1
00:00:06,000 --> 00:00:08,960
LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX
2
00:00:18,240 --> 00:00:20,800
BẢN CHẤT THẬT CỦA HỌ
3
00:00:24,080 --> 00:00:28,800
Tôi biết các Shek quyền năng
có thể biến thành hình người,
4
00:00:28,880 --> 00:00:30,360
nhưng chỉ tạm thời thôi.
5
00:00:34,080 --> 00:00:37,840
Nếu Kirtash là một trong số họ,
ta đã phải biết từ lâu rồi.
6
00:00:39,200 --> 00:00:42,760
Dù gì đi nữa,
nếu hắn thật sự trở thành một Shek,
7
00:00:43,360 --> 00:00:45,320
làm thế nào hai người thoát được?
8
00:00:48,880 --> 00:00:49,960
Nhờ Victoria đó.
9
00:00:50,440 --> 00:00:52,280
Hắn đã không muốn giết cô ấy.
10
00:00:52,880 --> 00:00:57,160
Hắn biến lại thành người,
cứ như vậy, rồi bỏ đi thôi.
11
00:00:57,760 --> 00:01:00,720
Tôi không hiểu được.
Sao hắn lại bảo vệ cô ấy?
12
00:01:01,400 --> 00:01:03,920
Hắn ta thật sự có tình cảm với cô ấy ư?
13
00:01:04,000 --> 00:01:05,680
Dĩ nhiên là không thể rồi!
14
00:01:06,360 --> 00:01:08,760
Mấy con quái vật đó đâu có khả năng yêu.
15
00:01:10,760 --> 00:01:12,800
Nhưng có lẽ hắn có phần là người!
16
00:01:13,920 --> 00:01:16,400
Nếu không, sao Victoria lại đi yêu hắn?
17
00:01:19,440 --> 00:01:20,680
Cậu nói yêu ư?
18
00:01:21,400 --> 00:01:22,320
Hay là gì đó!
19
00:01:22,960 --> 00:01:26,040
Có lẽ hắn đã thôi miên cô ấy hay đại loại!
20
00:01:26,600 --> 00:01:30,200
Chả biết sao cô ấy để hắn lừa.
Tôi đã nghĩ cô ấy mạnh mẽ hơn.
21
00:01:31,960 --> 00:01:34,600
Có lẽ cô ấy không có lựa chọn! Đúng không?
22
00:01:36,080 --> 00:01:38,040
Và cô ấy chả thật sự mê Kirtash.
23
00:01:43,640 --> 00:01:44,480
Sao thế?
24
00:01:45,080 --> 00:01:47,360
Nếu Kirtash thật sự là một Shek,
25
00:01:48,000 --> 00:01:50,240
thì ta đâu có cơ hội chiến thắng nào.
26
00:01:56,200 --> 00:01:57,040
Chào.
27
00:01:58,000 --> 00:01:59,320
Cậu thấy thế nào rồi?
28
00:01:59,800 --> 00:02:01,480
Tôi đã thật ngu ngốc mà.
29
00:02:05,280 --> 00:02:08,280
Hắn đã lừa cậu.
Điều đó có thể xảy ra với bất kỳ ai.
30
00:02:09,520 --> 00:02:13,200
Nhưng tôi đã biết
hắn là loại người gì, vậy mà…
31
00:02:13,920 --> 00:02:15,480
Cậu đã biết hắn là Shek ư?
32
00:02:16,280 --> 00:02:17,280
Cái đó thì không.
33
00:02:18,040 --> 00:02:18,880
Tôi đã biết…
34
00:02:20,480 --> 00:02:22,000
hắn là con trai Ashran.
35
00:02:23,120 --> 00:02:24,280
Con trai Ashran ư?
36
00:02:24,880 --> 00:02:25,840
Không thể nào.
37
00:02:26,840 --> 00:02:28,200
Ashran là con người mà.
38
00:02:28,760 --> 00:02:31,520
Thế mà, Kirtash thì không.
39
00:02:32,800 --> 00:02:34,840
Tôi tưởng hắn có tình cảm với tôi.
40
00:02:35,680 --> 00:02:37,840
Giờ thì tôi không biết nữa.
41
00:02:37,920 --> 00:02:38,800
Còn cậu?
42
00:02:40,040 --> 00:02:42,080
Cậu có bị hắn thu hút không?
43
00:02:44,200 --> 00:02:46,840
Tôi nghĩ là đã có. Tôi xin lỗi, Jack à.
44
00:02:48,520 --> 00:02:49,400
Không sao mà.
45
00:02:50,240 --> 00:02:51,720
Ai cũng phạm sai lầm mà.
46
00:02:53,400 --> 00:02:54,960
Cậu không giận tôi à?
47
00:02:56,080 --> 00:02:57,000
Sao tôi có thể?
48
00:02:58,040 --> 00:02:59,640
Cậu vừa cứu mạng tôi mà.
49
00:03:01,120 --> 00:03:02,800
Thế đâu sửa sai lầm của tôi.
50
00:03:03,480 --> 00:03:05,200
Cậu cũng sẽ làm như vậy thôi.
51
00:03:07,520 --> 00:03:09,920
Giờ cậu nghĩ tôi đã phản bội hai người.
52
00:03:11,680 --> 00:03:12,560
Đâu phải thế.
53
00:03:15,240 --> 00:03:16,080
Tôi chỉ là…
54
00:03:17,960 --> 00:03:19,720
ghen tị, được chưa?
55
00:03:21,080 --> 00:03:22,320
Vô cùng ghen tị.
56
00:03:23,880 --> 00:03:25,920
Cậu vừa nói gì cơ?
57
00:03:27,520 --> 00:03:29,880
Nhưng tôi làm gì có quyền giận cậu đâu.
58
00:03:30,360 --> 00:03:33,080
Cuộc đời của cậu là việc riêng của cậu mà.
59
00:03:33,160 --> 00:03:34,160
Hơn nữa, cậu…
60
00:03:34,680 --> 00:03:35,600
Tôi và cậu…
61
00:03:36,160 --> 00:03:37,520
Ta chỉ là bạn thôi mà.
62
00:03:38,160 --> 00:03:39,200
Phải không?
63
00:03:41,560 --> 00:03:42,400
Dù sao thì.
64
00:03:43,160 --> 00:03:46,760
Tôi biết mình đã nên
nói cho cậu về cảm xúc của mình từ lâu.
65
00:03:47,600 --> 00:03:48,960
Nhưng tôi đã có cơ hội,
66
00:03:49,560 --> 00:03:50,640
và để nó trôi mất.
67
00:03:51,800 --> 00:03:52,720
Tôi đã bỏ đi.
68
00:03:53,480 --> 00:03:56,200
Tôi đã quay lưng với cậu
vì tôi chỉ là đứa trẻ.
69
00:03:57,480 --> 00:03:59,160
Và thời khắc của tôi đã qua.
70
00:03:59,640 --> 00:04:03,000
Và đúng đấy. Kirtash là kẻ thù của ta.
71
00:04:03,880 --> 00:04:05,000
Hắn là kẻ sát nhân.
72
00:04:05,720 --> 00:04:07,640
Có lẽ hắn là một con rắn.
73
00:04:08,720 --> 00:04:09,920
Và tôi ghét hắn ta!
74
00:04:10,600 --> 00:04:13,000
Tôi ghét hắn đến từng thớ thịt!
75
00:04:16,040 --> 00:04:19,120
Nhưng tôi quan tâm cậu, Victoria,
hơn việc ghét hắn.
76
00:04:19,960 --> 00:04:22,240
Và trên hết, tôi muốn cậu được ổn.
77
00:04:23,360 --> 00:04:26,600
Điều thật sự làm tôi giận
đâu phải cậu có tình cảm với…
78
00:04:27,480 --> 00:04:29,040
cái thứ đó.
79
00:04:29,920 --> 00:04:33,120
Mà là việc hắn lợi dụng cậu
và làm cậu khổ sở.
80
00:04:33,720 --> 00:04:35,760
Tôi giận hắn cơ.
81
00:04:36,520 --> 00:04:37,440
Không phải cậu.
82
00:04:39,760 --> 00:04:41,760
Dù sao thì, chỉ thế thôi.
83
00:04:43,080 --> 00:04:44,080
Tôi nói xong rồi.
84
00:04:47,480 --> 00:04:48,360
Jack à…
85
00:04:53,320 --> 00:04:56,960
Tôi ước mình có thể bảo cậu
tôi hiểu rõ cảm xúc của mình.
86
00:04:58,760 --> 00:05:01,040
Nhưng không đúng. Tôi rối bời lắm.
87
00:05:03,400 --> 00:05:05,360
Cậu từng thật sự yêu hắn.
88
00:05:06,560 --> 00:05:07,840
Đâu phải là ảo giác.
89
00:05:10,080 --> 00:05:11,240
Cậu thấy chưa?
90
00:05:11,800 --> 00:05:13,800
Tôi là một kẻ tồi tệ!
91
00:05:14,640 --> 00:05:17,440
Đừng nói thế, Victoria. Cậu không phải.
92
00:05:17,520 --> 00:05:18,360
Tôi…
93
00:05:20,800 --> 00:05:21,960
Tôi phải đi rồi.
94
00:05:22,040 --> 00:05:23,600
Tôi có lớp lúc tám giờ.
95
00:05:23,680 --> 00:05:25,160
Mà cậu hầu như không ngủ.
96
00:05:25,920 --> 00:05:28,040
Cậu vẫn sẽ đi bất chấp ư?
97
00:05:28,840 --> 00:05:31,200
Nếu không đi, bà tôi sẽ thấy nghi ngờ.
98
00:05:32,400 --> 00:05:34,640
Vậy đi đi. Tôi sẽ chờ cậu ở đây.
99
00:05:35,480 --> 00:05:36,800
Bao lâu cũng được cả.
100
00:05:57,200 --> 00:05:58,480
Chào buổi sáng, bà.
101
00:05:59,680 --> 00:06:01,400
Chào buổi sáng, Victoria.
102
00:06:03,800 --> 00:06:06,360
Cháu đã nghe chuyện xảy ra tối qua chưa?
103
00:06:06,440 --> 00:06:09,240
Có vẻ là đã có một vụ cháy trong rừng.
104
00:06:09,320 --> 00:06:12,760
May mắn là lính cứu hỏa
đã được thông báo kịp thời.
105
00:06:12,840 --> 00:06:16,200
Ôi, không.
Mong vụ đó không đốt trụi quá nhiều cây.
106
00:06:25,760 --> 00:06:27,880
Cháu trông không ổn lắm. Sao thế?
107
00:06:27,960 --> 00:06:30,320
- Cháu ngủ không ngon thôi ạ.
- Phải rồi.
108
00:06:31,520 --> 00:06:34,280
Vậy chuyện với cậu trai cháu thích ra sao?
109
00:06:35,000 --> 00:06:36,320
Cháu có thích ai đâu!
110
00:06:39,880 --> 00:06:42,360
Được rồi, dạ, bà nói đúng.
111
00:06:42,920 --> 00:06:45,240
Có một người cháu thích, nhưng…
112
00:06:45,320 --> 00:06:48,640
Cháu đã phát hiện hắn thật ra là gì
và không thích nữa.
113
00:06:49,560 --> 00:06:53,200
Cậu ta đã đá cháu
và làm tan vỡ trái tim cháu à?
114
00:06:54,600 --> 00:06:56,560
Là cháu đã đá hắn ta!
115
00:06:57,240 --> 00:06:59,520
Cháu làm tan vỡ trái tim cậu ta ư?
116
00:07:00,120 --> 00:07:00,960
Sao ạ?
117
00:07:01,520 --> 00:07:05,160
Hắn làm gì có tim!
Hắn chả phải người bình thường, hắn…
118
00:07:06,600 --> 00:07:07,920
Là một con quái vật ư?
119
00:07:11,280 --> 00:07:13,400
Từ đó cháu nói gì với cậu ta chưa?
120
00:07:13,920 --> 00:07:16,480
Sao bà chú ý
đời sống tình cảm của cháu thế?
121
00:07:17,240 --> 00:07:21,120
Vì đó giờ cháu đã làm gì có đâu,
cho đến nay, Victoria,
122
00:07:21,200 --> 00:07:22,400
và bà tò mò mà.
123
00:07:23,520 --> 00:07:25,960
Bà đúng là tám chuyện đó, bà ơi.
124
00:07:28,320 --> 00:07:30,160
Cháu đi đây, cháu chả muốn trễ.
125
00:07:38,680 --> 00:07:41,480
Linh hồn, đưa tôi đến chỗ Kirtash.
126
00:07:44,400 --> 00:07:46,800
Phải rồi, mình cần phép thuật.
127
00:07:46,880 --> 00:07:49,640
Làm ơn, Linh hồn,
lấy từ bất cứ đâu cậu cần.
128
00:07:49,720 --> 00:07:51,560
Từ kiếm, từ năng lượng của tôi.
129
00:07:52,200 --> 00:07:53,640
Hãy đưa tôi đến chỗ hắn.
130
00:08:08,800 --> 00:08:10,080
Tôi đang đợi cậu đấy.
131
00:08:11,880 --> 00:08:13,720
Tôi sẽ giết anh, Kirtash.
132
00:08:19,560 --> 00:08:23,560
Vượt xa khỏi ngày và đêm
133
00:08:36,320 --> 00:08:38,960
Rốt cuộc cậu đã sử dụng được cây kiếm đó.
134
00:08:39,560 --> 00:08:40,880
Đừng kiêu ngạo thế.
135
00:08:41,360 --> 00:08:42,640
Anh sẽ sớm chết thôi.
136
00:08:44,840 --> 00:08:46,840
Trạm kế tiếp: Sol.
137
00:08:54,480 --> 00:08:56,520
Vậy là cậu vẫn chưa biết.
138
00:08:56,600 --> 00:08:58,680
Tôi phải biết điều gì chứ?
139
00:08:59,160 --> 00:09:02,360
Cậu vẫn không biết
tại sao Victoria phải được bảo vệ.
140
00:09:02,960 --> 00:09:05,960
Anh nói gì vậy?
Tôi bảo vệ cô ấy vì tôi yêu cô ấy.
141
00:09:06,040 --> 00:09:07,920
Anh có hiểu được việc đó không?
142
00:09:09,040 --> 00:09:09,920
Và anh…
143
00:09:10,000 --> 00:09:12,800
Anh đã lừa cô ấy, đồ quái vật ghê tởm.
144
00:09:14,160 --> 00:09:17,120
Anh khiến cô ấy khổ sở.
Lý do đó đã đủ để giết anh.
145
00:09:17,720 --> 00:09:18,920
Thế thôi à?
146
00:09:19,600 --> 00:09:22,560
Cậu nghĩ đó là lý do duy nhất cậu đến đây?
147
00:09:24,840 --> 00:09:26,360
Anh muốn gì ở cô ấy hả?
148
00:09:27,600 --> 00:09:29,560
Tôi cũng muốn bảo vệ cô ấy, Jack.
149
00:09:30,320 --> 00:09:33,720
Tôi thật sự quan tâm Victoria.
Nhiều hơn cậu nghĩ đấy.
150
00:09:35,360 --> 00:09:36,560
Đừng khiến tôi cười.
151
00:09:37,240 --> 00:09:40,720
Sao anh có thể có tình cảm với cô ấy.
Anh đâu phải người.
152
00:09:42,200 --> 00:09:45,920
Phải. Tôi thì không, nhưng cậu là người.
153
00:09:46,000 --> 00:09:47,120
Có đúng vậy không?
154
00:09:47,600 --> 00:09:48,560
Ý anh là sao hả?
155
00:09:49,640 --> 00:09:51,360
Đừng có dạy tôi về nhân tính.
156
00:09:52,520 --> 00:09:54,400
Đừng có dạy tôi về cảm xúc.
157
00:09:55,600 --> 00:09:57,560
Cậu chẳng biết gì cả.
158
00:10:10,240 --> 00:10:14,160
Cậu yêu Victoria và cô ấy cũng yêu cậu.
159
00:10:14,640 --> 00:10:16,920
Tôi có thể tha mạng cậu chỉ vì thế.
160
00:10:17,640 --> 00:10:21,480
Không may, thế chưa đủ
để cán cân nghiêng về phía cậu.
161
00:10:22,000 --> 00:10:25,160
Nào, đối mặt với tôi đi!
Sao anh lại trốn hả, đồ hèn?
162
00:10:25,880 --> 00:10:28,720
Tôi sẽ giết anh hoặc cố đến chết!
163
00:10:28,800 --> 00:10:30,680
Nhưng tôi sẽ không để dang dở.
164
00:10:30,760 --> 00:10:33,480
Vậy thì hãy cố đến chết đi.
165
00:10:34,080 --> 00:10:36,040
Thế là tốt nhất cho tất cả đấy.
166
00:10:51,800 --> 00:10:52,760
Jack à!
167
00:10:53,880 --> 00:10:54,800
Không!
168
00:11:14,000 --> 00:11:15,920
Cậu bắt đầu thức tỉnh rồi kìa.
169
00:11:16,440 --> 00:11:18,080
Anh đang nói về cái gì vậy?
170
00:11:18,160 --> 00:11:20,560
Không gì cứu được cậu bây giờ nữa đâu.
171
00:11:21,360 --> 00:11:23,200
Kể cả Victoria.
172
00:11:25,320 --> 00:11:26,160
Đợi đã!
173
00:11:28,720 --> 00:11:30,240
Anh đâu thể cứ bỏ đi thế!
174
00:11:33,280 --> 00:11:34,760
Anh phải trả lời tôi!
175
00:11:35,800 --> 00:11:37,360
Cho tôi biết tôi là ai đi.
176
00:11:46,320 --> 00:11:47,160
Jack à!
177
00:11:48,640 --> 00:11:50,080
Tôi đã rất sợ đấy.
178
00:11:50,160 --> 00:11:52,120
Tôi tưởng tôi sẽ không đến kịp.
179
00:11:53,040 --> 00:11:54,680
Tôi đã không thể giết hắn.
180
00:11:55,680 --> 00:11:58,280
Tôi xin lỗi, Victoria.
Làm cậu thất vọng rồi.
181
00:12:07,000 --> 00:12:08,080
Đó có phải?
182
00:12:08,600 --> 00:12:11,200
Phải, là Haiass đấy.
Tôi đã làm gãy kiếm hắn.
183
00:12:12,600 --> 00:12:14,080
Hắn đã lấy nửa còn lại.
184
00:12:14,760 --> 00:12:16,880
Mà hắn sẽ không thể sửa nó đâu nhỉ?
185
00:12:17,840 --> 00:12:18,680
Jack à.
186
00:12:19,400 --> 00:12:21,560
Cậu đã làm gãy kiếm của Kirtash ư?
187
00:12:21,640 --> 00:12:24,240
Nhưng điều đó… là không thể nào.
188
00:12:25,160 --> 00:12:26,760
Giờ thế đâu quan trọng nữa.
189
00:12:30,840 --> 00:12:32,760
Quan trọng là giờ tôi ở bên cậu.
190
00:12:37,640 --> 00:12:39,520
Con đã bị đánh bại, Kirtash.
191
00:12:40,240 --> 00:12:41,480
Sao việc này có thể?
192
00:12:42,120 --> 00:12:45,280
Là Domivat, thanh kiếm lửa.
193
00:12:45,360 --> 00:12:46,760
Đâu phải do thanh kiếm.
194
00:12:48,040 --> 00:12:48,960
Là do con.
195
00:12:49,680 --> 00:12:53,640
Con bị cảm xúc cuốn đi
và điều đó làm con có điểm yếu.
196
00:12:54,600 --> 00:12:56,320
Lòng hận thù. Sự giận dữ.
197
00:12:56,880 --> 00:12:59,440
Sự thiếu kiên nhẫn. Tình yêu.
198
00:13:00,960 --> 00:13:03,160
Con nên vượt lên tất thảy đó.
199
00:13:03,640 --> 00:13:06,920
Xem ra, Phe kháng chiến có ai đó
200
00:13:07,000 --> 00:13:09,080
có khả năng sử dụng thanh Domivat
201
00:13:09,160 --> 00:13:10,760
hết sức hiệu quả.
202
00:13:11,480 --> 00:13:14,680
Là kẻ nào? Một phù thủy à? Một anh hùng à?
203
00:13:15,480 --> 00:13:17,800
Hắn là một cái xác còn đang sống.
204
00:13:18,960 --> 00:13:21,120
Ta không nghi ngờ điều đó, con trai.
205
00:13:22,200 --> 00:13:24,960
Nhưng ta không thích
sự giận dữ này trong con.
206
00:13:26,520 --> 00:13:31,720
Cái xác tương lai đó
sử dụng một thanh kiếm huyền thoại,
207
00:13:32,360 --> 00:13:34,800
nhưng đâu có nghĩa là hắn ngang cơ con.
208
00:13:36,520 --> 00:13:38,640
Hắn rốt cuộc cũng chỉ là người.
209
00:13:39,200 --> 00:13:40,040
Phải không?
210
00:13:41,200 --> 00:13:42,200
Vâng, phụ vương.
211
00:13:42,960 --> 00:13:44,360
Hắn chỉ là người.
212
00:13:45,720 --> 00:13:48,320
Ta sẽ cho rèn kiếm của con một lần nữa.
213
00:13:48,800 --> 00:13:53,200
Đổi lại, ta muốn cái đầu
của tên chiến binh cầm kiếm lửa.
214
00:13:54,880 --> 00:13:57,280
Là vinh hạnh của con, thưa phụ vương.
215
00:13:58,320 --> 00:14:01,000
Phải kiểm soát
lòng hận thù của con, Kirtash.
216
00:14:01,760 --> 00:14:03,880
Điều đó khiến con mất phương hướng.
217
00:14:04,840 --> 00:14:09,120
Con có ghét côn trùng
khi con giẫm lên chúng không?
218
00:14:10,920 --> 00:14:12,480
Con xin lỗi, phụ vương.
219
00:14:13,200 --> 00:14:14,920
Việc đó sẽ không xảy ra nữa.
220
00:14:15,000 --> 00:14:16,960
Con sẽ giết chết kẻ phản bội
221
00:14:17,040 --> 00:14:19,160
vì đó là mong muốn của cha.
222
00:14:19,640 --> 00:14:21,040
Ta chưa nói xong.
223
00:14:21,720 --> 00:14:24,240
Từ đây về sau, con sẽ từ bỏ âm nhạc.
224
00:14:24,840 --> 00:14:26,520
Đó là trò tiêu khiển vô dụng
225
00:14:27,080 --> 00:14:30,520
phân tán sự tập trung của con
và khiến phần người tăng lên.
226
00:14:31,360 --> 00:14:32,920
Và ta không thích điều đó.
227
00:14:33,000 --> 00:14:35,160
Tuân lệnh phụ vương.
228
00:14:37,320 --> 00:14:38,560
Điều cuối cùng…
229
00:14:39,960 --> 00:14:41,080
Đứa con gái đó.
230
00:14:42,200 --> 00:14:44,000
Con sẽ không gặp lại nó nữa.
231
00:14:44,720 --> 00:14:46,960
Cô ta làm con yếu đi rồi, Kirtash.
232
00:14:47,720 --> 00:14:50,160
Cô ta đánh thức cảm xúc trong con.
233
00:14:51,040 --> 00:14:54,120
Ta đã nói nếu không chinh phục được cô ta,
234
00:14:54,200 --> 00:14:55,560
con sẽ phải giết cô ta,
235
00:14:56,040 --> 00:14:57,440
nhưng ta đã đổi ý rồi.
236
00:14:57,960 --> 00:14:59,480
Đứa con gái đó sẽ chết,
237
00:15:00,360 --> 00:15:01,840
nhưng không dưới tay con.
238
00:15:03,200 --> 00:15:05,240
Ta sẽ cử Gerde đến giết cô ta.
239
00:15:05,320 --> 00:15:06,480
Gerde ư?
240
00:15:06,560 --> 00:15:08,880
Cô ta đã sẵn sàng để đến Trái Đất ư?
241
00:15:09,440 --> 00:15:11,200
Tôi đã luôn sẵn sàng mà.
242
00:15:11,920 --> 00:15:14,440
Cậu chỉ có vẻ không sẵn lòng chào đón tôi.
243
00:15:14,520 --> 00:15:15,840
Tôi đã rất bận rộn.
244
00:15:17,920 --> 00:15:19,000
Thưa ngài.
245
00:15:20,360 --> 00:15:21,200
Ngài gọi tôi.
246
00:15:21,960 --> 00:15:24,560
Cô sẽ đến Trái Đất để hạ Phe kháng chiến.
247
00:15:25,280 --> 00:15:29,760
Để nó chú tâm hoàn toàn
vào việc tìm ra rồng và kỳ lân.
248
00:15:30,240 --> 00:15:32,560
Không có sự sao lãng nào.
249
00:15:32,640 --> 00:15:33,560
Đã rõ chưa?
250
00:15:34,480 --> 00:15:35,720
Vâng, thưa ngài.
251
00:15:36,200 --> 00:15:37,400
Ngay khi tới đó,
252
00:15:37,480 --> 00:15:41,520
hãy diệt kẻ cầm Cây trượng của Ayshel.
253
00:15:42,080 --> 00:15:45,440
Ta muốn cô ta chết dưới chân ta lập tức.
254
00:15:46,760 --> 00:15:49,000
Tôi sẽ không phụ lòng ngài, thưa ngài.
255
00:15:50,680 --> 00:15:52,600
Cậu đã nghĩ cái gì vậy?
256
00:15:53,040 --> 00:15:56,360
Tôi đã nói
cậu không được một mình đấu Kirtash.
257
00:15:56,440 --> 00:15:58,600
Lần này tôi đánh bại hắn, Alexander.
258
00:15:59,400 --> 00:16:01,040
Anh đã nói đó là không thể.
259
00:16:01,760 --> 00:16:04,600
Thì giờ cậu có thanh kiếm huyền thoại mà.
260
00:16:05,240 --> 00:16:07,160
Sao cậu lại đuổi theo Kirtash?
261
00:16:07,640 --> 00:16:08,880
Tôi muốn biết liệu…
262
00:16:10,160 --> 00:16:12,560
Liệu hắn có thật sự yêu Victoria không.
263
00:16:13,480 --> 00:16:17,400
Và nếu hắn đùa giỡn với tình cảm
của cô ấy, tôi muốn hắn trả giá.
264
00:16:18,440 --> 00:16:19,360
Kỳ quặc nhỉ?
265
00:16:19,840 --> 00:16:23,120
Hắn không phải người,
nhưng hắn lại phản ứng như người.
266
00:16:24,440 --> 00:16:26,520
Và tôi lẽ ra phải là người,
267
00:16:27,320 --> 00:16:29,840
mà tôi lại có thể làm điều phi nhân loại.
268
00:16:31,440 --> 00:16:33,560
Tôi muốn biết mình thật sự là ai.
269
00:16:37,240 --> 00:16:38,080
Victoria à.
270
00:16:43,120 --> 00:16:44,240
Em không đi đâu.
271
00:16:44,840 --> 00:16:46,560
Anh muốn đợi bao lâu thì đợi.
272
00:16:47,840 --> 00:16:49,000
Victoria à.
273
00:16:56,080 --> 00:16:57,640
Chào buổi tối, Victoria.
274
00:16:59,080 --> 00:17:00,200
Chào buổi tối.
275
00:17:02,000 --> 00:17:04,840
Lại gần đây và ngồi xuống đi mà.
276
00:17:06,000 --> 00:17:07,640
Em thích đứng ở đây hơn.
277
00:17:08,480 --> 00:17:09,480
Tùy ý em muốn.
278
00:17:09,960 --> 00:17:11,360
Vậy anh sẽ nói gọn nhé.
279
00:17:12,440 --> 00:17:15,920
Anh đến để báo em là
Ashran đã cử người đến giết em.
280
00:17:16,400 --> 00:17:18,840
Và cô ta sẽ không do dự kết liễu đời em.
281
00:17:19,480 --> 00:17:20,360
Cô ta?
282
00:17:20,920 --> 00:17:22,000
Cô ta tên Gerde.
283
00:17:22,560 --> 00:17:26,440
Cô ta là pháp sư tộc Fae rất mạnh,
kẻ phản bội tộc của mình,
284
00:17:26,520 --> 00:17:28,800
và cô ta thực sự muốn em phải chết.
285
00:17:29,960 --> 00:17:31,520
Em sẽ chiến đấu với cô ta.
286
00:17:31,600 --> 00:17:33,400
Em đâu sợ. Em sẽ hạ cô ta.
287
00:17:33,880 --> 00:17:37,160
Rồi Ashran sẽ cử người khác đến giết em.
288
00:17:37,640 --> 00:17:38,920
Em sẽ đấu với tất cả!
289
00:17:40,480 --> 00:17:43,080
Biết. Anh đâu kỳ vọng
ít hơn ở em, Victoria.
290
00:17:43,160 --> 00:17:46,040
Làm thế nào Jack làm kiếm anh gãy được?
291
00:17:46,600 --> 00:17:48,000
Anh là một Shek mà?
292
00:17:48,840 --> 00:17:50,360
Anh gần như bất bại.
293
00:17:51,600 --> 00:17:55,200
Phải, anh là một Shek,
nhưng có phải là tin gì mới với em đâu.
294
00:17:55,880 --> 00:17:58,160
Chính xác thì em muốn biết điều gì?
295
00:17:58,800 --> 00:18:00,560
Em muốn biết liệu…
296
00:18:01,400 --> 00:18:05,080
Liệu anh có thật sự có thể có cảm xúc.
297
00:18:05,960 --> 00:18:07,120
Với em.
298
00:18:08,320 --> 00:18:09,800
Em còn chưa chắc sao?
299
00:18:11,000 --> 00:18:12,520
Thật sự, anh là ai chứ?
300
00:18:13,160 --> 00:18:16,880
Tên anh là Kirtash,
nhưng em cũng có thể gọi anh là…
301
00:18:17,560 --> 00:18:19,800
Christian, nếu em muốn.
302
00:18:19,880 --> 00:18:22,040
Em thực muốn biết rõ hơn về anh ư?
303
00:18:25,160 --> 00:18:26,520
Là một câu chuyện dài.
304
00:18:27,040 --> 00:18:28,600
Em có nguyện ý nghe không?
305
00:18:30,400 --> 00:18:32,960
Anh sinh ra hoàn toàn là con người.
306
00:18:37,520 --> 00:18:38,880
Anh đã sống với mẹ anh.
307
00:18:39,840 --> 00:18:41,160
Gần rừng Alis Lithban.
308
00:18:42,440 --> 00:18:44,160
Lúc đó anh có cái tên khác.
309
00:18:44,640 --> 00:18:47,320
Nhưng anh không nhớ tên đó,
cũng không nhớ mẹ.
310
00:18:49,080 --> 00:18:53,480
Nhưng anh nhớ con kỳ lân
đã cho anh món quà là phép thuật.
311
00:19:43,280 --> 00:19:46,400
Anh làm gì nổi để chọi lại
ma thuật vĩ đại của Ashran?
312
00:19:46,960 --> 00:19:49,760
Anh là con ông ta.
Vì thế, anh thuộc về ông ta.
313
00:19:51,200 --> 00:19:55,040
Ashran đã bắt anh
và dùng anh để ký hiệp ước với tộc Shek.
314
00:19:55,760 --> 00:19:58,680
Họ sinh ra đứa của riêng họ, một bé gái.
315
00:19:59,160 --> 00:20:01,480
Ashran đã hiến con trai của mình.
316
00:20:02,880 --> 00:20:06,120
Ông ta hợp nhất cả hai thành một sinh vật.
317
00:20:06,720 --> 00:20:07,680
Cái gì?
318
00:20:07,760 --> 00:20:11,640
Ashran đã để linh hồn của Shek
ăn sâu vào cơ thể anh.
319
00:20:13,360 --> 00:20:15,520
Hai linh hồn trong một cơ thể.
320
00:20:16,840 --> 00:20:18,440
Một sự hợp nhất hoàn hảo.
321
00:20:20,360 --> 00:20:21,800
Sinh vật lai hoàn chỉnh.
322
00:20:24,480 --> 00:20:26,480
Sao anh có thể là sinh vật lai?
323
00:20:27,200 --> 00:20:31,120
Ông ta dùng cùng loại thần chú
mà đã biến bạn Alexander của em
324
00:20:31,200 --> 00:20:33,040
thành anh ta như hiện tại.
325
00:20:33,600 --> 00:20:35,040
Nhưng anh…
326
00:20:35,520 --> 00:20:36,520
khác biệt mà.
327
00:20:37,280 --> 00:20:39,200
Nó không hiệu quả với người lớn.
328
00:20:39,760 --> 00:20:42,960
Linh hồn của Alexander
đối chọi lại linh hồn của sói.
329
00:20:43,440 --> 00:20:46,880
Là lý do cả hai vẫn đấu tranh
giành quyền kiểm soát cơ thể.
330
00:20:47,440 --> 00:20:50,280
Anh gọi anh ta là
sinh vật lai chưa hoàn chỉnh.
331
00:20:51,160 --> 00:20:54,520
Và anh đâu chỉ là
con người có sức mạnh của Shek.
332
00:20:55,160 --> 00:20:56,600
Anh là một Shek.
333
00:20:58,760 --> 00:21:01,280
Đồng thời, anh cũng là con người.
334
00:21:03,680 --> 00:21:06,480
Anh không ghét Ashran
vì điều hắn làm với anh ư?
335
00:21:07,040 --> 00:21:09,000
Anh nợ ông ta sự tồn tại của anh.
336
00:21:09,080 --> 00:21:13,720
Việc anh hiện là sinh vật lai là
tác phẩm và sức mạnh của Ashran.
337
00:21:15,280 --> 00:21:16,400
Tin hay không,
338
00:21:16,480 --> 00:21:19,240
anh cũng cảm nhận được
cảm xúc của con người,
339
00:21:19,320 --> 00:21:21,760
nhưng với anh, đó là một điểm yếu.
340
00:21:22,920 --> 00:21:25,840
Đó là lý do cha anh muốn tiêu diệt em.
341
00:21:26,400 --> 00:21:30,000
Vì ông ta đã biết anh cảm thấy sao về em.
342
00:21:30,560 --> 00:21:34,080
Nhưng nếu anh dâng mạng của Jack
cho ông ta thay vì em,
343
00:21:34,160 --> 00:21:36,840
ông ta có thể đổi ý và tha cho em.
344
00:21:37,960 --> 00:21:41,920
Em không chấp nhận sự tha thứ của hắn
đổi lấy mạng của bạn thân em.
345
00:21:42,400 --> 00:21:45,360
Nếu em phải chiến đấu
để bảo vệ cậu ấy, cứ thế đi.
346
00:21:46,600 --> 00:21:48,000
Sao anh lại cười?
347
00:21:48,080 --> 00:21:51,520
Vì anh biết, với em,
Jack đâu chỉ là một người bạn.
348
00:21:52,640 --> 00:21:54,600
Đó là lý do anh muốn giết cậu ấy?
349
00:21:54,680 --> 00:21:55,680
Không hề.
350
00:21:58,320 --> 00:22:01,240
Anh đâu thấy lý do
để em chỉ nên yêu một người.
351
00:22:02,240 --> 00:22:04,640
Nếu trái tim em có chỗ cho hai người…
352
00:22:06,440 --> 00:22:08,240
Anh không sở hữu em, Victoria.
353
00:22:09,240 --> 00:22:12,760
Chỉ có cảm xúc của em về anh
là thuộc về anh thôi.
354
00:22:14,000 --> 00:22:17,840
Nhưng em có thể
có cảm xúc với những người khác.
355
00:22:19,080 --> 00:22:21,080
Cảm xúc là tự do.
356
00:22:21,640 --> 00:22:23,760
Chúng đâu có theo luật lệ gì.
357
00:22:25,720 --> 00:22:27,400
Ở lại cùng bọn em đi.
358
00:22:27,480 --> 00:22:29,120
Đừng trở về với Ashran.
359
00:22:29,920 --> 00:22:32,520
Em đang yêu cầu anh phản bội tộc của anh.
360
00:22:33,120 --> 00:22:34,920
Phụ vương và chủ nhân của anh.
361
00:22:35,840 --> 00:22:36,680
Cha của anh.
362
00:22:38,280 --> 00:22:39,600
Anh đã làm vậy rồi mà.
363
00:22:40,120 --> 00:22:42,040
Ashran đâu biết em ở đây.
364
00:22:42,560 --> 00:22:44,840
Đó là vì bất kể tất cả, Victoria à,
365
00:22:45,560 --> 00:22:47,680
anh không thể phản bội chính mình.
366
00:22:51,040 --> 00:22:52,800
Điều gì sẽ xảy ra với Jack?
367
00:22:53,840 --> 00:22:56,600
Jack và anh bị nguyền là phải đấu nhau.
368
00:22:57,280 --> 00:22:58,720
Là bản năng của bọn anh.
369
00:22:59,200 --> 00:23:00,960
Mà lúc này, hơn bao giờ hết,
370
00:23:01,440 --> 00:23:03,760
anh hoàn toàn ý thức được rằng
371
00:23:03,840 --> 00:23:07,120
cuối cùng cậu ta có thể sẽ giết anh.
372
00:23:08,240 --> 00:23:09,520
Thật kinh khủng.
373
00:23:10,240 --> 00:23:11,280
Anh biết.
374
00:23:11,360 --> 00:23:13,400
Nhưng anh e mọi chuyện là như vậy.
375
00:23:21,920 --> 00:23:24,640
Cút ra khỏi nhà của ta.
376
00:23:29,000 --> 00:23:29,920
Thưa ngài.
377
00:23:33,800 --> 00:23:35,400
Tôi có chuyện cần báo ngài.
378
00:25:04,680 --> 00:25:08,480
Biên dịch: Nathalie Nguyen