1 00:00:06,000 --> 00:00:08,960 ORIGINALNA NETFLIXOVA ANIME SERIJA 2 00:00:18,080 --> 00:00:20,840 ISTINSKA NARAV 3 00:00:24,080 --> 00:00:28,800 Znam da moćni sheki mogu poprimiti ljudski oblik, 4 00:00:28,880 --> 00:00:30,360 ali samo privremeno. 5 00:00:34,080 --> 00:00:37,840 Da je Kirtash jedan od njih, odavno bismo to znali. 6 00:00:39,200 --> 00:00:42,760 U svakom slučaju, ako se doista pretvorio u sheka, 7 00:00:43,360 --> 00:00:45,320 kako ste se izvukli? 8 00:00:48,880 --> 00:00:49,960 Zbog Victorije. 9 00:00:50,440 --> 00:00:52,160 Nije je želio ubiti. 10 00:00:52,880 --> 00:00:57,160 Odjednom se pretvorio u čovjeka i otišao. 11 00:00:57,760 --> 00:01:00,600 Ne razumijem. Zašto je štiti? 12 00:01:01,360 --> 00:01:03,920 Gaji li doista osjećaje prema njoj? 13 00:01:04,000 --> 00:01:05,680 Naravno da je to nemoguće! 14 00:01:06,320 --> 00:01:08,600 Ta čudovišta nisu sposobna voljeti. 15 00:01:10,760 --> 00:01:12,800 Ali vjerojatno je dijelom čovjek! 16 00:01:13,920 --> 00:01:16,000 Victoria se inače ne bi zaljubila! 17 00:01:19,440 --> 00:01:20,680 Zaljubila? 18 00:01:21,320 --> 00:01:22,320 Ili što već jest! 19 00:01:22,960 --> 00:01:26,040 Vjerojatno ju je hipnotizirao ili nešto slično! 20 00:01:26,120 --> 00:01:30,200 Ne znam kako je dopustila da je zavara. Mislio sam da je snažnija. 21 00:01:31,960 --> 00:01:34,560 Možda nije imala izbora! Zar ne? 22 00:01:36,080 --> 00:01:38,040 A zapravo ne voli Kirtasha. 23 00:01:43,920 --> 00:01:45,040 Što je bilo? 24 00:01:45,120 --> 00:01:47,360 Ako je Kirtash doista shek, 25 00:01:48,000 --> 00:01:50,120 onda nemamo izgleda za pobjedu. 26 00:01:56,200 --> 00:01:57,040 Bok. 27 00:01:58,000 --> 00:01:59,320 Kako se osjećaš? 28 00:01:59,800 --> 00:02:01,480 Baš sam bila glupa. 29 00:02:05,280 --> 00:02:06,200 Prevario te. 30 00:02:06,800 --> 00:02:08,280 Svakome se može dogoditi. 31 00:02:09,520 --> 00:02:13,200 Ali znala sam tko je, a ipak… 32 00:02:13,920 --> 00:02:15,480 Jesi li znala da je shek? 33 00:02:16,240 --> 00:02:17,280 Nisam znala. 34 00:02:18,040 --> 00:02:18,880 Znala sam… 35 00:02:20,480 --> 00:02:21,920 da je Ashranov sin. 36 00:02:23,080 --> 00:02:25,760 Ashranov sin? Nemoguće. 37 00:02:26,880 --> 00:02:28,200 Ashran je čovjek. 38 00:02:28,280 --> 00:02:31,560 A Kirtash nije. 39 00:02:32,800 --> 00:02:35,160 Mislila sam da gaji osjećaje prema meni. 40 00:02:35,680 --> 00:02:37,840 A sad ne znam. 41 00:02:37,920 --> 00:02:38,800 A ti? 42 00:02:40,040 --> 00:02:41,960 Je li te privlačio? 43 00:02:44,200 --> 00:02:46,840 Mislila sam da je tako. Žao mi je, Jack. 44 00:02:48,520 --> 00:02:49,520 U redu je. 45 00:02:50,240 --> 00:02:51,720 Svi griješimo. 46 00:02:53,400 --> 00:02:54,960 Ne ljutiš se na mene? 47 00:02:56,080 --> 00:02:57,000 Kako bih mogao? 48 00:02:58,040 --> 00:02:59,640 Upravo si mi spasila život. 49 00:03:01,080 --> 00:03:02,760 To me ne može iskupiti. 50 00:03:03,480 --> 00:03:05,120 I ti bi to učinio. 51 00:03:07,480 --> 00:03:09,920 Sad misliš da sam vas izdala. 52 00:03:11,680 --> 00:03:12,560 Nije tako. 53 00:03:15,240 --> 00:03:16,080 Samo sam… 54 00:03:17,960 --> 00:03:19,720 ljubomoran, dobro? 55 00:03:21,040 --> 00:03:22,320 Strašno ljubomoran. 56 00:03:23,880 --> 00:03:25,840 Što si to rekao? 57 00:03:27,520 --> 00:03:29,840 Ali nemam se pravo ljutiti na tebe. 58 00:03:30,360 --> 00:03:33,920 Tvoj je život tvoja stvar. Osim toga, 59 00:03:34,680 --> 00:03:37,280 ti i ja samo smo prijatelji. 60 00:03:38,160 --> 00:03:39,200 Zar ne? 61 00:03:41,560 --> 00:03:42,400 Uglavnom, 62 00:03:43,160 --> 00:03:46,760 znam da sam ti odavno trebao reći kako se osjećam. 63 00:03:47,560 --> 00:03:48,840 Imao sam priliku, 64 00:03:49,560 --> 00:03:51,040 no propustio sam je. 65 00:03:51,800 --> 00:03:52,720 Otišao sam. 66 00:03:53,480 --> 00:03:56,000 Okrenuo sam ti leđa jer sam još bio dijete. 67 00:03:57,520 --> 00:03:58,880 Propustio sam prigodu. 68 00:03:59,640 --> 00:04:03,000 I istina je. Kirtash je naš neprijatelj. 69 00:04:03,840 --> 00:04:04,960 Ubojica je. 70 00:04:05,720 --> 00:04:07,720 Vjerojatno je zmija. 71 00:04:08,720 --> 00:04:09,920 I mrzim ga! 72 00:04:10,600 --> 00:04:12,920 Mrzim ga svim svojim bićem! 73 00:04:16,040 --> 00:04:19,120 Ali više od toga stalo mi je do tebe, Victoria. 74 00:04:19,960 --> 00:04:22,640 Iznad svega, želim da budeš dobro. 75 00:04:23,320 --> 00:04:26,600 Ono što me muči nije to što si gajila osjećaje prema… 76 00:04:27,440 --> 00:04:29,040 toj stvari. 77 00:04:29,880 --> 00:04:33,120 Iskoristio te je i osudio na patnje. 78 00:04:33,680 --> 00:04:35,640 Ljut sam na njega. 79 00:04:36,520 --> 00:04:37,560 A ne na tebe. 80 00:04:39,760 --> 00:04:41,760 Uglavnom, to je to. 81 00:04:43,040 --> 00:04:44,080 Sve sam rekao. 82 00:04:47,480 --> 00:04:48,360 Jack… 83 00:04:53,320 --> 00:04:56,960 Voljela bih da ti mogu reći da točno znam kako se osjećaš. 84 00:04:58,720 --> 00:05:01,000 Ali to nije istina. Zbunjena sam. 85 00:05:03,400 --> 00:05:05,480 Doista si bila zaljubljena u njega. 86 00:05:06,520 --> 00:05:07,840 To nije bila iluzija. 87 00:05:10,080 --> 00:05:11,240 Vidiš? 88 00:05:11,800 --> 00:05:13,720 Grozna sam osoba! 89 00:05:14,640 --> 00:05:18,040 Ne govori to, Victoria. Nisi. Ja… 90 00:05:20,800 --> 00:05:23,600 Moram ići. Imam nastavu u osam. 91 00:05:23,680 --> 00:05:25,040 Gotovo da nisi spavala. 92 00:05:25,920 --> 00:05:28,040 Ipak ćeš otići? 93 00:05:28,840 --> 00:05:30,960 Baki bi bilo sumnjivo da ne odem. 94 00:05:32,440 --> 00:05:34,600 Onda idi. Čekat ću te ovdje. 95 00:05:35,520 --> 00:05:36,720 Koliko god treba. 96 00:05:57,200 --> 00:05:58,360 Dobro jutro, bako. 97 00:05:59,200 --> 00:06:01,400 Dobro jutro, Victoria. 98 00:06:03,760 --> 00:06:06,400 Jesi li čula što se sinoć dogodilo? 99 00:06:06,480 --> 00:06:09,240 Navodno je u šumi izbio požar. 100 00:06:09,320 --> 00:06:12,760 Srećom, vatrogasci su obaviješteni na vrijeme. 101 00:06:12,840 --> 00:06:16,200 O, ne. Nadam se da nije spaljeno puno stabala. 102 00:06:25,760 --> 00:06:27,880 Ne izgledaš dobro. Što je bilo? 103 00:06:27,960 --> 00:06:30,280 -Nisam dobro spavala, to je sve. -Dobro. 104 00:06:31,520 --> 00:06:34,200 Što je s onim dečkom koji ti se sviđa? 105 00:06:34,960 --> 00:06:36,320 Nitko mi se ne sviđa. 106 00:06:39,880 --> 00:06:42,360 Dobro, imaš pravo. 107 00:06:42,920 --> 00:06:45,240 Jedan mi se dečko sviđao, ali… 108 00:06:45,320 --> 00:06:48,640 Otkrila sam kakav je zapravo, pa mi se više ne sviđa. 109 00:06:49,520 --> 00:06:53,200 Je li te ostavio i slomio ti srce? 110 00:06:54,600 --> 00:06:56,560 Ja sam njega nogirala! 111 00:06:57,240 --> 00:06:59,520 Ti si njemu slomila srce? 112 00:07:00,120 --> 00:07:00,960 Što? 113 00:07:01,480 --> 00:07:05,160 Nema on srce! Nije normalan dečko, on je… 114 00:07:06,600 --> 00:07:07,920 Čudovište? 115 00:07:11,280 --> 00:07:13,400 Jesi li poslije razgovarala s njim? 116 00:07:13,920 --> 00:07:16,400 Zašto te toliko zanima moj ljubavni život? 117 00:07:17,240 --> 00:07:22,800 Zato što ga dosad nisi imala, Victoria. Zanima me. 118 00:07:23,520 --> 00:07:25,960 Baš voliš tračati, bako. 119 00:07:28,320 --> 00:07:30,160 Idem, ne želim zakasniti. 120 00:07:38,640 --> 00:07:41,480 Dušo, odvedi me Kirtashu. 121 00:07:44,400 --> 00:07:46,800 Jasno, treba ti čarolija. 122 00:07:46,880 --> 00:07:49,640 Molim te, Dušo, uzmi je odakle moraš. 123 00:07:49,720 --> 00:07:51,560 Iz mojeg mača, moje energije. 124 00:07:52,200 --> 00:07:53,680 Ali odvedi me do njega. 125 00:08:08,800 --> 00:08:10,080 Očekivao sam te. 126 00:08:11,880 --> 00:08:13,720 Ubit ću te, Kirtash. 127 00:08:19,560 --> 00:08:23,560 Onkraj noći i dana 128 00:08:36,160 --> 00:08:38,960 Vidim da si napokon naučio koristiti taj mač. 129 00:08:39,560 --> 00:08:42,560 Ne budi drzak. Uskoro ćeš umrijeti. 130 00:08:44,840 --> 00:08:46,840 Sljedeća postaja: Sol. 131 00:08:54,480 --> 00:08:56,520 Još uvijek ne znaš. 132 00:08:56,600 --> 00:08:59,080 Što bih trebao znati? 133 00:08:59,160 --> 00:09:02,360 Još ne znaš zašto Victoria mora biti zaštićena. 134 00:09:02,960 --> 00:09:05,960 O čemu govoriš? Štitim je jer je volim. 135 00:09:06,040 --> 00:09:07,920 Možeš li to razumjeti? 136 00:09:09,040 --> 00:09:12,800 A ti… Prevario si je, prokleto čudovište. 137 00:09:14,160 --> 00:09:17,120 Zbog tebe je patila. Dovoljan razlog da te ubijem. 138 00:09:17,720 --> 00:09:18,920 To je sve? 139 00:09:19,600 --> 00:09:22,560 Misliš da si samo zato došao ovamo? 140 00:09:24,800 --> 00:09:26,360 Što želiš od nje? 141 00:09:27,640 --> 00:09:29,560 I ja je želim zaštititi, Jack. 142 00:09:30,280 --> 00:09:33,720 Doista mi je stalo do Victorije. Puno više nego što misliš. 143 00:09:35,360 --> 00:09:36,600 Nemoj me nasmijavati. 144 00:09:37,160 --> 00:09:40,720 Ti nikad ne bi mogao gajiti osjećaje prema njoj. Nisi čovjek. 145 00:09:42,200 --> 00:09:47,120 Istina. Ja nisam, ali ti jesi. U tome je stvar? 146 00:09:47,600 --> 00:09:48,960 Kako to misliš? 147 00:09:49,680 --> 00:09:51,240 Ne govori mi o ljudskosti. 148 00:09:52,040 --> 00:09:54,400 Ne govori mi o osjećajima. 149 00:09:55,120 --> 00:09:57,560 Ništa ne znaš. 150 00:10:10,240 --> 00:10:14,560 Zaljubljen si u Viktoriju, a i ona voli tebe. 151 00:10:14,640 --> 00:10:17,560 Mogao bih ti poštedjeti život samo zbog toga. 152 00:10:17,640 --> 00:10:21,480 Nažalost , to nije dovoljno da promijeni stvar. 153 00:10:22,000 --> 00:10:25,040 Hajde, suoči se sa mnom! Zašto se skrivaš, kukavico? 154 00:10:25,880 --> 00:10:30,680 Ubit ću te ili umrijeti pokušavajući! Ali neće ostati na ovome. 155 00:10:30,760 --> 00:10:33,880 Onda umri pokušavajući. 156 00:10:33,960 --> 00:10:35,880 Tako bi bilo najbolje za sve. 157 00:10:51,800 --> 00:10:52,760 Jack! 158 00:10:53,880 --> 00:10:54,800 Ne! 159 00:11:14,000 --> 00:11:15,920 Počinješ se buditi. 160 00:11:16,400 --> 00:11:17,520 O čemu govoriš? 161 00:11:18,160 --> 00:11:20,400 Ništa te više ne može spasiti. 162 00:11:21,360 --> 00:11:23,280 Čak ni Victoria. 163 00:11:25,320 --> 00:11:26,160 Čekaj! 164 00:11:28,720 --> 00:11:30,160 Ne možeš tek tako otići. 165 00:11:33,280 --> 00:11:34,760 Moraš mi odgovoriti! 166 00:11:35,800 --> 00:11:37,320 Reci mi tko sam. 167 00:11:46,320 --> 00:11:47,160 Jack! 168 00:11:48,640 --> 00:11:52,040 Tako sam se bojala. Mislila sam da neću stići na vrijeme. 169 00:11:53,040 --> 00:11:54,680 Nisam ga mogao ubiti. 170 00:11:55,680 --> 00:11:58,160 Žao mi je, Victoria. Iznevjerio sam te. 171 00:12:07,000 --> 00:12:08,080 Nije li to… 172 00:12:08,600 --> 00:12:11,160 Da, to je Haiass. Slomio sam mu mač. 173 00:12:12,560 --> 00:12:14,000 Uzeo je drugu polovicu. 174 00:12:14,760 --> 00:12:16,840 Ali neće ga moći popraviti, zar ne? 175 00:12:17,360 --> 00:12:18,440 Jack. 176 00:12:19,400 --> 00:12:21,560 Slomio si Kirtashov mač? 177 00:12:21,640 --> 00:12:24,240 Ali to je… nemoguće. 178 00:12:25,200 --> 00:12:26,760 To sad nije važno. 179 00:12:30,840 --> 00:12:32,520 Važno je da sam s tobom. 180 00:12:37,640 --> 00:12:39,520 Poražen si, Kirtash. 181 00:12:40,240 --> 00:12:41,480 Kako je to moguće? 182 00:12:42,120 --> 00:12:45,280 Stvar je u Domivatu, vatrenom maču. 183 00:12:45,360 --> 00:12:47,160 Nije stvar u maču. 184 00:12:48,040 --> 00:12:49,000 Stvar je u tebi. 185 00:12:49,680 --> 00:12:53,640 Ponesu te emocije i zbog toga postaješ ranjiv. 186 00:12:54,600 --> 00:12:56,880 Mržnja. Bijes. 187 00:12:56,960 --> 00:12:59,440 Nestrpljenje. Ljubav. 188 00:13:00,960 --> 00:13:03,160 Trebao bi biti iznad svega toga. 189 00:13:03,640 --> 00:13:09,040 Čini se da pokret otpora ima nekoga tko zna koristiti Domivat 190 00:13:09,120 --> 00:13:10,640 vrlo učinkovito. 191 00:13:11,480 --> 00:13:14,520 Tko je to? Čarobnjak? Junak? 192 00:13:15,480 --> 00:13:17,640 Osuđenik na smrt. 193 00:13:18,960 --> 00:13:21,120 Ne sumnjam u to, mladiću. 194 00:13:22,200 --> 00:13:24,880 Ali ne sviđa mi se ovaj bijes u tebi. 195 00:13:26,520 --> 00:13:31,880 Taj budući mrtvac ima legendarni mač, 196 00:13:32,360 --> 00:13:34,760 ali to ga ne čini ravnim tebi. 197 00:13:36,520 --> 00:13:38,560 Ipak je to samo čovjek. 198 00:13:39,200 --> 00:13:40,040 Zar ne? 199 00:13:41,200 --> 00:13:42,200 Da, gospodaru. 200 00:13:42,960 --> 00:13:44,280 Samo je čovjek. 201 00:13:45,720 --> 00:13:48,200 Ponovno ću ti iskovati mač. 202 00:13:48,760 --> 00:13:53,080 Zauzvrat, želim glavu ratnika vatrenog mača. 203 00:13:54,880 --> 00:13:57,200 Bit će mi zadovoljstvo, gospodaru. 204 00:13:58,320 --> 00:14:00,760 Moraš kontrolirati svoju mržnju, Kirtash. 205 00:14:01,760 --> 00:14:03,840 Zbog nje nisi usredotočen. 206 00:14:04,840 --> 00:14:09,000 Mrziš li kukce kada gaziš po njima? 207 00:14:10,920 --> 00:14:12,480 Ispričavam se, gospodaru. 208 00:14:13,200 --> 00:14:14,920 Neće se ponoviti. 209 00:14:15,000 --> 00:14:19,000 Ubit ću odmetnika jer je to tvoja želja. 210 00:14:19,640 --> 00:14:20,920 Nisam završio. 211 00:14:21,720 --> 00:14:24,120 Gotovo je s glazbom. 212 00:14:24,840 --> 00:14:26,920 To je beskorisna zabava 213 00:14:27,000 --> 00:14:30,480 koja ti odvraća pozornost i budi u tebi čovjeka. 214 00:14:31,280 --> 00:14:32,920 A to mi se ne sviđa. 215 00:14:33,000 --> 00:14:35,200 Kako zapovijedaš, gospodaru. 216 00:14:37,320 --> 00:14:38,720 I naposljetku… 217 00:14:39,960 --> 00:14:41,080 Ona djevojka. 218 00:14:42,200 --> 00:14:43,880 Više je nećeš viđati. 219 00:14:44,720 --> 00:14:46,960 Oslabila te je, Kirtash. 220 00:14:47,720 --> 00:14:50,160 Probudila je osjećaje u tebi. 221 00:14:51,040 --> 00:14:55,920 Rekao sam ti da je, ako je ne možeš pridobiti, moraš ubiti. 222 00:14:56,000 --> 00:14:57,880 Ali predomislio sam se. 223 00:14:57,960 --> 00:14:59,400 Djevojka će umrijeti, 224 00:15:00,360 --> 00:15:01,640 ali ne od tvoje ruke. 225 00:15:03,200 --> 00:15:05,240 Poslat ću Gerde da je ubije. 226 00:15:05,320 --> 00:15:08,880 Gerde? Je li spremna poći na Zemlju? 227 00:15:09,440 --> 00:15:11,200 Oduvijek sam bila. 228 00:15:11,800 --> 00:15:14,440 Samo me ti nisi spreman dočekati. 229 00:15:14,520 --> 00:15:15,760 Imao sam posla. 230 00:15:17,920 --> 00:15:19,080 Gospodaru. 231 00:15:20,320 --> 00:15:21,200 Zvao si. 232 00:15:21,920 --> 00:15:24,520 Otići ćeš na Zemlju i razbiti pokret otpora. 233 00:15:25,280 --> 00:15:29,560 A on će se usredotočiti samo na potragu za zmajem i jednorogom. 234 00:15:30,240 --> 00:15:33,360 Bez ometanja. Jasno? 235 00:15:34,480 --> 00:15:35,600 Da, gospodaru. 236 00:15:36,200 --> 00:15:41,400 Čim dođeš onamo, likvidiraj nositeljicu Ayshelina štapa. 237 00:15:42,080 --> 00:15:45,360 Želim je čim prije vidjeti mrtvu pred sobom. 238 00:15:46,760 --> 00:15:48,840 Neću te iznevjeriti, gospodaru. 239 00:15:50,680 --> 00:15:52,480 Što ti je bilo? 240 00:15:53,040 --> 00:15:56,280 Rekao sam da se ne smiješ sâm boriti protiv Kirtasha. 241 00:15:56,360 --> 00:15:58,600 Ovaj sam ga put pobijedio, Alexandere. 242 00:15:59,360 --> 00:16:01,080 A rekao si da je to nemoguće. 243 00:16:01,760 --> 00:16:04,480 Dobro, sad imaš legendarni mač. 244 00:16:05,240 --> 00:16:07,560 Zašto si napao Kirtasha? 245 00:16:07,640 --> 00:16:08,880 Želio sam doznati… 246 00:16:10,160 --> 00:16:12,560 gaji li doista osjećaje prema Victoriji. 247 00:16:13,240 --> 00:16:17,280 Ako se poigravao njezinim osjećajima, želio sam da plati. 248 00:16:18,440 --> 00:16:22,920 Nije li to čudno? Nije čovjek, ali ponaša se kao da jest. 249 00:16:24,440 --> 00:16:26,480 A ja bih trebao biti čovjek, 250 00:16:27,320 --> 00:16:29,840 ali radim nadljudske stvari. 251 00:16:31,440 --> 00:16:33,560 Volio bih znati tko sam doista. 252 00:16:37,240 --> 00:16:38,080 Victoria. 253 00:16:43,120 --> 00:16:44,240 Ne idem. 254 00:16:44,840 --> 00:16:46,560 Čekaj koliko želiš. 255 00:16:47,840 --> 00:16:49,000 Victoria. 256 00:16:56,080 --> 00:16:57,520 Dobra večer, Victoria. 257 00:16:59,080 --> 00:17:00,200 Dobra večer. 258 00:17:02,000 --> 00:17:04,840 Priđi i sjedni, molim te. 259 00:17:06,000 --> 00:17:07,640 Radije ostajem ovdje. 260 00:17:08,480 --> 00:17:09,480 Kako želiš. 261 00:17:09,960 --> 00:17:11,200 Bit ću kratak. 262 00:17:12,440 --> 00:17:15,840 Došao sam ti reći da je Ashran poslao nekoga da te ubije. 263 00:17:16,400 --> 00:17:18,640 A ona neće oklijevati da te ubije. 264 00:17:19,480 --> 00:17:20,360 Ona? 265 00:17:20,920 --> 00:17:22,000 Zove se Gerde. 266 00:17:22,520 --> 00:17:26,400 Moćna je faevska čarobnica, izdajnica svoje vrste. 267 00:17:26,480 --> 00:17:28,720 Stvarno te želi ubiti. 268 00:17:29,960 --> 00:17:33,320 Borit ću se s njom. Ne bojim se. Porazit ću je. 269 00:17:33,880 --> 00:17:37,560 Onda će Ashran poslati nekoga drugoga da te ubije. 270 00:17:37,640 --> 00:17:38,920 Borit ću se sa svima! 271 00:17:40,480 --> 00:17:43,080 Znam. Nisam ni očekivao ništa manje od tebe. 272 00:17:43,160 --> 00:17:45,880 Kako ti je Jack uspio slomiti mač? 273 00:17:46,600 --> 00:17:47,840 Ti si shek, zar ne? 274 00:17:48,840 --> 00:17:50,360 Gotovo ste nepobjedivi. 275 00:17:51,600 --> 00:17:55,080 Da, ja sam shek, ali to već znaš. 276 00:17:55,880 --> 00:17:58,160 Što točno želiš znati? 277 00:17:58,800 --> 00:18:00,520 Želim znati možeš li… 278 00:18:01,400 --> 00:18:04,960 doista gajiti osjećaje. 279 00:18:05,920 --> 00:18:07,080 Prema meni. 280 00:18:08,320 --> 00:18:09,680 Još nisi sigurna? 281 00:18:11,000 --> 00:18:12,440 Tko si zapravo ti? 282 00:18:13,160 --> 00:18:16,880 Zovem se Kirtash, ali možeš me zvati i 283 00:18:17,560 --> 00:18:19,880 Christian, ako želiš. 284 00:18:19,960 --> 00:18:22,040 Doista želiš znati više o meni? 285 00:18:25,160 --> 00:18:26,360 Duga priča. 286 00:18:27,040 --> 00:18:28,520 Jesi li voljna slušati? 287 00:18:30,400 --> 00:18:33,000 Rođen sam potpuno kao čovjek. 288 00:18:37,520 --> 00:18:38,880 Živio sam s majkom. 289 00:18:39,800 --> 00:18:41,720 Blizu šume Alis Lithban. 290 00:18:42,400 --> 00:18:47,280 Imao sam drugo ime. Ali ne sjećam ga se, kao što se ne sjećam ni nje. 291 00:18:49,040 --> 00:18:53,480 Ali sjećam se jednoroga koji mi je podario dar čarolije. 292 00:19:43,280 --> 00:19:46,400 Što sam mogao učiniti protiv Ashranove moćne magije? 293 00:19:46,960 --> 00:19:49,760 Bio sam mu sin. Stoga sam pripadao njemu. 294 00:19:51,200 --> 00:19:55,040 Ashran me uzeo i iskoristio da sklopi dogovor sa shekima. 295 00:19:55,760 --> 00:19:58,640 Ponudili su svoju djevojčicu. 296 00:19:59,160 --> 00:20:01,480 Ashran je ponudio vlastitog sina. 297 00:20:02,880 --> 00:20:06,120 Spojio nas je u jedno biće. 298 00:20:06,680 --> 00:20:07,680 Što? 299 00:20:07,760 --> 00:20:11,680 Ashran je u moje tijelo usadio duh sheka. 300 00:20:13,360 --> 00:20:15,520 Dvije duše u jednom tijelu. 301 00:20:16,800 --> 00:20:18,440 Savršena fuzija. 302 00:20:20,360 --> 00:20:21,760 Potpuni hibrid. 303 00:20:24,480 --> 00:20:26,520 Kako bi ti mogao biti hibrid? 304 00:20:27,160 --> 00:20:31,120 Upotrijebio je istu čaroliju kojom je tvoj prijatelj Alexander 305 00:20:31,200 --> 00:20:32,920 postao ono što je sada. 306 00:20:33,600 --> 00:20:34,880 Ali ti si… 307 00:20:35,520 --> 00:20:36,520 drukčiji. 308 00:20:37,280 --> 00:20:38,920 Ne djeluje na odrasle. 309 00:20:39,720 --> 00:20:42,760 Alexanderova se duša pobunila protiv vučjeg duha. 310 00:20:43,400 --> 00:20:46,880 Zato se oboje još bore za kontrolu nad njegovim tijelom. 311 00:20:47,440 --> 00:20:50,240 On je nepotpuni hibrid. 312 00:20:51,160 --> 00:20:55,080 A ja nisam samo čovjek s moćima sheka. 313 00:20:55,160 --> 00:20:56,600 Ja jesam shek. 314 00:20:58,760 --> 00:21:01,280 A istovremeno sam i čovjek. 315 00:21:03,720 --> 00:21:06,000 Zar ne mrziš Ashrana zbog toga? 316 00:21:07,040 --> 00:21:09,000 Dugujem mu svoj život. 317 00:21:09,080 --> 00:21:13,720 Hibrid koji jesam djelo je Ashrana i njegove moći. 318 00:21:15,240 --> 00:21:18,840 Vjerovala ili ne, osjećam i ljudske emocije. 319 00:21:19,320 --> 00:21:21,760 Ali za mene je to slabost. 320 00:21:22,880 --> 00:21:25,760 Zato te moj otac želi likvidirati. 321 00:21:26,400 --> 00:21:29,880 Jer već zna što osjećam prema tebi. 322 00:21:30,560 --> 00:21:34,080 Ali ponudim li mu Jackov život umjesto tvojeg, 323 00:21:34,160 --> 00:21:36,880 mogao bi se predomisliti i poštedjeti te. 324 00:21:37,960 --> 00:21:41,800 Neću prihvatiti njegov oprost nauštrb života najboljeg prijatelja. 325 00:21:42,400 --> 00:21:45,320 Ako se moram boriti da ga obranim, neka bude tako. 326 00:21:46,600 --> 00:21:48,000 Zašto se smiješiš? 327 00:21:48,080 --> 00:21:51,200 Zato što znam da ti je Jack puno više od prijatelja. 328 00:21:52,720 --> 00:21:55,720 -Zato ga želiš ubiti? -Nipošto. 329 00:21:58,320 --> 00:22:01,040 Ne vidim zašto bi voljela samo jednu osobu. 330 00:22:02,240 --> 00:22:04,640 Ako u tvojem srce ima mjesta za dvoje… 331 00:22:06,440 --> 00:22:08,120 Ne posjedujem te, Victoria. 332 00:22:09,240 --> 00:22:12,560 Pripadaju mi samo tvoji osjećaji prema meni. 333 00:22:14,040 --> 00:22:17,800 Ali možeš gajiti osjećaje prema drugima. 334 00:22:19,080 --> 00:22:21,120 Osjećaji su slobodni. 335 00:22:21,640 --> 00:22:23,680 Ne slijede pravila. 336 00:22:25,720 --> 00:22:29,120 Ostani s nama. Ne vraćaj se Ashranu. 337 00:22:29,920 --> 00:22:32,520 Tražiš od mene da izdam svoj narod. 338 00:22:33,120 --> 00:22:34,720 Svojeg vladara i gospodara. 339 00:22:35,920 --> 00:22:37,120 Svojeg oca. 340 00:22:38,280 --> 00:22:39,520 Već si to učinio. 341 00:22:40,120 --> 00:22:41,880 Ashran ne zna da si ovdje. 342 00:22:42,560 --> 00:22:44,840 Zato što, unatoč svemu, Victoria, 343 00:22:45,560 --> 00:22:47,680 ne mogu izdati sebe. 344 00:22:51,040 --> 00:22:52,680 Što će biti s Jackom? 345 00:22:53,840 --> 00:22:56,520 Jack i ja osuđeni smo na međusobnu borbu. 346 00:22:57,280 --> 00:22:58,600 To je u našoj prirodi. 347 00:22:59,200 --> 00:23:01,360 Ali sada više nego ikad, 348 00:23:01,440 --> 00:23:06,960 potpuno sam svjestan da bi na kraju on mene mogao ubiti. 349 00:23:08,120 --> 00:23:08,960 Grozno. 350 00:23:10,240 --> 00:23:13,360 Znam. Ali bojim se da je tako. 351 00:23:21,920 --> 00:23:24,480 Gubi se iz moje kuće. 352 00:23:29,000 --> 00:23:29,920 Gospodaru. 353 00:23:33,800 --> 00:23:35,800 Moram ti nešto reći. 354 00:25:04,680 --> 00:25:07,360 Prijevod titlova: Vedran Pavlić