1 00:00:06,000 --> 00:00:08,960 ‎LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX 2 00:00:18,240 --> 00:00:20,800 ‎BẢN CHẤT THẬT CỦA HỌ 3 00:00:24,080 --> 00:00:28,800 ‎Tôi biết các Shek quyền năng ‎có thể biến thành hình người, 4 00:00:28,880 --> 00:00:30,360 ‎nhưng chỉ tạm thời thôi. 5 00:00:34,080 --> 00:00:37,840 ‎Nếu Kirtash là một trong số họ, ‎ta đã phải biết từ lâu rồi. 6 00:00:39,200 --> 00:00:42,760 ‎Dù gì đi nữa, ‎nếu hắn thật sự trở thành một Shek, 7 00:00:43,360 --> 00:00:45,320 ‎làm thế nào hai người thoát được? 8 00:00:48,880 --> 00:00:49,960 ‎Nhờ Victoria đó. 9 00:00:50,440 --> 00:00:52,280 ‎Hắn đã không muốn giết cô ấy. 10 00:00:52,880 --> 00:00:57,160 ‎Hắn biến lại thành người, ‎cứ như vậy, rồi bỏ đi thôi. 11 00:00:57,760 --> 00:01:00,720 ‎Tôi không hiểu được. ‎Sao hắn lại bảo vệ cô ấy? 12 00:01:01,400 --> 00:01:03,920 ‎Hắn ta thật sự có tình cảm với cô ấy ư? 13 00:01:04,000 --> 00:01:05,680 ‎Dĩ nhiên là không thể rồi! 14 00:01:06,360 --> 00:01:08,760 ‎Mấy con quái vật đó đâu có khả năng yêu. 15 00:01:10,760 --> 00:01:12,800 ‎Nhưng có lẽ hắn có phần là người! 16 00:01:13,920 --> 00:01:16,400 ‎Nếu không, sao Victoria lại đi yêu hắn? 17 00:01:19,440 --> 00:01:20,680 ‎Cậu nói yêu ư? 18 00:01:21,400 --> 00:01:22,320 ‎Hay là gì đó! 19 00:01:22,960 --> 00:01:26,040 ‎Có lẽ hắn đã thôi miên cô ấy hay đại loại! 20 00:01:26,600 --> 00:01:30,200 ‎Chả biết sao cô ấy để hắn lừa. ‎Tôi đã nghĩ cô ấy mạnh mẽ hơn. 21 00:01:31,960 --> 00:01:34,600 ‎Có lẽ cô ấy không có lựa chọn! Đúng không? 22 00:01:36,080 --> 00:01:38,040 ‎Và cô ấy chả thật sự mê Kirtash. 23 00:01:43,640 --> 00:01:44,480 ‎Sao thế? 24 00:01:45,080 --> 00:01:47,360 ‎Nếu Kirtash thật sự là một Shek, 25 00:01:48,000 --> 00:01:50,240 ‎thì ta đâu có cơ hội chiến thắng nào. 26 00:01:56,200 --> 00:01:57,040 ‎Chào. 27 00:01:58,000 --> 00:01:59,320 ‎Cậu thấy thế nào rồi? 28 00:01:59,800 --> 00:02:01,480 ‎Tôi đã thật ngu ngốc mà. 29 00:02:05,280 --> 00:02:08,280 ‎Hắn đã lừa cậu. ‎Điều đó có thể xảy ra với bất kỳ ai. 30 00:02:09,520 --> 00:02:13,200 ‎Nhưng tôi đã biết ‎hắn là loại người gì, vậy mà… 31 00:02:13,920 --> 00:02:15,480 ‎Cậu đã biết hắn là Shek ư? 32 00:02:16,280 --> 00:02:17,280 ‎Cái đó thì không. 33 00:02:18,040 --> 00:02:18,880 ‎Tôi đã biết… 34 00:02:20,480 --> 00:02:22,000 ‎hắn là con trai Ashran. 35 00:02:23,120 --> 00:02:24,280 ‎Con trai Ashran ư? 36 00:02:24,880 --> 00:02:25,840 ‎Không thể nào. 37 00:02:26,840 --> 00:02:28,200 ‎Ashran là con người mà. 38 00:02:28,760 --> 00:02:31,520 ‎Thế mà, Kirtash thì không. 39 00:02:32,800 --> 00:02:34,840 ‎Tôi tưởng hắn có tình cảm với tôi. 40 00:02:35,680 --> 00:02:37,840 ‎Giờ thì tôi không biết nữa. 41 00:02:37,920 --> 00:02:38,800 ‎Còn cậu? 42 00:02:40,040 --> 00:02:42,080 ‎Cậu có bị hắn thu hút không? 43 00:02:44,200 --> 00:02:46,840 ‎Tôi nghĩ là đã có. Tôi xin lỗi, Jack à. 44 00:02:48,520 --> 00:02:49,400 ‎Không sao mà. 45 00:02:50,240 --> 00:02:51,720 ‎Ai cũng phạm sai lầm mà. 46 00:02:53,400 --> 00:02:54,960 ‎Cậu không giận tôi à? 47 00:02:56,080 --> 00:02:57,000 ‎Sao tôi có thể? 48 00:02:58,040 --> 00:02:59,640 ‎Cậu vừa cứu mạng tôi mà. 49 00:03:01,120 --> 00:03:02,800 ‎Thế đâu sửa sai lầm của tôi. 50 00:03:03,480 --> 00:03:05,200 ‎Cậu cũng sẽ làm như vậy thôi. 51 00:03:07,520 --> 00:03:09,920 ‎Giờ cậu nghĩ tôi đã phản bội hai người. 52 00:03:11,680 --> 00:03:12,560 ‎Đâu phải thế. 53 00:03:15,240 --> 00:03:16,080 ‎Tôi chỉ là… 54 00:03:17,960 --> 00:03:19,720 ‎ghen tị, được chưa? 55 00:03:21,080 --> 00:03:22,320 ‎Vô cùng ghen tị. 56 00:03:23,880 --> 00:03:25,920 ‎Cậu vừa nói gì cơ? 57 00:03:27,520 --> 00:03:29,880 ‎Nhưng tôi làm gì có quyền giận cậu đâu. 58 00:03:30,360 --> 00:03:33,080 ‎Cuộc đời của cậu là việc riêng của cậu mà. 59 00:03:33,160 --> 00:03:34,160 ‎Hơn nữa, cậu… 60 00:03:34,680 --> 00:03:35,600 ‎Tôi và cậu… 61 00:03:36,160 --> 00:03:37,520 ‎Ta chỉ là bạn thôi mà. 62 00:03:38,160 --> 00:03:39,200 ‎Phải không? 63 00:03:41,560 --> 00:03:42,400 ‎Dù sao thì. 64 00:03:43,160 --> 00:03:46,760 ‎Tôi biết mình đã nên ‎nói cho cậu về cảm xúc của mình từ lâu. 65 00:03:47,600 --> 00:03:48,960 ‎Nhưng tôi đã có cơ hội, 66 00:03:49,560 --> 00:03:50,640 ‎và để nó trôi mất. 67 00:03:51,800 --> 00:03:52,720 ‎Tôi đã bỏ đi. 68 00:03:53,480 --> 00:03:56,200 ‎Tôi đã quay lưng với cậu ‎vì tôi chỉ là đứa trẻ. 69 00:03:57,480 --> 00:03:59,160 ‎Và thời khắc của tôi đã qua. 70 00:03:59,640 --> 00:04:03,000 ‎Và đúng đấy. Kirtash là kẻ thù của ta. 71 00:04:03,880 --> 00:04:05,000 ‎Hắn là kẻ sát nhân. 72 00:04:05,720 --> 00:04:07,640 ‎Có lẽ hắn là một con rắn. 73 00:04:08,720 --> 00:04:09,920 ‎Và tôi ghét hắn ta! 74 00:04:10,600 --> 00:04:13,000 ‎Tôi ghét hắn đến từng thớ thịt! 75 00:04:16,040 --> 00:04:19,120 ‎Nhưng tôi quan tâm cậu, Victoria, ‎hơn việc ghét hắn. 76 00:04:19,960 --> 00:04:22,240 ‎Và trên hết, tôi muốn cậu được ổn. 77 00:04:23,360 --> 00:04:26,600 ‎Điều thật sự làm tôi giận ‎đâu phải cậu có tình cảm với… 78 00:04:27,480 --> 00:04:29,040 ‎cái thứ đó. 79 00:04:29,920 --> 00:04:33,120 ‎Mà là việc hắn lợi dụng cậu ‎và làm cậu khổ sở. 80 00:04:33,720 --> 00:04:35,760 ‎Tôi giận hắn cơ. 81 00:04:36,520 --> 00:04:37,440 ‎Không phải cậu. 82 00:04:39,760 --> 00:04:41,760 ‎Dù sao thì, chỉ thế thôi. 83 00:04:43,080 --> 00:04:44,080 ‎Tôi nói xong rồi. 84 00:04:47,480 --> 00:04:48,360 ‎Jack à… 85 00:04:53,320 --> 00:04:56,960 ‎Tôi ước mình có thể bảo cậu ‎tôi hiểu rõ cảm xúc của mình. 86 00:04:58,760 --> 00:05:01,040 ‎Nhưng không đúng. Tôi rối bời lắm. 87 00:05:03,400 --> 00:05:05,360 ‎Cậu từng thật sự yêu hắn. 88 00:05:06,560 --> 00:05:07,840 ‎Đâu phải là ảo giác. 89 00:05:10,080 --> 00:05:11,240 ‎Cậu thấy chưa? 90 00:05:11,800 --> 00:05:13,800 ‎Tôi là một kẻ tồi tệ! 91 00:05:14,640 --> 00:05:17,440 ‎Đừng nói thế, Victoria. Cậu không phải. 92 00:05:17,520 --> 00:05:18,360 ‎Tôi… 93 00:05:20,800 --> 00:05:21,960 ‎Tôi phải đi rồi. 94 00:05:22,040 --> 00:05:23,600 ‎Tôi có lớp lúc tám giờ. 95 00:05:23,680 --> 00:05:25,160 ‎Mà cậu hầu như không ngủ. 96 00:05:25,920 --> 00:05:28,040 ‎Cậu vẫn sẽ đi bất chấp ư? 97 00:05:28,840 --> 00:05:31,200 ‎Nếu không đi, bà tôi sẽ thấy nghi ngờ. 98 00:05:32,400 --> 00:05:34,640 ‎Vậy đi đi. Tôi sẽ chờ cậu ở đây. 99 00:05:35,480 --> 00:05:36,800 ‎Bao lâu cũng được cả. 100 00:05:57,200 --> 00:05:58,480 ‎Chào buổi sáng, bà. 101 00:05:59,680 --> 00:06:01,400 ‎Chào buổi sáng, Victoria. 102 00:06:03,800 --> 00:06:06,360 ‎Cháu đã nghe chuyện xảy ra tối qua chưa? 103 00:06:06,440 --> 00:06:09,240 ‎Có vẻ là đã có một vụ cháy trong rừng. 104 00:06:09,320 --> 00:06:12,760 ‎May mắn là lính cứu hỏa ‎đã được thông báo kịp thời. 105 00:06:12,840 --> 00:06:16,200 ‎Ôi, không. ‎Mong vụ đó không đốt trụi quá nhiều cây. 106 00:06:25,760 --> 00:06:27,880 ‎Cháu trông không ổn lắm. Sao thế? 107 00:06:27,960 --> 00:06:30,320 ‎- Cháu ngủ không ngon thôi ạ. ‎- Phải rồi. 108 00:06:31,520 --> 00:06:34,280 ‎Vậy chuyện với cậu trai cháu thích ra sao? 109 00:06:35,000 --> 00:06:36,320 ‎Cháu có thích ai đâu! 110 00:06:39,880 --> 00:06:42,360 ‎Được rồi, dạ, bà nói đúng. 111 00:06:42,920 --> 00:06:45,240 ‎Có một người cháu thích, nhưng… 112 00:06:45,320 --> 00:06:48,640 ‎Cháu đã phát hiện hắn thật ra là gì ‎và không thích nữa. 113 00:06:49,560 --> 00:06:53,200 ‎Cậu ta đã đá cháu ‎và làm tan vỡ trái tim cháu à? 114 00:06:54,600 --> 00:06:56,560 ‎Là cháu đã đá hắn ta! 115 00:06:57,240 --> 00:06:59,520 ‎Cháu làm tan vỡ trái tim cậu ta ư? 116 00:07:00,120 --> 00:07:00,960 ‎Sao ạ? 117 00:07:01,520 --> 00:07:05,160 ‎Hắn làm gì có tim! ‎Hắn chả phải người bình thường, hắn… 118 00:07:06,600 --> 00:07:07,920 ‎Là một con quái vật ư? 119 00:07:11,280 --> 00:07:13,400 ‎Từ đó cháu nói gì với cậu ta chưa? 120 00:07:13,920 --> 00:07:16,480 ‎Sao bà chú ý ‎đời sống tình cảm của cháu thế? 121 00:07:17,240 --> 00:07:21,120 ‎Vì đó giờ cháu đã làm gì có đâu, ‎cho đến nay, Victoria, 122 00:07:21,200 --> 00:07:22,400 ‎và bà tò mò mà. 123 00:07:23,520 --> 00:07:25,960 ‎Bà đúng là tám chuyện đó, bà ơi. 124 00:07:28,320 --> 00:07:30,160 ‎Cháu đi đây, cháu chả muốn trễ. 125 00:07:38,680 --> 00:07:41,480 ‎Linh hồn, đưa tôi đến chỗ Kirtash. 126 00:07:44,400 --> 00:07:46,800 ‎Phải rồi, mình cần phép thuật. 127 00:07:46,880 --> 00:07:49,640 ‎Làm ơn, Linh hồn, ‎lấy từ bất cứ đâu cậu cần. 128 00:07:49,720 --> 00:07:51,560 ‎Từ kiếm, từ năng lượng của tôi. 129 00:07:52,200 --> 00:07:53,640 ‎Hãy đưa tôi đến chỗ hắn. 130 00:08:08,800 --> 00:08:10,080 ‎Tôi đang đợi cậu đấy. 131 00:08:11,880 --> 00:08:13,720 ‎Tôi sẽ giết anh, Kirtash. 132 00:08:19,560 --> 00:08:23,560 ‎Vượt xa khỏi ngày và đêm 133 00:08:36,320 --> 00:08:38,960 ‎Rốt cuộc cậu đã sử dụng được cây kiếm đó. 134 00:08:39,560 --> 00:08:40,880 ‎Đừng kiêu ngạo thế. 135 00:08:41,360 --> 00:08:42,640 ‎Anh sẽ sớm chết thôi. 136 00:08:44,840 --> 00:08:46,840 ‎Trạm kế tiếp: Sol. 137 00:08:54,480 --> 00:08:56,520 ‎Vậy là cậu vẫn chưa biết. 138 00:08:56,600 --> 00:08:58,680 ‎Tôi phải biết điều gì chứ? 139 00:08:59,160 --> 00:09:02,360 ‎Cậu vẫn không biết ‎tại sao Victoria phải được bảo vệ. 140 00:09:02,960 --> 00:09:05,960 ‎Anh nói gì vậy? ‎Tôi bảo vệ cô ấy vì tôi yêu cô ấy. 141 00:09:06,040 --> 00:09:07,920 ‎Anh có hiểu được việc đó không? 142 00:09:09,040 --> 00:09:09,920 ‎Và anh… 143 00:09:10,000 --> 00:09:12,800 ‎Anh đã lừa cô ấy, đồ quái vật ghê tởm. 144 00:09:14,160 --> 00:09:17,120 ‎Anh khiến cô ấy khổ sở. ‎Lý do đó đã đủ để giết anh. 145 00:09:17,720 --> 00:09:18,920 ‎Thế thôi à? 146 00:09:19,600 --> 00:09:22,560 ‎Cậu nghĩ đó là lý do duy nhất cậu đến đây? 147 00:09:24,840 --> 00:09:26,360 ‎Anh muốn gì ở cô ấy hả? 148 00:09:27,600 --> 00:09:29,560 ‎Tôi cũng muốn bảo vệ cô ấy, Jack. 149 00:09:30,320 --> 00:09:33,720 ‎Tôi thật sự quan tâm Victoria. ‎Nhiều hơn cậu nghĩ đấy. 150 00:09:35,360 --> 00:09:36,560 ‎Đừng khiến tôi cười. 151 00:09:37,240 --> 00:09:40,720 ‎Sao anh có thể có tình cảm với cô ấy. ‎Anh đâu phải người. 152 00:09:42,200 --> 00:09:45,920 ‎Phải. Tôi thì không, nhưng cậu là người. 153 00:09:46,000 --> 00:09:47,120 ‎Có đúng vậy không? 154 00:09:47,600 --> 00:09:48,560 ‎Ý anh là sao hả? 155 00:09:49,640 --> 00:09:51,360 ‎Đừng có dạy tôi về nhân tính. 156 00:09:52,520 --> 00:09:54,400 ‎Đừng có dạy tôi về cảm xúc. 157 00:09:55,600 --> 00:09:57,560 ‎Cậu chẳng biết gì cả. 158 00:10:10,240 --> 00:10:14,160 ‎Cậu yêu Victoria và cô ấy cũng yêu cậu. 159 00:10:14,640 --> 00:10:16,920 ‎Tôi có thể tha mạng cậu chỉ vì thế. 160 00:10:17,640 --> 00:10:21,480 ‎Không may, thế chưa đủ ‎để cán cân nghiêng về phía cậu. 161 00:10:22,000 --> 00:10:25,160 ‎Nào, đối mặt với tôi đi! ‎Sao anh lại trốn hả, đồ hèn? 162 00:10:25,880 --> 00:10:28,720 ‎Tôi sẽ giết anh hoặc cố đến chết! 163 00:10:28,800 --> 00:10:30,680 ‎Nhưng tôi sẽ không để dang dở. 164 00:10:30,760 --> 00:10:33,480 ‎Vậy thì hãy cố đến chết đi. 165 00:10:34,080 --> 00:10:36,040 ‎Thế là tốt nhất cho tất cả đấy. 166 00:10:51,800 --> 00:10:52,760 ‎Jack à! 167 00:10:53,880 --> 00:10:54,800 ‎Không! 168 00:11:14,000 --> 00:11:15,920 ‎Cậu bắt đầu thức tỉnh rồi kìa. 169 00:11:16,440 --> 00:11:18,080 ‎Anh đang nói về cái gì vậy? 170 00:11:18,160 --> 00:11:20,560 ‎Không gì cứu được cậu bây giờ nữa đâu. 171 00:11:21,360 --> 00:11:23,200 ‎Kể cả Victoria. 172 00:11:25,320 --> 00:11:26,160 ‎Đợi đã! 173 00:11:28,720 --> 00:11:30,240 ‎Anh đâu thể cứ bỏ đi thế! 174 00:11:33,280 --> 00:11:34,760 ‎Anh phải trả lời tôi! 175 00:11:35,800 --> 00:11:37,360 ‎Cho tôi biết tôi là ai đi. 176 00:11:46,320 --> 00:11:47,160 ‎Jack à! 177 00:11:48,640 --> 00:11:50,080 ‎Tôi đã rất sợ đấy. 178 00:11:50,160 --> 00:11:52,120 ‎Tôi tưởng tôi sẽ không đến kịp. 179 00:11:53,040 --> 00:11:54,680 ‎Tôi đã không thể giết hắn. 180 00:11:55,680 --> 00:11:58,280 ‎Tôi xin lỗi, Victoria. ‎Làm cậu thất vọng rồi. 181 00:12:07,000 --> 00:12:08,080 ‎Đó có phải? 182 00:12:08,600 --> 00:12:11,200 ‎Phải, là Haiass đấy. ‎Tôi đã làm gãy kiếm hắn. 183 00:12:12,600 --> 00:12:14,080 ‎Hắn đã lấy nửa còn lại. 184 00:12:14,760 --> 00:12:16,880 ‎Mà hắn sẽ không thể sửa nó đâu nhỉ? 185 00:12:17,840 --> 00:12:18,680 ‎Jack à. 186 00:12:19,400 --> 00:12:21,560 ‎Cậu đã làm gãy kiếm của Kirtash ư? 187 00:12:21,640 --> 00:12:24,240 ‎Nhưng điều đó… là không thể nào. 188 00:12:25,160 --> 00:12:26,760 ‎Giờ thế đâu quan trọng nữa. 189 00:12:30,840 --> 00:12:32,760 ‎Quan trọng là giờ tôi ở bên cậu. 190 00:12:37,640 --> 00:12:39,520 ‎Con đã bị đánh bại, Kirtash. 191 00:12:40,240 --> 00:12:41,480 ‎Sao việc này có thể? 192 00:12:42,120 --> 00:12:45,280 ‎Là Domivat, thanh kiếm lửa. 193 00:12:45,360 --> 00:12:46,760 ‎Đâu phải do thanh kiếm. 194 00:12:48,040 --> 00:12:48,960 ‎Là do con. 195 00:12:49,680 --> 00:12:53,640 ‎Con bị cảm xúc cuốn đi ‎và điều đó làm con có điểm yếu. 196 00:12:54,600 --> 00:12:56,320 ‎Lòng hận thù. Sự giận dữ. 197 00:12:56,880 --> 00:12:59,440 ‎Sự thiếu kiên nhẫn. Tình yêu. 198 00:13:00,960 --> 00:13:03,160 ‎Con nên vượt lên tất thảy đó. 199 00:13:03,640 --> 00:13:06,920 ‎Xem ra, Phe kháng chiến có ai đó 200 00:13:07,000 --> 00:13:09,080 ‎có khả năng sử dụng thanh Domivat 201 00:13:09,160 --> 00:13:10,760 ‎hết sức hiệu quả. 202 00:13:11,480 --> 00:13:14,680 ‎Là kẻ nào? Một phù thủy à? Một anh hùng à? 203 00:13:15,480 --> 00:13:17,800 ‎Hắn là một cái xác còn đang sống. 204 00:13:18,960 --> 00:13:21,120 ‎Ta không nghi ngờ điều đó, con trai. 205 00:13:22,200 --> 00:13:24,960 ‎Nhưng ta không thích ‎sự giận dữ này trong con. 206 00:13:26,520 --> 00:13:31,720 ‎Cái xác tương lai đó ‎sử dụng một thanh kiếm huyền thoại, 207 00:13:32,360 --> 00:13:34,800 ‎nhưng đâu có nghĩa là hắn ngang cơ con. 208 00:13:36,520 --> 00:13:38,640 ‎Hắn rốt cuộc cũng chỉ là người. 209 00:13:39,200 --> 00:13:40,040 ‎Phải không? 210 00:13:41,200 --> 00:13:42,200 ‎Vâng, phụ vương. 211 00:13:42,960 --> 00:13:44,360 ‎Hắn chỉ là người. 212 00:13:45,720 --> 00:13:48,320 ‎Ta sẽ cho rèn kiếm của con một lần nữa. 213 00:13:48,800 --> 00:13:53,200 ‎Đổi lại, ta muốn cái đầu ‎của tên chiến binh cầm kiếm lửa. 214 00:13:54,880 --> 00:13:57,280 ‎Là vinh hạnh của con, thưa phụ vương. 215 00:13:58,320 --> 00:14:01,000 ‎Phải kiểm soát ‎lòng hận thù của con, Kirtash. 216 00:14:01,760 --> 00:14:03,880 ‎Điều đó khiến con mất phương hướng. 217 00:14:04,840 --> 00:14:09,120 ‎Con có ghét côn trùng ‎khi con giẫm lên chúng không? 218 00:14:10,920 --> 00:14:12,480 ‎Con xin lỗi, phụ vương. 219 00:14:13,200 --> 00:14:14,920 ‎Việc đó sẽ không xảy ra nữa. 220 00:14:15,000 --> 00:14:16,960 ‎Con sẽ giết chết kẻ phản bội 221 00:14:17,040 --> 00:14:19,160 ‎vì đó là mong muốn của cha. 222 00:14:19,640 --> 00:14:21,040 ‎Ta chưa nói xong. 223 00:14:21,720 --> 00:14:24,240 ‎Từ đây về sau, con sẽ từ bỏ âm nhạc. 224 00:14:24,840 --> 00:14:26,520 ‎Đó là trò tiêu khiển vô dụng 225 00:14:27,080 --> 00:14:30,520 ‎phân tán sự tập trung của con ‎và khiến phần người tăng lên. 226 00:14:31,360 --> 00:14:32,920 ‎Và ta không thích điều đó. 227 00:14:33,000 --> 00:14:35,160 ‎Tuân lệnh phụ vương. 228 00:14:37,320 --> 00:14:38,560 ‎Điều cuối cùng… 229 00:14:39,960 --> 00:14:41,080 ‎Đứa con gái đó. 230 00:14:42,200 --> 00:14:44,000 ‎Con sẽ không gặp lại nó nữa. 231 00:14:44,720 --> 00:14:46,960 ‎Cô ta làm con yếu đi rồi, Kirtash. 232 00:14:47,720 --> 00:14:50,160 ‎Cô ta đánh thức cảm xúc trong con. 233 00:14:51,040 --> 00:14:54,120 ‎Ta đã nói nếu không chinh phục được cô ta, 234 00:14:54,200 --> 00:14:55,560 ‎con sẽ phải giết cô ta, 235 00:14:56,040 --> 00:14:57,440 ‎nhưng ta đã đổi ý rồi. 236 00:14:57,960 --> 00:14:59,480 ‎Đứa con gái đó sẽ chết, 237 00:15:00,360 --> 00:15:01,840 ‎nhưng không dưới tay con. 238 00:15:03,200 --> 00:15:05,240 ‎Ta sẽ cử Gerde đến giết cô ta. 239 00:15:05,320 --> 00:15:06,480 ‎Gerde ư? 240 00:15:06,560 --> 00:15:08,880 ‎Cô ta đã sẵn sàng để đến Trái Đất ư? 241 00:15:09,440 --> 00:15:11,200 ‎Tôi đã luôn sẵn sàng mà. 242 00:15:11,920 --> 00:15:14,440 ‎Cậu chỉ có vẻ không sẵn lòng chào đón tôi. 243 00:15:14,520 --> 00:15:15,840 ‎Tôi đã rất bận rộn. 244 00:15:17,920 --> 00:15:19,000 ‎Thưa ngài. 245 00:15:20,360 --> 00:15:21,200 ‎Ngài gọi tôi. 246 00:15:21,960 --> 00:15:24,560 ‎Cô sẽ đến Trái Đất để hạ Phe kháng chiến. 247 00:15:25,280 --> 00:15:29,760 ‎Để nó chú tâm hoàn toàn ‎vào việc tìm ra rồng và kỳ lân. 248 00:15:30,240 --> 00:15:32,560 ‎Không có sự sao lãng nào. 249 00:15:32,640 --> 00:15:33,560 ‎Đã rõ chưa? 250 00:15:34,480 --> 00:15:35,720 ‎Vâng, thưa ngài. 251 00:15:36,200 --> 00:15:37,400 ‎Ngay khi tới đó, 252 00:15:37,480 --> 00:15:41,520 ‎hãy diệt kẻ cầm Cây trượng của Ayshel. 253 00:15:42,080 --> 00:15:45,440 ‎Ta muốn cô ta chết dưới chân ta lập tức. 254 00:15:46,760 --> 00:15:49,000 ‎Tôi sẽ không phụ lòng ngài, thưa ngài. 255 00:15:50,680 --> 00:15:52,600 ‎Cậu đã nghĩ cái gì vậy? 256 00:15:53,040 --> 00:15:56,360 ‎Tôi đã nói ‎cậu không được một mình đấu Kirtash. 257 00:15:56,440 --> 00:15:58,600 ‎Lần này tôi đánh bại hắn, Alexander. 258 00:15:59,400 --> 00:16:01,040 ‎Anh đã nói đó là không thể. 259 00:16:01,760 --> 00:16:04,600 ‎Thì giờ cậu có thanh kiếm huyền thoại mà. 260 00:16:05,240 --> 00:16:07,160 ‎Sao cậu lại đuổi theo Kirtash? 261 00:16:07,640 --> 00:16:08,880 ‎Tôi muốn biết liệu… 262 00:16:10,160 --> 00:16:12,560 ‎Liệu hắn có thật sự yêu Victoria không. 263 00:16:13,480 --> 00:16:17,400 ‎Và nếu hắn đùa giỡn với tình cảm ‎của cô ấy, tôi muốn hắn trả giá. 264 00:16:18,440 --> 00:16:19,360 ‎Kỳ quặc nhỉ? 265 00:16:19,840 --> 00:16:23,120 ‎Hắn không phải người, ‎nhưng hắn lại phản ứng như người. 266 00:16:24,440 --> 00:16:26,520 ‎Và tôi lẽ ra phải là người, 267 00:16:27,320 --> 00:16:29,840 ‎mà tôi lại có thể làm điều phi nhân loại. 268 00:16:31,440 --> 00:16:33,560 ‎Tôi muốn biết mình thật sự là ai. 269 00:16:37,240 --> 00:16:38,080 ‎Victoria à. 270 00:16:43,120 --> 00:16:44,240 ‎Em không đi đâu. 271 00:16:44,840 --> 00:16:46,560 ‎Anh muốn đợi bao lâu thì đợi. 272 00:16:47,840 --> 00:16:49,000 ‎Victoria à. 273 00:16:56,080 --> 00:16:57,640 ‎Chào buổi tối, Victoria. 274 00:16:59,080 --> 00:17:00,200 ‎Chào buổi tối. 275 00:17:02,000 --> 00:17:04,840 ‎Lại gần đây và ngồi xuống đi mà. 276 00:17:06,000 --> 00:17:07,640 ‎Em thích đứng ở đây hơn. 277 00:17:08,480 --> 00:17:09,480 ‎Tùy ý em muốn. 278 00:17:09,960 --> 00:17:11,360 ‎Vậy anh sẽ nói gọn nhé. 279 00:17:12,440 --> 00:17:15,920 ‎Anh đến để báo em là ‎Ashran đã cử người đến giết em. 280 00:17:16,400 --> 00:17:18,840 ‎Và cô ta sẽ không do dự kết liễu đời em. 281 00:17:19,480 --> 00:17:20,360 ‎Cô ta? 282 00:17:20,920 --> 00:17:22,000 ‎Cô ta tên Gerde. 283 00:17:22,560 --> 00:17:26,440 ‎Cô ta là pháp sư tộc Fae rất mạnh, ‎kẻ phản bội tộc của mình, 284 00:17:26,520 --> 00:17:28,800 ‎và cô ta thực sự muốn em phải chết. 285 00:17:29,960 --> 00:17:31,520 ‎Em sẽ chiến đấu với cô ta. 286 00:17:31,600 --> 00:17:33,400 ‎Em đâu sợ. Em sẽ hạ cô ta. 287 00:17:33,880 --> 00:17:37,160 ‎Rồi Ashran sẽ cử người khác đến giết em. 288 00:17:37,640 --> 00:17:38,920 ‎Em sẽ đấu với tất cả! 289 00:17:40,480 --> 00:17:43,080 ‎Biết. Anh đâu kỳ vọng ‎ít hơn ở em, Victoria. 290 00:17:43,160 --> 00:17:46,040 ‎Làm thế nào Jack làm kiếm anh gãy được? 291 00:17:46,600 --> 00:17:48,000 ‎Anh là một Shek mà? 292 00:17:48,840 --> 00:17:50,360 ‎Anh gần như bất bại. 293 00:17:51,600 --> 00:17:55,200 ‎Phải, anh là một Shek, ‎nhưng có phải là tin gì mới với em đâu. 294 00:17:55,880 --> 00:17:58,160 ‎Chính xác thì em muốn biết điều gì? 295 00:17:58,800 --> 00:18:00,560 ‎Em muốn biết liệu… 296 00:18:01,400 --> 00:18:05,080 ‎Liệu anh có thật sự có thể có cảm xúc. 297 00:18:05,960 --> 00:18:07,120 ‎Với em. 298 00:18:08,320 --> 00:18:09,800 ‎Em còn chưa chắc sao? 299 00:18:11,000 --> 00:18:12,520 ‎Thật sự, anh là ai chứ? 300 00:18:13,160 --> 00:18:16,880 ‎Tên anh là Kirtash, ‎nhưng em cũng có thể gọi anh là… 301 00:18:17,560 --> 00:18:19,800 ‎Christian, nếu em muốn. 302 00:18:19,880 --> 00:18:22,040 ‎Em thực muốn biết rõ hơn về anh ư? 303 00:18:25,160 --> 00:18:26,520 ‎Là một câu chuyện dài. 304 00:18:27,040 --> 00:18:28,600 ‎Em có nguyện ý nghe không? 305 00:18:30,400 --> 00:18:32,960 ‎Anh sinh ra hoàn toàn là con người. 306 00:18:37,520 --> 00:18:38,880 ‎Anh đã sống với mẹ anh. 307 00:18:39,840 --> 00:18:41,160 ‎Gần rừng Alis Lithban. 308 00:18:42,440 --> 00:18:44,160 ‎Lúc đó anh có cái tên khác. 309 00:18:44,640 --> 00:18:47,320 ‎Nhưng anh không nhớ tên đó, ‎cũng không nhớ mẹ. 310 00:18:49,080 --> 00:18:53,480 ‎Nhưng anh nhớ con kỳ lân ‎đã cho anh món quà là phép thuật. 311 00:19:43,280 --> 00:19:46,400 ‎Anh làm gì nổi để chọi lại ‎ma thuật vĩ đại của Ashran? 312 00:19:46,960 --> 00:19:49,760 ‎Anh là con ông ta. ‎Vì thế, anh thuộc về ông ta. 313 00:19:51,200 --> 00:19:55,040 ‎Ashran đã bắt anh ‎và dùng anh để ký hiệp ước với tộc Shek. 314 00:19:55,760 --> 00:19:58,680 ‎Họ sinh ra đứa của riêng họ, một bé gái. 315 00:19:59,160 --> 00:20:01,480 ‎Ashran đã hiến con trai của mình. 316 00:20:02,880 --> 00:20:06,120 ‎Ông ta hợp nhất cả hai thành một sinh vật. 317 00:20:06,720 --> 00:20:07,680 ‎Cái gì? 318 00:20:07,760 --> 00:20:11,640 ‎Ashran đã để linh hồn của Shek ‎ăn sâu vào cơ thể anh. 319 00:20:13,360 --> 00:20:15,520 ‎Hai linh hồn trong một cơ thể. 320 00:20:16,840 --> 00:20:18,440 ‎Một sự hợp nhất hoàn hảo. 321 00:20:20,360 --> 00:20:21,800 ‎Sinh vật lai hoàn chỉnh. 322 00:20:24,480 --> 00:20:26,480 ‎Sao anh có thể là sinh vật lai? 323 00:20:27,200 --> 00:20:31,120 ‎Ông ta dùng cùng loại thần chú ‎mà đã biến bạn Alexander của em 324 00:20:31,200 --> 00:20:33,040 ‎thành anh ta như hiện tại. 325 00:20:33,600 --> 00:20:35,040 ‎Nhưng anh… 326 00:20:35,520 --> 00:20:36,520 ‎khác biệt mà. 327 00:20:37,280 --> 00:20:39,200 ‎Nó không hiệu quả với người lớn. 328 00:20:39,760 --> 00:20:42,960 ‎Linh hồn của Alexander ‎đối chọi lại linh hồn của sói. 329 00:20:43,440 --> 00:20:46,880 ‎Là lý do cả hai vẫn đấu tranh ‎giành quyền kiểm soát cơ thể. 330 00:20:47,440 --> 00:20:50,280 ‎Anh gọi anh ta là ‎sinh vật lai chưa hoàn chỉnh. 331 00:20:51,160 --> 00:20:54,520 ‎Và anh đâu chỉ là ‎con người có sức mạnh của Shek. 332 00:20:55,160 --> 00:20:56,600 ‎Anh là một Shek. 333 00:20:58,760 --> 00:21:01,280 ‎Đồng thời, anh cũng là con người. 334 00:21:03,680 --> 00:21:06,480 ‎Anh không ghét Ashran ‎vì điều hắn làm với anh ư? 335 00:21:07,040 --> 00:21:09,000 ‎Anh nợ ông ta sự tồn tại của anh. 336 00:21:09,080 --> 00:21:13,720 ‎Việc anh hiện là sinh vật lai là ‎tác phẩm và sức mạnh của Ashran. 337 00:21:15,280 --> 00:21:16,400 ‎Tin hay không, 338 00:21:16,480 --> 00:21:19,240 ‎anh cũng cảm nhận được ‎cảm xúc của con người, 339 00:21:19,320 --> 00:21:21,760 ‎nhưng với anh, đó là một điểm yếu. 340 00:21:22,920 --> 00:21:25,840 ‎Đó là lý do cha anh muốn tiêu diệt em. 341 00:21:26,400 --> 00:21:30,000 ‎Vì ông ta đã biết anh cảm thấy sao về em. 342 00:21:30,560 --> 00:21:34,080 ‎Nhưng nếu anh dâng mạng của Jack ‎cho ông ta thay vì em, 343 00:21:34,160 --> 00:21:36,840 ‎ông ta có thể đổi ý và tha cho em. 344 00:21:37,960 --> 00:21:41,920 ‎Em không chấp nhận sự tha thứ của hắn ‎đổi lấy mạng của bạn thân em. 345 00:21:42,400 --> 00:21:45,360 ‎Nếu em phải chiến đấu ‎để bảo vệ cậu ấy, cứ thế đi. 346 00:21:46,600 --> 00:21:48,000 ‎Sao anh lại cười? 347 00:21:48,080 --> 00:21:51,520 ‎Vì anh biết, với em, ‎Jack đâu chỉ là một người bạn. 348 00:21:52,640 --> 00:21:54,600 ‎Đó là lý do anh muốn giết cậu ấy? 349 00:21:54,680 --> 00:21:55,680 ‎Không hề. 350 00:21:58,320 --> 00:22:01,240 ‎Anh đâu thấy lý do ‎để em chỉ nên yêu một người. 351 00:22:02,240 --> 00:22:04,640 ‎Nếu trái tim em có chỗ cho hai người… 352 00:22:06,440 --> 00:22:08,240 ‎Anh không sở hữu em, Victoria. 353 00:22:09,240 --> 00:22:12,760 ‎Chỉ có cảm xúc của em về anh ‎là thuộc về anh thôi. 354 00:22:14,000 --> 00:22:17,840 ‎Nhưng em có thể ‎có cảm xúc với những người khác. 355 00:22:19,080 --> 00:22:21,080 ‎Cảm xúc là tự do. 356 00:22:21,640 --> 00:22:23,760 ‎Chúng đâu có theo luật lệ gì. 357 00:22:25,720 --> 00:22:27,400 ‎Ở lại cùng bọn em đi. 358 00:22:27,480 --> 00:22:29,120 ‎Đừng trở về với Ashran. 359 00:22:29,920 --> 00:22:32,520 ‎Em đang yêu cầu anh phản bội tộc của anh. 360 00:22:33,120 --> 00:22:34,920 ‎Phụ vương và chủ nhân của anh. 361 00:22:35,840 --> 00:22:36,680 ‎Cha của anh. 362 00:22:38,280 --> 00:22:39,600 ‎Anh đã làm vậy rồi mà. 363 00:22:40,120 --> 00:22:42,040 ‎Ashran đâu biết em ở đây. 364 00:22:42,560 --> 00:22:44,840 ‎Đó là vì bất kể tất cả, Victoria à, 365 00:22:45,560 --> 00:22:47,680 ‎anh không thể phản bội chính mình. 366 00:22:51,040 --> 00:22:52,800 ‎Điều gì sẽ xảy ra với Jack? 367 00:22:53,840 --> 00:22:56,600 ‎Jack và anh bị nguyền là phải đấu nhau. 368 00:22:57,280 --> 00:22:58,720 ‎Là bản năng của bọn anh. 369 00:22:59,200 --> 00:23:00,960 ‎Mà lúc này, hơn bao giờ hết, 370 00:23:01,440 --> 00:23:03,760 ‎anh hoàn toàn ý thức được rằng 371 00:23:03,840 --> 00:23:07,120 ‎cuối cùng cậu ta có thể sẽ giết anh. 372 00:23:08,240 --> 00:23:09,520 ‎Thật kinh khủng. 373 00:23:10,240 --> 00:23:11,280 ‎Anh biết. 374 00:23:11,360 --> 00:23:13,400 ‎Nhưng anh e mọi chuyện là như vậy. 375 00:23:21,920 --> 00:23:24,640 ‎Cút ra khỏi nhà của ta. 376 00:23:29,000 --> 00:23:29,920 ‎Thưa ngài. 377 00:23:33,800 --> 00:23:35,400 ‎Tôi có chuyện cần báo ngài. 378 00:25:04,680 --> 00:25:08,480 ‎Biên dịch: Nathalie Nguyen