim ga svim svojim bićem!
73
00:04:16,040 --> 00:04:19,120
Ali više od toga
stalo mi je do tebe, Victoria.
74
00:04:19,960 --> 00:04:22,640
Iznad svega, želim da budeš dobro.
75
00:04:23,320 --> 00:04:26,600
Ono što me muči nije to
što si gajila osjećaje prema…
76
00:04:27,440 --> 00:04:29,040
toj stvari.
77
00:04:29,880 --> 00:04:33,120
Iskoristio te je i osudio na patnje.
78
00:04:33,680 --> 00:04:35,640
Ljut sam na njega.
79
00:04:36,520 --> 00:04:37,560
A ne na tebe.
80
00:04:39,760 --> 00:04:41,760
Uglavnom, to je to.
81
00:04:43,040 --> 00:04:44,080
Sve sam rekao.
82
00:04:47,480 --> 00:04:48,360
Jack…
83
00:04:53,320 --> 00:04:56,960
Voljela bih da ti mogu reći
da točno znam kako se osjećaš.
84
00:04:58,720 --> 00:05:01,000
Ali to nije istina. Zbunjena sam.
85
00:05:03,400 --> 00:05:05,480
Doista si bila zaljubljena u njega.
86
00:05:06,520 --> 00:05:07,840
To nije bila iluzija.
87
00:05:10,080 --> 00:05:11,240
Vidiš?
88
00:05:11,800 --> 00:05:13,720
Grozna sam osoba!
89
00:05:14,640 --> 00:05:18,040
Ne govori to, Victoria. Nisi. Ja…
90
00:05:20,800 --> 00:05:23,600
Moram ići. Imam nastavu u osam.
91
00:05:23,680 --> 00:05:25,040
Gotovo da nisi spavala.
92
00:05:25,920 --> 00:05:28,040
Ipak ćeš otići?
93
00:05:28,840 --> 00:05:30,960
Baki bi bilo sumnjivo da ne odem.
94
00:05:32,440 --> 00:05:34,600
Onda idi. Čekat ću te ovdje.
95
00:05:35,520 --> 00:05:36,720
Koliko god treba.
96
00:05:57,200 --> 00:05:58,360
Dobro jutro, bako.
97
00:05:59,200 --> 00:06:01,400
Dobro jutro, Victoria.
98
00:06:03,760 --> 00:06:06,400
Jesi li čula što se sinoć dogodilo?
99
00:06:06,480 --> 00:06:09,240
Navodno je u šumi izbio požar.
100
00:06:09,320 --> 00:06:12,760
Srećom, vatrogasci su obaviješteni
na vrijeme.
101
00:06:12,840 --> 00:06:16,200
O, ne. Nadam se
da nije spaljeno puno stabala.
102
00:06:25,760 --> 00:06:27,880
Ne izgledaš dobro. Što je bilo?
103
00:06:27,960 --> 00:06:30,280
-Nisam dobro spavala, to je sve.
-Dobro.
104
00:06:31,520 --> 00:06:34,200
Što je s onim dečkom koji ti se sviđa?
105
00:06:34,960 --> 00:06:36,320
Nitko mi se ne sviđa.
106
00:06:39,880 --> 00:06:42,360
Dobro, imaš pravo.
107
00:06:42,920 --> 00:06:45,240
Jedan mi se dečko sviđao, ali…
108
00:06:45,320 --> 00:06:48,640
Otkrila sam kakav je zapravo,
pa mi se više ne sviđa.
109
00:06:49,520 --> 00:06:53,200
Je li te ostavio i slomio ti srce?
110
00:06:54,600 --> 00:06:56,560
Ja sam njega nogirala!
111
00:06:57,240 --> 00:06:59,520
Ti si njemu slomila srce?
112
00:07:00,120 --> 00:07:00,960
Što?
113
00:07:01,480 --> 00:07:05,160
Nema on srce! Nije normalan dečko, on je…
114
00:07:06,600 --> 00:07:07,920
Čudovište?
115
00:07:11,280 --> 00:07:13,400
Jesi li poslije razgovarala s njim?
116
00:07:13,920 --> 00:07:16,400
Zašto te toliko zanima moj ljubavni život?
117
00:07:17,240 --> 00:07:22,800
Zato što ga dosad nisi imala, Victoria.
Zanima me.
118
00:07:23,520 --> 00:07:25,960
Baš voliš tračati, bako.
119
00:07:28,320 --> 00:07:30,160
Idem, ne želim zakasniti.
120
00:07:38,640 --> 00:07:41,480
Dušo, odvedi me Kirtashu.
121
00:07:44,400 --> 00:07:46,800
Jasno, treba ti čarolija.
122
00:07:46,880 --> 00:07:49,640
Molim te, Dušo, uzmi je odakle moraš.
123
00:07:49,720 --> 00:07:51,560
Iz mojeg mača, moje energije.
124
00:07:52,200 --> 00:07:53,680
Ali odvedi me do njega.
125
00:08:08,800 --> 00:08:10,080
Očekivao sam te.
126
00:08:11,880 --> 00:08:13,720
Ubit ću te, Kirtash.
127
00:08:19,560 --> 00:08:23,560
Onkraj noći i dana
128
00:08:36,160 --> 00:08:38,960
Vidim da si napokon naučio
koristiti taj mač.
129
00:08:39,560 --> 00:08:42,560
Ne budi drzak. Uskoro ćeš umrijeti.
130
00:08:44,840 --> 00:08:46,840
Sljedeća postaja: Sol.
131
00:08:54,480 --> 00:08:56,520
Još uvijek ne znaš.
132
00:08:56,600 --> 00:08:59,080
Što bih trebao znati?
133
00:08:59,160 --> 00:09:02,360
Još ne znaš zašto Victoria
mora biti zaštićena.
134
00:09:02,960 --> 00:09:05,960
O čemu govoriš? Štitim je jer je volim.
135
00:09:06,040 --> 00:09:07,920
Možeš li to razumjeti?
136
00:09:09,040 --> 00:09:12,800
A ti… Prevario si je, prokleto čudovište.
137
00:09:14,160 --> 00:09:17,120
Zbog tebe je patila.
Dovoljan razlog da te ubijem.
138
00:09:17,720 --> 00:09:18,920
To je sve?
139
00:09:19,600 --> 00:09:22,560
Misliš da si samo zato došao ovamo?
140
00:09:24,800 --> 00:09:26,360
Što želiš od nje?
141
00:09:27,640 --> 00:09:29,560
I ja je želim zaštititi, Jack.
142
00:09:30,280 --> 00:09:33,720
Doista mi je stalo do Victorije.
Puno više nego što misliš.
143
00:09:35,360 --> 00:09:36,600
Nemoj me nasmijavati.
144
00:09:37,160 --> 00:09:40,720
Ti nikad ne bi mogao gajiti osjećaje
prema njoj. Nisi čovjek.
145
00:09:42,200 --> 00:09:47,120
Istina. Ja nisam, ali ti jesi.
U tome je stvar?
146
00:09:47,600 --> 00:09:48,960
Kako to misliš?
147
00:09:49,680 --> 00:09:51,240
Ne govori mi o ljudskosti.
148
00:09:52,040 --> 00:09:54,400
Ne govori mi o osjećajima.
149
00:09:55,120 --> 00:09:57,560
Ništa ne znaš.
150
00:10:10,240 --> 00:10:14,560
Zaljubljen si u Viktoriju,
a i ona voli tebe.
151
00:10:14,640 --> 00:10:17,560
Mogao bih ti poštedjeti život
samo zbog toga.
152
00:10:17,640 --> 00:10:21,480
Nažalost , to nije dovoljno
da promijeni stvar.
153
00:10:22,000 --> 00:10:25,040
Hajde, suoči se sa mnom!
Zašto se skrivaš, kukavico?
154
00:10:25,880 --> 00:10:30,680
Ubit ću te ili umrijeti pokušavajući!
Ali neće ostati na ovome.
155
00:10:30,760 --> 00:10:33,880
Onda umri pokušavajući.
156
00:10:33,960 --> 00:10:35,880
Tako bi bilo najbolje za sve.
157
00:10:51,800 --> 00:10:52,760
Jack!
158
00:10:53,880 --> 00:10:54,800
Ne!
159
00:11:14,000 --> 00:11:15,920
Počinješ se buditi.
160
00:11:16,400 --> 00:11:17,520
O čemu govoriš?
161
00:11:18,160 --> 00:11:20,400
Ništa te više ne može spasiti.
162
00:11:21,360 --> 00:11:23,280
Čak ni Victoria.
163
00:11:25,320 --> 00:11:26,160
Čekaj!
164
00:11:28,720 --> 00:11:30,160
Ne možeš tek tako otići.
165
00:11:33,280 --> 00:11:34,760
Moraš mi odgovoriti!
166
00:11:35,800 --> 00:11:37,320
Reci mi tko sam.
167
00:11:46,320 --> 00:11:47,160
Jack!
168
00:11:48,640 --> 00:11:52,040
Tako sam se bojala.
Mislila sam da neću stići na vrijeme.
169
00:11:53,040 --> 00:11:54,680
Nisam ga mogao ubiti.
170
00:11:55,680 --> 00:11:58,160
Žao mi je, Victoria. Iznevjerio sam te.
171
00:12:07,000 --> 00:12:08,080
Nije li to…
172
00:12:08,600 --> 00:12:11,160
Da, to je Haiass. Slomio sam mu mač.
173
00:12:12,560 --> 00:12:14,000
Uzeo je drugu polovicu.
174
00:12:14,760 --> 00:12:16,840
Ali neće ga moći popraviti, zar ne?
175
00:12:17,360 --> 00:12:18,440
Jack.
176
00:12:19,400 --> 00:12:21,560
Slomio si Kirtashov mač?
177
00:12:21,640 --> 00:12:24,240
Ali to je… nemoguće.
178
00:12:25,200 --> 00:12:26,760
To sad nije važno.
179
00:12:30,840 --> 00:12:32,520
Važno je da sam s tobom.
180
00:12:37,640 --> 00:12:39,520
Poražen si, Kirtash.
181
00:12:40,240 --> 00:12:41,480
Kako je to moguće?
182
00:12:42,120 --> 00:12:45,280
Stvar je u Domivatu, vatrenom maču.
183
00:12:45,360 --> 00:12:47,160
Nije stvar u maču.
184
00:12:48,040 --> 00:12:49,000
Stvar je u tebi.
185
00:12:49,680 --> 00:12:53,640
Ponesu te emocije
i zbog toga postaješ ranjiv.
186
00:12:54,600 --> 00:12:56,880
Mržnja. Bijes.
187
00:12:56,960 --> 00:12:59,440
Nestrpljenje. Ljubav.
188
00:13:00,960 --> 00:13:03,160
Trebao bi biti iznad svega toga.
189
00:13:03,640 --> 00:13:09,040
Čini se da pokret otpora ima
nekoga tko zna koristiti Domivat
190
00:13:09,120 --> 00:13:10,640
vrlo učinkovito.
191
00:13:11,480 --> 00:13:14,520
Tko je to? Čarobnjak? Junak?
192
00:13:15,480 --> 00:13:17,640
Osuđenik na smrt.
193
00:13:18,960 --> 00:13:21,120
Ne sumnjam u to, mladiću.
194
00:13:22,200 --> 00:13:24,880
Ali ne sviđa mi se ovaj bijes u tebi.
195
00:13:26,520 --> 00:13:31,880
Taj budući mrtvac ima legendarni mač,
196
00:13:32,360 --> 00:13:34,760
ali to ga ne čini ravnim tebi.
197
00:13:36,520 --> 00:13:38,560
Ipak je to samo čovjek.
198
00:13:39,200 --> 00:13:40,040
Zar ne?
199
00:13:41,200 --> 00:13:42,200
Da, gospodaru.
200
00:13:42,960 --> 00:13:44,280
Samo je čovjek.
201
00:13:45,720 --> 00:13:48,200
Ponovno ću ti iskovati mač.
202
00:13:48,760 --> 00:13:53,080
Zauzvrat, želim glavu
ratnika vatrenog mača.
203
00:13:54,880 --> 00:13:57,200
Bit će mi zadovoljstvo, gospodaru.
204
00:13:58,320 --> 00:14:00,760
Moraš kontrolirati svoju mržnju, Kirtash.
205
00:14:01,760 --> 00:14:03,840
Zbog nje nisi usredotočen.
206
00:14:04,840 --> 00:14:09,000
Mrziš li kukce kada gaziš po njima?
207
00:14:10,920 --> 00:14:12,480
Ispričavam se, gospodaru.
208
00:14:13,200 --> 00:14:14,920
Neće se ponoviti.
209
00:14:15,000 --> 00:14:19,000
Ubit ću odmetnika jer je to tvoja želja.
210
00:14:19,640 --> 00:14:20,920
Nisam završio.
211
00:14:21,720 --> 00:14:24,120
Gotovo je s glazbom.
212
00:14:24,840 --> 00:14:26,920
To je beskorisna zabava
213
00:14:27,000 --> 00:14:30,480
koja ti odvraća pozornost
i budi u tebi čovjeka.
214
00:14:31,280 --> 00:14:32,920
A to mi se ne sviđa.
215
00:14:33,000 --> 00:14:35,200
Kako zapovijedaš, gospodaru.
216
00:14:37,320 --> 00:14:38,720
I naposljetku…
217
00:14:39,960 --> 00:14:41,080
Ona djevojka.
218
00:14:42,200 --> 00:14:43,880
Više je nećeš viđati.
219
00:14:44,720 --> 00:14:46,960
Oslabila te je, Kirtash.
220
00:14:47,720 --> 00:14:50,160
Probudila je osjećaje u tebi.
221
00:14:51,040 --> 00:14:55,920
Rekao sam ti da je,
ako je ne možeš pridobiti, moraš ubiti.
222
00:14:56,000 --> 00:14:57,880
Ali predomislio sam se.
223
00:14:57,960 --> 00:14:59,400
Djevojka će umrijeti,
224
00:15:00,360 --> 00:15:01,640
ali ne od tvoje ruke.
225
00:15:03,200 --> 00:15:05,240
Poslat ću Gerde da je ubije.
226
00:15:05,320 --> 00:15:08,880
Gerde? Je li spremna poći na Zemlju?
227
00:15:09,440 --> 00:15:11,200
Oduvijek sam bila.
228
00:15:11,800 --> 00:15:14,440
Samo me ti nisi spreman dočekati.
229
00:15:14,520 --> 00:15:15,760
Imao sam posla.
230
00:15:17,920 --> 00:15:19,080
Gospodaru.
231
00:15:20,320 --> 00:15:21,200
Zvao si.
232
00:15:21,920 --> 00:15:24,520
Otići ćeš na Zemlju
i razbiti pokret otpora.
233
00:15:25,280 --> 00:15:29,560
A on će se usredotočiti samo
na potragu za zmajem i jednorogom.
234
00:15:30,240 --> 00:15:33,360
Bez ometanja. Jasno?
235
00:15:34,480 --> 00:15:35,600
Da, gospodaru.
236
00:15:36,200 --> 00:15:41,400
Čim dođeš onamo,
likvidiraj nositeljicu Ayshelina štapa.
237
00:15:42,080 --> 00:15:45,360
Želim je čim prije
vidjeti mrtvu pred sobom.
238
00:15:46,760 --> 00:15:48,840
Neću te iznevjeriti, gospodaru.
239
00:15:50,680 --> 00:15:52,480
Što ti je bilo?
240
00:15:53,040 --> 00:15:56,280
Rekao sam da se ne smiješ
sâm boriti protiv Kirtasha.
241
00:15:56,360 --> 00:15:58,600
Ovaj sam ga put pobijedio, Alexandere.
242
00:15:59,360 --> 00:16:01,080
A rekao si da je to nemoguće.
243
00:16:01,760 --> 00:16:04,480
Dobro, sad imaš legendarni mač.
244
00:16:05,240 --> 00:16:07,560
Zašto si napao Kirtasha?
245
00:16:07,640 --> 00:16:08,880
Želio sam doznati…
246
00:16:10,160 --> 00:16:12,560
gaji li doista osjećaje prema Victoriji.
247
00:16:13,240 --> 00:16:17,280
Ako se poigravao njezinim osjećajima,
želio sam da plati.
248
00:16:18,440 --> 00:16:22,920
Nije li to čudno?
Nije čovjek, ali ponaša se kao da jest.
249
00:16:24,440 --> 00:16:26,480
A ja bih trebao biti čovjek,
250
00:16:27,320 --> 00:16:29,840
ali radim nadljudske stvari.
251
00:16:31,440 --> 00:16:33,560
Volio bih znati tko sam doista.
252
00:16:37,240 --> 00:16:38,080
Victoria.
253
00:16:43,120 --> 00:16:44,240
Ne idem.
254
00:16:44,840 --> 00:16:46,560
Čekaj koliko želiš.
255
00:16:47,840 --> 00:16:49,000
Victoria.
256
00:16:56,080 --> 00:16:57,520
Dobra večer, Victoria.
257
00:16:59,080 --> 00:17:00,200
Dobra večer.
258
00:17:02,000 --> 00:17:04,840
Priđi i sjedni, molim te.
259
00:17:06,000 --> 00:17:07,640
Radije ostajem ovdje.
260
00:17:08,480 --> 00:17:09,480
Kako želiš.
261
00:17:09,960 --> 00:17:11,200
Bit ću kratak.
262
00:17:12,440 --> 00:17:15,840
Došao sam ti reći
da je Ashran poslao nekoga da te ubije.
263
00:17:16,400 --> 00:17:18,640
A ona neće oklijevati da te ubije.
264
00:17:19,480 --> 00:17:20,360
Ona?
265
00:17:20,920 --> 00:17:22,000
Zove se Gerde.
266
00:17:22,520 --> 00:17:26,400
Moćna je faevska čarobnica,
izdajnica svoje vrste.
267
00:17:26,480 --> 00:17:28,720
Stvarno te želi ubiti.
268
00:17:29,960 --> 00:17:33,320
Borit ću se s njom.
Ne bojim se. Porazit ću je.
269
00:17:33,880 --> 00:17:37,560
Onda će Ashran poslati nekoga drugoga
da te ubije.
270
00:17:37,640 --> 00:17:38,920
Borit ću se sa svima!
271
00:17:40,480 --> 00:17:43,080
Znam.
Nisam ni očekivao ništa manje od tebe.
272
00:17:43,160 --> 00:17:45,880
Kako ti je Jack uspio slomiti mač?
273
00:17:46,600 --> 00:17:47,840
Ti si shek, zar ne?
274
00:17:48,840 --> 00:17:50,360
Gotovo ste nepobjedivi.
275
00:17:51,600 --> 00:17:55,080
Da, ja sam shek, ali to već znaš.
276
00:17:55,880 --> 00:17:58,160
Što točno želiš znati?
277
00:17:58,800 --> 00:18:00,520
Želim znati možeš li…
278
00:18:01,400 --> 00:18:04,960
doista gajiti osjećaje.
279
00:18:05,920 --> 00:18:07,080
Prema meni.
280
00:18:08,320 --> 00:18:09,680
Još nisi sigurna?
281
00:18:11,000 --> 00:18:12,440
Tko si zapravo ti?
282
00:18:13,160 --> 00:18:16,880
Zovem se Kirtash, ali možeš me zvati i
283
00:18:17,560 --> 00:18:19,880
Christian, ako želiš.
284
00:18:19,960 --> 00:18:22,040
Doista želiš znati više o meni?
285
00:18:25,160 --> 00:18:26,360
Duga priča.
286
00:18:27,040 --> 00:18:28,520
Jesi li voljna slušati?
287
00:18:30,400 --> 00:18:33,000
Rođen sam potpuno kao čovjek.
288
00:18:37,520 --> 00:18:38,880
Živio sam s majkom.
289
00:18:39,800 --> 00:18:41,720
Blizu šume Alis Lithban.
290
00:18:42,400 --> 00:18:47,280
Imao sam drugo ime. Ali ne sjećam ga se,
kao što se ne sjećam ni nje.
291
00:18:49,040 --> 00:18:53,480
Ali sjećam se jednoroga
koji mi je podario dar čarolije.
292
00:19:43,280 --> 00:19:46,400
Što sam mogao učiniti protiv
Ashranove moćne magije?
293
00:19:46,960 --> 00:19:49,760
Bio sam mu sin. Stoga sam pripadao njemu.
294
00:19:51,200 --> 00:19:55,040
Ashran me uzeo i iskoristio
da sklopi dogovor sa shekima.
295
00:19:55,760 --> 00:19:58,640
Ponudili su svoju djevojčicu.
296
00:19:59,160 --> 00:20:01,480
Ashran je ponudio vlastitog sina.
297
00:20:02,880 --> 00:20:06,120
Spojio nas je u jedno biće.
298
00:20:06,680 --> 00:20:07,680
Što?
299
00:20:07,760 --> 00:20:11,680
Ashran je u moje tijelo usadio duh sheka.
300
00:20:13,360 --> 00:20:15,520
Dvije duše u jednom tijelu.
301
00:20:16,800 --> 00:20:18,440
Savršena fuzija.
302
00:20:20,360 --> 00:20:21,760
Potpuni hibrid.
303
00:20:24,480 --> 00:20:26,520
Kako bi ti mogao biti hibrid?
304
00:20:27,160 --> 00:20:31,120
Upotrijebio je istu čaroliju
kojom je tvoj prijatelj Alexander
305
00:20:31,200 --> 00:20:32,920
postao ono što je sada.
306
00:20:33,600 --> 00:20:34,880
Ali ti si…
307
00:20:35,520 --> 00:20:36,520
drukčiji.
308
00:20:37,280 --> 00:20:38,920
Ne djeluje na odrasle.
309
00:20:39,720 --> 00:20:42,760
Alexanderova se duša
pobunila protiv vučjeg duha.
310
00:20:43,400 --> 00:20:46,880
Zato se oboje još bore
za kontrolu nad njegovim tijelom.
311
00:20:47,440 --> 00:20:50,240
On je nepotpuni hibrid.
312
00:20:51,160 --> 00:20:55,080
A ja nisam samo čovjek s moćima sheka.
313
00:20:55,160 --> 00:20:56,600
Ja jesam shek.
314
00:20:58,760 --> 00:21:01,280
A istovremeno sam i čovjek.
315
00:21:03,720 --> 00:21:06,000
Zar ne mrziš Ashrana zbog toga?
316
00:21:07,040 --> 00:21:09,000
Dugujem mu svoj život.
317
00:21:09,080 --> 00:21:13,720
Hibrid koji jesam djelo je Ashrana
i njegove moći.
318
00:21:15,240 --> 00:21:18,840
Vjerovala ili ne,
osjećam i ljudske emocije.
319
00:21:19,320 --> 00:21:21,760
Ali za mene je to slabost.
320
00:21:22,880 --> 00:21:25,760
Zato te moj otac želi likvidirati.
321
00:21:26,400 --> 00:21:29,880
Jer već zna što osjećam prema tebi.
322
00:21:30,560 --> 00:21:34,080
Ali ponudim li mu
Jackov život umjesto tvojeg,
323
00:21:34,160 --> 00:21:36,880
mogao bi se predomisliti i poštedjeti te.
324
00:21:37,960 --> 00:21:41,800
Neću prihvatiti njegov oprost
nauštrb života najboljeg prijatelja.
325
00:21:42,400 --> 00:21:45,320
Ako se moram boriti da ga obranim,
neka bude tako.
326
00:21:46,600 --> 00:21:48,000
Zašto se smiješiš?
327
00:21:48,080 --> 00:21:51,200
Zato što znam da ti je Jack
puno više od prijatelja.
328
00:21:52,720 --> 00:21:55,720
-Zato ga želiš ubiti?
-Nipošto.
329
00:21:58,320 --> 00:22:01,040
Ne vidim zašto bi voljela
samo jednu osobu.
330
00:22:02,240 --> 00:22:04,640
Ako u tvojem srce ima mjesta za dvoje…
331
00:22:06,440 --> 00:22:08,120
Ne posjedujem te, Victoria.
332
00:22:09,240 --> 00:22:12,560
Pripadaju mi samo
tvoji osjećaji prema meni.
333
00:22:14,040 --> 00:22:17,800
Ali možeš gajiti osjećaje prema drugima.
334
00:22:19,080 --> 00:22:21,120
Osjećaji su slobodni.
335
00:22:21,640 --> 00:22:23,680
Ne slijede pravila.
336
00:22:25,720 --> 00:22:29,120
Ostani s nama. Ne vraćaj se Ashranu.
337
00:22:29,920 --> 00:22:32,520
Tražiš od mene da izdam svoj narod.
338
00:22:33,120 --> 00:22:34,720
Svojeg vladara i gospodara.
339
00:22:35,920 --> 00:22:37,120
Svojeg oca.
340
00:22:38,280 --> 00:22:39,520
Već si to učinio.
341
00:22:40,120 --> 00:22:41,880
Ashran ne zna da si ovdje.
342
00:22:42,560 --> 00:22:44,840
Zato što, unatoč svemu, Victoria,
343
00:22:45,560 --> 00:22:47,680
ne mogu izdati sebe.
344
00:22:51,040 --> 00:22:52,680
Što će biti s Jackom?
345
00:22:53,840 --> 00:22:56,520
Jack i ja osuđeni smo na međusobnu borbu.
346
00:22:57,280 --> 00:22:58,600
To je u našoj prirodi.
347
00:22:59,200 --> 00:23:01,360
Ali sada više nego ikad,
348
00:23:01,440 --> 00:23:06,960
potpuno sam svjestan
da bi na kraju on mene mogao ubiti.
349
00:23:08,120 --> 00:23:08,960
Grozno.
350
00:23:10,240 --> 00:23:13,360
Znam. Ali bojim se da je tako.
351
00:23:21,920 --> 00:23:24,480
Gubi se iz moje kuće.
352
00:23:29,000 --> 00:23:29,920
Gospodaru.
353
00:23:33,800 --> 00:23:35,800
Moram ti nešto reći.
354
00:25:04,680 --> 00:25:07,360
Prijevod titlova: Vedran Pavlić